1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Vietsub bởi VuxxLong (hovulong5@gmail.com) 2 00:00:04,416 --> 00:00:05,458 Tôi là Nick Fury. 3 00:00:05,458 --> 00:00:07,333 Cứ dính mãi vào bàn làm việc trong sáu năm qua 4 00:00:07,333 --> 00:00:09,833 cố tìm hiểu xem kẻ thù tương lai của ta sẽ đến từ đâu. 5 00:00:09,833 --> 00:00:11,500 S.H.I.E.L.D. đây. 6 00:00:11,500 --> 00:00:14,291 Tôi chưa từng nghĩ rằng chúng sẽ đến từ trên kia. 7 00:00:15,916 --> 00:00:18,291 Anh bảo thứ này trông giống như Coulson hả? 8 00:00:18,291 --> 00:00:19,916 Ừm. Cách ăn nói cũng y hệt. 9 00:00:20,416 --> 00:00:21,416 Lũ quỷ biến hình. 10 00:00:21,416 --> 00:00:23,166 Ta đâu thể tin bất cứ ai. 11 00:00:23,166 --> 00:00:24,458 Kể cả là người của ta. 12 00:00:25,125 --> 00:00:27,833 Giờ tôi đứng đây dưới dạng thật sự của tôi. 13 00:00:28,708 --> 00:00:29,833 Không lừa dối gì. 14 00:00:29,833 --> 00:00:31,458 Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 15 00:00:32,375 --> 00:00:35,791 Người dân của tôi sống như những người tị nạn và vô gia cư. 16 00:00:35,791 --> 00:00:37,500 - Talos! - Soren. 17 00:00:38,416 --> 00:00:42,875 Và số ít bọn tôi còn sót lại cũng sẽ bị tàn sát thôi. 18 00:00:42,875 --> 00:00:45,916 Có hàng ngàn người bọn tôi đang bị chia cách. 19 00:00:45,916 --> 00:00:47,833 Đây mới chỉ là khởi đầu thôi. 20 00:00:54,291 --> 00:00:55,500 Ở đây họ sẽ không được an toàn. 21 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 Họ cần mái nhà riêng. 22 00:01:37,250 --> 00:01:39,416 Varra. Chào mừng cô. 23 00:01:39,416 --> 00:01:40,583 Cảm ơn, Fury. 24 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Tôi muốn anh gặp một người. 25 00:01:44,416 --> 00:01:45,625 Đây là Gravik. 26 00:01:46,625 --> 00:01:47,625 Gravik. 27 00:01:54,875 --> 00:01:58,208 Cha mẹ cậu ấy đã bị sát hại trong trận chiến cuối chống lại người Kree. 28 00:01:58,208 --> 00:02:04,041 Cậu ấy đã trốn thoát khỏi kẻ thù, và tự mình lái một con tàu. 29 00:02:04,041 --> 00:02:07,208 Cậu ấy thông minh đó, Fury. Rất biết cách sống còn. 30 00:02:08,666 --> 00:02:10,291 Ta sẽ cần một người như cậu ấy. 31 00:02:10,291 --> 00:02:11,541 Nó là một đứa trẻ mà. 32 00:02:12,375 --> 00:02:13,833 Nhìn từ mắt người thì vậy. 33 00:02:15,500 --> 00:02:16,791 Cứ nói chuyện với cậu ấy đi. 34 00:02:26,166 --> 00:02:29,791 Gravik. Tôi rất tiếc về chuyện cha mẹ cậu. 35 00:02:31,208 --> 00:02:32,708 Họ đã hy sinh thật vinh quang. 36 00:02:33,500 --> 00:02:34,625 Chắc chắn rồi. 37 00:02:36,458 --> 00:02:37,750 Chuyện này... 38 00:02:39,666 --> 00:02:41,916 cậu biết là rất nguy hiểm mà. 39 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 Tôi không sợ. 40 00:02:50,250 --> 00:02:51,583 Tôi thấy rõ mà. 41 00:03:00,666 --> 00:03:05,166 Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người vì đã... tham gia cùng tôi. 42 00:03:06,666 --> 00:03:09,416 Tôi biết đó là một... hành trình vô cùng khó khăn. 43 00:03:11,500 --> 00:03:16,458 Chúng ta đi tìm một mái nhà, nhưng chỉ thấy mỗi bạo lực. 44 00:03:17,541 --> 00:03:18,541 Và sự thù ghét. 45 00:03:20,583 --> 00:03:22,333 Tất cả chúng ta đều đã mất đi một ai đó. 46 00:03:23,875 --> 00:03:24,875 Thậm chí là mọi người thân. 47 00:03:26,333 --> 00:03:32,500 Và giờ toàn bộ loài của ta rải rác khắp thiên hà, 48 00:03:32,500 --> 00:03:37,041 nhưng đối với những người ở đây đã thật dũng cảm thực mà đến Trái đất này, 49 00:03:37,041 --> 00:03:41,083 mọi người làm vậy vì một lý do. 50 00:03:43,541 --> 00:03:44,708 Người đàn ông này. 51 00:03:47,041 --> 00:03:50,375 Là người mà tôi tin tưởng. 52 00:03:51,208 --> 00:03:53,291 Mọi người đều biết tôi nhấn mạnh điều đó hơn hết. 53 00:03:56,041 --> 00:03:57,083 Cảm ơn Talos. 54 00:03:59,500 --> 00:04:02,916 Các bạn của tôi, kể từ... 55 00:04:03,916 --> 00:04:05,000 Để tôi nói theo cách khác. 56 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Hầu như kể từ khi tôi gặp Talos, 57 00:04:09,250 --> 00:04:13,416 Tôi tin rằng con người và Skrull có thể giúp đỡ lẫn nhau. 58 00:04:16,541 --> 00:04:20,166 Thế giới này đang đối mặt với một mối đe dọa nghiêm trọng. 59 00:04:20,166 --> 00:04:21,750 Và tôi sẽ cần mọi người hỗ trợ. 60 00:04:22,916 --> 00:04:26,791 Nghĩa là mọi người phải khoác lên mình một diện mạo mới 61 00:04:28,083 --> 00:04:29,458 và giữ lấy nó. 62 00:04:30,583 --> 00:04:33,541 Đây là lời hứa tôi. 63 00:04:34,666 --> 00:04:37,750 Trong khi mọi người bảo vệ mái nhà của tôi, 64 00:04:38,500 --> 00:04:42,750 Carol Danvers và tôi sẽ tìm cho mọi người một mái nhà mới. 65 00:04:45,208 --> 00:04:46,958 Ai sẽ là người đầu tiên cam kết với tôi đây? 66 00:04:54,125 --> 00:04:55,125 Cảm ơn cô, Soren. 