1 00:00:04,416 --> 00:00:05,458 ‫أنا "نيك فيوري". 2 00:00:05,541 --> 00:00:07,333 ‫أعمل عملاً مكتبياً منذ 6 أعوام 3 00:00:07,416 --> 00:00:09,833 ‫لاكتشاف مصدر مجيء أعدائنا المستقبليين. 4 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 ‫هذا نشاط خاص بوحدة "شيلد". 5 00:00:11,583 --> 00:00:14,291 ‫لكن لم يُخيّل إليّ أنهم سيأتون من الأعلى. 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,666 ‫تقول إنه كان يشبه "كولسون"؟ 7 00:00:18,750 --> 00:00:19,916 ‫حتى إنه كان يتحدث مثله. 8 00:00:20,583 --> 00:00:21,666 ‫متخذو أشكال الغير. 9 00:00:21,750 --> 00:00:24,458 ‫لا يمكننا الوثوق بأحد. ولا حتى برجالنا. 10 00:00:25,125 --> 00:00:27,833 ‫لكنني أقف أمامك الآن بشخصيتي الحقيقية. 11 00:00:28,708 --> 00:00:29,833 ‫من دون خداع. 12 00:00:29,916 --> 00:00:31,458 ‫أريد أن نتحدث. 13 00:00:32,375 --> 00:00:35,791 ‫أفراد شعبي عاشوا لاجئين، من دون موطن. 14 00:00:35,875 --> 00:00:37,500 ‫- "تالوس"! ‫- "سورين". 15 00:00:38,416 --> 00:00:42,875 ‫والقلائل الذين صمدوا منا سيُذبحون بعدها. 16 00:00:42,958 --> 00:00:45,916 ‫الآلاف منا منفصلون عن بعضنا بعضاً. 17 00:00:46,000 --> 00:00:47,833 ‫هذه البداية فحسب. 18 00:00:54,291 --> 00:00:55,500 ‫لن يكونوا بأمان هنا. 19 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 ‫يحتاجون إلى موطن. 20 00:01:19,875 --> 00:01:25,333 ‫"(بريكستون)، (لندن)" 21 00:01:37,250 --> 00:01:39,416 ‫"فارا". مرحباً. 22 00:01:39,500 --> 00:01:40,583 ‫شكراً يا "فيوري". 23 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 ‫أود أن تلتقي أحداً. 24 00:01:44,416 --> 00:01:45,625 ‫هذا "غرافيك". 25 00:01:46,708 --> 00:01:47,541 ‫"غرافيك". 26 00:01:54,875 --> 00:01:58,208 ‫قُتل والداه في الدفاع الأخير ضد الـ"كري". 27 00:01:58,291 --> 00:02:04,041 ‫لقد هرب من خلف خطوط العدو ‫وقاد سفينة معتمداً على نفسه كلياً. 28 00:02:04,125 --> 00:02:07,208 ‫إنه ذكي يا "فيوري". ‫يعرف كيف يبقى على قيد الحياة. 29 00:02:08,666 --> 00:02:10,291 ‫يمكننا أن نستعين بشخص مثله. 30 00:02:10,375 --> 00:02:11,541 ‫إنه طفل. 31 00:02:12,375 --> 00:02:13,833 ‫هذا في نظر البشر فقط. 32 00:02:15,500 --> 00:02:16,791 ‫تحدّث إليه فحسب. 33 00:02:26,166 --> 00:02:29,791 ‫"غرافيك". يؤسفني سماع ما حدث لوالديك. 34 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 ‫لقد ماتا ميتة مشرّفة. 35 00:02:33,500 --> 00:02:34,625 ‫أنا متيقن من ذلك. 36 00:02:36,458 --> 00:02:37,750 ‫بشأن هذا العمل هنا... 37 00:02:39,666 --> 00:02:41,916 ‫تعلم أنه خطر جداً. 38 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 ‫لست خائفاً. 39 00:02:50,250 --> 00:02:51,583 ‫أرى أنك لست خائفاً. 40 00:03:00,666 --> 00:03:05,166 ‫أريد أن أشكركم جميعاً على الانضمام إليّ. 41 00:03:06,666 --> 00:03:09,416 ‫أعلم أن الرحلة كانت شاقة. 42 00:03:11,500 --> 00:03:16,458 ‫ذهبنا بحثاً عن موطن، ولم نجد إلا العنف. 43 00:03:17,625 --> 00:03:18,541 ‫والكره. 44 00:03:20,583 --> 00:03:22,333 ‫كلنا فقدنا أشخاصاً مقربين إلينا. 45 00:03:23,875 --> 00:03:24,875 ‫أو فقدنا الجميع. 46 00:03:26,333 --> 00:03:32,500 ‫وبنو جنسنا بأكملهم مبعثرون عير المجرة، 47 00:03:32,583 --> 00:03:37,041 ‫لكن بالنسبة إليكم، ‫يا من خضتم الرحلة بشجاعة إلى "الأرض" هنا، 48 00:03:37,125 --> 00:03:41,083 ‫لقد نجحتم بفضل سبب دون سواه. 49 00:03:43,541 --> 00:03:44,708 ‫هذا الرجل. 50 00:03:47,041 --> 00:03:50,375 ‫هذا الرجل الذي أثق به. 51 00:03:51,208 --> 00:03:53,291 ‫تعلمون أنني لا أتعامل باستخفاف حيال الثقة. 52 00:03:56,041 --> 00:03:57,083 ‫شكراً يا "تالوس". 53 00:03:59,583 --> 00:04:02,916 ‫يا أصدقائي، منذ أن... 54 00:04:03,916 --> 00:04:05,000 ‫دعوني أعد صياغة ذلك. 55 00:04:05,083 --> 00:04:08,458 ‫تقريباً منذ أن التقيت "تالوس"، 56 00:04:09,250 --> 00:04:13,416 ‫اعتقدت أن البشر والـ"سكرول" ‫بوسعهم مساعدة بعضهم بعضاً. 57 00:04:16,541 --> 00:04:20,166 ‫يواجه العالم تهديداً خطيراً. 58 00:04:20,250 --> 00:04:21,750 ‫وبوسعي الاستعانة بمساعدتكم. 59 00:04:22,916 --> 00:04:26,791 ‫ذلك يعني اتخاذ وجه جديد 60 00:04:28,083 --> 00:04:29,458 ‫والحفاظ عليه. 61 00:04:30,583 --> 00:04:33,541 ‫إليكم هذا الوعد. 62 00:04:34,666 --> 00:04:37,750 ‫بينما تعملون على الحفاظ على أمان موطني، 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,750 ‫سنعثر لكم، أنا و"كارول دانفرز"، ‫على موطن جديد. 64 00:04:45,208 --> 00:04:46,958 ‫من سيكون الأول ليتعهد بذلك؟ 65 00:04:54,125 --> 00:04:55,125 ‫شكراً يا "سورين". 66 00:04:59,041 --> 00:05:01,333 ‫لديك أمّ شجاعة يا "غايا". 67 00:05:31,875 --> 00:05:33,416 ‫التزموا بوعدكم... 68 00:05:35,583 --> 00:05:36,791 ‫وسألتزم بوعدي. 69 00:06:23,666 --> 00:06:24,791 ‫ماذا تفعل؟ 70 00:06:26,291 --> 00:06:27,541 ‫اتركوني. 71 00:06:27,625 --> 00:06:31,875 ‫أنا أمريكي! 72 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 ‫أنا أمريكي! 73 00:08:32,166 --> 00:08:34,375 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 74 00:09:13,208 --> 00:09:14,375 ‫{\an8}هل يمكنني مساعدتكم؟ 75 00:09:14,458 --> 00:09:16,833 ‫{\an8}نبحث عن هذا الشخص. رجل أسود أمريكي. 76 00:09:16,916 --> 00:09:19,000 ‫{\an8}هل رأيت أحداً يماثل هذا الوصف؟ 77 00:09:22,583 --> 00:09:24,916 ‫{\an8}رجل أمريكي أسود. 78 00:09:25,000 --> 00:09:26,958 ‫{\an8}على متن قطار من "موسكو" إلى "وارسو"؟ 