1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:10,875
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,375 --> 00:00:33,291
Họ và tên?
5
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Sedat Yücel.
6
00:00:35,541 --> 00:00:36,375
Nghề nghiệp?
7
00:00:36,958 --> 00:00:41,708
Tôi làm quản giáo
tại Nhà tù Konya đã 29 năm.
8
00:00:43,208 --> 00:00:46,791
Ông Sedat, đây không phải buổi thẩm vấn.
9
00:00:46,875 --> 00:00:49,208
Như ông biết, cảnh sát đang lo việc đó.
10
00:00:50,041 --> 00:00:52,750
Ông đang được phỏng vấn
vì hành vi của mình
11
00:00:52,833 --> 00:00:55,791
một phần thuộc vụ điều tra của Bộ Tư pháp.
12
00:00:55,875 --> 00:00:59,166
Nhưng có thể dẫn đến việc ông bị truy tố.
13
00:00:59,250 --> 00:01:02,875
Có thể ông sẽ bị đuổi việc
và vì thế mất khoản lương hưu
14
00:01:02,958 --> 00:01:06,791
cùng những phúc lợi ông đạt được
trong quá trình làm việc.
15
00:01:08,791 --> 00:01:09,666
Tôi biết.
16
00:01:10,666 --> 00:01:11,500
Được rồi.
17
00:01:12,000 --> 00:01:13,125
Vậy bắt đầu thôi.
18
00:01:14,625 --> 00:01:19,625
Vào ngày xảy ra vụ việc,
25 tháng 4 năm 2018,
19
00:01:20,250 --> 00:01:23,166
ông là người giám sát tù nhân Musa Solak?
20
00:01:27,708 --> 00:01:28,583
Đúng vậy.
21
00:01:34,166 --> 00:01:35,166
Spotify.
22
00:01:35,916 --> 00:01:37,916
- Cái gì?
- Spotify.
23
00:01:39,125 --> 00:01:40,250
"Stopify" sao?
24
00:01:40,333 --> 00:01:41,708
"Spotify" cơ.
25
00:01:41,791 --> 00:01:44,166
Anh biết mấy chỗ bán đồ cũ chứ?
26
00:01:44,250 --> 00:01:46,250
Biết. Làm sao?
27
00:01:47,625 --> 00:01:48,708
Thì, cái này…
28
00:01:48,791 --> 00:01:51,916
Anh có thể nghe nhạc trực tuyến
bằng ứng dụng này.
29
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Giới trẻ ai cũng thích.
30
00:01:54,833 --> 00:01:56,833
- Miễn phí chứ?
- Ừ.
31
00:01:59,416 --> 00:02:00,875
Mà Internet thì không.
32
00:02:00,958 --> 00:02:04,083
Không lo.
Tôi cứ việc dùng ứng dụng thôi đúng không?
33
00:02:04,166 --> 00:02:06,083
Làm thế nào để dùng?
34
00:02:07,708 --> 00:02:10,791
Anh từng chơi điện tử trực tuyến chưa?
35
00:02:10,875 --> 00:02:12,625
- Chơi ở quán rồi.
- Được.
36
00:02:13,250 --> 00:02:17,708
Anh biết chỉ cần nhấn vào biểu tượng
là trò chơi sẽ chạy chứ?
37
00:02:17,791 --> 00:02:19,041
- Ừ?
- Y hệt như thế.
38
00:02:19,125 --> 00:02:21,500
Anh nhấn vào là nó chạy.
39
00:02:23,916 --> 00:02:25,458
Giống vết sẹo dao cạo này.
40
00:02:25,541 --> 00:02:28,000
Ba vạch đen trên nền xanh lá.
41
00:02:28,083 --> 00:02:29,583
Trông y hệt thế này.
42
00:02:33,458 --> 00:02:35,333
Tớ cá là ông ấy có bồ nhí.
43
00:02:35,416 --> 00:02:38,291
Cả tháng nay
không về nhà trước 2 giờ sáng.
44
00:02:39,125 --> 00:02:40,541
Ai cơ? Bố cậu ư?
45
00:02:41,125 --> 00:02:42,291
Không lẽ ông tớ!
46
00:02:42,791 --> 00:02:45,708
Có thèm nghe không vậy?
Tớ đang kể chuyện đấy.
47
00:02:46,458 --> 00:02:47,916
Mọi chuyện ở nhà đều tệ.
48
00:02:48,500 --> 00:02:50,750
Ít ra cậu còn có bố.
49
00:02:50,833 --> 00:02:51,916
Không bù cho tớ.
50
00:02:52,500 --> 00:02:56,416
Cưng à, đám học sinh mới
cũng biết cậu không có bố rồi.
51
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Dừng lại đi.
52
00:02:59,208 --> 00:03:01,541
- Cậu đi đâu vậy?
- Tớ cần hút thuốc.
53
00:03:01,625 --> 00:03:04,583
- Cậu muốn đi cùng không?
- Không. Đi đi.
54
00:03:08,041 --> 00:03:09,166
Mà nhân tiện,
55
00:03:10,041 --> 00:03:12,958
vài ngày nữa ông ấy sẽ về,
cùng lắm là một tuần.
56
00:03:13,666 --> 00:03:16,166
- Ai? Bố cậu ư?
- Không lẽ ông tớ!
57
00:03:17,666 --> 00:03:19,791
Tuyệt. Cậu có thể giới thiệu bọn tớ.
58
00:03:21,083 --> 00:03:24,791
Tớ không thể. Sao giới thiệu được?
Ông ấy chỉ ở lại có một đêm.
59
00:03:25,416 --> 00:03:26,541
Vậy sao?
60
00:03:27,166 --> 00:03:28,083
Thôi được.
61
00:03:28,666 --> 00:03:32,791
Mình là hàng xóm mà.
Tớ chỉ muốn gặp ông ấy năm phút thôi.
62
00:03:32,875 --> 00:03:34,333
Cậu thấy được không?
63
00:03:34,416 --> 00:03:36,833
Thôi nào. Đừng ngốc thế.
64
00:03:36,916 --> 00:03:39,250
Ông ấy chỉ ở lại một đêm thôi.
65
00:03:39,333 --> 00:03:43,125
Tớ phải bảo ông ấy
gặp bạn bè của mình sao?
66
00:04:02,875 --> 00:04:03,708
Vào đi.
67
00:04:08,541 --> 00:04:10,041
Anh cho gọi tôi.
68
00:04:10,125 --> 00:04:11,291
Phải, Sedat.
69
00:04:11,375 --> 00:04:13,916
Có tù nhân xin phép tạm vắng. Musa Solak.
70
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Anh giám sát anh ta
về thăm nhà một hôm vào tuần tới.
71
00:04:19,375 --> 00:04:23,708
- Vâng, nhưng anh biết tôi muốn về hưu mà.
- Tôi biết. Sẽ ổn thôi.
72
00:04:23,791 --> 00:04:26,791
Đừng lo. Anh ta điềm tĩnh.
Có lý do chính đáng.
73
00:04:26,875 --> 00:04:29,958
Hai người sẽ đi ngày 24 rồi ở đó cả ngày,
74
00:04:30,041 --> 00:04:33,166
rồi hôm sau trở lại trước khi trời tối.
75
00:04:36,750 --> 00:04:38,750
Nhưng con gái tôi sắp từ Ý về.
76
00:04:38,833 --> 00:04:39,875
Sedat!
77
00:04:40,458 --> 00:04:44,291
Chuyện đủ phức tạp rồi.
Làm ơn đừng gây thêm rắc rối.
78
00:04:45,791 --> 00:04:48,375
Vâng. Tôi xin lỗi. Tôi sẽ làm.
79
00:04:48,458 --> 00:04:50,708
Behçet sẽ lo chuyện chi phí cho anh.
80
00:04:50,791 --> 00:04:53,166
Và đưa anh ta về sớm hơn nếu có thể nhé.
81
00:04:54,375 --> 00:04:55,625
Vâng, anh Faruk.
82
00:04:56,333 --> 00:04:58,250
- Tôi xin phép.
- Anh đi đi.
83
00:05:47,250 --> 00:05:48,541
Chào cưng!
84
00:05:50,500 --> 00:05:52,500
Em không chào anh nữa à?
85
00:05:53,666 --> 00:05:55,291
Em không thấy. Nếu thấy…
86
00:05:56,375 --> 00:05:57,208
Thì sao?
87
00:05:58,416 --> 00:06:00,375
Nếu thấy thì em hẳn sẽ chào rồi.
88
00:06:02,083 --> 00:06:03,083
Em hẳn sẽ chào ư?