67 00:04:59,041 --> 00:05:01,333 Cháu có một người mẹ dũng cảm đó G'iah. 68 00:05:31,875 --> 00:05:33,416 Mọi người giữ lời... 69 00:05:35,583 --> 00:05:36,791 Thì tôi cũng vậy. 70 00:06:23,666 --> 00:06:24,791 Anh làm gì vậy? 71 00:06:26,291 --> 00:06:27,541 Buông tôi ra. 72 00:06:27,541 --> 00:06:31,875 Tôi là người Mỹ! Tôi là người Mỹ! 73 00:06:46,791 --> 00:06:47,875 Tôi là người Mỹ mà! 74 00:09:13,208 --> 00:09:14,375 {\an8}Tôi giúp gì được đây? 75 00:09:15,125 --> 00:09:16,942 {\an8} Bọn tôi đang tìm một người. Người Mỹ Da đen. 76 00:09:16,966 --> 00:09:18,966 {\an8} Bà có thấy ai như này chưa? 77 00:09:22,625 --> 00:09:24,900 {\an8}Người Mỹ Da đen à. 78 00:09:24,924 --> 00:09:27,250 {\an8}Trên chuyến tàu từ Moscow tới Warsaw á? 79 00:09:28,750 --> 00:09:31,958 {\an8}Gặp người ngoài hành tinh thì dễ hơn đấy. 80 00:09:34,208 --> 00:09:35,792 {\an8}Chúc quý bà tận hưởng chuyến đi ạ. 81 00:09:45,250 --> 00:09:46,333 Họ đi rồi. 82 00:10:03,416 --> 00:10:05,208 Anh có nghe tin gì từ G'iah chưa? 83 00:10:06,333 --> 00:10:07,750 Không có gì. Chưa. 84 00:10:23,166 --> 00:10:28,291 Khi tôi và mẹ tôi ngồi trên những chuyến xe lửa dài đến Detroit... 85 00:10:29,500 --> 00:10:32,875 Đi lại bằng tàu hỏa hồi đó đâu có sang chảnh thế này. 86 00:10:34,000 --> 00:10:37,333 Ra khỏi Alabama, chúng tôi luôn phải đi trên chiếc xe sơn màu. 87 00:10:38,500 --> 00:10:43,208 Trời nóng, đổ cả mồ hôi. Phòng tắm còn chả dùng được mãi. 88 00:10:45,000 --> 00:10:47,583 Mà bọn tôi cũng chẳng vào được mấy toa có đồ ăn. 89 00:10:48,625 --> 00:10:54,875 Nên là bọn tôi giấu gà rán, bánh mì trắng, trứng rán với bánh ngọt đựng vào hộp đựng giày. 90 00:10:57,416 --> 00:11:01,791 Nửa giờ sau khi tàu rời ga là hết đống gà đó luôn. 91 00:11:01,791 --> 00:11:04,000 Ngửi mùi thèm đến mức không đợi nổi. 92 00:11:05,208 --> 00:11:06,625 Trên mấy chuyến đi dài ấy, 93 00:11:06,625 --> 00:11:12,541 tôi và mẹ thường bày ra mấy trò chơi để giết thời gian. 94 00:11:12,541 --> 00:11:14,541 Kiểu như "Nói những điều ta chưa biết". 95 00:11:14,541 --> 00:11:17,458 Một trong những trò bà ấy thích nhất đó. 96 00:11:17,458 --> 00:11:23,958 Một lần bà ấy bảo, "Nói ta biết gì đó mà ta chưa biết về con và Suzie đi." 97 00:11:24,625 --> 00:11:31,375 Tôi và Suzie thường giả làm bác sĩ đằng sau nhà kho của Ông Già Jackson. 98 00:11:31,375 --> 00:11:35,125 Nói đủ hiểu là tôi định không kể bà ấy nghe đâu. 99 00:11:35,958 --> 00:11:38,708 Thế là tôi đã bịa ra cái chuyện kiểu, 100 00:11:38,708 --> 00:11:42,041 "Con và Suzie thấy một con ễnh ương có chấm bi." 101 00:11:43,125 --> 00:11:44,666 Mẹ tôi chỉ cười thôi. 102 00:11:44,666 --> 00:11:47,541 Dù biết là tôi đã nói dối, 103 00:11:49,041 --> 00:11:51,083 mà đúng là nói dối thật, 104 00:11:51,083 --> 00:11:56,000 nhưng tôi đã kể mọi thứ bà ấy cần biết về tôi và Suzie rồi. 105 00:12:01,750 --> 00:12:03,833 Anh muốn chơi thử mấy lượt không? 106 00:12:05,083 --> 00:12:06,125 Được. 107 00:12:10,166 --> 00:12:14,583 Nói tôi nghe gì đó mà tôi chưa biết về sự tận diệt của Skrullos đi. 108 00:12:15,916 --> 00:12:20,916 Anh biết mọi thứ về chuyện đó rồi mà Fury. 109 00:12:21,500 --> 00:12:26,750 Tên của trò chơi là "Nói điều ta chưa biết" mà. 110 00:12:29,833 --> 00:12:33,250 Bọn tôi bị áp đảo bởi người Kree. Bọn tôi đã cầm chân chúng lâu nhất có thể. 111 00:12:33,250 --> 00:12:36,208 Khi bọn tôi không thể cầm cự được lâu hơn nữa, 112 00:12:36,208 --> 00:12:40,291 hàng triệu người trong số chúng tôi còn sót lại đã chạy trốn. 113 00:12:41,250 --> 00:12:42,333 Thú vị đấy. 114 00:12:43,291 --> 00:12:48,916 Nói tôi nghe gì đó mà tôi chưa biết về nhóm Skrulls trốn thoát đi. 115 00:12:51,708 --> 00:12:52,750 Ừm... 116 00:12:54,541 --> 00:12:55,541 Họ ở đây. 117 00:12:56,833 --> 00:12:57,875 Ai ở đây cơ? 118 00:13:00,250 --> 00:13:01,583 Tất cả chúng tôi. 119 00:13:01,583 --> 00:13:02,791 Khoan. Này này! 120 00:13:02,791 --> 00:13:08,541 Ý anh là giờ có một triệu Skrull đang lẩn quẩn trên Trái Đất à? 121 00:13:08,541 --> 00:13:11,916 Anh mất não rồi à? 122 00:13:11,916 --> 00:13:19,208 Tôi đã cố liên lạc và mọi Skrull không đến thuộc địa của Hoàng đế Drogge đã trả lời rồi. 123 00:13:20,500 --> 00:13:21,541 Anh nói dối tôi! 124 00:13:22,333 --> 00:13:25,583 Này, lúc đó bọn tôi bị săn lùng khắp vũ trụ mà. 125 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 Tôi chỉ có hai lựa chọn, 126 00:13:27,041 --> 00:13:30,916 Để dân của tôi bị tiêu diệt hoặc đưa họ đến Trái đất. 127 00:13:30,916 --> 00:13:32,875 - Nếu là anh thì anh chọn gì hả? - Chuyện này đâu liên quan đến tôi! 128 00:13:32,875 --> 00:13:36,083 Ô đúng rồi. Nhưng anh thấy ổn khi biến bọn tôi thành gián điệp chạy việc của anh, 129 00:13:36,083 --> 00:13:37,333 miễn là điều đó phù hợp với điều kiện anh đưa ra nhỉ? 130 00:13:37,333 --> 00:13:40,625 Chủ nhà được đưa ra các điều khoản mà. 131 00:13:40,625 --> 00:13:43,375 Thế lúc chủ nhà đi mất thì sao hả? 132 00:13:43,375 --> 00:13:44,625 Lúc đó anh biến đâu ấy! 133 00:13:44,625 --> 00:13:47,416 Và tôi đã nghĩ rằng anh sẽ không trở lại, thật sự đấy. 134 00:13:47,416 --> 00:13:49,333 Và ngay cả khi anh đã quay lại, 135 00:13:49,333 --> 00:13:51,833 thì chả có cuộc nói chuyện nào ra hồn cả. 136 00:13:51,833 --> 00:13:54,250 Giày anh còn chẳng chạm nổi xuống đất. 137 00:13:55,000 --> 00:13:59,125 Kiểu "Ôi ở đây nặng nề quá. Tôi phải lên trạm vũ trụ đây." 138 00:13:59,125 --> 00:14:00,791 Xong ở đó nhiều năm liền! 139 00:14:00,791 --> 00:14:02,750 Anh biết cách liên lạc với tôi mà Talos, 140 00:14:02,750 --> 00:14:06,791 cơ mà anh không làm thế vì anh đâu muốn tôi biết. 141 00:14:08,500 --> 00:14:12,000 Hy vọng của tôi... là với sự giúp đỡ của anh... 142 00:14:13,541 --> 00:14:16,125 Skrull và con người có thể cùng tồn tại trên Trái đất này. 143 00:14:16,125 --> 00:14:20,166 Con người còn chẳng sống nổi với nhau! Anh ở đây đủ lâu để hiểu mà! 144 00:14:20,166 --> 00:14:23,750 Bọn tôi đánh nhau mãi kể từ lúc biết đi rồi! 145 00:14:23,750 --> 00:14:28,416 Cái hành tinh này không đủ chỗ sống cho một loài nào khác đâu! 146 00:14:32,875 --> 00:14:35,333 Mà nói thật là, ở chung khoang tàu này còn không chịu nổi ấy. 147 00:14:35,333 --> 00:14:36,791 Tôi nghĩ anh nên xuống ở điểm dừng này đi. 148 00:14:56,291 --> 00:14:57,666 Ôi chúa ơi. 149 00:16:00,583 --> 00:16:01,958 Elizabeth. 