79 00:09:28,750 --> 00:09:31,708 ‫{\an8}مقابلة فضائيين ستكون أكثر احتمالاً من هذا. 80 00:09:34,166 --> 00:09:35,500 ‫{\an8}استمتعي برحلاتك يا سيدتي. 81 00:09:45,250 --> 00:09:46,333 ‫لقد رحلا. 82 00:10:03,416 --> 00:10:05,208 ‫هل سمعت أي خبر من "غايا" بعد؟ 83 00:10:06,333 --> 00:10:07,750 ‫لا، لا شيء. ليس بعد. 84 00:10:23,166 --> 00:10:28,291 ‫حين اعتدنا أنا وأمي أن نستقل هذه القطارات ‫ذات الرحلات الطويلة إلى "ديترويت"... 85 00:10:29,500 --> 00:10:32,875 ‫لم يكن السفر بالقطار آنذاك ‫يقارب رقيّ القطارات هذه الأيام مطلقاً. 86 00:10:34,000 --> 00:10:37,333 ‫عندما كنا نخرج من "ألاباما"، ‫كنا نُضطر إلى أن نستقل عربة الملونين. 87 00:10:38,500 --> 00:10:43,208 ‫كان الحر والعرق يغمران العربة. ‫كان الحمام معطلاً في أغلب الأوقات. 88 00:10:45,000 --> 00:10:47,583 ‫ولم نستطع دخول عربة الطعام. 89 00:10:48,625 --> 00:10:54,875 ‫فأحضرنا دجاجاً مقلياً وخبزاً أبيض وبيضاً ‫متبلاً وكعكاً إسفنجياً في علبة حذاء. 90 00:10:57,916 --> 00:11:01,791 ‫كان ذلك الدجاج يُؤكل ‫بعد نصف ساعة من تحرك القطار! 91 00:11:01,875 --> 00:11:04,000 ‫كانت رائحته أشهى من أن ننتظر. 92 00:11:05,208 --> 00:11:06,625 ‫في تلك الرحلات الطويلة، 93 00:11:06,708 --> 00:11:12,541 ‫كنا أنا وأمي نبتكر ألعاباً لتمضية الوقت. 94 00:11:12,625 --> 00:11:14,541 ‫"أخبرني بشيء لا أعرفه." 95 00:11:14,625 --> 00:11:17,458 ‫كانت تلك إحدى ألعابها المفضلة. 96 00:11:17,541 --> 00:11:23,958 ‫ذات مرة قالت: ‫"أخبرني بشيء لا أعرفه عنكما أنت و"(سوزي)." 97 00:11:24,625 --> 00:11:29,250 ‫كنا أنا و"سوزي" نلعب لعبة فحص الأعضاء 98 00:11:29,333 --> 00:11:31,375 ‫خلف حظيرة الرجل العجوز "جاكسون". 99 00:11:31,458 --> 00:11:35,125 ‫يكفي القول إنني لم أكن سأخبرها عن ذلك. 100 00:11:35,958 --> 00:11:38,708 ‫لذا اختلقت أمراً جنونياً مثل: 101 00:11:38,791 --> 00:11:42,041 ‫"أنا و(سوزي) رأينا ضفدعاً ذا نقش منقّط." 102 00:11:43,083 --> 00:11:44,666 ‫ابتسمت أمي فحسب. 103 00:11:44,750 --> 00:11:47,541 ‫حتى على الرغم من أن كل ملامحي ‫كانت تشي بالكذب، 104 00:11:49,041 --> 00:11:51,083 ‫ففي الحقيقة أنني فعلت ذلك، 105 00:11:51,166 --> 00:11:56,000 ‫أخبرتها بكل ما احتاجت ‫إلى معرفته عنا أنا و"سوزي". 106 00:12:01,750 --> 00:12:03,833 ‫هل تريد أن تلعب معي تلك اللعبة قليلاً؟ 107 00:12:05,083 --> 00:12:06,125 ‫بالتأكيد. 108 00:12:10,166 --> 00:12:14,583 ‫أخبرني بشيء لا أعرفه عن تدمير الـ"سكرولو". 109 00:12:15,916 --> 00:12:20,916 ‫تعرف كل شيء عن ذلك ‫تمام المعرفة يا "فيوري". 110 00:12:21,500 --> 00:12:26,750 ‫اسم اللعبة هو: "أخبرني بشيء لا أعرفه." 111 00:12:29,833 --> 00:12:33,250 ‫كان الـ"كري" يفوقوننا عدداً. ‫لقد قاومناهم قدر استطاعتنا. 112 00:12:33,333 --> 00:12:36,208 ‫عندما لم نستطع مقاومتهم بعد ذلك، 113 00:12:36,291 --> 00:12:40,291 ‫هربنا نحن الملايين ‫الذين بقوا على قيد الحياة. 114 00:12:41,250 --> 00:12:42,333 ‫هذا شائق. 115 00:12:43,291 --> 00:12:48,916 ‫أخبرني بشيء لا أعرفه ‫عن الـ"سكرول" الذين هربوا. 116 00:12:54,541 --> 00:12:55,375 ‫إنهم هنا. 117 00:12:56,833 --> 00:12:57,875 ‫من هنا؟ 118 00:13:00,250 --> 00:13:01,583 ‫جميعنا. 119 00:13:01,666 --> 00:13:02,791 ‫انتظر. 120 00:13:02,875 --> 00:13:08,541 ‫هل تخبرني بأنه يُوجد مليون "سكرول" ‫يمشون بيننا الآن؟ 121 00:13:08,625 --> 00:13:11,916 ‫هل فقدت صوابك؟ 122 00:13:12,000 --> 00:13:13,291 ‫أرسلت نداء 123 00:13:14,041 --> 00:13:19,208 ‫ولبّى النداء كل الـ"سكرول" غير الموجودين ‫في مستعمرة الإمبراطور "دروغ". 124 00:13:20,500 --> 00:13:21,541 ‫لقد كذبت عليّ! 125 00:13:22,333 --> 00:13:25,583 ‫كنا نتعرض للصيد عبر المجرة. 126 00:13:25,666 --> 00:13:27,041 ‫كان لديّ خياران، 127 00:13:27,125 --> 00:13:31,125 ‫إما أن أسمح بإبادة قومي ‫أو أن أستدعيهم إلى "الأرض" هنا. 128 00:13:31,208 --> 00:13:32,875 ‫- ماذا كنت لتفعل؟ ‫- لا يتعلق هذا بي! 129 00:13:32,958 --> 00:13:36,083 ‫صحيح. لكنك لا تمانع أن تستخدمنا كجواسيسك ‫وكأقل الأشخاص شأناً عندك 130 00:13:36,166 --> 00:13:37,333 ‫ما دام ذلك وفقاً لقواعدك. 131 00:13:37,416 --> 00:13:40,625 ‫يتسنى للمضيف أن يسنّ قواعد الزيارة. 132 00:13:40,708 --> 00:13:43,375 ‫ماذا يحدث عندما يختفي المضيف؟ 133 00:13:43,458 --> 00:13:44,625 ‫لأنك رحلت! 134 00:13:44,708 --> 00:13:47,416 ‫ولم أظن أنك ستعود، لم أظن ذلك حقاً. 135 00:13:47,500 --> 00:13:49,333 ‫وحتى عندما عدت فعلاً، 136 00:13:49,416 --> 00:13:51,833 ‫لم أتطرق معك بالحديث عن بواطن الأمور. 137 00:13:51,916 --> 00:13:54,250 ‫كان وجودك كعدمه. 138 00:13:55,000 --> 00:13:59,125 ‫وبعد ذلك: "الوضع محتدم هنا يا رجل. ‫يجب أن أعود إلى محطتي الفضائية." 139 00:13:59,208 --> 00:14:00,791 ‫كنت هناك لسنوات! 140 00:14:00,875 --> 00:14:02,750 ‫كنت تعلم كيف تتواصل معي يا "تالوس"، 141 00:14:02,833 --> 00:14:06,791 ‫ولم تتواصل معي لأنك لم تردني أن أعرف ذلك. 142 00:14:08,500 --> 00:14:12,000 ‫ما آمله أنه بمساعدتك... 143 00:14:13,541 --> 00:14:16,125 ‫يمكن للـ"سكرول" والبشر ‫أن يتعايشوا معاً هنا على "الأرض". 144 00:14:16,208 --> 00:14:20,166 ‫لا يستطيع البشر التعايش مع بعضهم بعضاً! ‫أنت عشت فترة طويلة هنا لتعلم ذلك! 145 00:14:20,250 --> 00:14:23,750 ‫نحن في حرب ضد بعضنا بعضاً ‫منذ أن استطعنا السير منتصبين! 146 00:14:23,833 --> 00:14:28,416 ‫لا يُوجد متسع أو تسامح على هذا الكوكب ‫لجنس آخر من المخلوقات! 