89
00:06:07,291 --> 00:06:09,625
Em nên đi. Trễ mất rồi.
90
00:06:10,166 --> 00:06:12,250
Được rồi. Đi đi.
91
00:06:13,166 --> 00:06:15,500
Dù sao anh cũng sẽ tìm em ở đâu đó.
92
00:06:24,791 --> 00:06:28,458
Hồi đó con còn rất nhỏ.
93
00:06:29,666 --> 00:06:31,041
Ý bố là…
94
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Mình không làm nổi.
95
00:06:36,666 --> 00:06:39,458
Chào con, Yonca. Khỏe không, gái yêu?
96
00:06:40,375 --> 00:06:42,375
Con lớn quá rồi.
97
00:06:47,500 --> 00:06:48,583
Mẹ kiếp.
98
00:06:56,583 --> 00:06:59,875
Chào con, Yonca.
Con quen với ngôi nhà chưa?
99
00:07:01,250 --> 00:07:03,333
Con được sinh ra ở đây đấy.
100
00:07:04,875 --> 00:07:05,916
Đừng lo.
101
00:07:06,416 --> 00:07:08,750
Bố sẽ trở về ngay thôi.
102
00:07:13,875 --> 00:07:16,791
Làm như con bé quan tâm
mày có trở lại hay không.
103
00:07:38,250 --> 00:07:39,375
Chào con, Yonca.
104
00:07:44,958 --> 00:07:46,166
Tên bố là Musa.
105
00:07:49,708 --> 00:07:50,916
Bố là bố của con.
106
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Chúc ngon miệng.
107
00:07:56,583 --> 00:07:57,583
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
108
00:07:59,041 --> 00:08:01,500
Anh ta có nói gì khả nghi không?
109
00:08:02,750 --> 00:08:07,166
Điều gì ám chỉ
ý định của anh ta chẳng hạn?
110
00:08:11,041 --> 00:08:11,916
Không.
111
00:08:13,041 --> 00:08:15,250
Anh ta không nói gì khả nghi cả.
112
00:08:19,333 --> 00:08:20,750
Nhưng anh ta háo hức.
113
00:08:20,833 --> 00:08:23,583
- Vì sắp được gặp con gái?
- Phải.
114
00:08:24,416 --> 00:08:29,166
Anh ta không gặp con bé suốt 14 năm rồi.
Nên mới xin tạm vắng.
115
00:08:29,833 --> 00:08:33,875
- Sao phải đợi tận 14 năm?
- Vợ không cho gặp con gái.
116
00:08:36,083 --> 00:08:38,708
Cô ấy bảo con bé rằng Musa đã chết.
117
00:08:40,291 --> 00:08:41,625
Đó chính là lý do.
118
00:08:41,708 --> 00:08:45,291
Cô ấy chưa từng cho phép con bé
gửi thư hay tới thăm.
119
00:08:45,375 --> 00:08:47,666
Vậy sao giờ cô ấy lại cho phép?
120
00:08:48,958 --> 00:08:49,916
Đâu có.
121
00:08:51,958 --> 00:08:52,916
Cô ấy chết rồi.
122
00:08:53,458 --> 00:08:54,291
Như thế nào?
123
00:08:55,375 --> 00:08:56,458
Tai nạn xe hơi.
124
00:08:57,291 --> 00:08:58,208
Rồi sao?
125
00:08:59,708 --> 00:09:02,375
Sau đó, ông bà ngoại
phải nhận nuôi con bé.
126
00:09:03,166 --> 00:09:04,791
Nhưng họ không muốn.
127
00:09:06,083 --> 00:09:09,458
Sau đó, họ trả con bé về cho mẹ của Musa.
128
00:09:11,500 --> 00:09:13,833
Mẹ anh ta bị Alzheimer nặng.
129
00:09:17,166 --> 00:09:18,000
Nên là…
130
00:09:18,500 --> 00:09:21,541
Vì thế anh ta đột nhiên xin tạm vắng.
131
00:09:28,208 --> 00:09:31,416
Anh chưa bao giờ xem
một tấm ảnh của con bé thật sao?
132
00:09:31,500 --> 00:09:32,708
Ừ. Cô ấy không gửi.
133
00:09:33,458 --> 00:09:34,791
Họ cũng ở Antalya à?
134
00:09:34,875 --> 00:09:39,833
Không. Hồi tôi vào tù,
cô ấy chuyển tới Urfa sống với bố.
135
00:09:41,208 --> 00:09:42,291
Tôi đã gửi thư.
136
00:09:43,125 --> 00:09:44,250
Tôi cũng gọi, mà…
137
00:09:46,000 --> 00:09:47,666
Sau đó có chuyện gì?
138
00:09:49,166 --> 00:09:50,041
Không gì cả.
139
00:09:51,208 --> 00:09:53,166
Vậy sao anh có tấm ảnh này?
140
00:09:53,250 --> 00:09:55,666
Cô hàng xóm Nuriye gửi cho tôi.
141
00:09:56,250 --> 00:09:57,500
Chúa phù hộ cô ấy.
142
00:09:59,333 --> 00:10:01,791
Chúng tôi đâu có ai. Toàn cô ấy chăm.
143
00:10:03,708 --> 00:10:06,333
Cô ấy gửi tôi ảnh
tầm ba hay bốn ngày trước.
144
00:10:07,416 --> 00:10:08,958
Trước đó cô ấy không muốn.
145
00:10:10,625 --> 00:10:13,000
- Anh có con không?
- Tôi có.
146
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Một đứa con gái.
147
00:10:15,666 --> 00:10:18,500
- Nó 25 tuổi rồi.
- Tốt quá. Chúa phù hộ cô bé.
148
00:10:18,583 --> 00:10:20,583
- Amen. Chúa cũng phù hộ con anh.
- Amen.
149
00:10:25,625 --> 00:10:26,708
Musa…
150
00:10:29,416 --> 00:10:31,125
tại sao cô vợ cũ quá cố
151
00:10:32,166 --> 00:10:34,583
giận anh đến vậy? Đã có chuyện gì?
152
00:10:37,916 --> 00:10:38,875
Chúng tôi…
153
00:10:42,875 --> 00:10:45,583
Cô ấy có thai. Nên chúng tôi kết hôn.
154
00:10:48,083 --> 00:10:49,250
Tôi đã say xỉn và…
155
00:10:50,500 --> 00:10:51,750
Tôi thật ngu ngốc.
156
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Nhìn con mình lần cuối đi!
157
00:11:23,916 --> 00:11:26,666
Đồ khốn kiếp, Musa!
158
00:11:43,166 --> 00:11:44,958
Thực ra tôi đã ngoại tình…
159
00:11:47,333 --> 00:11:49,458
Vợ chồng tôi không hiểu rõ nhau.
160
00:11:52,708 --> 00:11:54,333
Tôi đã phạm sai lầm.
161
00:14:03,500 --> 00:14:07,208
- Cảnh sát có biết đến nơi này không?
- Tất nhiên rồi.
162
00:14:35,208 --> 00:14:36,833
Đừng quanh quẩn ở đây.
163
00:14:36,916 --> 00:14:38,541
- Là Elif. Để tôi…
- Anh.
164
00:14:38,625 --> 00:14:39,458
Đợi một chút.
165
00:14:40,416 --> 00:14:41,291
A lô.
166
00:14:42,291 --> 00:14:43,125
Ừ, con à?
167
00:14:45,375 --> 00:14:46,458
Bố ổn.
168
00:14:47,125 --> 00:14:48,083
Con khoẻ không?
169
00:14:50,083 --> 00:14:51,625
Bố ở Antalya, con à.
170
00:14:51,708 --> 00:14:53,833
Họ giao nhiệm vụ ở đây một ngày.
171
00:14:53,916 --> 00:14:55,500
Ngày mai bố sẽ về.
172
00:14:57,000 --> 00:14:57,916
Sao cơ?
173
00:15:01,750 --> 00:15:03,083
Bao công chuẩn bị…
174
00:15:04,291 --> 00:15:07,541
Không được đâu. Mẹ con sẽ buồn lắm đấy.
175
00:15:09,541 --> 00:15:14,541
Bà ấy còn biết nói gì qua điện thoại chứ?
Chỉ là không muốn con buồn thôi.
176
00:15:16,500 --> 00:15:17,333
Gì cơ?
177
00:15:17,833 --> 00:15:19,750
Đừng làm thế với bố mẹ.
178
00:15:20,333 --> 00:15:21,500
Đừng.
