1 00:00:01,291 --> 00:00:03,416 ‫"سابقاً" 2 00:00:05,458 --> 00:00:08,750 ‫هل أجرؤ على السؤال ‫عن أي كارثة قد حدثت حتماً 3 00:00:08,833 --> 00:00:10,916 ‫لتحضرك إلى الموطن؟ لتحضرك إليّ؟ 4 00:00:14,958 --> 00:00:18,000 ‫كيف تفسر وجود السيد "فيوري" في "روسيا"؟ 5 00:00:18,166 --> 00:00:20,750 ‫هل أرسلوك لترفدني؟ 6 00:00:21,291 --> 00:00:22,333 ‫لقد تطوعت لفعل ذلك. 7 00:00:22,416 --> 00:00:24,208 ‫تلك الفوضى التي تسببت بها في "موسكو" 8 00:00:24,291 --> 00:00:27,416 ‫التي نتج عنها قتل إحدى أفضل أناسنا، 9 00:00:27,500 --> 00:00:29,458 ‫أنت استحققت تحمّل كل عواقبها يا أخي. 10 00:00:30,333 --> 00:00:31,333 ‫في اجتماع المجلس، 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,500 ‫أخبرتكم بأن لديّ خطة للاستيلاء ‫على الأرض لتكون موطننا. 12 00:00:35,916 --> 00:00:37,958 ‫أبطال "الأرض" سوف يبدون رد فعل. 13 00:00:38,583 --> 00:00:43,333 ‫الطريقة الوحيدة لمجابهة ذلك ‫هي أن نصبح نحن أنفسنا خارقين. 14 00:00:44,041 --> 00:00:45,041 ‫كلنا بلا استثناء. 15 00:00:45,666 --> 00:00:46,875 ‫"سكرول" خارقون. 16 00:00:47,083 --> 00:00:48,083 ‫"غايا". 17 00:00:48,208 --> 00:00:49,250 ‫اهربي. 18 00:00:54,291 --> 00:00:56,166 ‫- اذهبي، استديري. ‫- لا. 19 00:00:56,625 --> 00:00:58,333 ‫هل أنت قائد للـ"سكرول" 20 00:00:59,583 --> 00:01:01,166 ‫أم أنت أسوأ أعدائنا؟ 21 00:01:08,583 --> 00:01:10,041 ‫كنيسة "سانت جيمس"، بعد ساعة. 22 00:01:52,958 --> 00:01:54,416 ‫"(إكستريميس)" 23 00:03:49,791 --> 00:03:52,000 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 24 00:04:20,833 --> 00:04:25,250 ‫"(باريس)" 25 00:05:01,916 --> 00:05:05,833 ‫بينما كنت أشاهد كل التغطيات الإخبارية ‫عن الأعمال البطولية 26 00:05:05,916 --> 00:05:08,125 ‫لأولئك الرجال في "أمريكا"، كان أغرب شيء 27 00:05:08,208 --> 00:05:09,208 ‫"الـ(أفنجرز):" 28 00:05:09,291 --> 00:05:11,250 ‫أنني ظللت أشعر بذلك الشعور 29 00:05:11,333 --> 00:05:15,125 ‫بأن شخصاً أعرفه له صلة بجمعهم معاً. 30 00:05:17,916 --> 00:05:21,125 ‫وماذا إن كان شخصاً تعرفينه؟ 31 00:05:22,125 --> 00:05:23,333 ‫لم يكن ذلك ليفاجئني. 32 00:05:24,125 --> 00:05:25,166 ‫لماذا؟ 33 00:05:25,875 --> 00:05:30,750 ‫لأنه إن كان الرجل الذي أظن أنه كذلك، ‫فلديه حس قوي بالصلاح. 34 00:05:32,541 --> 00:05:37,208 ‫إنه يعي أن الكون مكان خطر. 35 00:05:38,500 --> 00:05:41,375 ‫يعي أن الموطن يستحق القتال من أجله. 36 00:05:42,250 --> 00:05:44,291 ‫وأن الضعفاء يستحقون الحماية. 37 00:05:49,625 --> 00:05:50,625 ‫أهذا كتاب ممتع؟ 38 00:05:51,916 --> 00:05:53,333 ‫إنه مجموعة من القصائد. 39 00:05:54,833 --> 00:05:56,083 ‫للشاعر "رايموند كارفر". 40 00:05:57,375 --> 00:06:00,500 ‫- هل هو مألوف لك؟ ‫- لا. أنا رجل مهتم أكثر بالتاريخ. 41 00:06:01,000 --> 00:06:02,791 ‫إنه معروف باقتضابه. 42 00:06:03,083 --> 00:06:06,500 ‫بعض قصائده مكونة من 3 أو 4 أسطر فقط، 43 00:06:07,041 --> 00:06:09,500 ‫لكنها ذات تأثير هائل. 44 00:06:09,916 --> 00:06:11,041 ‫هل لديك قصيدة مفضلة؟ 45 00:06:12,291 --> 00:06:13,750 ‫اسمها "ليت فراغمينت". 