147 00:14:32,875 --> 00:14:35,333 ‫في الواقع، لا يُوجد حتى متسع لك ‫في مقصورة القطار هذه. 148 00:14:35,416 --> 00:14:36,791 ‫أظن أن هذه محطتك. 149 00:14:56,291 --> 00:14:57,666 ‫رباه! 150 00:15:01,750 --> 00:15:06,541 ‫"(لندن)" 151 00:15:30,458 --> 00:15:33,416 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)" 152 00:16:00,583 --> 00:16:01,958 ‫"إليزابيث". 153 00:16:03,250 --> 00:16:04,083 ‫هل كنت هناك؟ 154 00:16:06,083 --> 00:16:06,958 ‫نعم. 155 00:16:11,250 --> 00:16:12,916 ‫كيف حدث ذلك؟ 156 00:16:15,375 --> 00:16:16,458 ‫حدث ذلك بسرعة. 157 00:16:17,208 --> 00:16:20,416 ‫لا تكن أحد أولئك السفلة ‫الذين يقولون لي عبارات مبتذلة 158 00:16:20,500 --> 00:16:22,125 ‫عندما أبحث عن الحقيقة! 159 00:16:24,000 --> 00:16:26,500 ‫ذلك الرجل الذي هناك. أتعلم بما أخبرني؟ 160 00:16:26,583 --> 00:16:29,958 ‫أخبرني بأن أمتي تدين لي بالامتنان. 161 00:16:30,041 --> 00:16:34,125 ‫لكنه لن يخبرني حتى بأي مكان ‫على كوكب "الأرض" قُتلت فيه ابنتي. 162 00:16:34,916 --> 00:16:38,708 ‫لذا من الواضح ‫أن الامتنان الموجّه إليّ لا يشمل الحقائق. 163 00:16:42,291 --> 00:16:43,708 ‫ماتت في "موسكو". 164 00:16:44,708 --> 00:16:46,750 ‫كنا هناك لكي نحاول أن نوقف الهجوم. 165 00:16:47,916 --> 00:16:49,333 ‫نصب أحد ما شركاً. 166 00:16:50,625 --> 00:16:52,291 ‫- نصب شركاً لها؟ ‫- لا، من أجلي. 167 00:16:52,875 --> 00:16:56,208 ‫حاول أحد ما أن يؤذيني... 168 00:16:58,000 --> 00:16:59,291 ‫لذلك آذوها. 169 00:17:03,708 --> 00:17:08,666 ‫إذاً أنت السبب ‫أنني أعود إلى الديار بتابوت ابنتي. 170 00:17:12,000 --> 00:17:14,416 ‫آسف على عدم مقدرتي ‫على حمايتها يا "إليزابيث". 171 00:17:16,125 --> 00:17:17,541 ‫أنت "نيك فيوري". 172 00:17:18,958 --> 00:17:20,625 ‫"ماريا" آمنت بقدراتك. 173 00:17:21,333 --> 00:17:23,916 ‫كانت لتلحق بك ‫إلى أعتاب جهنم ذهاباً وإياباً. 174 00:17:27,875 --> 00:17:34,000 ‫اسمع، لا أعرف ما سبب موت "ماريا" هناك. 175 00:17:34,666 --> 00:17:38,708 ‫لكن أياً كان السبب، ‫لا تدع موتها يذهب هباء منثوراً. 176 00:17:48,416 --> 00:17:49,958 ‫آخر المستجدات في هذه الساعة. 177 00:17:50,041 --> 00:17:50,875 ‫{\an8}"تفجيرات في احتفال (موسكو) ‫تسفر عن وقوع ضحايا مدنيين" 178 00:17:50,958 --> 00:17:53,625 ‫{\an8}انفجرت عدة قنابل اليوم ‫في الاحتفال السنوي في "موسكو" 179 00:17:53,708 --> 00:17:55,875 ‫{\an8}متسببةً بمصرع 2000 مدنيّ. 180 00:17:55,958 --> 00:17:57,083 ‫{\an8}قُبض على مشتبه واحد. 181 00:17:57,166 --> 00:17:58,000 ‫{\an8}"المشتبه به المقبوض عليه، ‫قائد (الأمريكيون ضد روسيا)" 182 00:17:58,083 --> 00:17:58,916 ‫{\an8}"(مارتن والاس)" 183 00:17:59,000 --> 00:18:01,041 ‫{\an8}عضو بارز في الجماعة المتطرفة على الإنترنت، 184 00:18:01,125 --> 00:18:02,875 ‫{\an8}"الأمريكيون ضد (روسيا)". 185 00:18:02,958 --> 00:18:03,791 ‫{\an8}"(باميلا لوتون)، ‫رئيسة وزراء (المملكة المتحدة)" 186 00:18:03,875 --> 00:18:06,208 ‫{\an8}رئيسة وزراء "المملكة المتحدة" ‫أدانت الهجوم بسرعة، 187 00:18:06,291 --> 00:18:08,333 ‫{\an8}بينما السكرتير العام لحلف "الناتو" يقول 188 00:18:08,416 --> 00:18:10,750 ‫{\an8}"يتحرك (الناتو) بسرعة ‫لتجميع معلومات استخباراتية عن التفجير" 189 00:18:10,833 --> 00:18:11,666 ‫{\an8}"(سيرجيو كاسباني)، ‫سكرتير عام حلف (الناتو)" 190 00:18:11,750 --> 00:18:12,625 ‫{\an8}"الانتقام الروسي مُتوقع، ‫(أمريكا) تتوقع إعلان (الكريملين) عن الحرب" 191 00:18:12,708 --> 00:18:15,833 ‫{\an8}بالرغم من سيل التنديدات، كل المؤشرات تشير 192 00:18:15,916 --> 00:18:17,750 ‫{\an8}إلى انتقام وشيك من جانب "روسيا" 193 00:18:17,833 --> 00:18:19,208 ‫{\an8}من أجل ما يعتبره "الكريملين" 194 00:18:19,291 --> 00:18:23,250 ‫{\an8}كإعلان حرب واسعة النطاق بواسطة الأمريكيين. 195 00:18:23,333 --> 00:18:24,208 ‫{\an8}"(الولايات المتحدة) متهمة بالتسبب بالتفجير ‫في يوم الوحدة الوطنية" 196 00:18:24,291 --> 00:18:26,541 ‫{\an8}يقولون جميعاً ‫إننا لنا يد فيما حدث في "موسكو". 197 00:18:26,625 --> 00:18:27,958 ‫{\an8}في رأيي أن هذا محض هراء. 198 00:18:28,041 --> 00:18:32,333 ‫{\an8}من المستحيل أن يكون الأمريكيون قد ارتكبوا ‫الهجوم الذي وقع في "موسكو". 199 00:18:32,416 --> 00:18:35,125 ‫من الجلي تماماً ‫أن هذا ليس سوى تلفيق للتهمة. 200 00:18:49,000 --> 00:18:50,916 ‫كيف علمت أن "فيوري" سيكون هناك؟ 201 00:18:52,166 --> 00:18:53,083 ‫لم أعرف. 202 00:18:54,000 --> 00:18:57,500 ‫ليس على وجه اليقين. لكن كنت آمل ذلك. 203 00:19:01,208 --> 00:19:03,375 ‫أردت أن أعرف إلى أي مدى انحدر مستواه. 204 00:19:05,333 --> 00:19:06,250 ‫ثم ماذا؟ 205 00:19:09,666 --> 00:19:13,333 ‫إنه ليس مصدر تهديد. إنه عجوز. 206 00:19:14,958 --> 00:19:17,291 ‫كنت أستطيع قتله إن أردت ذلك. 207 00:19:19,208 --> 00:19:21,916 ‫لا يُعاقب المرء بتلبية رغبته في الموت. 208 00:19:23,791 --> 00:19:25,750 ‫أوصليني فحسب إلى اجتماع المجلس. 209 00:19:25,833 --> 00:19:28,833 ‫أريد رؤية وجوههم ‫بينما النيران لا تزال مندلعة في "موسكو". 210 00:19:58,000 --> 00:19:59,333 ‫أنت، انتظري. 211 00:19:59,416 --> 00:20:00,958 ‫كأن هذا سيحدث. 212 00:20:01,041 --> 00:20:01,916 ‫"غرافيك". 213 00:20:08,750 --> 00:20:10,416 ‫إن لم أخرج في غضون ساعة، 214 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 ‫فأطلقي النار على رأسه. 215 00:20:24,833 --> 00:20:26,458 ‫مرحباً يا أعضاء المجلس. 