179
00:15:21,583 --> 00:15:24,375
Con khiến bố mẹ đau khổ thế chưa đủ sao?
180
00:15:24,875 --> 00:15:26,875
Quá đủ rồi, Elif!
181
00:15:27,500 --> 00:15:29,500
Này. Nghe đây… A lô?
182
00:15:40,541 --> 00:15:42,458
- Sao vậy?
- Không có gì.
183
00:15:43,458 --> 00:15:44,500
Chuyện con cái.
184
00:15:55,291 --> 00:15:56,291
Ta đến nơi rồi.
185
00:16:20,625 --> 00:16:23,958
- Chào anh, Musa.
- Rất vui được gặp cô, Nuriye.
186
00:16:29,375 --> 00:16:30,416
Đây là anh Sedat.
187
00:16:30,500 --> 00:16:32,916
- Chào anh.
- Cảm ơn cô.
188
00:16:33,000 --> 00:16:35,333
Anh ấy là nhân viên nhà tù.
189
00:16:35,416 --> 00:16:37,125
Tôi hiểu rồi. Chào anh.
190
00:16:44,875 --> 00:16:46,083
Chào anh lần nữa.
191
00:17:04,458 --> 00:17:06,625
- Cút đi! Bỏ tôi ra!
- Lại đây nào!
192
00:17:06,708 --> 00:17:08,708
- Anh thề chỉ…
- Buông tôi ra!
193
00:17:08,791 --> 00:17:10,500
Cút đi! Cút ngay đi!
194
00:17:23,875 --> 00:17:25,333
Tôi ở ngoài nhé, Musa.
195
00:17:25,416 --> 00:17:28,291
Không được.
Đồ ăn sẵn sàng rồi. Mời anh vào.
196
00:17:28,875 --> 00:17:30,583
Lẽ ra cô đâu cần bận tâm.
197
00:17:30,666 --> 00:17:31,625
Làm ơn đấy.
198
00:17:32,958 --> 00:17:34,375
- Vào đi anh.
- Được rồi.
199
00:17:34,458 --> 00:17:36,083
- Mẹ đâu rồi?
- Ở trong.
200
00:17:40,583 --> 00:17:41,625
Mẹ!
201
00:17:42,125 --> 00:17:44,125
Người mẹ xinh đẹp của con!
202
00:17:44,208 --> 00:17:47,000
Mẹ ngồi cạnh cửa sổ đợi con trai sao?
203
00:17:48,666 --> 00:17:49,625
Ai đây?
204
00:17:50,541 --> 00:17:52,875
Sao lại nhận là con trai tôi?
205
00:17:52,958 --> 00:17:54,458
Mẹ à. Là con đây.
206
00:17:54,541 --> 00:17:56,791
Cậu làm gì trong nhà tôi vậy?
207
00:17:58,333 --> 00:17:59,541
Họ là ai vậy cưng?
208
00:17:59,625 --> 00:18:03,041
Là con đây, mẹ. Musa đây.
Mẹ không nhận ra con trai sao?
209
00:18:03,875 --> 00:18:05,083
Musa?
210
00:18:06,083 --> 00:18:07,500
Đừng nực cười thế.
211
00:18:10,416 --> 00:18:12,708
Bọn tôi có cô hàng xóm. Tên là İksan.
212
00:18:13,541 --> 00:18:15,708
Chồng cô ấy tên Ramazan.
213
00:18:15,791 --> 00:18:17,791
Cậu còn nhớ Ramazan không?
214
00:18:18,666 --> 00:18:20,375
Đương nhiên là con nhớ rồi.
215
00:18:21,666 --> 00:18:23,750
Ramazan bị ốm nặng.
216
00:18:24,458 --> 00:18:26,708
Không biết cậu ấy đã khoẻ lại chưa.
217
00:18:29,125 --> 00:18:31,416
Cậu ấy ổn, mẹ à. Mẹ đừng lo.
218
00:18:31,916 --> 00:18:34,000
- Thật sao?
- Vâng.
219
00:18:34,083 --> 00:18:35,666
Nghe vậy cũng mừng.
220
00:18:35,750 --> 00:18:39,083
Cậu ấy bảo: "Bà Nebahat
không cần lo lắng cho tôi đâu".
221
00:18:41,958 --> 00:18:43,958
Sao mà không lo cho được?
222
00:18:48,000 --> 00:18:50,791
Thôi nào. Bà nên đi nghỉ thôi.
223
00:18:50,875 --> 00:18:53,916
- Hả?
- Đi nào. Bà mệt rồi.
224
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
- Tôi mệt thật.
- Đi thôi.
225
00:18:57,125 --> 00:18:59,500
- Chợp mắt một lúc.
- Tôi đang định thế.
226
00:19:02,583 --> 00:19:04,083
Mấy người này là ai vậy?
227
00:19:04,791 --> 00:19:07,041
- Đuổi họ đi.
- Vâng, tôi sẽ làm vậy.
228
00:19:07,125 --> 00:19:08,958
- Đừng lo.
- Tôi phải đi ngủ.
229
00:19:09,041 --> 00:19:09,916
Được rồi.
230
00:19:10,541 --> 00:19:12,458
Cứ nằm một lát đi.
231
00:19:12,541 --> 00:19:14,416
Căn bệnh này rất quái ác.
232
00:19:16,041 --> 00:19:17,500
Mong Chúa giúp bà ấy.
233
00:19:18,000 --> 00:19:19,500
Cảm ơn anh đã nói vậy.
234
00:19:20,458 --> 00:19:22,625
Mời anh ngồi.
235
00:19:22,708 --> 00:19:24,208
- Tôi ổn mà.
- Ngồi đi.
236
00:19:27,041 --> 00:19:28,000
- Nuriye.
- Vâng?
237
00:19:29,375 --> 00:19:31,958
Bà ấy lúc nào cũng như vậy sao?
238
00:19:32,916 --> 00:19:34,208
Luôn mơ màng vậy à?
239
00:19:36,000 --> 00:19:38,041
Bác sĩ nói gì cũng có thể xảy ra.
240
00:19:40,250 --> 00:19:41,166
Tôi hiểu rồi.
241
00:19:43,916 --> 00:19:47,625
Nhưng bà có biết mình bệnh đâu.
Bà cứ sống cuộc đời mình thôi.
242
00:19:54,541 --> 00:19:57,083
Các anh hẳn đang đói. Đồ ăn sẵn sàng rồi.
243
00:19:57,166 --> 00:19:59,125
- Cảm ơn cô.
- Mời anh.
244
00:19:59,208 --> 00:20:00,500
Được rồi.
245
00:20:01,750 --> 00:20:02,750
Nuriye…
246
00:20:03,333 --> 00:20:06,541
Con bé đi học.
Hôm nay có bài kiểm tra quan trọng.
247
00:20:06,625 --> 00:20:08,625
Thi xong nó sẽ về ngay.
248
00:20:09,750 --> 00:20:11,125
- Đi nào.
- Được rồi.
249
00:20:16,458 --> 00:20:19,708
CÔ AYŞENUR BÊN NGÂN HÀNG
250
00:20:23,250 --> 00:20:24,791
Tại sao ông bị phân tâm
251
00:20:24,875 --> 00:20:26,875
bởi cuộc điện thoại đó?
252
00:20:30,000 --> 00:20:30,833
Thì…
253
00:20:32,125 --> 00:20:36,541
Lúc đó tôi đang giận
vì con gái huỷ chuyến thăm.
254
00:20:37,416 --> 00:20:38,666
Chắc đó là lý do.
255
00:20:38,750 --> 00:20:40,041
Sao cô ấy lại hủy?
256
00:20:42,708 --> 00:20:43,583
Ngắn gọn là…
257
00:20:43,666 --> 00:20:46,083
Nó kết hôn với một gia đình giàu có.
258
00:20:47,000 --> 00:20:49,750
Họ quan hệ rộng, giữ chức vụ lớn.
259
00:20:51,458 --> 00:20:52,791
Họ sống ở Ý.
260
00:20:52,875 --> 00:20:54,375
Con gái tôi cũng vậy.
261
00:20:56,708 --> 00:20:59,625
Họ đã đi du lịch Istanbul một tuần.
262
00:21:00,916 --> 00:21:03,041
Định ở lại với chúng tôi vài ngày.
263
00:21:03,833 --> 00:21:06,166
Chúng tôi đã chuẩn bị, rõ ràng là vậy.
264
00:21:08,250 --> 00:21:12,291
Rồi họ lại vướng công chuyện khác và…
265
00:21:13,500 --> 00:21:16,250
Cuối cùng không có gì cả.