46 00:06:13,916 --> 00:06:15,125 ‫ما فكرتها؟ 47 00:06:19,250 --> 00:06:23,875 ‫إنها عن محادثة بين شخصين. 48 00:06:26,000 --> 00:06:27,458 ‫اقرأ أول سطر. 49 00:06:31,750 --> 00:06:35,916 ‫"وهل حصلت على ما أردت من هذه الحياة 50 00:06:36,541 --> 00:06:37,750 ‫على الرغم من ذلك؟" 51 00:06:40,500 --> 00:06:41,500 ‫"نعم." 52 00:06:43,125 --> 00:06:44,583 ‫"وماذا أردت؟" 53 00:06:46,875 --> 00:06:49,375 ‫"أن أدعو نفسي محبوبة، 54 00:06:50,541 --> 00:06:54,333 ‫أن أشعر بنفسي محبوبة على الأرض." 55 00:07:15,541 --> 00:07:17,833 ‫{\an8}"(ديب ريفر)" 56 00:07:52,000 --> 00:07:55,208 ‫- رُفد "فيوري" قبل يومين. ‫- رُفد؟ 57 00:07:56,500 --> 00:07:57,500 ‫كيف حدث ذلك؟ 58 00:07:57,833 --> 00:08:01,083 ‫لا بد أن الرئيس "ريتسون" ‫اكتشف أنه كان في "موسكو". 59 00:08:01,250 --> 00:08:04,750 ‫الرئيس "ريتسون" لا يكتشف أن الشمس تشرق ‫إلا إن أطلعته على ذلك. 60 00:08:04,833 --> 00:08:07,208 ‫أنا رفدت "فيوري"، حسناً؟ 61 00:08:07,291 --> 00:08:10,416 ‫لا، آسف، ثمة تصحيح، ‫أنا أوقعت بذلك الرفيق إيقاعاً أليماً. 62 00:08:11,083 --> 00:08:14,250 ‫أجل، كان ذلك كإيقاع ذي مستوى عال. ‫كان ذلك مبهراً حقاً. 63 00:08:14,916 --> 00:08:17,458 ‫لا أفهم. إن كان أنت... 64 00:08:19,125 --> 00:08:21,750 ‫إن كان السبب هو "غرافيك"، ‫فلماذا يحتاج إليّ إذاً؟ 65 00:08:21,833 --> 00:08:24,416 ‫ما يحتاج إليه "غرافيك" وما لا يحتاج إليه، 66 00:08:24,500 --> 00:08:26,000 ‫هذا أمر لا يخصّك. 67 00:08:26,666 --> 00:08:28,625 ‫أنا الذي يأمرك بأن تقتلي "فيوري". 68 00:08:32,708 --> 00:08:33,916 ‫سأسهّل الأمر عليك. 69 00:08:34,000 --> 00:08:37,583 ‫أحد المستأجرين الاثنين ‫لذلك القصر الريفي الجميل الخاص بك 70 00:08:38,041 --> 00:08:39,583 ‫سيُطلق عليه النار اليوم. 71 00:08:40,875 --> 00:08:42,791 ‫لا يهمني من سيقع اختيارك عليه. 72 00:08:47,833 --> 00:08:49,166 ‫إنه منهار. 73 00:08:49,250 --> 00:08:51,958 ‫إنه منهار منذ أن عاد ‫من واقعة إبادة نصف سكان "الأرض". 74 00:08:52,041 --> 00:08:54,791 ‫"فيوري" السابق، الرجل صاحب النفوذ، 75 00:08:54,875 --> 00:08:58,791 ‫الرجل ذو الإمكانيات العالية، ‫الرجل الذي كان لا غنى عنه بالنسبة إلينا، 76 00:08:59,333 --> 00:09:00,916 ‫ذلك الرجل لم يعد له أثر. 77 00:09:01,000 --> 00:09:02,291 ‫بعد ما آل إليه الآن، 78 00:09:02,666 --> 00:09:05,833 ‫سوف يموت من الإرهاق والهزيمة مبكراً. 79 00:09:05,916 --> 00:09:07,625 ‫لا نحتاج إلى قتله. 80 00:09:09,000 --> 00:09:10,083 ‫"بريسيلا". 81 00:09:17,708 --> 00:09:20,166 ‫لا تنفكين تخبرينني بما لن تفعليه، 82 00:09:20,833 --> 00:09:23,208 ‫سوف أريك ما سوف أفعله. 83 00:09:28,333 --> 00:09:30,333 ‫والآن، استمتعي بهذا العرض الموسيقي. 84 00:09:39,208 --> 00:09:41,958 ‫"(آر إيه 0639)" 85 00:09:42,041 --> 00:09:43,041 ‫لدينا مشكلة. 86 00:09:43,958 --> 00:09:44,958 ‫حقاً؟ 87 00:09:45,041 --> 00:09:46,125 ‫ما هي؟ 88 00:09:46,208 --> 00:09:49,166 ‫ألق نظرة على ما حولك يا "غرافيك". ‫ثمة سبب لعدم وجود "غايا" معنا. 89 00:09:50,500 --> 00:09:51,750 ‫إنها العميلة المدسوسة. 