150 00:16:03,083 --> 00:16:04,083 Cậu có ở đó không? 151 00:16:06,083 --> 00:16:07,083 Tôi có. 152 00:16:11,250 --> 00:16:12,916 Chuyện đã xảy ra thế nào vậy? 153 00:16:15,375 --> 00:16:16,458 Nhanh như chớp mắt. 154 00:16:17,208 --> 00:16:20,416 Đừng có làm một tên khốn nạn thở ra mấy câu vô nghĩa 155 00:16:20,416 --> 00:16:22,125 khi tôi đang muốn biết sự thật nhé! 156 00:16:24,000 --> 00:16:26,500 Cái anh kia kìa. Biết anh ta nói gì với tôi không? 157 00:16:26,500 --> 00:16:29,958 Anh ta nói rằng quốc gia này nợ tôi một sự biết ơn. 158 00:16:29,958 --> 00:16:34,125 Nhưng anh ta còn chả thèm cho tôi biết con gái tôi hy sinh ở đâu trên Trái đất này đó. 159 00:16:34,916 --> 00:16:38,708 Vậy rõ là sự thật không nằm trong món nợ đó nhỉ? 160 00:16:42,291 --> 00:16:43,708 Cô ấy hy sinh tại Moscow. 161 00:16:44,708 --> 00:16:46,750 Chúng tôi đã ở đó để cố ngăn chặn cuộc tấn công. 162 00:16:47,916 --> 00:16:49,333 Có ai đó đã gài bẫy. 163 00:16:50,625 --> 00:16:52,291 - Gài con bé à? - Không, gài bẫy tôi. 164 00:16:52,875 --> 00:16:56,208 Có kẻ muốn tổn thương tôi... 165 00:16:58,000 --> 00:16:59,291 vì vậy chúng làm hại cô ấy. 166 00:17:01,083 --> 00:17:02,083 Ồ. 167 00:17:03,708 --> 00:17:08,666 Thì ra cậu là lý do tôi đưa con gái về nhà trong một chiếc hộp gỗ. 168 00:17:12,000 --> 00:17:14,416 Tôi xin lỗi vì đã không thể bảo vệ cô ấy, Elizabeth. 169 00:17:16,125 --> 00:17:17,541 Cậu là Nick Fury. 170 00:17:18,958 --> 00:17:20,625 Maria tin tưởng cậu. 171 00:17:21,333 --> 00:17:23,916 Con bé còn dám theo cậu đến Địa Ngục rồi quay lại đó. 172 00:17:27,791 --> 00:17:34,000 Nghe này, tôi không biết Maria hy sinh vì điều gì ngoài kia. 173 00:17:34,666 --> 00:17:38,708 Nhưng dù nó là gì, thì cũng đừng để nó trở nên vô ích. 174 00:17:48,291 --> 00:17:49,958 Developing Story đưa tin. 175 00:17:49,958 --> 00:17:53,625 {\an8}Một vài quả bom đã phát nổ hôm nay tại một lễ kỷ niệm hàng năm ở Moscow, 176 00:17:53,625 --> 00:17:55,875 {\an8}giết chết ít nhất 2.000 người. 177 00:17:55,875 --> 00:17:58,000 {\an8}Một nghi phạm hiện đang bị giam giữ, 178 00:17:58,000 --> 00:18:01,041 {\an8}được xác định là thành viên đứng đầu nhóm cực đoan trực tuyến, 179 00:18:01,041 --> 00:18:02,875 {\an8}có tên Người Mỹ Chống Nga. 180 00:18:02,875 --> 00:18:06,208 {\an8}Thủ tướng Anh đã nhanh chóng lên án vụ tấn công, 181 00:18:06,208 --> 00:18:08,333 {\an8}trong khi Tổng thư ký NATO nói... 182 00:18:08,333 --> 00:18:11,733 {\an8}NATO đang cố hết sức để thu thập thông tin về vụ ném bom. 183 00:18:11,750 --> 00:18:15,833 {\an8}Bất chấp làn sóng lên án, tất cả các dấu hiệu đều cho thấy 184 00:18:15,833 --> 00:18:17,750 {\an8}sự trả đũa từ Nga là có thể xảy ra 185 00:18:17,750 --> 00:18:23,250 {\an8}vì Điện Kremlin coi đây là lời tuyên chiến từ người Mỹ. 186 00:18:23,250 --> 00:18:26,541 {\an8}Họ đều nói rằng chúng tôi có liên quan đến vụ việc ở Moscow. 187 00:18:26,541 --> 00:18:27,958 {\an8}Noi thật thì tôi cho rằng đó là điều rất vớ vẩn. 188 00:18:27,958 --> 00:18:32,333 {\an8}Không có chuyện người Mỹ thực hiện cuộc tấn công vào Moscow. 189 00:18:32,333 --> 00:18:35,125 Đây là chiến dịch cờ giả mất rồi. 190 00:18:49,000 --> 00:18:50,916 Sao anh biết Fury sẽ ở đó? 191 00:18:52,166 --> 00:18:53,166 Tôi đâu biết. 192 00:18:54,000 --> 00:18:57,500 Thật ra cũng không hẳn. Nhưng tôi đã mong thế. 193 00:19:01,208 --> 00:19:03,375 Tôi muốn thấy ông ta còn lại gì. 194 00:19:05,333 --> 00:19:06,333 Thế như nào? 195 00:19:09,666 --> 00:19:13,333 Ốm yếu. Già nua. 196 00:19:14,958 --> 00:19:17,291 Tôi có thể giết ông ta nếu tôi muốn mà. 197 00:19:19,208 --> 00:19:21,916 Ta không trừng phạt một người bằng cách cho hắn điều hắn muốn. 198 00:19:23,791 --> 00:19:25,750 Đưa tôi đến cuộc họp Hội đồng đi. 199 00:19:25,750 --> 00:19:28,833 Tôi muốn thấy khuôn mặt của họ khi Moscow vẫn đang hỗn loạn. 200 00:19:58,000 --> 00:19:59,333 Cô đợi đi. 201 00:19:59,333 --> 00:20:00,958 Không có chuyện đó đâu. 202 00:20:00,958 --> 00:20:02,041 Gravik. 203 00:20:08,750 --> 00:20:10,416 Nếu một tiếng nữa không thấy tôi ra ngoài, 204 00:20:11,625 --> 00:20:12,833 thì cứ bắn vào đầu anh ta. 205 00:20:24,833 --> 00:20:26,458 Chào các thành viên Hội đồng. 206 00:20:28,083 --> 00:20:30,958 Có vẻ như ai đó không nhận được bản ghi trang phục nên mặc nhỉ? 207 00:20:31,666 --> 00:20:35,375 À, tôi cũng đâu nhận được lời mời chính thức nào, thưa ngài Tổng thư ký. 208 00:20:35,375 --> 00:20:37,583 Nhưng tôi chắc đó chỉ là sơ suất nhỏ thôi. 209 00:20:40,583 --> 00:20:41,750 Chào bà Thủ tướng. 