Họ không đến thăm.
266
00:21:18,083 --> 00:21:20,250
Nên tôi đã hơi giận một chút.
267
00:21:20,833 --> 00:21:21,875
Chỉ vậy thôi.
268
00:21:22,708 --> 00:21:24,416
Ông nói là con rể giàu có.
269
00:21:29,125 --> 00:21:33,083
Họ giàu có không có nghĩa
tôi lơ đãng nhiệm vụ của mình.
270
00:21:33,166 --> 00:21:34,958
Tôi luôn làm tròn công việc.
271
00:21:35,041 --> 00:21:39,125
Chỉ là ông không phải lo
tiền nong cưới xin các thứ thôi.
272
00:21:39,208 --> 00:21:40,291
Rõ ràng rồi.
273
00:21:51,708 --> 00:21:53,000
Anh không thích à?
274
00:21:53,583 --> 00:21:54,458
Đâu có.
275
00:21:55,375 --> 00:21:56,375
Ngon lắm.
276
00:21:56,458 --> 00:21:58,250
Tôi có thể mời anh món khác.
277
00:21:58,333 --> 00:22:00,833
Không. Cô nấu tuyệt lắm. Mọi thứ đều ngon.
278
00:22:00,916 --> 00:22:02,791
- Mời anh.
- Tại mất khẩu vị.
279
00:22:04,958 --> 00:22:06,500
Vì cuộc gọi sao?
280
00:22:09,333 --> 00:22:10,250
Không.
281
00:22:13,333 --> 00:22:14,666
Tôi đi hút thuốc chút.
282
00:22:16,333 --> 00:22:18,333
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn anh.
283
00:22:30,250 --> 00:22:32,708
Chào cháu yêu. Vào nhà đi.
284
00:22:34,250 --> 00:22:35,333
Vào nhà đi.
285
00:22:44,916 --> 00:22:46,833
Vào đi. Đừng chỉ đứng đó.
286
00:22:52,291 --> 00:22:53,500
Chào con, Yonca.
287
00:22:54,875 --> 00:22:56,208
Bố là Musa.
288
00:22:57,625 --> 00:22:58,666
Con biết.
289
00:23:02,583 --> 00:23:03,666
Đợi chút.
290
00:23:14,000 --> 00:23:15,833
Bố có làm cái này tặng con.
291
00:23:20,333 --> 00:23:22,500
Để con cho ảnh vào trong đó.
292
00:23:24,833 --> 00:23:26,125
Cảm ơn bố.
293
00:23:29,333 --> 00:23:31,375
Ăn thôi nào. Chắc cháu đói rồi.
294
00:23:32,041 --> 00:23:34,458
- Cháu chết đói rồi.
- Vậy thì lại đây.
295
00:23:55,125 --> 00:23:56,000
Không đâu sếp.
296
00:23:58,458 --> 00:24:01,458
Trông thì có vẻ là vậy
nhưng không biết được.
297
00:24:03,125 --> 00:24:04,208
Tất nhiên rồi.
298
00:24:04,791 --> 00:24:06,583
Tối nay sếp có đến không?
299
00:24:10,458 --> 00:24:12,500
Được rồi, sếp, nhưng…
300
00:24:13,458 --> 00:24:15,458
Hôm nay anh ta có tới đây và…
301
00:24:19,375 --> 00:24:21,625
- Vâng, sếp.
- Câm mồm, thằng khốn.
302
00:24:21,708 --> 00:24:23,166
Vâng. Em nói vậy thôi.
303
00:24:24,875 --> 00:24:26,125
Hẹn sếp tối nay.
304
00:24:27,750 --> 00:24:28,750
Chào sếp.
305
00:24:30,125 --> 00:24:31,083
Thằng khốn!
306
00:24:31,166 --> 00:24:34,708
Cứ mười phút lại gọi kiểm tra
mà hỏi gì cũng cáu.
307
00:24:36,541 --> 00:24:38,458
- Cho ly cà phê đi.
- Có ngay.
308
00:25:12,166 --> 00:25:13,833
Hồi còn trong quân ngũ,
309
00:25:15,125 --> 00:25:16,625
bố có anh bạn rất giàu.
310
00:25:17,333 --> 00:25:18,958
Một hôm anh ta nói:
311
00:25:19,541 --> 00:25:24,291
"Musa, có bao giờ anh nghĩ
uống nước bằng cốc là sang chưa?"
312
00:25:30,666 --> 00:25:32,208
Bọn bố cười vỡ bụng.
313
00:25:36,583 --> 00:25:39,458
Đi nhập ngũ mới biết trân quý nhiều điều.
314
00:25:42,583 --> 00:25:44,000
Trong tù cũng vậy.
315
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Học hành sao rồi?
316
00:25:52,916 --> 00:25:53,833
Ổn ạ.
317
00:25:56,166 --> 00:25:57,125
Tốt.
318
00:26:12,791 --> 00:26:13,791
Rất…
319
00:26:13,875 --> 00:26:15,458
Con biết mà, gặp trực tiếp
320
00:26:16,791 --> 00:26:18,166
không dễ dàng chút nào.
321
00:26:25,750 --> 00:26:26,750
Chỉ là bố…
322
00:26:28,000 --> 00:26:29,125
Con biết đấy…
323
00:26:32,166 --> 00:26:34,333
Hai năm nữa con 18 tuổi rồi.
324
00:26:35,583 --> 00:26:38,500
Bố nghĩ mình nên gặp con
trước khi quá muộn.
325
00:26:44,041 --> 00:26:46,125
Bố không thể ngăn chuyện quá khứ,
326
00:26:46,208 --> 00:26:47,291
nhưng cũng lỡ rồi.
327
00:26:50,958 --> 00:26:51,916
Không sao đâu.
328
00:26:52,416 --> 00:26:53,333
Không đâu.
329
00:27:01,833 --> 00:27:03,416
Cô đang làm gì vậy?
330
00:27:03,500 --> 00:27:04,625
Đợi chút ạ.
331
00:27:05,125 --> 00:27:07,625
- Cô đang nhìn ai vậy?
- Không ai cả.
332
00:27:08,416 --> 00:27:10,833
- Ai vậy?
- Không ai cả.
333
00:27:11,708 --> 00:27:13,416
Là Musa và Yonca.
334
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
- Musa đang ở đây sao?
- Vâng.
335
00:27:16,083 --> 00:27:18,541
- Nó đâu?
- Đang ngồi ngoài hiên, bà ạ.
336
00:27:18,625 --> 00:27:20,208
Bà phải ăn đã.
337
00:27:20,291 --> 00:27:22,250
Tôi sẽ dẫn bà ra gặp cậu ấy sau.
338
00:27:22,791 --> 00:27:24,125
Cô nói còn ai nữa nhỉ?
339
00:27:24,208 --> 00:27:25,208
Yonca.
340
00:27:25,750 --> 00:27:27,791
Cháu gái bà đang ở cùng anh ấy.
341
00:27:28,583 --> 00:27:29,583
Yonca.
342
00:27:30,458 --> 00:27:32,541
- Yonca!
- Được rồi, bà ơi. Mình…
343
00:27:32,625 --> 00:27:34,708
- Yonca! Cháu tôi!
- Bà bình tĩnh.
344
00:27:34,791 --> 00:27:36,791
- Thôi nào. Sao vậy?
- Cháu tôi!
345
00:27:36,875 --> 00:27:38,083
Không sao mà.
346
00:27:38,166 --> 00:27:40,958
- Cháu tôi!
- Bà ơi, đứng dậy. Lại đây nào.
347
00:27:41,041 --> 00:27:43,833
Hôm nay đủ mệt rồi.
Không sao đâu bà. Thôi nào.
348
00:27:43,916 --> 00:27:47,458
Nghe này, con yêu.
Ở đây khó mà giữ mình trong sạch.
349
00:27:48,708 --> 00:27:50,833
Nên con phải cẩn thận.
350
00:27:51,500 --> 00:27:53,416
Con phải cảnh giác.
351
00:27:54,416 --> 00:27:58,541
Đằng nào ta cũng sẽ chuyển đi
khi bố ra tù.
352
00:28:06,000 --> 00:28:07,041
Sẽ không ở lại.
353
00:28:09,541 --> 00:28:10,375
Được chứ?
354
00:28:12,250 --> 00:28:13,166
Được ạ.
355
00:28:17,500 --> 00:28:20,166
Tất nhiên là đòi rồi.
Mà không đòi mãi được.
356
00:28:20,250 --> 00:28:23,083
Gülendam, anh không thể
ngày nào cũng đòi được.