90 00:09:52,500 --> 00:09:54,125 ‫لقد قتلتها بالفعل. 91 00:09:54,500 --> 00:09:55,583 ‫أجل يا سيدي. 92 00:09:55,791 --> 00:09:58,791 ‫تذكّر، نريدهم أن يظنوا ‫أن الروس هم المتسببون في ذلك. 93 00:09:59,250 --> 00:10:02,166 ‫اجعل للأمر تأثيرا كبيراً ومدوياً، ‫كأن الروس هم الفاعلون. 94 00:10:03,666 --> 00:10:05,083 ‫نعم، تلك هي الحمولة فقط. 95 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 ‫استعدوا الآن. 96 00:10:20,125 --> 00:10:25,958 ‫ما كان ينبغي لي مطلقاً ‫أن أقحمك في هذا الأمر، 97 00:10:26,041 --> 00:10:27,875 ‫وأنا آسف للغاية. 98 00:10:27,958 --> 00:10:31,500 ‫ولا أحتاج إلى أسفك ولا إلى شفقتك ‫على أي شيء فعلته بكامل إرادتي. 99 00:10:40,958 --> 00:10:42,416 ‫سبب وجودي معك الآن 100 00:10:42,500 --> 00:10:46,333 ‫لأن وجودي برفقتك يا أبي... 101 00:10:49,875 --> 00:10:52,666 ‫هو الإجابة الوحيدة عن السؤال ‫عن موضع انتمائي. 102 00:10:53,333 --> 00:10:55,833 ‫الشيء الوحيد الذي أحتاج إليه منك 103 00:10:56,916 --> 00:10:58,083 ‫هو خطة. 104 00:11:01,708 --> 00:11:02,833 ‫بصورة نهائية يا أبي، 105 00:11:04,916 --> 00:11:07,916 ‫ما خطتك للبحث عن موطن لشعبنا؟ 106 00:11:08,000 --> 00:11:10,208 ‫لأن "غرافيك" أعدّ خطته بالفعل، 107 00:11:10,291 --> 00:11:11,541 ‫وهي تجدي نفعاً. 108 00:11:12,833 --> 00:11:13,916 ‫حسناً. 109 00:11:17,083 --> 00:11:19,750 ‫أولاً، نقضي على التمرد. 110 00:11:19,875 --> 00:11:21,291 ‫أنت وأنا و"فيوري". 111 00:11:21,375 --> 00:11:24,708 ‫حالما ننتهي من ذلك، سوف نذهب إلى الرئيس. 112 00:11:25,708 --> 00:11:28,958 ‫وستكون بحوزتنا بطاقة مساومة قيّمة جداً. 113 00:11:29,125 --> 00:11:30,208 ‫وسوف نخبره: 114 00:11:30,291 --> 00:11:35,500 ‫"خمن ما حدث؟ لقد أنقذنا كوكبك للتو. ‫أعطنا الآن شيئاً بسيطاُ في المقابل." 115 00:11:35,958 --> 00:11:38,875 ‫وسوف ننتظر لنرى ‫ما يمكن أن يحدث تالياً. اتفقنا؟ 116 00:11:38,958 --> 00:11:43,500 ‫وأعتقد أنه بوسعي الحصول على عفو عام 117 00:11:43,583 --> 00:11:45,875 ‫للمليون فرد من شعبنا لكي يبقوا. 118 00:11:47,250 --> 00:11:49,333 ‫ألا تريد العيش بهيئتك الطبيعية؟ 119 00:11:50,500 --> 00:11:52,125 ‫بالطبع أريد ذلك. 120 00:11:54,166 --> 00:11:57,416 ‫لكن علينا التعامل مع الواقع. 121 00:11:57,833 --> 00:12:00,416 ‫"غايا"، نحن شعب بلا كوكب. 122 00:12:00,833 --> 00:12:03,458 ‫نعتمد على حسن نية مضيفينا. 123 00:12:04,541 --> 00:12:08,541 ‫علينا فقط أن نستمر في إظهار جوهرنا لهم. 124 00:12:09,041 --> 00:12:13,083 ‫علينا فقط أن نستمر في المساهمة ‫وأن نريهم ما نحمله من مشاعر. 125 00:12:13,625 --> 00:12:15,708 ‫سوف يرون جوهرنا. 126 00:12:22,000 --> 00:12:23,083 ‫أنت موهوم. 127 00:12:25,208 --> 00:12:26,750 ‫نحن لسنا هكذا. 128 00:12:29,875 --> 00:12:31,625 ‫وأنا لم أصبح هكذا. 129 00:12:37,750 --> 00:12:38,750 ‫"غايا". 130 00:12:41,166 --> 00:12:42,416 ‫"غايا"! 131 00:13:20,416 --> 00:13:24,333 ‫- لم أظن أنك ستكون في المنزل حتى وقت لاحق. ‫- مفاجأة. 132 00:13:25,458 --> 00:13:27,208 ‫- شاي؟ ‫- بالتأكيد، سأحتسي فنجاناً. 