210 00:20:44,666 --> 00:20:45,666 Chào Shirley. 211 00:20:47,208 --> 00:20:51,583 Tôi thay mặt cả Hội đồng để nói tất cả chúng tôi rất vui khi có anh cùng tham gia. 212 00:20:51,583 --> 00:20:53,666 Ngồi xuống đi. 213 00:21:02,583 --> 00:21:03,916 Tôi thấy các người đều, 214 00:21:03,916 --> 00:21:08,500 mặc đồ sang trọng của con người, uống rượu của chúng. 215 00:21:09,083 --> 00:21:12,250 Chơi mấy trò chơi và dùng dao nĩa của chúng. 216 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Thà cư xử như một con người hơn là như một con chó. 217 00:21:17,166 --> 00:21:18,375 Chà, tôi khá thích chó đấy. 218 00:21:19,916 --> 00:21:21,583 Thực ra là, tôi thích bọn chúng hơn. 219 00:21:22,541 --> 00:21:25,791 Chó không có đạo đức giả. Và chúng không nói dối. 220 00:21:27,166 --> 00:21:29,458 Chúng không tự nhốt nhau trong lồng. 221 00:21:29,458 --> 00:21:31,708 Chúng không ra vẻ ta đây, không hạ độc, 222 00:21:32,625 --> 00:21:36,500 và cũng không tìm cách làm suy thoái và phá hủy môi trường sống của chúng. 223 00:21:37,958 --> 00:21:40,041 Đúng là một cách đọc vị ngây thơ về lịch sử loài người đó. 224 00:21:41,208 --> 00:21:43,250 Lịch sử nhân loại chỉ vậy thôi. 225 00:21:44,708 --> 00:21:45,875 Anh nói xong chưa? 226 00:21:46,875 --> 00:21:49,416 Có lẽ ta nên tiếp tục thôi. 227 00:21:49,416 --> 00:21:51,541 Khôn ngoan đó. 228 00:21:52,500 --> 00:21:56,458 Các hành động khủng bố gần đây ở các thành phố trên toàn cầu, 229 00:21:56,458 --> 00:21:59,125 đáng chú ý nhất là ở Moscow, 230 00:21:59,125 --> 00:22:03,583 đang làm suy yếu nghiêm trọng sự ổn định mà Hội đồng này tìm cách duy trì. 231 00:22:04,625 --> 00:22:08,833 Mục đích của buổi tối hôm nay là để xác định các hình phạt nào nếu có, 232 00:22:08,833 --> 00:22:12,916 nên được áp dụng đối với cá nhân đã gây nguy hiểm cho tất cả chúng ta. 233 00:22:13,416 --> 00:22:16,375 Anh đã giết hại hơn 2.000 người vô tội. 234 00:22:16,958 --> 00:22:17,958 Có cả trẻ em. 235 00:22:17,958 --> 00:22:20,625 Nhưng anh dường như không hề ân hận chút nào. 236 00:22:20,625 --> 00:22:23,625 Anh có quyền quái gì mà không tuân theo hội đồng này hả? 237 00:22:25,916 --> 00:22:27,333 Điều gì cho tôi quyền đó à? 238 00:22:30,750 --> 00:22:34,292 {\an8}Fury đã hứa với ta. 239 00:22:34,833 --> 00:22:37,833 {\an8}Ta đều ở đó và đã cùng nhau nghe thấy. 240 00:22:38,583 --> 00:22:42,650 {\an8}"Mọi người giữ lời, thì tôi cũng vậy." 241 00:22:42,674 --> 00:22:46,958 {\an8}Nhưng chuyện đó chưa hề xảy ra. 242 00:22:50,917 --> 00:22:53,258 {\an8}Chưa từng. Fury đã bỏ ta lại. 243 00:22:53,292 --> 00:22:55,708 {\an8}Cả loài người gạt ta sang một bên. 244 00:22:56,500 --> 00:22:58,458 {\an8}Tôi hứa với mọi người. 245 00:22:59,750 --> 00:23:03,333 {\an8}Trái Đất sẽ là nhà của ta. 246 00:23:05,583 --> 00:23:09,542 {\an8}Vì tôi sẽ chiếm lấy nó. 247 00:23:14,250 --> 00:23:15,875 Tôi nghĩ đó sẽ là một cuộc chiến tranh. 248 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 Tôi nghĩ đó sẽ là một cuộc chiến tranh! 249 00:23:19,916 --> 00:23:23,541 Và không như mấy cuộc chiến trước đây mà ta có khi ngồi quanh chiếc bàn này đâu, 250 00:23:23,541 --> 00:23:25,041 Lần này tôi sẽ không thua. 251 00:23:25,500 --> 00:23:27,791 Con người đã luôn tự hủy diệt nhau. 252 00:23:27,791 --> 00:23:31,625 Rất lâu trước khi ta đến hành tinh này, chúng đã được định sẵn là tự tiêu diệt nhau rồi. 253 00:23:31,625 --> 00:23:34,791 Vậy nên, nếu ai còn nao núng trước ý nghĩ về những người phải chết vô tội ấy, 254 00:23:34,791 --> 00:23:40,083 tôi đảm bảo luôn, ta chỉ đang đẩy nhanh điều không thể tránh khỏi thôi. 255 00:23:41,583 --> 00:23:43,750 Thế nếu Avengers trở lại thì sao? 256 00:23:44,958 --> 00:23:46,625 Ông nghĩ tôi chưa tính chuyện đó à? 257 00:23:47,750 --> 00:23:49,125 Cứ tin tôi đi. 258 00:23:49,916 --> 00:23:53,583 Và tôi hứa, lòng trung thành của mọi người sẽ được đền đáp. 259 00:23:57,541 --> 00:23:59,916 Thế nào nhỉ bà Thủ tướng... 260 00:24:07,000 --> 00:24:09,916 Chúng ta cần hợp lý hóa phân bổ cấp quyền của ta. 261 00:24:09,916 --> 00:24:12,708 Dân chủ thì tốt trong thời bình, nhưng trong thời chiến, 262 00:24:12,708 --> 00:24:16,458 ta cần một chỉ huy duy nhất có sức mạnh chiến tranh toàn diện và không bị kiểm soát. 263 00:24:16,458 --> 00:24:17,708 Ôi! 264 00:24:17,708 --> 00:24:22,583 Do đó, tôi đề cử Gravik vào vị trí Tướng quân Skrull. 265 00:24:22,583 --> 00:24:23,666 Đồ phản bội! 266 00:24:23,666 --> 00:24:25,791 Suốt thời gian qua cô đã thông đồng với hắn! 267 00:24:25,791 --> 00:24:27,750 Ngồi xuống đi, Sergio. Tôi chưa nói hết mà. 268 00:24:27,750 --> 00:24:30,583 Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai hả? Tôi là chỉ huy của NATO mà. 269 00:24:30,583 --> 00:24:33,958 Tôi có thể huy động một triệu binh sĩ chỉ trong tích tắc... 270 00:24:35,458 --> 00:24:36,875 Tôi có nên tiễn ông ta đi không, thưa bà? 271 00:24:37,500 --> 00:24:39,666 Ồ, tôi nghĩ ông ta sẽ không dám gây rối nữa đâu. 272 00:24:44,833 --> 00:24:48,416 Tất cả những người ủng hộ Gravik là vị tướng mới của ta... 273 00:24:50,541 --> 00:24:51,541 sẽ đều phải tuân lệnh. 274 00:25:17,291 --> 00:25:21,250 Tôi e là mỗi người trong đây đã quên đi lịch sử của ta. 275 00:25:22,041 --> 00:25:26,666 Ta không trở thành những người tị nạn vô gia cư vì ta không muốn gây chiến. 