357
00:28:23,166 --> 00:28:25,125
Họ sẽ phát cáu.
358
00:28:25,625 --> 00:28:29,208
Tại sao chứ?
Hỏi chuyện lương hưu thì có gì sai?
359
00:28:29,291 --> 00:28:31,125
Em không biết quy trình đâu.
360
00:28:31,208 --> 00:28:35,291
Phải được kế toán và cai ngục
chấp thuận trước.
361
00:28:35,375 --> 00:28:39,791
Không thể một ngày hỏi tới 15 lần được.
Họ hẳn đang nói xấu sau lưng anh.
362
00:28:40,500 --> 00:28:42,291
Có gì để mà nói chứ?
363
00:28:42,791 --> 00:28:45,083
Họ nên lo cho bản thân mình.
364
00:28:45,166 --> 00:28:46,750
Thân ai nấy lo.
365
00:28:47,791 --> 00:28:49,791
- Sedat.
- Ừ? Sao?
366
00:28:49,875 --> 00:28:51,708
Anh nhớ Nafiz chứ? Tên thợ may.
367
00:28:51,791 --> 00:28:55,083
Sáng nay tay chân của anh ta ghé đến đấy.
368
00:28:55,166 --> 00:28:57,500
Hắn bảo Nafiz muốn nói chuyện với anh.
369
00:28:57,583 --> 00:28:59,541
Sao anh ta lại cho người đến?
370
00:29:00,166 --> 00:29:03,291
- Tên khốn đó.
- Bảo là gọi anh không nghe máy.
371
00:29:03,375 --> 00:29:07,291
Anh vay tiền
của tên cho vay nặng lãi đó à, Sedat?
372
00:29:08,833 --> 00:29:10,208
Sao anh phải làm thế?
373
00:29:10,875 --> 00:29:13,625
Anh không thể bắt máy.
Đang làm nhiệm vụ ở đây.
374
00:29:14,250 --> 00:29:15,833
Anh ta gọi có hai lần.
375
00:29:16,541 --> 00:29:19,333
Đừng lo. Anh sẽ gọi nói chuyện với anh ta.
376
00:29:20,125 --> 00:29:21,208
Không sao đâu.
377
00:29:21,291 --> 00:29:24,166
Elif gọi cho em chưa, Gülendam?
378
00:29:25,208 --> 00:29:27,791
Nó sẽ không gọi đâu. Họ không tới.
379
00:29:28,625 --> 00:29:29,958
Em đang nấu ăn.
380
00:29:30,458 --> 00:29:33,708
Ừ. Mai anh sẽ giao trả tù nhân rồi về nhà.
381
00:29:34,500 --> 00:29:36,666
- Cần gì cứ gọi anh.
- Vâng.
382
00:29:55,708 --> 00:29:57,083
Họ không có thời gian.
383
00:29:58,291 --> 00:30:01,291
Họ chỉ có thể du lịch
khi người chồng đi vắng.
384
00:30:04,875 --> 00:30:07,583
- Tôi biết làm salad đấy.
- Không cần đâu ạ.
385
00:30:07,666 --> 00:30:09,166
Mà tôi làm ngon lắm.
386
00:30:09,250 --> 00:30:10,916
- Thật à?
- Đúng vậy.
387
00:30:21,083 --> 00:30:22,291
- Nuriye.
- Vâng?
388
00:30:23,541 --> 00:30:26,791
Vài người cứ nhìn chằm chằm bọn tôi
ở quán cà phê.
389
00:30:26,875 --> 00:30:27,916
Thật kỳ lạ.
390
00:30:29,000 --> 00:30:31,416
Anh đừng lo. Tôi chắc là không có gì đâu.
391
00:30:31,500 --> 00:30:35,833
Không. Anh ta nhìn bọn tôi như thể định…
Tôi đọc vị giỏi lắm.
392
00:30:39,416 --> 00:30:40,541
- Nuriye.
- Ừ?
393
00:30:42,291 --> 00:30:43,916
Khi nào họ đi?
394
00:30:49,916 --> 00:30:52,416
Sáng mai bọn bác sẽ đi sớm.
395
00:30:52,500 --> 00:30:55,166
Được chứ? Đừng lo chuyện đó.
396
00:30:55,250 --> 00:30:56,250
Thưa anh…
397
00:30:57,458 --> 00:31:00,125
Nó đang hỏi vì nhớ bố thôi.
398
00:31:02,666 --> 00:31:05,166
Cô bé có vẻ không bị chấn thương tâm lý?
399
00:31:07,166 --> 00:31:08,291
Đúng vậy.
400
00:31:09,416 --> 00:31:12,250
Cô bé không làm gì khiến tôi phải để ý cả.
401
00:31:13,625 --> 00:31:14,833
Ông có đói không?
402
00:31:15,583 --> 00:31:17,791
Không, tôi no rồi. Cảm ơn.
403
00:31:19,458 --> 00:31:22,416
- Tôi định gọi đồ ăn. Anh thì sao?
- Tôi cũng đói.
404
00:31:23,375 --> 00:31:24,625
Anh ăn gì?
405
00:31:24,708 --> 00:31:27,833
Không biết nữa. Anh ăn gì?
Gọi cho tôi món tương tự.
406
00:31:27,916 --> 00:31:29,291
Thịt viên, pide, döner…
407
00:31:29,375 --> 00:31:30,750
- Thịt viên đi.
- Ừ.
408
00:31:31,958 --> 00:31:33,500
Gọi chút thịt viên nào.
409
00:31:35,583 --> 00:31:37,250
Mà tôi lại thèm bánh döner.
410
00:31:37,333 --> 00:31:39,083
Ừ. Một phần nhé? Thêm à?
411
00:31:39,166 --> 00:31:40,000
Một phần thôi.
412
00:31:42,083 --> 00:31:43,500
İhsan.
413
00:31:43,583 --> 00:31:46,458
- Vâng, thưa sếp?
- Tôi định đặt đồ ăn.
414
00:31:46,541 --> 00:31:48,250
- Tôi có câu hỏi.
- Hỏi đi.
415
00:31:48,333 --> 00:31:49,250
Thịt viên và…
416
00:31:49,333 --> 00:31:53,416
Mấy cậu biết rõ vụ này.
Liệu tôi sắp được nghỉ hưu chưa?
417
00:31:53,500 --> 00:31:54,833
- Sữa Airan?
- Vâng.
418
00:31:55,375 --> 00:31:58,708
- Muốn nghỉ khi nào?
- Có vẻ đám cưới là ngày 5 tháng 6.
419
00:31:58,791 --> 00:32:01,416
Tôi cần tiền hưu trí trước hôm đó.
420
00:32:01,500 --> 00:32:02,625
Không được rồi.
421
00:32:03,458 --> 00:32:04,416
Vậy à?
422
00:32:06,250 --> 00:32:09,583
Cảnh sát có gửi cái này. Họ quên chữ ký.
423
00:32:10,291 --> 00:32:12,416
Tôi cũng nghĩ vậy, nhưng…
424
00:32:16,375 --> 00:32:17,708
Ông nói "có vẻ".
425
00:32:18,625 --> 00:32:19,500
Gì cơ?
426
00:32:19,583 --> 00:32:23,750
Ông nói "có vẻ" là ngày 5 tháng 6,
như thể ông mới biết.
427
00:32:23,833 --> 00:32:25,250
Đám cưới của ông nữa mà.
428
00:32:27,125 --> 00:32:28,916
- Tôi nói "có vẻ" à?
- Ừ.
429
00:32:30,916 --> 00:32:32,625
Chỉ là một cách nói thôi.
430
00:32:33,958 --> 00:32:36,333
Bởi vì đám cưới đúng vào ngày 5 tháng 6.
431
00:33:19,375 --> 00:33:21,000
Cậu làm gì trong phòng tôi?
432
00:33:21,083 --> 00:33:22,666
- Sao ạ?
- Ra ngoài.
433
00:33:22,750 --> 00:33:24,750
- Cậu là ai?
- Được rồi.
434
00:33:24,833 --> 00:33:26,458
Không phải người lạ đâu bà.
435
00:33:26,541 --> 00:33:27,625
Tôi quen cậu ấy.
436
00:33:27,708 --> 00:33:28,791
- Hả?
- Người quen.
437
00:33:28,875 --> 00:33:31,250
Cô dẫn trai về nhà mình hả, đồ đĩ thoã?
438
00:33:31,333 --> 00:33:33,541
Thôi nào. Đừng như thế chứ.