133 00:13:30,333 --> 00:13:32,583 ‫ما الخطب؟ هل أصابعك منتفخة؟ 134 00:13:34,375 --> 00:13:36,083 ‫أنت لا ترتدي خاتم الزفاف. 135 00:13:37,916 --> 00:13:40,125 ‫نسيت الأمر وأنا في الطريق العودة. 136 00:13:41,750 --> 00:13:43,666 ‫هل ذلك يعني أنك ستأتي أم ستذهب؟ 137 00:13:44,791 --> 00:13:45,750 ‫سأذهب. 138 00:13:45,833 --> 00:13:48,083 ‫إحدى تلك الأمور: ‫"(فيوري)، نحتاج إليك في العمل". 139 00:13:48,166 --> 00:13:50,375 ‫- أتعلمين ما أقصده؟ ‫- أعلم حقيقة الأمر. 140 00:14:19,208 --> 00:14:23,666 ‫من بين كل الأمور التي فعلتها في حياتي 141 00:14:24,041 --> 00:14:28,666 ‫التي تتصف بالغباء ‫واتخاذ القرار الخطأ والطيش، 142 00:14:30,791 --> 00:14:35,375 ‫أنت إلى حد كبير للغاية 143 00:14:36,208 --> 00:14:39,416 ‫أكبر أخطائي. 144 00:14:44,250 --> 00:14:47,208 ‫لقد فقدت كل ما لديّ من منطق لأكون زوجك. 145 00:14:50,500 --> 00:14:54,708 ‫تجاهلت كل إشارة تحذير من عقلي وقلبي وجسدي 146 00:14:54,791 --> 00:14:57,916 ‫وهي تصرخ: "توقّف!" 147 00:15:03,250 --> 00:15:05,625 ‫حتى الآن، بينما أجلس هنا، 148 00:15:05,708 --> 00:15:09,916 ‫وأنا على معرفة بخطتك ‫لكي تقتليني بذلك المسدس الذي لديك، 149 00:15:13,458 --> 00:15:16,875 ‫لا أعلم أنني قد أفعل أي شيء مختلف 150 00:15:16,958 --> 00:15:18,750 ‫لو أتيحت لي الفرصة لفعل كل ذلك مجدداً. 151 00:15:37,583 --> 00:15:40,583 ‫هلّا تخبريني بالقصة؟ حيال كيفية اختيارك 152 00:15:42,666 --> 00:15:43,875 ‫لصاحبة هذه الهيئة؟ 153 00:15:49,291 --> 00:15:52,791 ‫الطبيبة "بريسيلا ديفيس" ‫كانت مصابة بعيب خلقي في القلب. 154 00:15:52,875 --> 00:15:54,791 ‫كانت تبقي الأمر سراً. 155 00:15:55,958 --> 00:16:00,000 ‫لم ترد للناس الذين أحبتهم ‫أن يجتمعوا حولها لأشهر 156 00:16:00,958 --> 00:16:02,708 ‫وهم يشاهدونها تحتضر في مستشفى. 157 00:16:03,583 --> 00:16:07,208 ‫وكنت أزورها في غرفتها ‫كل يوم تقريباً حتى النهاية، 158 00:16:07,833 --> 00:16:09,541 ‫وأصبحنا مقربتين جداً. 159 00:16:10,750 --> 00:16:12,125 ‫لكن في مرحلة ما، 160 00:16:12,958 --> 00:16:14,791 ‫تعيّن عليّ الاعتراف بالحقيقة 161 00:16:15,708 --> 00:16:17,791 ‫حيال ما كانت أفعله هناك في الواقع 162 00:16:17,875 --> 00:16:20,041 ‫- في المقام الأول. ‫- وما كان ذلك؟ 163 00:16:21,166 --> 00:16:24,041 ‫كنت أبحث عن شخص يتحين الفرصة ‫ليخترق دفاعاتك. 164 00:16:26,458 --> 00:16:29,291 ‫كنت تتلاعبين بي على المدى الطويل، ‫حتى في ذلك الحين. 165 00:16:30,333 --> 00:16:31,708 ‫لا تفعل ذلك يا "نيك". 166 00:16:33,125 --> 00:16:37,791 ‫ذات يوم دخلت الطبيبة وأخبرتني ‫بأن بضعة ساعات متبقية لها قبل الموت. 167 00:16:38,875 --> 00:16:41,541 ‫قررت الإفصاح عن هويتي وأن أسألها. 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,416 ‫هل سألت إن كان بوسعك اتخاذ حياتها؟ 169 00:16:48,333 --> 00:16:50,250 ‫سألتها إن أرادت الوقوع في الحب. 170 00:16:51,208 --> 00:16:53,208 ‫بالطبع أرادت أن تعرف كيف. 171 00:16:53,708 --> 00:16:55,416 ‫وأخبرتها عنك. 172 00:16:57,166 --> 00:17:00,166 ‫جعلتني أعدها بـ3 وعود. 173 00:17:01,041 --> 00:17:02,083 ‫1، 174 00:17:03,750 --> 00:17:06,416 ‫أن أدفنها في البحر، وهذا ما فعلته. 