276 00:25:27,375 --> 00:25:31,291 Mà ta trở thành những người tị nạn vô gia cư vì ta quá sẵn lòng. 277 00:25:33,250 --> 00:25:35,250 Tôi không ủng hộ cuộc đảo chính này. 278 00:25:36,291 --> 00:25:38,875 Tôi sẽ không ủng hộ cuộc chiến của các người. 279 00:25:40,208 --> 00:25:42,000 Và tôi sẽ không tuân lệnh. 280 00:25:44,083 --> 00:25:46,791 Nếu tôi có thêm 100 người như cô, tôi có thể chiếm cả vũ trụ đó. 281 00:25:51,000 --> 00:25:54,666 Cô có thể đi. Cô sẽ không sao đâu. 282 00:26:35,666 --> 00:26:37,708 - Chào Shirley. - Là Gravik đó. 283 00:26:37,708 --> 00:26:40,208 Hội đồng vừa bầu cậu ta làm Đại tướng. 284 00:26:40,208 --> 00:26:43,291 Cậu ta có quyền kiểm soát người dân và tương lai của ta rồi. 285 00:26:43,291 --> 00:26:44,833 Nếu tôi giúp được gì thì... 286 00:26:44,833 --> 00:26:48,916 Cô sắp xếp một cuộc gặp giữa tôi và Gravik đi. Ở nơi công cộng ấy. 287 00:26:48,916 --> 00:26:50,500 Talos à, cậu ta sẽ giết anh đấy. 288 00:26:50,500 --> 00:26:52,291 Vâng, cảm ơn. 289 00:26:52,291 --> 00:26:55,083 Anh không hiểu đâu. Gravik đã thay đổi rồi. 290 00:26:55,083 --> 00:26:57,458 Tôi cũng vậy mà. Soren mất rồi. 291 00:26:58,291 --> 00:26:59,291 Tôi biết. 292 00:26:59,291 --> 00:27:02,208 Nhưng nếu anh không lo được, anh sẽ không thể sống sót bước ra ngoài được đâu. 293 00:27:02,208 --> 00:27:04,458 Shirley à, sắp xếp cuộc gặp đi. 294 00:27:05,083 --> 00:27:07,958 Chỉ cần bảo là tôi muốn nói về con gái tôi thôi. 295 00:27:47,958 --> 00:27:49,333 Cảm ơn anh. 296 00:27:50,833 --> 00:27:52,833 Điều này sẽ không thể nếu không có cô. 297 00:29:10,541 --> 00:29:11,708 Anh vẫn không lấy được à? 298 00:29:14,000 --> 00:29:15,125 Đã đến lúc thu hoạch đâu. 299 00:29:16,375 --> 00:29:17,875 Thế lại quay về bước tìm kiếm rồi. 300 00:29:18,666 --> 00:29:21,250 Lựa chọn DNA của ta vẫn còn rất hạn chế. 301 00:29:21,250 --> 00:29:22,958 Tôi sẽ cử các đội đi. 302 00:29:22,958 --> 00:29:25,458 Anh ấy có nói với tôi giai đoạn này sẽ kết thúc mà. 303 00:29:26,458 --> 00:29:27,583 Tôi cũng nghe vậy. 304 00:29:28,958 --> 00:29:32,958 Gravik đã cho tôi nhiều địa điểm để thu hoạch, nhưng tất cả đều trống. 305 00:29:33,625 --> 00:29:35,458 Nhà lãnh đạo dũng cảm của ta đâu phải lúc nào cũng đúng. 306 00:29:36,833 --> 00:29:38,375 Có lẽ tôi vừa nghe nhầm anh đó. 307 00:29:38,375 --> 00:29:41,208 Cô có cần gì nữa không, Tiến sĩ Dalton? 308 00:29:41,208 --> 00:29:43,625 Có. Tôi cần anh ra khỏi đây. 309 00:30:06,875 --> 00:30:10,625 Dấu hiệu này cho thấy mức độ nghiêm trọng 310 00:30:10,625 --> 00:30:13,041 của tin đồn về sự tham gia của Mỹ trong các cuộc tấn công ở Moscow, 311 00:30:13,041 --> 00:30:16,541 27 nguyên thủ quốc gia EU, cùng với Thủ tướng Anh 312 00:30:16,541 --> 00:30:19,416 đã ra lệnh cho Washington phải chịu trách nhiệm 313 00:30:19,416 --> 00:30:22,791 tại hội nghị thượng đỉnh an ninh khẩn cấp ở London. 314 00:30:24,333 --> 00:30:25,333 Thưa Đại tá? 315 00:30:27,958 --> 00:30:29,041 Đại tá Rhodes? 316 00:30:31,041 --> 00:30:34,291 Đại tá, ngài đang phủ nhận rằng hai công dân nước ngài, 317 00:30:34,291 --> 00:30:37,708 Ông Nicholas Fury và cô Maria Hill, 318 00:30:37,708 --> 00:30:41,375 đã có mặt ở Moscow tại hiện trường vụ tấn công à? 319 00:30:42,416 --> 00:30:48,083 Chúng tôi biết rõ những cáo buộc rằng ông Fury và cô Hill có thể đã tới Moscow. 320 00:30:48,083 --> 00:30:51,666 Mà, nếu đúng thì họ cũng có quyền làm vậy mà, nên là... 321 00:30:52,291 --> 00:30:56,958 Những bức ảnh này có đủ để xác nhận sự thật đó không, Đại tá Rhodes? 322 00:30:58,333 --> 00:30:59,875 Kính thưa Thủ tướng, 323 00:30:59,875 --> 00:31:03,541 Tôi đâu thể đánh giá tính xác thực của các bức ảnh mặt do Nga cung cấp được. 324 00:31:03,541 --> 00:31:05,583 Tuy nhiên, tôi sẽ rất vui 325 00:31:05,583 --> 00:31:08,041 nếu được đưa chúng đi phân tích tại các cơ sở của chúng tôi ở Langley. 326 00:31:11,791 --> 00:31:15,333 Thế anh giải thích sự hiện diện của ông Fury ở Moscow như nào đây? 327 00:31:15,333 --> 00:31:18,791 Là bị cáo buộc. Sự hiện diện bị cáo buộc, thưa bà. 328 00:31:21,208 --> 00:31:23,250 Nếu Slovakia trợn mắt nhìn tôi thêm một lần nữa, 329 00:31:23,250 --> 00:31:25,541 Tôi sẽ mặc bộ giáp rồi rải bom chỗ đó đấy. 330 00:31:25,541 --> 00:31:27,333 Sao ngài lại ở đây, Đại tá? 331 00:31:27,333 --> 00:31:29,083 Ngài đâu phải là Nguyên thủ Quốc gia. 332 00:31:30,208 --> 00:31:33,958 Chắc chắn là Tổng thống Ritson nhận thức được mức độ nghiêm trọng 333 00:31:33,958 --> 00:31:37,250 của cáo buộc này đối với các đối tác quốc tế của ngài như nào rồi. 334 00:31:40,291 --> 00:31:43,666 Vâng, tôi ở đây là một phép lịch sự đó thưa Thủ tướng. 335 00:31:43,666 --> 00:31:45,791 Tổng thống Ritson rất bận 336 00:31:45,791 --> 00:31:49,166 khi phải điều hành một quốc gia và quân đội hùng mạnh nhất hành tinh. 337 00:31:49,166 --> 00:31:50,875 Đâu phải cứ gọi là đến ngay được. 338 00:31:50,875 --> 00:31:54,250 Kể cả là do Pháp, Ý, hay Anh gọi đến. 339 00:31:54,875 --> 00:31:57,958 Trong khi chúng tôi rất nhạy cảm với mối lo ngại của mọi người, 340 00:31:57,958 --> 00:32:01,291 nếu mọi người không thể đưa ra một bằng chứng thực tế 341 00:32:01,291 --> 00:32:03,250 giúp củng cố những mối lo ngại kia, 342 00:32:03,250 --> 00:32:06,208 Thì tôi e là mọi người chỉ nhận được "sự nhạy cảm" từ chúng tôi thôi. 343 00:32:08,083 --> 00:32:09,083 Được chứ? 344 00:32:18,583 --> 00:32:21,208 - Rhodes đây. - Bộ đồ đẹp đấy. Armani à? 345 00:32:22,333 --> 00:32:23,875 Hãng Brioni. 