439
00:33:33,625 --> 00:33:35,958
Tôi chưa từng mời trai về nhà bà.
440
00:33:42,166 --> 00:33:43,083
Tôi ra phòng khách.
441
00:33:44,083 --> 00:33:45,250
Đi ra đi.
442
00:33:45,750 --> 00:33:48,708
- Không muốn cậu ta ở đây. Ai vậy?
- Tôi sẽ đuổi đi.
443
00:33:48,791 --> 00:33:50,250
- Đuổi đi.
- Được.
444
00:33:50,333 --> 00:33:51,416
Tôi không quen cậu ta.
445
00:33:51,500 --> 00:33:54,750
- Cậu ta cứ rình rập.
- Rồi. Không sao đâu bà.
446
00:33:57,916 --> 00:33:59,916
Vậy anh thế nào rồi, Musa?
447
00:34:01,250 --> 00:34:02,125
Tôi ổn.
448
00:34:03,041 --> 00:34:05,291
Tôi đang chờ ngày được thả. Sớm thôi.
449
00:34:05,375 --> 00:34:06,291
Ừ.
450
00:34:07,833 --> 00:34:12,041
Apo cứ hỏi mãi về anh.
Bọn tôi vẫn canh chừng căn nhà. Đừng lo.
451
00:34:12,125 --> 00:34:14,250
Cảm ơn. Chúa phù hộ anh.
452
00:34:15,291 --> 00:34:18,208
- Công việc của Apo thế nào?
- Lớn mạnh hơn nhiều.
453
00:34:18,291 --> 00:34:21,125
Doanh thu hơn nửa triệu.
Bán cho cả du khách.
454
00:34:21,208 --> 00:34:22,458
Nửa triệu ư?
455
00:34:23,125 --> 00:34:26,458
Ừ, nhưng càng làm ăn lớn
càng gặp nhiều rắc rối.
456
00:34:26,541 --> 00:34:27,750
Chi phí đắt đỏ hơn.
457
00:34:27,833 --> 00:34:30,375
Doanh thu nửa triệu thì ai quan tâm chứ?
458
00:34:31,458 --> 00:34:34,958
Trong năm ngoái thôi
mà 84 người bị bắt đấy, Musa.
459
00:34:35,583 --> 00:34:36,833
Chỉ trong một năm.
460
00:34:37,333 --> 00:34:39,833
Ta phải chăm sóc họ. Đừng quên điều đó.
461
00:34:39,916 --> 00:34:41,541
Cảnh sát tịch thu
462
00:34:41,625 --> 00:34:45,208
gần 2,5 tấn cần sa
với khoảng 100kg cocaine.
463
00:34:45,708 --> 00:34:47,833
Bỏ túi 240,000 viên thuốc nữa.
464
00:34:47,916 --> 00:34:52,500
Không thể cứ bảo bên cấp hàng là:
"Xin lỗi, nhưng cảnh sát tịch thu rồi".
465
00:34:52,583 --> 00:34:53,791
- Đúng không?
- Phải.
466
00:34:54,875 --> 00:34:55,791
Ừ.
467
00:34:57,125 --> 00:34:58,833
Kệ bà nó đi.
468
00:35:00,291 --> 00:35:03,750
Apo chắc chắn sẽ muốn có anh sát cánh
khi anh ra tù.
469
00:35:05,125 --> 00:35:06,291
Để xem đã.
470
00:35:07,583 --> 00:35:11,541
Trước đây tôi đâu cần buôn thuốc
và hy vọng tương lai cũng vậy.
471
00:35:13,125 --> 00:35:14,291
Phải, người anh em.
472
00:35:14,791 --> 00:35:16,291
Tôi biết anh không cần.
473
00:35:16,916 --> 00:35:18,750
Chỉ là bọn tôi cần anh thôi.
474
00:35:19,375 --> 00:35:21,833
- Anh ta vẫn sống ở đây chứ?
- Không.
475
00:35:23,291 --> 00:35:25,166
Sắm nhà đẹp trên Lara rồi.
476
00:35:25,666 --> 00:35:27,833
Nhưng tối nào anh ta cũng ghé qua.
477
00:35:27,916 --> 00:35:28,875
Tại sao?
478
00:35:30,083 --> 00:35:32,750
Để đi thu tiền.
Haluk quản lý quán cà phê hộ.
479
00:35:33,625 --> 00:35:37,291
Tối nào cầu nguyện xong cũng đi thu tiền.
480
00:35:42,333 --> 00:35:43,375
Có ai ở đó à?
481
00:35:45,916 --> 00:35:47,000
Này, Kadir…
482
00:35:49,041 --> 00:35:50,458
Tôi nên về kẻo bị anh ta thấy.
483
00:35:54,625 --> 00:35:57,416
- Chăm sóc gia đình tôi nhé.
- Tất nhiên rồi.
484
00:35:59,125 --> 00:36:00,541
- Không được.
- Cầm đi.
485
00:36:00,625 --> 00:36:02,000
Tôi có đủ tiền mà.
486
00:36:02,708 --> 00:36:03,583
Được chứ?
487
00:36:07,291 --> 00:36:08,958
Chào họ giúp tôi. Tạm biệt.
488
00:36:27,750 --> 00:36:28,583
Lạnh quá.
489
00:36:28,666 --> 00:36:31,333
- Ừ. Thời tiết sao thế nhỉ?
- Tôi biết.
490
00:37:10,625 --> 00:37:12,208
- Chúa phù hộ sếp.
- Amen.
491
00:37:12,708 --> 00:37:14,125
- Cảm ơn.
- Mời vào.
492
00:37:16,833 --> 00:37:17,875
Chào.
493
00:37:17,958 --> 00:37:19,666
Chào sếp.
494
00:37:20,375 --> 00:37:23,833
- Có tin gì không?
- Bọn em chưa gặp lại anh ta.
495
00:37:24,916 --> 00:37:26,666
Anh ta không rời khỏi nhà.
496
00:37:27,583 --> 00:37:28,875
Trông ngon đấy.
497
00:37:28,958 --> 00:37:31,125
- Cứ mở ra.
- Con muốn bánh baklava.
498
00:37:31,625 --> 00:37:33,541
- Baklava!
- Cho bọn trẻ một ít.
499
00:37:35,708 --> 00:37:39,791
- Nuriye có ở đó không?
- Có. Cô ấy cũng không rời khỏi nhà.
500
00:37:42,500 --> 00:37:43,500
Kadir đâu?
501
00:37:43,583 --> 00:37:48,916
Buổi chiều anh ta đến nói chuyện.
Xong cũng không ghé qua nữa.
502
00:37:52,750 --> 00:37:54,541
Cái quái gì vậy chứ?
503
00:37:55,458 --> 00:37:58,875
Sao còn ba năm là hết án
mà lại cho tạm vắng chứ?
504
00:38:03,625 --> 00:38:05,666
Musa không biết gì cả, phải không?
505
00:38:07,291 --> 00:38:09,125
Không, sếp. Không vấn đề gì cả.
506
00:38:10,083 --> 00:38:12,750
Nếu có thì giờ chúng ta đã biết rồi.
507
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Sau đó Kadir có gọi báo em
là mọi thứ đều ổn.
508
00:38:19,083 --> 00:38:22,666
Đồ ngu! Sao không báo?
Cậu chỉ bảo anh ta không ghé qua!
509
00:38:23,416 --> 00:38:26,125
Em không biết tại sao.
Sếp không bảo phải…
510
00:38:26,208 --> 00:38:29,625
Vì đầu óc mày chỉ toàn gái gú thôi!
511
00:38:32,791 --> 00:38:33,833
Tên khốn này…
512
00:38:35,208 --> 00:38:36,125
Xin lỗi sếp.
513
00:38:48,750 --> 00:38:53,208
Chỉ có Erhan là chưa trả.
Em bảo anh ta hạn là ngày mai.
514
00:38:53,291 --> 00:38:55,291
Dạo này Erhan hay vậy lắm.
515
00:38:56,958 --> 00:38:59,208
Cử người đi bắn gãy chân nó đi.
516
00:38:59,958 --> 00:39:04,250
Từ giờ nó chỉ được chia một phần sáu,
không phải một phần tư.
517
00:39:04,875 --> 00:39:06,833
Như vậy không lãi lời gì đâu sếp.
518
00:39:06,916 --> 00:39:08,708
- Không đáng đâu.
- Nghe này!
519
00:39:08,791 --> 00:39:12,916
Không phải nó là con nghiện sao?
Tao cho gì nó phải nhận nấy.
520
00:39:14,875 --> 00:39:15,833
Vâng, thưa sếp.