175 00:17:09,083 --> 00:17:10,125 ‫2، 176 00:17:11,583 --> 00:17:14,125 ‫أن أستمر في كوني ابنة لوالديها. 177 00:17:14,833 --> 00:17:16,583 ‫وذلك أمر فعلته أيضاً. 178 00:17:22,000 --> 00:17:23,083 ‫وماذا عن 3؟ 179 00:17:27,375 --> 00:17:29,166 ‫أنني لن أوذيك أبداً. 180 00:17:33,500 --> 00:17:34,791 ‫آسفة يا عزيزي. 181 00:17:42,583 --> 00:17:44,333 ‫"وهل حصلت 182 00:17:46,125 --> 00:17:49,875 ‫على ما أردت من هذه الحياة ‫على الرغم من ذلك؟" 183 00:17:54,166 --> 00:17:55,291 ‫"نعم." 184 00:17:57,500 --> 00:17:59,125 ‫"وماذا أردت؟" 185 00:18:04,125 --> 00:18:06,125 ‫"أن أدعو نفسي محبوبة." 186 00:18:10,375 --> 00:18:13,291 ‫- "أن أشعر بنفسي..." ‫- "بنفسي..." 187 00:18:13,791 --> 00:18:19,500 ‫- "...محبوباً على الأرض." ‫- "...محبوبة على الأرض." 188 00:18:33,333 --> 00:18:37,541 ‫لست متيقناً من إن كان يعني هذا ‫أننا ينبغي أن نتطلق، 189 00:18:37,625 --> 00:18:39,333 ‫أو ينبغي أن نجدد نذورنا. 190 00:18:43,541 --> 00:18:45,041 ‫سوف يلاحقونك للنيل منك. 191 00:18:47,583 --> 00:18:50,041 ‫أنا امرأة ناضجة. بوسعي الاعتناء بنفسي. 192 00:18:56,291 --> 00:18:59,000 ‫هل كنت لتحبني لو لم أتغيّر قط؟ 193 00:18:59,750 --> 00:19:01,541 ‫لو كنت على هيئتي الحقيقية؟ 194 00:19:20,958 --> 00:19:22,375 ‫أظن أنني لن أعرف ذلك أبداً. 195 00:20:07,583 --> 00:20:08,750 ‫"فيوري"، ما هذا الهراء؟ 196 00:20:09,708 --> 00:20:12,166 ‫هل تمانع أن تخبرني بما تفعله هنا؟ 197 00:20:12,250 --> 00:20:15,500 ‫إن لم تخنّي الذاكرة، لقد رفدتك ‫بطريقة مهينة ونسيتك قبل بضعة أيام. 198 00:20:17,958 --> 00:20:21,416 ‫لم تعجبني الطريقة التي أنهينا بها الأمور ‫بيننا يومذاك، أتدري ما أقصده؟ 199 00:20:21,916 --> 00:20:24,958 ‫حقاً، رغم ذلك، كما تعلم، ‫نحن السود يجب أن نكون متحدين. 200 00:20:25,041 --> 00:20:26,250 ‫أتدري ما أقصده؟ 201 00:20:26,375 --> 00:20:29,291 ‫وهل ظننت أنك ستثبت ذلك ‫بالاقتحام والدخول عنوة؟ 202 00:20:30,083 --> 00:20:33,500 ‫أردت أن أشاركك مشروبي الكحولي المفضل. 203 00:20:33,791 --> 00:20:35,833 ‫{\an8}"بابي فان وينكل". 204 00:20:36,458 --> 00:20:39,708 ‫{\an8}عمرها 23 سنة من التقطير المثالي. 205 00:20:39,958 --> 00:20:42,916 ‫ارتأيت أن نسوّي خلافنا ‫كما ينبغي أن يفعل الأشخاص المحترمين. 206 00:20:47,916 --> 00:20:50,666 ‫"بابي"! لقد تفوّقوا على أنفسهم ‫في تقطير هذه الزجاجة. 207 00:20:51,833 --> 00:20:53,041 ‫هل هذه هي الشيء الأصلي؟ 208 00:20:53,541 --> 00:20:57,791 ‫شراب كحولي باهظ الثمن قيمته 5 آلاف دولار. 209 00:20:58,750 --> 00:21:03,541 ‫- هل ينبغي أن أقلق حيال تسميمه؟ ‫- تسميمه؟ لا! اقلق حيال التقنيات النانوية. 210 00:21:04,875 --> 00:21:06,083 ‫التقنيات النانوية. 211 00:21:06,666 --> 00:21:09,083 ‫ربما ينبغي أن أسكبه ‫وأعدّ لنفسي مشروباً جديداً. 212 00:21:09,166 --> 00:21:11,458 ‫افعل ما يجعلك تشعر بالراحة. 