346 00:32:23,875 --> 00:32:24,958 Fury gọi. 347 00:32:24,958 --> 00:32:27,250 So với lương chính phủ thì hơi đắt nhỉ? 348 00:32:27,250 --> 00:32:29,708 Ừ thì mấy bộ đồ khác của tôi làm bằng titan cả 349 00:32:29,708 --> 00:32:32,250 nên là cái này giúp tiết kiệm nhiều lắm. 350 00:32:32,250 --> 00:32:34,208 Ta cần nói chuyện đó. Càng sớm càng tốt. 351 00:32:34,208 --> 00:32:40,250 Tuyệt. Đợi tôi dọn nốt cái đống bừa bộn ông gây ra hôm qua trên toàn thế giới đã nhé, 352 00:32:40,250 --> 00:32:42,250 Xong thì ta làm vài ly, ổn chứ? 353 00:32:42,250 --> 00:32:46,291 Anh có vẻ bực bội đó. Chuyện gì vậy? Croatia nói tào lao à? 354 00:32:46,291 --> 00:32:47,458 Slovakia. 355 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Rải bom họ đi. 356 00:32:50,375 --> 00:32:52,541 Gặp ở Burner's Tavern đi, một giờ nữa. 357 00:32:52,541 --> 00:32:56,500 Làm ơn đừng châm ngòi nổ hạt nhân trước khi ông đến đó nhé. 358 00:33:27,291 --> 00:33:29,208 Tôi có nên lo về việc bị hạ độc không? 359 00:33:29,875 --> 00:33:34,375 Ông nên lo về việc dành những ngày còn lại trong cộng đồng hưu trí ở Siberia đi. 360 00:33:34,375 --> 00:33:36,958 Đừng để cái bầu không khí thoải mái này đánh lừa ông. 361 00:33:37,541 --> 00:33:39,833 Tôi suýt giao ông cho người Nga rồi đó. 362 00:33:39,833 --> 00:33:41,958 Anh quên mất cấp bậc của mình à Đại tá Rhodes? 363 00:33:41,958 --> 00:33:44,458 Ông không muốn chơi cái trò "cấp tôi cao hơn anh" 364 00:33:44,458 --> 00:33:46,291 với chức danh hiện tại đâu Fury. 365 00:33:46,291 --> 00:33:49,125 Tin tôi đi, tôi là người bạn cuối cùng mà ông có đấy. 366 00:33:49,125 --> 00:33:51,166 Người Nga thực sự đang cố gài bẫy tôi à? 367 00:33:51,166 --> 00:33:53,416 Mặt ông xuất hiện trên cả bao nhiêu đoạn băng an ninh. 368 00:33:53,416 --> 00:33:56,000 Tôi ở đó đê cố ngăn cuộc tấn công mà. 369 00:33:56,000 --> 00:34:00,041 Ồ, làm tốt đó. Hẳn 2.000 người chết luôn. 370 00:34:00,041 --> 00:34:02,750 Con số có thể sẽ tăng gấp ba khi họ dọn sạch đống đổ nát ấy. 371 00:34:02,750 --> 00:34:05,458 Ông không chỉ tạo tiền đề cho Thế chiến III, 372 00:34:05,458 --> 00:34:08,791 mà còn đồng thời làm đồng minh của ta về phe Nga đó. 373 00:34:19,125 --> 00:34:21,500 Anh biết đội anh ninh của anh rõ đến mức nào hả? 374 00:34:22,500 --> 00:34:25,208 Tôi biết họ sẽ hứng đạn trước nếu tôi bị bắn. 375 00:34:25,208 --> 00:34:28,291 Ông nói vậy là sao? 376 00:34:28,291 --> 00:34:31,416 Tôi nói anh rằng tất cả họ đều là gián điệp thì sao? 377 00:34:32,583 --> 00:34:34,125 Làm gián điệp cho ai, người Nga hả? 378 00:34:34,916 --> 00:34:37,666 Thì... các thực thể phi quốc gia này. 379 00:34:37,666 --> 00:34:41,041 Kiểu phạm vi hoạt động toàn cầu, không biên giới ấy. 380 00:34:42,250 --> 00:34:44,083 - HYDRA á? - Ừ đó. 381 00:34:44,083 --> 00:34:48,916 Mà HYDRA là một nhóm người xanh lá có thể biến hình thành bố anh cơ. 382 00:34:58,166 --> 00:35:00,416 Anh biết về họ từ bao lâu rồi? 383 00:35:02,541 --> 00:35:03,708 Khoảng 15 năm trước, 384 00:35:03,708 --> 00:35:07,708 Tôi là một phần của một bài thuyết trình tuyệt mật. 385 00:35:07,708 --> 00:35:10,375 Về một loài ngoại lai có thể thay đổi hình dạng 386 00:35:10,375 --> 00:35:13,250 lái vài con tàu hạng nhẹ xuống Trái đất. 387 00:35:14,250 --> 00:35:15,500 Lầu Năm Góc lo ngại rằng 388 00:35:15,500 --> 00:35:19,583 một ngày nào đó họ có thể nghĩ ra kế hoạch xâm lược chúng ta từ bên trong. 389 00:35:20,250 --> 00:35:23,541 Cuộc xâm lược đó là có thật. Nó đã xảy ra rồi đấy. 390 00:35:24,291 --> 00:35:26,541 Điều đó là không thể. 391 00:35:26,541 --> 00:35:28,833 Thì tôi từng nghĩ vậy đó, nhưng đó là sự thật. 392 00:35:28,833 --> 00:35:30,625 Và đây là phần điên rồ này, 393 00:35:30,625 --> 00:35:34,541 ta đang bị xâm lược mà ta thậm chí còn không thể biết kẻ xâm lược đó là ai. 394 00:35:34,541 --> 00:35:36,625 Moscow chỉ là khởi đầu thôi. 395 00:35:38,416 --> 00:35:39,875 Có lẽ ta nên gọi cho bạn bè ta đó. 396 00:35:39,875 --> 00:35:42,458 Không, không, ta đâu thể vội liều được. 397 00:35:42,458 --> 00:35:45,083 Anh biết đấy, ta gọi họ chiến đấu với Skrull, 398 00:35:45,083 --> 00:35:46,416 rồi sau đó thì, 399 00:35:46,416 --> 00:35:49,666 họ thấy mình bị nhân đôi và biến thành những kẻ khủng bố. 400 00:35:49,666 --> 00:35:50,875 Fury, đây không phải là... 401 00:35:50,875 --> 00:35:53,291 Đây là cuộc chiến của tôi, Rhodey. 