521
00:39:23,208 --> 00:39:25,875
Nuriye, ta có đồ tráng miệng không?
522
00:39:27,166 --> 00:39:28,166
Không, cháu à.
523
00:39:28,916 --> 00:39:32,125
Lẽ ra nên mua một ít.
Nhưng có bánh quy đấy.
524
00:39:32,208 --> 00:39:34,916
- Để cô đi lấy mấy cái.
- Thôi ạ, cảm ơn cô.
525
00:39:35,000 --> 00:39:36,625
- Chắc chứ?
- Dạ. Cảm ơn cô.
526
00:39:46,416 --> 00:39:47,500
Instagram à?
527
00:39:48,416 --> 00:39:50,625
- Sao ạ?
- Không phải Instagram sao?
528
00:39:51,125 --> 00:39:54,291
Con biết đấy,
nơi để đăng ảnh và bình luận.
529
00:39:56,041 --> 00:39:57,583
Vâng, cái đó là Instagram.
530
00:39:59,791 --> 00:40:01,041
Con có dùng không?
531
00:40:03,291 --> 00:40:05,458
Con có, nhưng đây là cái khác.
532
00:40:06,041 --> 00:40:08,791
- Con nói chuyện với bạn trên WhatsApp.
- Hả?
533
00:40:10,541 --> 00:40:13,250
- WhatsApp.
- WhatsApp. Phải rồi.
534
00:40:16,625 --> 00:40:18,083
Con có Facebook không?
535
00:40:31,041 --> 00:40:33,041
Cháu sẽ ngủ ở đâu đây, Nuriye?
536
00:40:33,666 --> 00:40:36,833
Tối nay hả? Khó nhỉ. Sang nhà cô ngủ đi.
537
00:40:36,916 --> 00:40:38,041
Không cần đâu.
538
00:40:38,125 --> 00:40:39,750
Để nó ngủ trên giường mình.
539
00:40:40,250 --> 00:40:42,416
Tôi ngủ dưới sàn được rồi.
540
00:40:42,916 --> 00:40:46,250
Ta có thể ngủ qua đêm như vậy. Được chứ?
541
00:40:49,416 --> 00:40:50,291
Được.
542
00:40:51,250 --> 00:40:52,333
Vậy được rồi.
543
00:40:53,333 --> 00:40:54,916
Anh có thể qua nhà tôi.
544
00:40:55,000 --> 00:40:57,083
Vẫn còn phòng. Tôi dọn giường cho.
545
00:40:57,166 --> 00:40:59,166
Tôi nên ở lại đây, cô ạ.
546
00:40:59,250 --> 00:41:01,250
Tôi không đi được. Đó là luật.
547
00:41:02,541 --> 00:41:05,583
Khu này cũng không an toàn.
Tôi không muốn rắc rối.
548
00:41:06,166 --> 00:41:11,083
- Nếu được thì tôi sẽ ngủ trên ghế.
- Được mà.
549
00:41:11,708 --> 00:41:13,458
TỚ BẢO RỒI. BỐ TỚ ĐANG Ở ĐÂY.
550
00:41:13,541 --> 00:41:14,916
- THẬT Ư?
- Ừ.
551
00:41:15,000 --> 00:41:18,750
- TA ĐỀU BIẾT CẬU ĐANG NÓI DỐI.
- ĐANG TRONG PHÒNG LUÔN NÀY.
552
00:41:27,000 --> 00:41:29,583
Ừ, RỒI! CẬU PHẢI GIỚI THIỆU BỌN TỚ MÀ.
553
00:41:29,666 --> 00:41:31,291
ĐÃ BẢO RỒI. TỚ KHÔNG THỂ…
554
00:41:35,666 --> 00:41:37,041
Con vẫn nhắn tin à?
555
00:41:37,708 --> 00:41:38,583
Vâng.
556
00:41:42,083 --> 00:41:43,083
Con trai à?
557
00:41:45,041 --> 00:41:45,875
Ai cơ?
558
00:41:46,458 --> 00:41:49,333
Người đang nhắn tin cho con. Con trai à?
559
00:41:52,291 --> 00:41:54,250
Ồ, không. Là con gái ạ.
560
00:41:59,625 --> 00:42:00,625
Nhẹ lòng thật.
561
00:42:10,666 --> 00:42:12,791
Bố không được rời khỏi nhà à?
562
00:42:12,875 --> 00:42:13,833
Phải.
563
00:42:17,458 --> 00:42:18,458
Sao thế?
564
00:43:26,625 --> 00:43:28,541
- Bỏ ra! Đau quá.
- Đừng hét nữa!
565
00:43:28,625 --> 00:43:30,541
Anh khiến tôi đau đấy! Buông ra!
566
00:43:30,625 --> 00:43:32,208
- Bỏ tôi ra!
- Bình tĩnh!
567
00:43:32,291 --> 00:43:34,916
- Dừng lại! Thả tôi ra!
- Con điếm này!
568
00:43:35,666 --> 00:43:37,666
- Thả ra!
- Đừng cựa quậy nữa!
569
00:43:47,750 --> 00:43:50,500
Không sao đâu! Kết thúc rồi!
570
00:43:50,583 --> 00:43:54,208
Nuriye, không sao đâu. Kết thúc rồi.
571
00:44:00,333 --> 00:44:01,166
Hết rồi.
572
00:44:28,041 --> 00:44:32,000
- Ta sẽ trò chuyện chứ?
- Vâng. Nói chuyện một chút thôi.
573
00:44:32,083 --> 00:44:33,583
Chỉ mất một phút thôi.
574
00:44:33,666 --> 00:44:36,250
Không sao. Dù gì bố cũng ra ngoài rồi.
575
00:44:37,041 --> 00:44:39,041
Ta chỉ ghé qua thôi.
576
00:44:39,833 --> 00:44:42,458
Ừ. Có lẽ sau đó ta sẽ đi dạo.
577
00:44:43,208 --> 00:44:44,125
Chắc chắn rồi.
578
00:44:45,041 --> 00:44:46,791
Nếu bác Sedat dậy thì sao?
579
00:44:46,875 --> 00:44:49,500
Ai quan tâm chứ? Bác ấy đâu làm gì được.
580
00:44:56,208 --> 00:44:58,500
- Tòa nhà đó.
- Được rồi.
581
00:45:00,291 --> 00:45:02,541
- Bố đợi ở đây đi.
- Được rồi.
582
00:45:13,416 --> 00:45:14,333
Cậu ấy kia rồi.
583
00:45:23,625 --> 00:45:25,833
Không tin nổi cậu bắt tớ làm thế này.
584
00:45:25,916 --> 00:45:27,458
- Chào chú.
- Chào cháu.
585
00:45:28,375 --> 00:45:29,458
Đây rồi.
586
00:45:30,000 --> 00:45:33,500
- Là thật ạ?
- Ừ. Cháu khoẻ không?
587
00:45:33,583 --> 00:45:35,708
Dạ. Cháu chỉ đùa thôi, nhưng…
588
00:45:35,791 --> 00:45:37,791
Ừ, phải rồi!
589
00:45:39,208 --> 00:45:42,500
- Cậu bảo bố mẹ thế nào?
- Bảo là cậu đến.
590
00:45:42,583 --> 00:45:44,750
Bảo là tớ sẽ về ngay thôi.
591
00:45:44,833 --> 00:45:47,333
Nghe nói cháu không tin chú là thật.
592
00:45:47,833 --> 00:45:49,458
Không phải thế đâu ạ.
593
00:45:49,541 --> 00:45:52,625
"Không phải thế đâu ạ". Vậy là thế nào?
594
00:45:52,708 --> 00:45:54,541
Được rồi! Cậu đúng.
595
00:45:55,041 --> 00:45:57,041
Dù sao thì, bố con tớ phải đi đây.
596
00:45:57,125 --> 00:45:59,916
Được.
Đã ra ngoài rồi thì hút điếu thuốc vậy.
597
00:46:01,333 --> 00:46:02,625
Chúc cháu ngủ ngon.
598
00:46:03,875 --> 00:46:05,000
Đưa tớ một điếu.
599
00:46:06,416 --> 00:46:07,625
Dù bố cậu ở đây?
600
00:46:09,666 --> 00:46:10,541
Ừ.
601
00:46:11,500 --> 00:46:12,541
Rồi. Tạm biệt.
602
00:46:12,625 --> 00:46:13,625
Ngủ ngon.
603
00:46:19,500 --> 00:46:20,833
Mừng vì con làm vậy.