216 00:20:28,083 --> 00:20:30,958 ‫يبدو أن أحداً ما ‫لم يتلق ملاحظة قواعد الملبس. 217 00:20:31,666 --> 00:20:35,375 ‫لم أتلق دعوة رسمية أيضاً ‫يا سيدي السكرتير العام. 218 00:20:35,458 --> 00:20:37,583 ‫لكنني متيقن من أن ذلك حصل ‫بسبب سهو نادر الحدوث. 219 00:20:40,583 --> 00:20:41,750 ‫سيدتي رئيسة الوزراء. 220 00:20:44,666 --> 00:20:45,625 ‫مرحباً يا "شيرلي". 221 00:20:47,208 --> 00:20:51,583 ‫أثق بأنني أتحدث بالنيابة عن المجموعة ‫حين أقول إننا سعداء بوجودك معنا. 222 00:20:51,666 --> 00:20:53,666 ‫تفضل بالجلوس. 223 00:21:02,583 --> 00:21:03,916 ‫أراكم 224 00:21:04,000 --> 00:21:08,500 ‫متأنقين تماماً في ملابس البشر المبهرجة ‫وتشربون نبيذهم. 225 00:21:09,083 --> 00:21:12,250 ‫تلعبون لعبة البشر ‫وتستخدمون شوكهم وسكاكينهم. 226 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 ‫يجدر أن تحسن التصرف كبشري ‫بدلاً من التصرف ككلب. 227 00:21:17,166 --> 00:21:18,375 ‫تعجبني الكلاب جداً. 228 00:21:19,916 --> 00:21:21,583 ‫في الواقع، أفضّلها. 229 00:21:22,541 --> 00:21:25,791 ‫الكلاب ليست منافقة. وهي لا تكذب. 230 00:21:27,166 --> 00:21:29,458 ‫لا تحبس بعضها بعضاً في سجون. 231 00:21:29,541 --> 00:21:31,708 ‫ليست قوادة ولا تسمم بعضها بعضاً 232 00:21:32,625 --> 00:21:36,500 ‫ولا تمضي قدماً لكي تنحط وتدمر موطنها. 233 00:21:37,958 --> 00:21:40,041 ‫قراءة ساذجة لتاريخ البشر. 234 00:21:41,208 --> 00:21:43,250 ‫إنها القراءة الوحيدة لتاريخ البشر. 235 00:21:44,708 --> 00:21:45,875 ‫هل انتهيت؟ 236 00:21:46,875 --> 00:21:49,416 ‫ربما ينبغي أن نمضي قدماً ‫فيما أتينا لمناقشته. 237 00:21:49,500 --> 00:21:51,541 ‫اقتراح حكيم يا أختاه. 238 00:21:52,500 --> 00:21:56,458 ‫أحداث الإرهاب الأخيرة ‫التي وقعت في مدن حول العالم، 239 00:21:56,541 --> 00:21:59,125 ‫أبرزها في "موسكو"، 240 00:21:59,208 --> 00:22:03,583 ‫تقوّض بشدة الاستقرار ‫الذي يسعى هذا المجلس إلى المحافظة عليه. 241 00:22:04,625 --> 00:22:08,833 ‫الغرض من اجتماع الليلة ‫أن نحدد العقاب، إن وُجد، 242 00:22:08,916 --> 00:22:12,916 ‫الذي ينبغي أن يُنزل على الشخص ‫الذي عرّضنا جميعاً للخطر. 243 00:22:13,416 --> 00:22:16,375 ‫لقد قتلت أكثر من 2000 إنسان. 244 00:22:17,000 --> 00:22:17,958 ‫أطفال. 245 00:22:18,041 --> 00:22:20,625 ‫ومع ذلك، ‫تبدو بعيداً كل البعد عن الشعور بالندم. 246 00:22:20,708 --> 00:22:23,625 ‫ما الذي يعطيك الحق لكي تعصي هذا المجلس؟ 247 00:22:25,916 --> 00:22:27,333 ‫ما الذي يعطيني الحق؟ 248 00:22:30,583 --> 00:22:34,208 ‫{\an8}"فيوري" قطع عهداً لنا جميعاً، ‫نحن الـ"سكرول". 249 00:22:34,541 --> 00:22:37,666 ‫{\an8}كنا هناك، كلنا سمعنا ذلك. 250 00:22:38,458 --> 00:22:42,291 ‫{\an8}"التزموا بوعدكم، وسألتزم بوعدي." 251 00:22:42,375 --> 00:22:46,791 ‫{\an8}لكن ذلك لم يحدث قط. 252 00:22:50,583 --> 00:22:53,208 ‫{\an8}لا. لقد تخلّى "فيوري" عنا. 253 00:22:53,291 --> 00:22:55,583 ‫{\an8}نبذنا البشر. 254 00:22:56,250 --> 00:22:58,166 ‫{\an8}أعدكم. 255 00:22:59,541 --> 00:23:03,250 ‫{\an8}ستكون "الأرض" موطننا. 256 00:23:05,583 --> 00:23:09,458 ‫{\an8}لأنني سوف آخذها. 257 00:23:14,250 --> 00:23:15,333 ‫أظن أنها حرب. 258 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 ‫أظن أنها حرب! 259 00:23:20,000 --> 00:23:23,541 ‫وعلى النقيض من الحرب ‫التي خاضها كل الجالسين حول هذه الطاولة، 260 00:23:23,625 --> 00:23:25,041 ‫لن أخسر هذه الحرب. 261 00:23:25,500 --> 00:23:27,791 ‫البشر محكوم عليهم بتدمير أنفسهم. 262 00:23:27,875 --> 00:23:31,625 ‫قبل أن نصل إلى هذا الكوكب منذ أمد بعيد، ‫كان مُقدّراً لهم أن يستنزفوا أنفسهم. 263 00:23:31,708 --> 00:23:34,791 ‫لذا، بالنسبة إلى أي أحد يجفل ‫من مجرد التفكير في القتلى الأبرياء، 264 00:23:34,875 --> 00:23:40,083 ‫دعوني أؤكد لكم، ‫نحن نعجّل فقط بحدوث ما لا مفر منه. 265 00:23:41,583 --> 00:23:43,750 ‫وماذا سيحدث إن عاد الـ"أفنجرز"؟ 266 00:23:44,958 --> 00:23:46,625 ‫هل تظن أنني لم أفكر في ذلك؟ 267 00:23:47,750 --> 00:23:49,125 ‫ثقوا بي. 268 00:23:49,916 --> 00:23:53,583 ‫وأعدكم أن ولاءكم سوف يُجزى الجزاء الأوفى. 269 00:23:57,541 --> 00:23:59,916 ‫يا سيدتي رئيسة الوزراء... 270 00:24:07,000 --> 00:24:09,916 ‫نحتاج إلى تنظيم تسلسلنا القيادي. 271 00:24:10,000 --> 00:24:12,708 ‫الديموقراطية لا بأس بها في أوقات السلم، ‫لكن في خضم الحرب، 272 00:24:12,791 --> 00:24:16,458 ‫نحتاج إلى قائد دون سواه ‫يتمتع بسلطات حرب كليّة وبلا رادع. 273 00:24:16,541 --> 00:24:17,708 ‫رباه! 274 00:24:17,791 --> 00:24:22,583 ‫لذلك، أرشح "غرافيك" لمنصب لواء الـ"سكرول". 275 00:24:22,666 --> 00:24:23,583 ‫أنت خائنة! 276 00:24:23,666 --> 00:24:25,791 ‫أنت مشتركة معه في هذا الأمر طوال الوقت! 277 00:24:25,875 --> 00:24:27,750 ‫اجلس يا "سيرجيو". أنا لم أنته بعد. 278 00:24:27,833 --> 00:24:30,583 ‫إلى من تظنين أنك تتحدثين؟ ‫أنا قائد حلف "الناتو". 279 00:24:30,666 --> 00:24:33,500 ‫يمكنني حشد مليون جندي بطرقعة... 280 00:24:35,458 --> 00:24:36,875 ‫هل أخرجه يا سيدتي؟ 281 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 ‫لا أظن أنه سيتسبب بمزيد من المتاعب. 282 00:24:44,833 --> 00:24:48,416 ‫كل من يوافق على تعيين "غرافيك" ‫في منصب اللواء الجديد لنا... 283 00:24:50,541 --> 00:24:51,416 ‫سوف يذعن. 284 00:25:17,291 --> 00:25:21,250 ‫يؤسفني أن كل واحد منكم قد نسى تاريخنا. 