402 00:35:53,291 --> 00:35:55,166 Tôi cần anh hỗ trợ tôi. 403 00:35:55,583 --> 00:35:57,333 Tôi... tôi không làm được. 404 00:35:57,333 --> 00:35:58,833 "Không thể" sao được? 405 00:35:58,833 --> 00:36:01,666 Chỉ có là "làm được" với "sẽ không làm" thôi. 406 00:36:01,666 --> 00:36:04,500 Ông nói đúng. Đáng nhẽ tôi nên nói là tôi sẽ không tham gia. 407 00:36:04,500 --> 00:36:06,583 Tôi vừa dùng tất cả vốn liếng chính trị mà tôi có 408 00:36:06,583 --> 00:36:08,916 để nhận lại xác của Maria Hill từ người Nga đó. 409 00:36:08,916 --> 00:36:10,916 Thực sự anh đang nói chuyện chính trị với tôi đó à? 410 00:36:10,916 --> 00:36:14,166 Tôi ở đây với tư cách là đặc phái viên của chính phủ Mỹ đó Fury. 411 00:36:14,166 --> 00:36:15,375 Công việc này mang tính chính trị mà. 412 00:36:15,375 --> 00:36:17,958 Tôi còn nhớ khi công việc của anh là bảo vệ hành tinh này đó. 413 00:36:17,958 --> 00:36:21,208 Chúng tôi bảo vệ hành tinh bằng cách bảo vệ chỗ ngồi của mình đó. 414 00:36:21,208 --> 00:36:23,833 Anh quên mất ai đã giúp anh có được chỗ ngồi đó à? 415 00:36:23,833 --> 00:36:25,791 Ồ, vậy là tôi nợ ông à? Là vậy hả? 416 00:36:25,791 --> 00:36:28,000 Chúng ta mắc nợ nhau mà. 417 00:36:28,791 --> 00:36:32,458 Những người như ta không nhận thăng chức vì phụ huynh quen biết rộng. 418 00:36:32,458 --> 00:36:36,250 Mỗi một chút quyền lực mà ta giành được từ sự kìm kẹp của những kẻ tầm thường 419 00:36:36,458 --> 00:36:41,083 điều hành thế giới này như Alexander Pierce đều kiếm được bằng máu cả đó. 420 00:36:41,083 --> 00:36:44,541 Nên là hãy làm quyền lực có ý nghĩa gì đó đi. Giúp đỡ một người anh em chảng hạn. 421 00:36:45,208 --> 00:36:46,916 Xe đợi ở ngoài rồi, Đại tá. 422 00:36:48,375 --> 00:36:50,583 Đại tá Rhodes sẽ cho anh biết khi nào anh ấy sẵn sàng lên đường nhé. 423 00:36:50,583 --> 00:36:52,166 Xe dành cho ông đó Fury. 424 00:36:52,166 --> 00:36:55,041 Họ sẽ hộ tống ông ra ngoài, sau đó ông sẽ đến sân bay. 425 00:36:55,041 --> 00:36:58,375 Ồ. Tôi xin lỗi. Tôi không biết là mình có kế hoạch du lịch đó. 426 00:36:59,041 --> 00:37:00,583 Tôi sắp xếp thay ông đó. 427 00:37:01,166 --> 00:37:02,916 Nãy giờ annh nghe tôi nói không vậy? 428 00:37:02,916 --> 00:37:06,333 Tôi có. Thế giới giờ đang treo sợi tóc đó. 429 00:37:06,333 --> 00:37:09,125 Kẻ thù nguy hiểm gấp triệu lần HYDRA, 430 00:37:09,125 --> 00:37:11,083 nhưng chúng chỉ có thể bị đánh bại bởi ông thôi. 431 00:37:11,083 --> 00:37:12,166 Một mình ấy. 432 00:37:12,166 --> 00:37:15,583 Và ông muốn tôi làm cho quyền lực có ý nghĩa gì đó bằng cách giúp đỡ một người anh em à. 433 00:37:15,583 --> 00:37:17,166 Nhưng ông nên biết rõ rằng. 434 00:37:17,166 --> 00:37:21,916 Lý do chúng ta giành quyền lực từ những người tầm thường trông không giống ta 435 00:37:21,916 --> 00:37:25,208 không chỉ đơn giản là quay lại và trao nó cho những người tầm thường khác. 436 00:37:25,208 --> 00:37:28,500 Mục đích của việc sở hữu quyền lực này là không khoan nhượng, 437 00:37:28,500 --> 00:37:30,250 không nhân từ, 438 00:37:30,250 --> 00:37:33,541 để có thể ngồi đối diện với một người mà ta vô cùng ngưỡng mộ, 439 00:37:34,125 --> 00:37:38,833 người mà ta chia sẻ toàn bộ lịch sử nghề nghiệp, thông tin cá nhân này nọ, 440 00:37:38,833 --> 00:37:42,291 và rồi không do dự mà nói rằng ông ấy đã bị sa thải. 441 00:37:43,583 --> 00:37:47,125 Đây chính là lúc đó, Nick ạ. 442 00:37:56,750 --> 00:37:59,833 Họ cử anh tới để sa thải tôi à? 443 00:37:59,833 --> 00:38:03,083 Không ai cử tôi cả. Tôi tình nguyện đi. 444 00:38:03,083 --> 00:38:07,166 Và cũng không phải để đặt nặng vấn đề này, nhưng cái mớ lộn xộn mà ông đã tạo ra ở Moscow 445 00:38:07,166 --> 00:38:09,958 mà dẫn đến việc một trong những người giỏi nhất của ta bị sát hại ấy, 446 00:38:09,958 --> 00:38:12,250 cũng như một lời tuyên chiến rồi đó ông anh ạ. 447 00:38:19,541 --> 00:38:20,583 Đi đi. 448 00:38:20,583 --> 00:38:23,708 - Thật sự anh có cảm tưởng rằng 449 00:38:23,708 --> 00:38:28,041 chỉ vì anh tước danh hiệu của tôi, là tôi từ bỏ bản chất nghề nghiệp của mình à? 450 00:38:28,041 --> 00:38:29,125 Cẩn thận, Fury. 451 00:38:38,333 --> 00:38:41,125 Thế mà ông tự hỏi tại sao ông bị tống cổ đi đó. 452 00:38:41,875 --> 00:38:43,083 Tôi là Nick Fury. 453 00:38:44,541 --> 00:38:47,708 Ngay cả khi tôi ngoài cuộc, thì tôi vẫn trong cuộc thôi. 454 00:39:20,541 --> 00:39:21,958 {\an8}Cánh cửa đó khóa rồi mà. 455 00:39:21,958 --> 00:39:23,958 Ừ thì, giờ cửa không khóa, 456 00:39:23,958 --> 00:39:25,833 anh hiểu gì về tôi và những cánh cửa chưa? 457 00:39:27,208 --> 00:39:28,375 Bà là ai? 458 00:39:28,375 --> 00:39:30,416 Lương tôi cao hơn anh đó. Anh ta đâu? 459 00:39:33,041 --> 00:39:34,125 Cảm ơn. 460 00:39:52,125 --> 00:39:54,583 {\an8}Mãi nó không chịu nói. 461 00:39:54,583 --> 00:39:56,500 Nhà trú ẩn của mày ở đâu? 462 00:39:56,500 --> 00:39:58,416 - Nói ngay! - Mẹ anh không cảnh báo anh là 463 00:39:58,416 --> 00:40:01,208 nếu anh dầm thịt như thế thì có ngày mất mắt à? 464 00:40:03,416 --> 00:40:05,000 Bà làm gì ở đây? 465 00:40:05,000 --> 00:40:06,625 Ồ, tôi tiếp quản vụ này. 466 00:40:18,625 --> 00:40:20,458 {\an8}Tất nhiên rồi thưa ngài. 467 00:40:21,958 --> 00:40:22,917 {\an8}Tôi làm ngay ạ. 468 00:40:23,833 --> 00:40:24,750 {\an8}Chào ngài ạ. 469 00:40:33,833 --> 00:40:37,750 Tôi đã ném mọi thứ vào hắn mà hắn không chịu nói một lời nào cả. 470 00:40:37,750 --> 00:40:40,208 Bà nghĩ làm cách nào mà làm hắn mở miệng được hả? 471 00:40:40,208 --> 00:40:41,875 Ồ, tôi khá giỏi thuyết phục đó. 472 00:40:42,500 --> 00:40:45,291 Ồ, trước khi tôi quên mất, cửa thoát khỏi bãi rác