213 00:21:12,041 --> 00:21:13,958 ‫لكن دعني أخبرك بشيء، 214 00:21:14,041 --> 00:21:18,250 ‫إن أهدرت قطرة من هذه الزجاجة ‫الـ"فاميلي ريزيرف"، 215 00:21:18,958 --> 00:21:22,958 ‫فأؤكد لك أن أسلافك ‫سوف يصلون إليك من الدار الآخرة 216 00:21:23,041 --> 00:21:25,291 ‫ويخنقوا مؤخرتك السوداء. 217 00:21:31,291 --> 00:21:32,416 ‫حسناً. 218 00:21:33,000 --> 00:21:34,916 ‫أتريد أن تخبرني بالسبب الحقيقي لوجودك هنا؟ 219 00:21:35,458 --> 00:21:37,083 ‫لا يمكن أن يفوتك شيء. 220 00:21:39,458 --> 00:21:42,666 ‫إلى جانب رغبتي الحقيقية ‫في إنهاء هذا الخلاف بيننا... 221 00:21:42,958 --> 00:21:44,875 ‫- لقد عرجت عليك... ‫- أنت اقتحمت المكان. 222 00:21:46,541 --> 00:21:49,083 ‫لقد اقتحمت المكان لأخبرك... 223 00:21:54,041 --> 00:21:58,416 ‫يُوجد "سكرول" متغلغلون ‫داخل الحكومة الأمريكية. 224 00:21:59,416 --> 00:22:00,666 ‫هذا الأمر مجدداً؟ 225 00:22:01,291 --> 00:22:03,791 ‫هل يُوجد "سكرول" في فريق حمايتي ‫وفي الحكومة الأمريكية 226 00:22:03,875 --> 00:22:05,333 ‫وفي كل مكان؟ 227 00:22:05,416 --> 00:22:06,833 ‫تيقنت من الأمر من مصدر موثوق 228 00:22:07,791 --> 00:22:12,625 ‫أنه يُوجد عميل "سكرول" مدسوس ‫قريب جداً من الرئيس. 229 00:22:13,291 --> 00:22:15,958 ‫حقاً؟ ما مدى قربه؟ 230 00:22:16,375 --> 00:22:18,916 ‫مثل قربنا من أحدنا الآخر ‫أنا وأنت الآن. أقرب. 231 00:22:25,333 --> 00:22:27,291 ‫- تلك قصة يصعب تصديقها. ‫- أليست كذلك؟ 232 00:22:27,625 --> 00:22:29,125 ‫لكن إليك الأمر المفاجئ. 233 00:22:30,583 --> 00:22:34,750 ‫كل ما يتعين عليك فعله ‫لكي تبقي فمي مطبقاً حيال كل هذا، 234 00:22:36,125 --> 00:22:37,500 ‫أن تعيد إليّ وظيفتي. 235 00:22:37,750 --> 00:22:39,041 ‫أتمانع إن رددت عليك بعرض آخر؟ 236 00:22:57,125 --> 00:22:58,375 ‫هل ترى هذا؟ 237 00:23:01,541 --> 00:23:02,791 ‫ذلك سيئ. 238 00:23:03,333 --> 00:23:04,416 ‫وذلك أنت. 239 00:23:04,958 --> 00:23:06,875 ‫أنت وأنا نعلم 240 00:23:07,291 --> 00:23:08,541 ‫أن ذلك "غرافيك". 241 00:23:10,375 --> 00:23:11,583 ‫بحقك. 242 00:23:11,708 --> 00:23:14,416 ‫هل ذلك ما سوف تحتج به في محاكمتك؟ 243 00:23:14,500 --> 00:23:15,583 ‫الدفاع بوجود كائن فضائي؟ 244 00:23:15,666 --> 00:23:17,083 ‫"لا يا حضرة القاضي. ذلك ليس أنا. 245 00:23:17,166 --> 00:23:21,750 ‫ذلك كائن فضائي طوله 180 سم ‫وأصلع وأسود وأعور." 246 00:23:23,208 --> 00:23:24,208 ‫أتمنى لك التوفيق. 247 00:23:24,875 --> 00:23:26,666 ‫لا أريدك أن تقلق، اتفقنا؟ 248 00:23:26,750 --> 00:23:29,083 ‫سأبذل كل ما بوسعي لحمايتك، 249 00:23:29,208 --> 00:23:32,583 ‫لكي أبقي هذا الفيديو ‫وكل النسخ التي نسختها بعيداً عن النور. 250 00:23:33,041 --> 00:23:35,333 ‫لكن لا أستطيع أن أتركك تظهر بالجوار 251 00:23:35,416 --> 00:23:36,750 ‫ناشراً نظريات مؤامرة جنونية، 252 00:23:36,833 --> 00:23:39,083 ‫وبكل تأكيد لن أسمح 253 00:23:39,166 --> 00:23:42,291 ‫بأن تقتحم جناحي في الفندق وتهددني. 254 00:23:42,541 --> 00:23:44,791 ‫لكن ما أستطيع السماح به ‫هو احتساء بقية هذه الزجاجة، 255 00:23:44,875 --> 00:23:47,208 ‫لأنها، ويا للعجب، في غاية الروعة. 256 00:23:47,791 --> 00:23:50,291 ‫والآن، لم لا تخرج من هنا ‫بعرجتك اللعينة أيها العجوز 257 00:23:50,375 --> 00:23:52,125 ‫قبل أن ألقي بك من النافذة؟ 