285 00:25:22,041 --> 00:25:26,666 ‫لم ينته بنا المآل إلى أن نكون لاجئين ‫مشردين لأننا لم نكن قادرين على شن حرب. 286 00:25:27,375 --> 00:25:31,291 ‫انتهى بنا المآل إلى أن نكون كذلك ‫لأننا كنا قادرين تمام القدرة على شن حرب. 287 00:25:33,250 --> 00:25:35,250 ‫لا أدعم انقلابكم. 288 00:25:36,291 --> 00:25:38,875 ‫لن أدعم حربكم. 289 00:25:40,208 --> 00:25:42,000 ‫وأنا لا أذعن. 290 00:25:44,083 --> 00:25:46,791 ‫لو كان لديّ 100 مثلك، لاستوليت على الكون. 291 00:25:51,000 --> 00:25:54,666 ‫اذهبي في سلام يا أختاه. لن يمسّك أي أذى. 292 00:26:35,666 --> 00:26:37,708 ‫- "شيرلي". ‫- إنه "غرافيك". 293 00:26:37,791 --> 00:26:40,208 ‫صوّت المجلس للتو على تعيينه لواء. 294 00:26:40,291 --> 00:26:43,291 ‫إنه يتحكم بشعبنا ومستقبلنا. 295 00:26:43,375 --> 00:26:44,833 ‫إن كان بمقدوري فعل أي شيء... 296 00:26:44,916 --> 00:26:48,916 ‫أجل، رتّبي لقاء بيني وبين "غرافيك" ‫في مكان عام. 297 00:26:49,000 --> 00:26:50,500 ‫سوف يقتلك يا "تالوس". 298 00:26:50,583 --> 00:26:52,291 ‫أجل، أشكرك على ثقتك بقدراتي. 299 00:26:52,375 --> 00:26:55,083 ‫أنت لا تفهم ما أعنيه. لقد تغيّر "غرافيك". 300 00:26:55,166 --> 00:26:57,458 ‫وكذلك أنا. لقد ماتت "سورين". 301 00:26:58,416 --> 00:26:59,291 ‫أعرف. 302 00:26:59,375 --> 00:27:02,208 ‫لكن إن لم تستطع الحفاظ على رباطة جأشك، ‫فلن تخرج حياً. 303 00:27:02,291 --> 00:27:04,458 ‫"شيرلي"، رتّبي اللقاء. 304 00:27:05,083 --> 00:27:07,958 ‫أخبريه فحسب بأنني أريد التحدث عن ابنتي. 305 00:27:47,958 --> 00:27:49,333 ‫شكراً يا سيدي. 306 00:27:50,833 --> 00:27:52,833 ‫ما كان هذا ليصير ممكناً من دونكم. 307 00:29:10,541 --> 00:29:11,708 ‫ليس معك. 308 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 ‫لم يكن الحصاد موجوداً. 309 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 ‫إذاً لقد عاد إلى الكسح. 310 00:29:18,666 --> 00:29:21,250 ‫انتقاؤنا للحمض النووي ‫يظل محدوداً إلى أقصى حد. 311 00:29:21,333 --> 00:29:22,958 ‫سأرسل الفرق. 312 00:29:23,041 --> 00:29:25,458 ‫لقد أُخبرت بأن هذه المرحلة ستنتهي. 313 00:29:26,458 --> 00:29:27,583 ‫وكذلك أنا. 314 00:29:28,958 --> 00:29:32,958 ‫أعطاني "غرافيك" مواقع عديدة ‫لعيّنة "الحصاد"، جميعها خالية. 315 00:29:33,625 --> 00:29:35,458 ‫زعيمنا الجسور ليس محقاً دائماً. 316 00:29:36,833 --> 00:29:38,375 ‫ربما أسأت سماع ما قلت. 317 00:29:38,458 --> 00:29:41,208 ‫هل تحتاجين إلى أي شيء آخر ‫أيتها الطبيبة "دالتون"؟ 318 00:29:41,291 --> 00:29:43,625 ‫نعم. انصرافك من هنا. 319 00:30:06,875 --> 00:30:10,625 ‫في هذه الإشارة الصادمة ‫إلى مدى خطورة الأمر فيما يتعلق 320 00:30:10,708 --> 00:30:13,041 ‫بشائعات تورط أمريكي في هجمات "موسكو"، 321 00:30:13,125 --> 00:30:16,541 ‫رؤساء دول "الاتحاد الأوروبي" الـ27، ‫إضافةً إلى رئيسة الوزراء البريطانية 322 00:30:16,625 --> 00:30:19,416 ‫كلهم أمروا بأن تدافع "واشنطن" عن نفسها 323 00:30:19,500 --> 00:30:22,791 ‫في هذه القمة الأمنية الطارئة ‫هنا في "لندن". 324 00:30:24,333 --> 00:30:25,291 ‫أيها العقيد. 325 00:30:27,958 --> 00:30:29,041 ‫أيها العقيد "رودز". 326 00:30:31,041 --> 00:30:34,291 ‫أيها العقيد، هل تنكر أن اثنين من مواطنيك، 327 00:30:34,375 --> 00:30:37,708 ‫السيد "نيكولاس فيوري" والآنسة "ماريا هيل"، 328 00:30:37,791 --> 00:30:41,375 ‫كانا موجودين في "موسكو" ‫في موقع الانفجارات؟ 329 00:30:42,416 --> 00:30:46,708 ‫نحن على دراية بالمزاعم ‫بأن السيد "فيوري" والآنسة "هيل" 330 00:30:46,791 --> 00:30:48,083 ‫ربما سافرا إلى "موسكو". 331 00:30:48,166 --> 00:30:51,666 ‫والتي إن كانت حقيقية، فسيكونان هناك ‫بصفتهما مواطنين عاديين، لذا... 332 00:30:52,291 --> 00:30:55,958 ‫هل تلك الصور كافية كتأكيد على تلك الحقيقة ‫أيها العقيد "رودز"؟ 333 00:30:56,041 --> 00:30:56,958 ‫"(إيطاليا)-(باكستان)" 334 00:30:58,416 --> 00:30:59,875 ‫مع فائق احترامي يا رئيس الوزراء، 335 00:30:59,958 --> 00:31:03,541 ‫لا يمكنني الاعتماد ظاهرياً ‫على صدق صور قدمتها "روسيا". 336 00:31:03,625 --> 00:31:05,583 ‫مع ذلك، سأكون أكثر سعادة 337 00:31:05,666 --> 00:31:08,333 ‫بإجراء تحليل عليها في منشآتنا ‫في مدينة "لانجلي". 338 00:31:08,416 --> 00:31:09,333 ‫"(دنمارك)-(سلوفاكيا)" 339 00:31:11,791 --> 00:31:15,333 ‫كيف تفسر وجود السيد "فيوري" في "روسيا"؟ 340 00:31:15,416 --> 00:31:18,791 ‫مزعوم. الوجود المزعوم يا سيدتي. 341 00:31:21,208 --> 00:31:23,250 ‫إن نظرت رئيسة "سلوفاكيا" إليّ ‫بتهكم مرة أخرى، 342 00:31:23,333 --> 00:31:25,541 ‫فسأرتدي البذلة المدرعة ‫وأقصف المكان قصفاً كاسحاً. 343 00:31:25,625 --> 00:31:27,333 ‫لماذا أنت هنا أيها العقيد؟ 344 00:31:27,416 --> 00:31:29,083 ‫أنت لست رئيس الدولة. 345 00:31:30,208 --> 00:31:33,958 ‫بالتأكيد الرئيس "ريتسون" ‫على دراية بخطورة هذا الزعم 346 00:31:34,041 --> 00:31:37,250 ‫الذي يأخذه شركاؤه الدوليون بعين الاعتبار. 347 00:31:40,291 --> 00:31:43,666 ‫أنا هنا بدافع اللباقة ‫يا سيدتي رئيسة الوزراء. 348 00:31:43,750 --> 00:31:45,791 ‫الرئيس "ريتسون" لديه عمل يومي حافل 349 00:31:45,875 --> 00:31:49,166 ‫بإدارة أقوى دولة وجيش في العالم بأسره. 350 00:31:49,250 --> 00:31:50,875 ‫ببساطة لا يهرع بالحضور حين يُستدعى. 351 00:31:50,958 --> 00:31:54,250 ‫ليس بواسطة "فرنسا" ‫ولا "إيطاليا" ولا "المملكة المتحدة". 