này ở đâu vậy? 473 00:40:45,291 --> 00:40:46,666 Sao bà cần biết chuyện đó? 474 00:40:46,666 --> 00:40:47,750 Ồ, chỉ là tôi có linh cảm thôi. 475 00:40:50,833 --> 00:40:53,416 Ồ, tuyệt vời. Được rồi, anh đi đi. 476 00:41:08,791 --> 00:41:10,250 Mày nhìn gì? 477 00:41:13,000 --> 00:41:16,666 Cuối cùng cũng được ở một mình. Giờ ta chọn dễ hay khó đây? 478 00:41:17,333 --> 00:41:18,958 Tôi sẽ phá tan cái xích này. 479 00:41:18,958 --> 00:41:21,916 Rồi tôi sẽ bẻ từng cái xương trong người bà. 480 00:41:21,916 --> 00:41:24,041 Thích khổ cơ à. 481 00:41:34,833 --> 00:41:38,791 Giờ thì chắc rồi, bắt đầu nhé? 482 00:42:03,458 --> 00:42:04,958 Cô làm gì ở đây vậy? 483 00:42:07,041 --> 00:42:09,250 Kiểm tra tiến độ của người mới nhất của ta thôi. 484 00:42:10,916 --> 00:42:12,833 Anh ấy sẽ sớm sẵn sàng lấy một khuôn mặt thôi. 485 00:42:18,083 --> 00:42:19,250 Anh ấy trung thành lắm. 486 00:42:20,125 --> 00:42:21,125 Trung thành à. 487 00:42:23,125 --> 00:42:25,875 Tôi nhớ lần đầu tiên cô đến gặp tôi đó G'iah. 488 00:42:27,375 --> 00:42:29,208 Con gái của một vị tướng thất bại. 489 00:42:30,166 --> 00:42:34,583 Tôi tự nghĩ, loại hèn nhát nào lại bắt con gái mình làm những việc mà hắn sẽ không làm nhỉ? 490 00:42:34,583 --> 00:42:39,458 Nhưng sau đó tôi nhận ra rằng loại hèn nhát đó cũng chả dám làm thế. 491 00:42:47,875 --> 00:42:50,333 Nội gián của ta tìm được Brogan rồi. 492 00:42:54,333 --> 00:42:55,333 Đi thôi. 493 00:42:56,083 --> 00:42:59,083 Bà đang lãng phí thời gian đấy. Tôi sẽ không nói gì với bà đâu. 494 00:42:59,083 --> 00:43:00,458 Dũng cảm thật đấy, 495 00:43:00,458 --> 00:43:04,250 nhưng mọi người đều phải nói khi máu họ bắt đầu sôi ở 160°C đó. 496 00:43:04,250 --> 00:43:05,958 Mệnh lệnh sinh hóa ấy mà. 497 00:43:05,958 --> 00:43:08,666 Những người thông minh thường bắt đầu nói sớm hơn thế. 498 00:43:08,666 --> 00:43:10,083 Anh có thông minh không? 499 00:43:11,250 --> 00:43:12,750 Ừa tôi không nghĩ vậy. 500 00:43:13,666 --> 00:43:16,375 Cứ chọc vào tay đi. Tôi không quan tâm. 501 00:43:59,958 --> 00:44:02,291 Cho tôi biết vị trí khu phức hợp của Gravik đi. 502 00:44:02,291 --> 00:44:05,291 Tôi thề là tôi không biết gì cả. Làm ơn đấy! 503 00:44:05,291 --> 00:44:08,000 Tôi e là tôi không chấp nhận việc "không biết gì" đâu cưng à. 504 00:44:09,250 --> 00:44:12,500 Tôi cần biết Gravik đang ở đâu và hắn sẽ ở đâu. 505 00:44:12,500 --> 00:44:15,916 Tôi không biết, tôi thề. Gravik giữ bí mật mọi thứ mà. 506 00:44:16,583 --> 00:44:18,166 Thế hắn không giấu điều gì? 507 00:44:21,250 --> 00:44:22,541 Anh ấy đang chế tạo một cỗ máy. 508 00:44:22,541 --> 00:44:23,833 Loại máy gì? 509 00:44:25,833 --> 00:44:27,500 Tôi nghĩ rằng là để làm cho chúng tôi mạnh hơn. 510 00:44:35,041 --> 00:44:36,125 Cô đợi trong xe đi. 511 00:44:36,125 --> 00:44:37,750 - Giữ động cơ chạy. 512 00:44:41,708 --> 00:44:42,791 Ai đang giúp anh? 513 00:44:45,083 --> 00:44:46,250 Tôi không biêt ý của bà là gì cả. 514 00:44:46,250 --> 00:44:48,125 Ai lo chuyện nghiên cứu khoa học? 515 00:44:53,375 --> 00:44:54,708 Một vài cặp vợ chồng. 516 00:44:55,833 --> 00:44:56,833 Tên của họ là gì? 517 00:44:59,500 --> 00:45:02,291 Tôi không nói được, làm ơn đấy. Gravik sẽ giết tôi mất. 518 00:45:03,541 --> 00:45:05,583 Tôi vô cùng xin lỗi, nhưng nếu tôi không có được một cái tên nào, 519 00:45:05,583 --> 00:45:07,958 thì Gravik sẽ không có cơ hội giết anh đâu. 520 00:45:11,750 --> 00:45:12,750 Làm ơn mà. 521 00:45:14,500 --> 00:45:15,500 Dalton. 522 00:45:17,416 --> 00:45:18,541 Tên là Dalton. 523 00:45:20,583 --> 00:45:22,833 Thấy chưa, cũng không quá khó nhỉ? 524 00:45:24,666 --> 00:45:28,625 {\an8}Kệ đi. Lấy xúc xích cho tao. 525 00:46:16,458 --> 00:46:17,750 Có vẻ như người của anh ở đây rồi. 526 00:46:22,125 --> 00:46:24,416 Nghe này, tôi sẽ đi và kiểm tra xung quanh. 527 00:46:25,375 --> 00:46:26,375 Được thôi. Tôi sẽ đi cùng cô. 528 00:46:26,375 --> 00:46:29,041 Không. Anh ở lại đây. Họ có thể ra cùng Brogan đó. 529 00:46:30,083 --> 00:46:31,125 Được thôi. 530 00:46:31,125 --> 00:46:32,416 Cô thông minh đó G'iah. 531 00:46:59,875 --> 00:47:01,750 Giống kiểu Dostoyevsky ghê. 532 00:47:40,375 --> 00:47:41,375 Đây rồi. 533 00:47:43,375 --> 00:47:44,583 Anh sẽ không sao cả. 534 00:47:44,583 --> 00:47:46,708 Tôi thấy anh ấy rồi. Đi nào. 535 00:47:53,833 --> 00:47:55,000 Anh đã nói gì với chúng rồi? 536 00:47:56,291 --> 00:47:57,625 Không có gì, chỉ nói dối thôi. 537 00:47:59,250 --> 00:48:00,250 Không có gì? 538 00:48:01,333 --> 00:48:02,750 Chỉ nói dối thôi à? 539 00:48:02,750 --> 00:48:04,083 Chỉ vậy thôi, tôi thề. 540 00:48:15,208 --> 00:48:16,375 Đưa anh ta ra xe. 541 00:48:39,708 --> 00:48:41,000 - Tiếp tục lái đi. 542 00:48:44,166 --> 00:48:46,208 Sao chúng tìm được nhà trú ẩn của ta vậy? 543 00:49:09,958 --> 00:49:10,958 Tấp vào lề đi. 544 00:49:36,416 --> 00:49:37,958 Ta đã về đến nhà chưa, Pagon? 545 00:49:39,916 --> 00:49:41,125 Gần đến rồi người anh em. 546 00:52:10,166 --> 00:52:11,833 Anh không quên gì đó à? 547 00:52:30,041 --> 00:52:31,041 Tốt hơn chưa? 548 00:52:34,291 --> 00:52:35,500 Cũng hơi. 549 00:52:53,083 --> 00:53:03,083 Vietsub bởi VuxxLong (hovulong5@gmail.com)