258 00:24:08,750 --> 00:24:12,000 ‫متعقب مواقع على شكل سائل. 259 00:24:12,541 --> 00:24:13,875 ‫ليست فكرة سيئة. 260 00:24:14,250 --> 00:24:17,375 ‫- السلام ولا مجال للحرب! ‫- السلام ولا مجال للحرب! 261 00:24:17,958 --> 00:24:21,208 ‫- السلام ولا مجال للحرب! ‫- السلام ولا مجال للحرب! 262 00:24:21,625 --> 00:24:23,125 ‫السلام ولا مجال للحرب! 263 00:24:43,375 --> 00:24:45,583 ‫- مرحباً بك في "إنكلترا". ‫- العقيد "رودز". 264 00:24:45,666 --> 00:24:47,000 ‫آمل أنك قضيت رحلة طيران مريحة. 265 00:24:47,083 --> 00:24:50,208 ‫بعد مناقشة أهم المفاوضات ‫منذ أزمة الصواريخ الكوبية، 266 00:24:50,291 --> 00:24:51,750 ‫نعم، لقد نمت كطفل رضيع. 267 00:24:51,833 --> 00:24:52,875 ‫فهمت قصدك يا سيدي. 268 00:24:52,958 --> 00:24:55,500 ‫يُوجد كتاب إحاطة لك بالكامل ‫بداخل السيارة الرئاسية. 269 00:24:55,583 --> 00:24:56,958 ‫ثمة ما أريد قوله إن سمحت لي. 270 00:24:58,291 --> 00:25:01,916 ‫الأمر المهم بشأن الروس ‫أنه يجب أن تظهر أمامهم القوة. 271 00:25:02,583 --> 00:25:04,083 ‫يُوجد اقتباس قديم لـ"لينين"، 272 00:25:04,500 --> 00:25:05,791 ‫"فلاديمير"، وليس "جون". 273 00:25:06,000 --> 00:25:08,541 ‫"عندما يجنحون للسلم، اضغط عليهم. 274 00:25:09,791 --> 00:25:12,208 ‫عندما يجنحون للحرب، عليك أن تلتزم حدودك." 275 00:25:12,875 --> 00:25:14,333 ‫يجب أن تجنح للحرب يا سيدي. 276 00:25:16,625 --> 00:25:18,041 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ 277 00:25:18,291 --> 00:25:19,541 ‫بكل تأكيد يا سيدي. 278 00:25:20,708 --> 00:25:24,625 ‫هل شربت الكحول ‫قبل حضور محادثتنا الثنائية مع الروس 279 00:25:24,708 --> 00:25:26,333 ‫متناولاً نصف زجاجة من البوربون؟ 280 00:25:28,166 --> 00:25:30,375 ‫لست متأكداً من أنني فهمت السؤال يا سيدي. 281 00:25:32,875 --> 00:25:34,666 ‫لنتيقن من احتساء العقيد 282 00:25:35,583 --> 00:25:37,416 ‫لكوب كبير من القهوة ونحن على الطريق. 283 00:25:45,833 --> 00:25:47,000 ‫أحضر لي نعناعاً. 284 00:25:47,291 --> 00:25:48,291 ‫حاضر يا سيدي. 285 00:25:49,541 --> 00:25:50,666 ‫افتح الباب. 286 00:25:53,250 --> 00:25:54,125 ‫أسرعوا وتحركوا. 287 00:26:22,833 --> 00:26:27,000 ‫نحن نتحرك لحضور القمة. ‫الرئيس في السيارة رقم 4. 288 00:27:05,833 --> 00:27:07,166 ‫- باتجاه الساعة الـ2! ‫- قذيفة! 289 00:27:07,250 --> 00:27:08,708 ‫أطلقوا النار! 290 00:27:10,291 --> 00:27:11,125 ‫هيا أطلقوا النار! 291 00:27:11,208 --> 00:27:13,041 ‫هذا مؤكد، الرئيس حي. 292 00:27:17,458 --> 00:27:19,416 ‫- أكرر، الرئيس حي. ‫- من هذا الطريق! 293 00:27:21,375 --> 00:27:23,666 ‫- العدو منظور! تراجعوا! ‫- نتلقى نيراناً كثيفة. 294 00:27:33,666 --> 00:27:35,708 ‫لا شك في ذلك، إنهم الروس! 295 00:27:35,791 --> 00:27:37,916 ‫- انتبهوا خلفكم. ‫- نحتاج إلى تغطية! 296 00:27:55,208 --> 00:27:56,666 ‫الروس يتقدمون! 297 00:27:56,750 --> 00:27:57,875 ‫انبطحوا! 298 00:28:09,083 --> 00:28:10,208 ‫هيا! باتجاه الـ10. 299 00:28:11,208 --> 00:28:12,458 ‫احذروا من المروحية! 