352 00:31:54,875 --> 00:31:57,958 ‫بينما نتعامل بحساسية تجاه مخاوفكم، 353 00:31:58,041 --> 00:32:01,291 ‫إلى أن يحين الوقت ‫الذي تستطيعون فيه تقديم دليل حقيقي 354 00:32:01,375 --> 00:32:03,250 ‫لدعم تلك المخاوف، 355 00:32:03,333 --> 00:32:06,208 ‫يؤسفني أن أقول إن الحساسية ‫هي كل ما ستنالونه منا. 356 00:32:08,083 --> 00:32:09,041 ‫اتفقنا؟ 357 00:32:18,583 --> 00:32:21,208 ‫- "رودز" يتحدث. ‫- بدلة أنيقة. أهي "أرماني"؟ 358 00:32:23,041 --> 00:32:23,958 ‫بل "بريوني". 359 00:32:24,041 --> 00:32:24,916 ‫"فيوري". 360 00:32:25,000 --> 00:32:27,250 ‫إنها غالية جداً مقارنةً براتب حكومي. 361 00:32:27,333 --> 00:32:29,708 ‫أجل، بذلتي المدرعة الأخرى ‫مصنوعة من التيتانيوم، 362 00:32:29,791 --> 00:32:32,250 ‫لذا تمكنت من توفير مدخرات معتبرة ‫لشراء هذه البدلة. 363 00:32:32,333 --> 00:32:34,208 ‫يجب أن نلتقي في أسرع وقت ممكن. 364 00:32:34,291 --> 00:32:36,791 ‫رائع. سأخبرك بشيء، دعني أنته من تنظيف 365 00:32:36,875 --> 00:32:40,250 ‫هذا الهراء الهائل الذي تسببت به البارحة 366 00:32:40,333 --> 00:32:42,250 ‫وبعدها، يمكننا احتساء مشروب. أهذا مناسب؟ 367 00:32:42,333 --> 00:32:46,291 ‫تبدو محبطاً. ما الخطب؟ ‫هل "كرواتيا" تتحدث بشكل جارح؟ 368 00:32:46,375 --> 00:32:47,458 ‫بل "سلوفاكيا". 369 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 ‫اقصفهم قصفاً كاسحاً. 370 00:32:50,375 --> 00:32:52,541 ‫سنلتقي في حانة "بيرنر"، الساعة الـ1. 371 00:32:52,625 --> 00:32:56,500 ‫أسد إليّ صنيعاً وحاول ألّا تشعل ‫محرقة نووية قبل أن نلتقي هناك. 372 00:33:27,291 --> 00:33:29,208 ‫هل ينبغي أن أقلق من تسميم الشراب؟ 373 00:33:29,875 --> 00:33:32,416 ‫ينبغي أن تقلق من أن تقضي بقية حياتك 374 00:33:32,500 --> 00:33:34,375 ‫في السجن السايبيري. 375 00:33:34,458 --> 00:33:36,958 ‫أجل، لا تنخدع بالأجواء الهادئة. 376 00:33:37,541 --> 00:33:39,833 ‫أنا قاب قوسين أو أدنى من تسليمك إلى الروس. 377 00:33:39,916 --> 00:33:41,958 ‫هل تنسى رتبتك العسكرية أيها العقيد "رودز"؟ 378 00:33:42,041 --> 00:33:44,458 ‫لن ترغب في التباهي بـ"رتبتي أعلى من رتبتك" 379 00:33:44,541 --> 00:33:46,291 ‫اعتماداً على الألقاب الوظيفية يا "فيوري". 380 00:33:46,375 --> 00:33:49,125 ‫ثق بي، أنا آخر صديقك لديك. 381 00:33:49,208 --> 00:33:51,166 ‫هل يحاول الروس فعلاً إلقاء هذا اللوم عليّ؟ 382 00:33:51,250 --> 00:33:53,416 ‫كل كاميرات المراقبة سجلت وجهك. 383 00:33:53,500 --> 00:33:56,000 ‫كنت هناك محاولاً إيقاف الهجوم. 384 00:33:56,083 --> 00:34:00,041 ‫بالمناسبة، لقد أديت عملاً رائعاً حيال ذلك. ‫سقط 2000 قتيل حتى الآن. 385 00:34:00,125 --> 00:34:02,750 ‫على الأرجح سوف يتضاعف الرقم 3 مرات ‫حالما يزيلون الأنقاض. 386 00:34:02,833 --> 00:34:05,458 ‫ما يعني أنك لن تتسبب ‫بإشعال حرب عالمية ثالثة وحسب، 387 00:34:05,541 --> 00:34:08,791 ‫بل في الوقت نفسه ‫ستجعل كل حلفائنا ينحازون إلى "روسيا". 388 00:34:19,125 --> 00:34:21,500 ‫ما مدى دقة معرفتك بتفاصيل فريقك الأمني؟ 389 00:34:22,500 --> 00:34:25,208 ‫أعلم أنهم سيضحون بأنفسهم فداءً لي ‫إن أُطلق النار عليّ. 390 00:34:26,250 --> 00:34:28,291 ‫ماذا تعني بمدى دقة معرفتي عنهم؟ 391 00:34:28,375 --> 00:34:31,416 ‫ماذا إن أخبرتك بأنهم كلهم جواسيس؟ 392 00:34:32,583 --> 00:34:34,125 ‫جواسيس لصالح من؟ الروس؟ 393 00:34:34,916 --> 00:34:37,666 ‫بل جهات فاعلة غير رسمية. 394 00:34:37,750 --> 00:34:41,041 ‫ذات نفوذ عالمي وعملياتها بلا حدود. 395 00:34:42,250 --> 00:34:44,083 ‫- "هايدرا"؟ ‫- ارحمني. 396 00:34:44,166 --> 00:34:48,916 ‫هذا إن كانت "هايدرا" مكونة مجموعة ‫من رجال خضر قادرين على اتخاذ هيئة أبيك. 397 00:34:58,166 --> 00:35:00,416 ‫منذ متى تعرفهم؟ 398 00:35:02,541 --> 00:35:03,708 ‫منذ 15 سنة، 399 00:35:03,791 --> 00:35:07,708 ‫كنت عضواً في وحدة المعلومات فائقة السريّة. 400 00:35:07,791 --> 00:35:10,375 ‫كانت عن جنس من الفضائيين ‫قادرين على اتخاذ هيئة الغير 401 00:35:10,458 --> 00:35:13,250 ‫الذين أرسلوا بضع سفن استكشافية ‫والتي تحطمت على "الأرض". 402 00:35:14,250 --> 00:35:15,500 ‫وزارة الدفاع كانت قلقة 403 00:35:15,583 --> 00:35:19,583 ‫من احتمالية أن يتبادر إلى أذهانهم ‫أن يغزونا يوماً ما من داخل صفوفنا. 404 00:35:20,250 --> 00:35:23,541 ‫ذلك الغزو حقيقي. لقد حدث بالفعل. 405 00:35:24,291 --> 00:35:26,541 ‫ذلك مستحيل. 406 00:35:26,625 --> 00:35:28,833 ‫أجل، ذلك ما ظننته أيضاً، لكنه حقيقي. 407 00:35:28,916 --> 00:35:30,625 ‫وإليك هذا الجزء الجنوني، 408 00:35:30,708 --> 00:35:34,541 ‫إننا نتعرض للغزو ‫ولا يمكننا حتى تمييز هوية الغازين. 409 00:35:34,625 --> 00:35:36,625 ‫كانت "موسكو" البداية فحسب. 410 00:35:38,416 --> 00:35:39,875 ‫ربما ينبغي أن نتصل بأصدقائنا. 411 00:35:39,958 --> 00:35:42,458 ‫لا، لا يمكننا التصرف بتسرع حيال ذلك. 412 00:35:42,541 --> 00:35:45,083 ‫إن أدخلناهم في قتال ضد الـ"سكرول"، 413 00:35:45,166 --> 00:35:46,416 ‫فما سيحدث تالياً كما تعلم، 414 00:35:46,500 --> 00:35:49,666 ‫أن يجدوا أن هيئاتهم اُتخذت ‫وسيتحولون إلى إرهابيين. 415 00:35:49,750 --> 00:35:50,875 ‫"فيوري"، هذه ليست... 416 00:35:50,958 --> 00:35:53,291 ‫هذه حربي يا "رودي". 417 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 ‫أحتاج إلى مساندتك لي في هذا الأمر. 418 00:35:56,000 --> 00:35:57,333 ‫أعجز عن فعل هذا. 419 00:35:57,416 --> 00:35:58,833 ‫لا مجال للـ"عجز" في عملنا. 420 00:35:58,916 --> 00:36:01,666 ‫المتاح فقط هو ما يمكنك فعله وما لن تفعله. 421 00:36:01,750 --> 00:36:04,500 ‫أنت محق. كان ينبغي أن أقول إنني لن أفعلها. 422 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 ‫لقد استهلكت للتو ‫كل رصيدي من التأثير السياسي 423 00:36:06,666 --> 00:36:08,916 ‫في إعادة جثمان "ماريا هيل" من الروس. 424 00:36:09,000 --> 00:36:10,916 ‫هل تكلمني عن السياسة الآن؟ 425 00:36:11,000 --> 00:36:14,166 ‫أنا هنا بصفتي مبعوثاً ‫لحكومة "الولايات المتحدة" يا "فيوري". 426 00:36:14,250 --> 00:36:15,375 ‫مهمتي سياسية. 427 00:36:15,458 --> 00:36:17,958 ‫أتذكّر عندما كانت مهمتك أن تحمي الكوكب. 428 00:36:18,041 --> 00:36:21,208 ‫نحمي الكوكب بتأمين مقاعدنا ‫حول طاولة اتخاذ القرارات. 429 00:36:21,291 --> 00:36:23,833 ‫هل تنسى من ساعدك على الحصول على مقعدك؟ 430 00:36:23,916 --> 00:36:25,791 ‫إذاً هل أنا مدين لك الآن؟ هل الأمر هكذا؟ 431 00:36:25,875 --> 00:36:28,000 ‫كلانا يدين إلى الآخر. 432 00:36:28,791 --> 00:36:32,458 ‫أمثالنا من السود لا يترقون ‫بسبب معارف آبائهم. 433 00:36:32,541 --> 00:36:35,291 ‫كل ذرّة من السلطة صارعنا لاقتناصها 434 00:36:35,375 --> 00:36:41,083 ‫من فك الوضيع "أليكساندر بيرسيز" ‫الذي يدير هذا العالم قد اكتُسبت ببذل الدم. 435 00:36:41,166 --> 00:36:44,541 ‫لذا لنجعل للسلطة معنى. ساعد أخاً لك. 436 00:36:45,208 --> 00:36:46,916 ‫السيارة تنتظر بالخارج أيها العقيد. 437 00:36:48,375 --> 00:36:50,583 ‫سوف يعلمك عندما يكون مستعداً للرحيل. 438 00:36:50,666 --> 00:36:52,166 ‫السيارة تنتظرك أنت يا "فيوري". 439 00:36:52,250 --> 00:36:55,041 ‫سيرافقونك إلى خارج الحانة، ‫ثم ستذهب إلى المطار. 440 00:36:56,166 --> 00:36:58,375 ‫المعذرة. لم أعلم أن لديّ خططاً للسفر. 441 00:36:59,041 --> 00:37:00,583 ‫لقد جهزتها بالنيابة عنك. 442 00:37:01,166 --> 00:37:02,916 ‫هل كنت تصغي إلى أي كلمة قلتها للتو؟ 443 00:37:03,000 --> 00:37:06,333 ‫نعم، لقد أصغيت. العالم في خطر. 444 00:37:06,416 --> 00:37:09,125 ‫العدو أكثر خطورة بمليون مرة من "هايدرا"، 445 00:37:09,208 --> 00:37:11,208 ‫لكن أنت الوحيد الذي يستطيع قهرهم. 446 00:37:11,291 --> 00:37:12,125 ‫بمفردك. 447 00:37:12,208 --> 00:37:15,583 ‫وتريدني أن أجعل للسلطة معنى بمساعدة أخ لي. 448 00:37:15,666 --> 00:37:17,166 ‫لكن ينبغي أن تكون أكثر حذراً. 449 00:37:17,250 --> 00:37:21,916 ‫السبب الذي دفعنا إلى الصراع لاقتناص ‫هذه السلطة من الوضيعين الذين ليسوا مثلنا 450 00:37:22,000 --> 00:37:25,208 ‫لم يكن يعني ببساطة أن نستدير ‫ونسلّمها إلى وضيعين ليسيئوا استخدامها. 451 00:37:25,291 --> 00:37:28,500 ‫الغرض من هذه السلطة ‫أن تكون غير قابلة للمساومة، 452 00:37:28,583 --> 00:37:30,250 ‫أن تكون غير قابلة للتساهل، 453 00:37:30,333 --> 00:37:33,541 ‫أن تمنحنا القدرة على الجلوس قبالة رجل ‫نكنّ له عظيم الإعجاب، 454 00:37:34,125 --> 00:37:38,833 ‫والذي نتشارك معه تاريخاً احترافياً ‫وشخصياً وسلفياً على نحو كليّ 455 00:37:38,916 --> 00:37:42,291 ‫ونخبره من دون أي تحفّظ بأنه مرفود. 456 00:37:43,583 --> 00:37:47,125 ‫هذا هو جوهر هذه اللحظة هنا والآن يا "نيك". 457 00:37:55,666 --> 00:37:56,666 ‫هم... 458 00:37:56,750 --> 00:37:59,833 ‫هل أرسلوك لترفدني؟ 459 00:37:59,916 --> 00:38:03,083 ‫لم يرسلني أحد. لقد تطوعت لفعل ذلك. 460 00:38:03,166 --> 00:38:07,166 ‫ولا أقصد أن أكون صريحاً كلياً حيال هذا، ‫لكن تلك الفوضى التي تسببت بها في "موسكو" 461 00:38:07,250 --> 00:38:09,958 ‫التي نتج عنها قتل إحدى أفضل أناسنا، 462 00:38:10,041 --> 00:38:12,250 ‫أنت استحققت تحمّل كل عواقبها يا أخي. 463 00:38:19,541 --> 00:38:20,583 ‫تحرك. 464 00:38:21,166 --> 00:38:23,708 ‫هل أنت حقاً متأثر بالانطباع 465 00:38:23,791 --> 00:38:28,125 ‫بأنني سأتخلى عن طابعي الثوري ‫لمجرد أنك جرّدتني من ألقابي الوظيفية؟ 466 00:38:28,208 --> 00:38:29,125 ‫حذار يا "فيوري". 467 00:38:38,500 --> 00:38:39,916 ‫وتتساءل لماذا أنت مطرود! 468 00:38:41,875 --> 00:38:43,083 ‫أنا "نيك فيوري". 469 00:38:44,541 --> 00:38:47,708 ‫حتى وأنا مطرود، لا أزال في خضم الأحداث. 470 00:39:20,541 --> 00:39:21,958 ‫{\an8}كان ذلك الباب موصداً. 471 00:39:22,041 --> 00:39:23,916 ‫أجل، والآن الباب غير موصد، 472 00:39:24,000 --> 00:39:25,833 ‫ماذا تستنتج من ذلك حيالنا أنا والأبواب؟ 473 00:39:27,208 --> 00:39:28,375 ‫من أنت؟ 474 00:39:28,458 --> 00:39:30,416 ‫أنا أفوق مستوى صلاحيتك. أين هو؟ 475 00:39:33,041 --> 00:39:34,125 ‫شكراً. 476 00:39:51,875 --> 00:39:54,625 ‫{\an8}هذا الرجل لن يتحدث. 477 00:39:54,708 --> 00:39:56,583 ‫أين منزلك الآمن؟ 478 00:39:56,666 --> 00:39:58,416 ‫- تكلم. ‫- ألم تحذرك أمك 479 00:39:58,500 --> 00:40:01,208 ‫من أنك قد تفقد عيناً بسبب ضربك للحمك هكذا؟ 480 00:40:03,416 --> 00:40:05,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 481 00:40:05,083 --> 00:40:06,625 ‫سأتولى الأمر. 482 00:40:18,250 --> 00:40:20,041 ‫{\an8}بالطبع يا سيدي. 483 00:40:21,916 --> 00:40:22,875 ‫{\an8}على الفور يا سيدي. 484 00:40:23,666 --> 00:40:24,625 ‫{\an8}وداعاً يا سيدي. 485 00:40:33,833 --> 00:40:37,750 ‫لقد عذبته بكل وسائل التعذيب ‫ولم ينبس ببنت شفة. 486 00:40:37,833 --> 00:40:40,208 ‫ما الذي يجعلك تظنين ‫أنك تستطيعين إرغامه على التحدث؟ 487 00:40:40,291 --> 00:40:41,875 ‫بوسعي أن أكون مقنعة جداً. 488 00:40:42,625 --> 00:40:45,291 ‫قبل أن أنسى، ‫أين باب الهروب في هذا المكان القذر؟ 489 00:40:45,375 --> 00:40:46,666 ‫لماذا تريدين معرفة ذلك؟ 490 00:40:46,750 --> 00:40:47,750 ‫إنه مجرد حدس. 491 00:40:50,916 --> 00:40:53,416 ‫رائع. حسناً، أريدك أن تختفي من أمامي. 