300 00:28:12,541 --> 00:28:14,291 ‫ناحية الشمال الشرقي والشمال. تقدموا. 301 00:28:17,416 --> 00:28:19,083 ‫بئس الأمر يا "فيوري". إنها منطقة قتل. 302 00:28:19,166 --> 00:28:22,041 ‫الكوكب بأسره سيكون كذلك ‫إن لم ننقذ "ريتسون". 303 00:28:25,625 --> 00:28:26,875 ‫أطلقوا النار! 304 00:28:53,958 --> 00:28:55,375 ‫دافعوا عن الرئيس! 305 00:28:55,583 --> 00:28:56,708 ‫تحرك! 306 00:28:56,791 --> 00:28:57,958 ‫"فيوري" قادم. 307 00:28:58,666 --> 00:28:59,500 ‫اتجاه الساعة الـ10! 308 00:29:06,000 --> 00:29:07,416 ‫"فيوري" هنا. 309 00:29:10,708 --> 00:29:11,916 ‫احم سيارة الرئاسة! 310 00:29:12,041 --> 00:29:13,166 ‫خذ مشط الطلقات هذا! 311 00:29:14,500 --> 00:29:15,708 ‫الجهة الجنوبية! 312 00:29:15,791 --> 00:29:16,666 ‫هيا! 313 00:29:27,208 --> 00:29:28,333 ‫"فيوري" هنا. 314 00:29:33,250 --> 00:29:35,666 ‫- ها قد وصلت التعزيزات يا سيدي. ‫- "فيوري". 315 00:29:35,916 --> 00:29:37,833 ‫- أمّنوا الحماية! ‫- سيأتي مزيد من الرجال! 316 00:29:37,916 --> 00:29:39,125 ‫تحركوا! 317 00:29:39,916 --> 00:29:42,000 ‫اذهبوا إلى سيارة الرئيس. 318 00:29:42,083 --> 00:29:43,875 ‫- هيا! ‫- حافظوا على الصف. 319 00:29:45,333 --> 00:29:48,375 ‫نطلب دعماً. أكرر، نطلب دعماً. 320 00:29:48,458 --> 00:29:49,291 ‫لنذهب! 321 00:29:49,375 --> 00:29:50,500 ‫يُوجد قناص! 322 00:29:51,250 --> 00:29:52,750 ‫سيدي الرئيس. يا سيدي. 323 00:29:53,541 --> 00:29:55,375 ‫- إنه فاقد للوعي. ‫- سأتولى هذا. تراجع. 324 00:30:03,041 --> 00:30:04,375 ‫نطلب تعزيزات الآن! 325 00:30:04,458 --> 00:30:06,583 ‫تولّ أمر "تالوس". الآن! 326 00:30:28,166 --> 00:30:29,791 ‫لا ينفك الروس يأتون! 327 00:30:29,875 --> 00:30:31,125 ‫روس، باتجاه الساعة الـ2! 328 00:30:33,166 --> 00:30:34,583 ‫لا يزالون يتقدمون! 329 00:30:43,291 --> 00:30:45,583 ‫إنه فضائي لعين. ‫إنه يحاول الوصول إلى "ريتسون"! 330 00:30:45,666 --> 00:30:48,250 ‫لا! لا تطلقوا النار. إنه معي. 331 00:30:48,750 --> 00:30:51,166 ‫- إنه في صفنا. ‫- أين تلك المروحيات اللعينة؟ 332 00:31:01,166 --> 00:31:04,416 ‫"ألفا"، "برافو"، "تانغو"، ‫أحضروا تلك المروحيات إلى هنا، الآن! 333 00:31:08,416 --> 00:31:09,916 ‫استردوا مواقعكم. 334 00:31:20,541 --> 00:31:22,416 ‫أصبح الرئيس خارج السيارة! 335 00:31:24,000 --> 00:31:25,333 ‫احموا الرئيس! 336 00:31:26,708 --> 00:31:29,083 ‫اصمد يا "تالوس". سأعود من أجلك. 337 00:31:33,750 --> 00:31:35,916 ‫- ضعه في سيارتي. ‫- لديّ سيارتي. 338 00:31:39,166 --> 00:31:40,583 ‫تعال، سأساعدك. 339 00:31:42,708 --> 00:31:43,750 ‫أنا معك. 340 00:31:44,708 --> 00:31:47,041 ‫هيا. أنا معك. 341 00:31:52,791 --> 00:31:53,666 ‫أطلقوا النار! 342 00:31:54,041 --> 00:31:55,000 ‫لقد أُصبت. 343 00:31:57,291 --> 00:31:58,375 ‫أنزله. 344 00:32:01,333 --> 00:32:05,875 ‫قلت أنزله الآن! 345 00:32:18,208 --> 00:32:19,750 ‫لا! 346 00:32:27,333 --> 00:32:28,750 ‫لقد وصلت التعزيزات! 347 00:32:28,833 --> 00:32:30,125 ‫ها هي قادمة يا رجال! 348 00:35:38,083 --> 00:35:40,083 سـحـب و تـعديـل TheFmC ‫ترجمة "إسلام الأمير"