492 00:41:08,791 --> 00:41:10,250 ‫إلام تنظرون؟ 493 00:41:13,000 --> 00:41:16,666 ‫وحدنا أخيراً. والآن، هل نفعل هذا ‫بالطريقة السهلة أم بالطريقة الأخرى؟ 494 00:41:17,333 --> 00:41:18,958 ‫سوف أكسر هذه السلاسل. 495 00:41:19,041 --> 00:41:21,916 ‫وبعد ذلك، سوف أكسر كل عظمة في جسدك. 496 00:41:22,791 --> 00:41:24,041 ‫سنفعلها بالطريقة الأخرى. 497 00:41:34,916 --> 00:41:38,791 ‫لقد تأكدت الآن من هويتك كـ"سكرول"، ‫لنبدأ الاحتفال، هلّا نفعل ذلك. 498 00:41:45,666 --> 00:41:48,000 ‫"البحث في الملفات الشخصية، ‫(روزا)، (دالتون)" 499 00:41:49,458 --> 00:41:51,416 ‫"رخصة عمل منتهية، ‫الطبيبة (روزا)، (دالتون)" 500 00:41:55,916 --> 00:41:57,000 ‫{\an8}"(غروت)" 501 00:41:57,083 --> 00:41:58,958 ‫{\an8}"الوحش الجليدي - (كال أوبسيديان)" 502 00:42:02,875 --> 00:42:03,708 ‫"(إكستريميس)" 503 00:42:03,791 --> 00:42:04,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 504 00:42:07,041 --> 00:42:09,250 ‫أتفقّد تقدم أجدد مجندينا. 505 00:42:10,916 --> 00:42:12,833 ‫سيكون مستعداً لاتخاذ هيئة وجه ‫بعد وقت قصير. 506 00:42:18,083 --> 00:42:19,250 ‫إنه وفيّ. 507 00:42:20,125 --> 00:42:21,125 ‫وفي. 508 00:42:23,125 --> 00:42:25,875 ‫أتذكّر عندما أتيت إليّ أول مرة يا "غايا". 509 00:42:27,375 --> 00:42:29,208 ‫ابنة لواء فاشل. 510 00:42:30,166 --> 00:42:34,583 ‫فكرت في قرارة نفسي، أي جبان هذا ‫الذي يرسل ابنته لتفعل ما لا يستطيع فعله؟ 511 00:42:34,666 --> 00:42:39,458 ‫لكن لعلمك، أدركت بعدها أن ذلك النوع ‫من الجبناء ليس لديهم مثقال ذرّة شجاعة. 512 00:42:47,875 --> 00:42:50,333 ‫رجلنا الذي في صفوفهم حدد موقع "بروغان". 513 00:42:54,333 --> 00:42:55,333 ‫لنذهب إذاً. 514 00:42:56,083 --> 00:42:59,083 ‫أنت تضيّعين وقتك. لن أتحدث إليك أبداً. 515 00:42:59,166 --> 00:43:00,458 ‫هذه شجاعة بالغة، 516 00:43:00,541 --> 00:43:04,250 ‫لكن الجميع يتحدث حين يصل غليان الدم ‫إلى 160 درجة مئوية. 517 00:43:04,333 --> 00:43:05,958 ‫إنها حتمية كيميائية حيوية. 518 00:43:06,041 --> 00:43:08,666 ‫الأذكياء يتحدثون قبل ذلك. 519 00:43:08,750 --> 00:43:10,083 ‫هل أنت ذكي؟ 520 00:43:11,333 --> 00:43:12,750 ‫صحيح، لم أظن ذلك. 521 00:43:13,666 --> 00:43:16,375 ‫افعليها، احقنيها في ذراعي. لا أعبأ بذلك. 522 00:43:59,958 --> 00:44:02,291 ‫أخبرني عن موقع مجمّع "غرافيك". 523 00:44:02,375 --> 00:44:05,291 ‫أقسم إنني لا أعرف شيئاً. أرجوك! 524 00:44:05,375 --> 00:44:08,000 ‫يؤسفني ذلك يا عزيزي، ‫لا يمكنني العمل من دون معلومات. 525 00:44:09,250 --> 00:44:12,500 ‫أحتاج إلى معرفة مكان "غرافيك"، وأين سيكون. 526 00:44:12,583 --> 00:44:15,916 ‫لا أعرف، أقسم لك. ‫"غرافيك" يبقي كل شيء في طي الكتمان. 527 00:44:16,583 --> 00:44:18,166 ‫وأي أسرار لا يبقيها كذلك؟ 528 00:44:21,250 --> 00:44:22,541 ‫إنه يبني آلة. 529 00:44:22,625 --> 00:44:23,833 ‫أي نوع من الآلات؟ 530 00:44:25,833 --> 00:44:27,500 ‫أظن أن وظيفتها أن تجعلنا أقوى. 531 00:44:35,041 --> 00:44:37,291 ‫انتظري في السيارة. لا تطفئي المحرك. 532 00:44:41,708 --> 00:44:42,791 ‫من يساعدكم؟ 533 00:44:45,083 --> 00:44:46,250 ‫لا أعلم ما تقصدينه. 534 00:44:46,333 --> 00:44:48,125 ‫من يقود الفريق العلمي؟ 535 00:44:53,375 --> 00:44:54,708 ‫يديره زوجان. 536 00:44:55,833 --> 00:44:56,833 ‫ما اسمهما؟ 537 00:44:59,500 --> 00:45:02,291 ‫لا أستطيع، أرجوك. سوف يقتلني "غرافيك". 538 00:45:03,541 --> 00:45:05,583 ‫آسفة للغاية، لكن إن لم أحصل على اسم، 539 00:45:05,666 --> 00:45:07,750 ‫فلن تسنح الفرصة لـ"غرافيك" كي يقتلك. 540 00:45:11,750 --> 00:45:12,625 ‫أرجوك. 541 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 ‫"دالتون". 542 00:45:17,416 --> 00:45:18,541 ‫الاسم هو "دالتون". 543 00:45:20,583 --> 00:45:22,833 ‫كما ترى، لم يكن ذلك صعباً للغاية، ‫أليس كذلك؟ 544 00:45:24,666 --> 00:45:28,250 ‫{\an8}سحقاً لهذا. أحضر لي نقانق. 545 00:46:16,458 --> 00:46:17,750 ‫يبدو أن توصيلتك قد أتت. 546 00:46:22,125 --> 00:46:24,416 ‫اسمع، سأذهب وأتفقّد الجوار. 547 00:46:25,416 --> 00:46:26,375 ‫رائع. سآتي معك. 548 00:46:26,458 --> 00:46:29,041 ‫لا. ابق هنا. ربما يأتيان مع "بروغان". 549 00:46:30,083 --> 00:46:31,125 ‫أجل. 550 00:46:31,208 --> 00:46:32,416 ‫أنت سيدة ذكية يا "غايا". 551 00:46:59,875 --> 00:47:01,750 ‫كم هذا مأساوي! 552 00:47:40,416 --> 00:47:41,375 ‫ها أنا معك. 553 00:47:43,375 --> 00:47:44,583 ‫أنت بخير. 554 00:47:44,666 --> 00:47:46,708 ‫إنه معي. لنذهب. 555 00:47:53,833 --> 00:47:55,000 ‫بم أخبرتهم؟ 556 00:47:56,291 --> 00:47:57,625 ‫لا شيء، مجرد أكاذيب. 557 00:47:59,416 --> 00:48:00,250 ‫لا شيء؟ 558 00:48:01,333 --> 00:48:02,750 ‫مجرد أكاذيب؟ 559 00:48:02,833 --> 00:48:04,083 ‫ذلك كل شيء، أقسم لك. 560 00:48:15,208 --> 00:48:16,375 ‫خذه إلى السيارة. 561 00:48:40,166 --> 00:48:41,000 ‫استمري بالقيادة. 562 00:48:44,166 --> 00:48:46,208 ‫كيف عثروا على منزلنا الآمن؟ 563 00:49:09,958 --> 00:49:10,875 ‫توقّفي جانباً. 564 00:49:36,416 --> 00:49:37,958 ‫هل وصلنا إلى المنزل يا "بيغون"؟ 565 00:49:39,916 --> 00:49:41,125 ‫أوشكنا أن نصل يا صاح. 566 00:52:10,166 --> 00:52:11,833 ‫ألا تنسى شيئاً؟ 567 00:52:30,041 --> 00:52:31,000 ‫أهكذا أفضل؟ 568 00:52:34,291 --> 00:52:35,500 ‫تقريباً. 569 00:55:26,875 --> 00:55:28,875 سـحـب و تـعديـل TheFmC ‫ترجمة إسلام الأمير