604
00:46:21,333 --> 00:46:23,416
- Vì con đưa bố ra ngoài.
- Ừ.
605
00:46:23,916 --> 00:46:26,583
- Chắc bố nhớ nơi này lắm.
- Không phải thế.
606
00:46:27,083 --> 00:46:31,750
Bố đang phiêu lưu cùng con gái.
Khi trở về bố sẽ kể cho tất cả mọi người.
607
00:46:32,916 --> 00:46:35,250
Mong là bác Sedat không kiểm tra phòng.
608
00:46:35,333 --> 00:46:39,625
Bác ấy không tự ý
ngó phòng người khác đâu. Bố chắc đấy.
609
00:46:40,750 --> 00:46:41,750
Sao phải làm vậy?
610
00:46:42,833 --> 00:46:43,833
Tại sao?
611
00:46:44,708 --> 00:46:47,375
Bố đâu có bỏ trốn. Bố chỉ còn ba năm.
612
00:46:47,458 --> 00:46:48,541
Sao bố phải chạy?
613
00:46:50,416 --> 00:46:52,666
Mình về trước khi bố nổi điên đi.
614
00:46:55,250 --> 00:46:56,375
Không đâu.
615
00:47:01,291 --> 00:47:03,500
Ông không biết họ đã rời khỏi nhà?
616
00:47:04,333 --> 00:47:05,375
Tôi không biết.
617
00:47:06,500 --> 00:47:08,791
Sau buổi thẩm vấn tôi mới biết.
618
00:47:10,833 --> 00:47:13,250
Hoàn toàn là lỗi của tôi. Tôi xin nhận.
619
00:47:13,750 --> 00:47:16,250
Nhưng phải đi sớm quá. Tôi đã kiệt sức.
620
00:47:17,041 --> 00:47:18,833
Chắc tôi đã ngủ luôn.
621
00:47:19,666 --> 00:47:23,458
- Còn mối quan hệ của anh ta với con gái?
- Con bé không mở lòng.
622
00:47:25,250 --> 00:47:27,416
Khi đó chúng tôi chưa biết lý do.
623
00:47:27,500 --> 00:47:30,208
Và anh ta đã phản ứng lại
ngay khi biết lý do.
624
00:47:30,291 --> 00:47:31,375
Phải.
625
00:47:31,458 --> 00:47:34,500
Anh ta không nghi ngờ
thái độ của con gái sao?
626
00:47:35,250 --> 00:47:37,458
Nó không làm gì đáng nghi cả.
627
00:47:41,291 --> 00:47:45,083
Vậy Nuriye có biết
Apo ép con bé làm gái mại dâm không?
628
00:48:11,291 --> 00:48:12,208
Cô ấy biết.
629
00:48:19,291 --> 00:48:21,791
Cô ấy giấu vì không muốn Musa nổi điên.
630
00:48:42,125 --> 00:48:44,875
Mẹ con thế nào?
Cuộc sống của hai người ra sao?
631
00:48:46,833 --> 00:48:50,958
Bố biết mình hỏi hơi nhiều.
Con không phải trả lời đâu.
632
00:48:52,875 --> 00:48:54,708
Bố biết thế nào mà.
633
00:48:57,166 --> 00:49:00,000
Thực ra bố không biết đâu.
634
00:49:02,083 --> 00:49:03,625
Bố không hiểu rõ Nihan.
635
00:49:04,625 --> 00:49:07,250
Ý bố là sao? Bà ấy từng là vợ bố mà.
636
00:49:08,750 --> 00:49:09,750
Con nói đúng.
637
00:49:16,291 --> 00:49:20,666
- Sao bố lại nhìn con như vậy?
- Không gì cả. Bố thích thôi.
638
00:49:21,750 --> 00:49:23,583
- Thích gì cơ?
- Thích con.
639
00:49:26,208 --> 00:49:28,500
Vì con là con gái bố mà.
640
00:49:33,583 --> 00:49:34,833
Phải vậy không?
641
00:49:38,833 --> 00:49:40,375
Cứ đợi ngày bố ra tù.
642
00:49:41,041 --> 00:49:45,250
Ta sẽ mãi sống bên nhau
sau khi bố trở về.
643
00:49:49,625 --> 00:49:50,708
Bố hứa nhé?
644
00:49:52,291 --> 00:49:53,166
Bố hứa.
645
00:49:56,333 --> 00:49:57,375
Bố hứa rồi đấy.
646
00:49:58,041 --> 00:49:59,125
Bố thề.
647
00:50:03,000 --> 00:50:04,583
- Tự sướng nhé?
- Gì cơ?
648
00:50:05,541 --> 00:50:07,583
Con sẽ chụp ảnh hai bố con.
649
00:50:07,666 --> 00:50:09,875
Con sẽ cho bạn ở trường xem.
650
00:50:09,958 --> 00:50:11,958
Sao lại không? Ai sẽ chụp đây?
651
00:50:13,541 --> 00:50:16,041
- Con.
- Được rồi.
652
00:50:32,708 --> 00:50:34,333
Trông khác quá.
653
00:50:35,541 --> 00:50:37,000
Lần cuối bố tới đây là khi nào?
654
00:50:37,875 --> 00:50:38,833
Lâu lắm rồi.
655
00:50:39,625 --> 00:50:41,791
Bố vào tù 15 năm trước mà.
656
00:50:42,583 --> 00:50:45,541
Rất nhiều thứ đã thay đổi kể từ ngày đó.
657
00:50:46,125 --> 00:50:48,458
Sao biết? Con mới tới lần đầu mà.
658
00:50:49,291 --> 00:50:52,041
Ý là… Bạn bè đã kể cho con.
659
00:50:54,666 --> 00:50:56,375
Con với mẹ rất hợp nhau.
660
00:50:56,458 --> 00:50:58,458
- Gì cơ?
- Ý con là, đã từng.
661
00:50:59,791 --> 00:51:03,291
Nhớ vừa nãy
bố hỏi về mẹ trên xe điện không?
662
00:51:03,375 --> 00:51:06,208
- Bố muốn con kể không?
- Tất nhiên rồi. Kể đi.
663
00:51:06,750 --> 00:51:09,041
Hai mẹ con từng rất hợp nhau.
664
00:51:09,125 --> 00:51:10,666
Ban ngày mẹ đi làm.
665
00:51:10,750 --> 00:51:13,625
Hôm nào cả hai cũng cùng chuẩn bị bữa tối.
666
00:51:14,500 --> 00:51:16,708
Mẹ sẽ về muộn. Mẹ chưa nấu gì đâu.
667
00:51:17,333 --> 00:51:19,666
Xem tủ lạnh từ hôm qua còn gì thì ăn.
668
00:51:19,750 --> 00:51:22,833
Mẹ kể con nghe về một ngày của mình.
669
00:51:22,916 --> 00:51:25,166
Ai đến, họ đã làm gì…
670
00:51:25,250 --> 00:51:26,666
Nói gì đi!
671
00:51:27,541 --> 00:51:29,541
Mẹ mày có giống cây cột đèn không?
672
00:51:29,625 --> 00:51:31,291
Con kể mẹ chuyện ở trường.
673
00:51:31,375 --> 00:51:32,208
Vâng.
674
00:51:32,291 --> 00:51:34,083
Cả hai thích nấu ăn cùng nhau.
675
00:51:34,166 --> 00:51:35,458
Tao đâu phải con hầu!
676
00:51:35,541 --> 00:51:38,541
Hai mẹ con giống bạn bè hơn là gia đình.
677
00:51:39,500 --> 00:51:40,416
Bố hiểu rồi.
678
00:51:41,583 --> 00:51:43,375
Sau đó, hai mẹ con ăn cơm.
679
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Cả hai thích uống trà xem ti vi.
680
00:51:46,833 --> 00:51:49,958
Xem chương trình yêu thích
ba ngày một tuần
681
00:51:50,041 --> 00:51:52,041
và ba ngày còn lại xem cái khác.
682
00:51:52,125 --> 00:51:53,791
Chủ Nhật thì xem phim.
683
00:51:53,875 --> 00:51:56,250
Cả hai sẽ đi xem phim ngày Chủ Nhật.
684
00:51:56,333 --> 00:51:57,750
Con thích Chủ Nhật nhất.
685
00:51:58,333 --> 00:52:01,791
Hai mẹ con mua bắp rang bơ
và đôi khi cả sữa chua.
686
00:52:01,875 --> 00:52:04,416
Loại họ làm ở rạp chiếu phim cơ.
687
00:52:04,500 --> 00:52:07,500
Họ thêm sôcôla, caramen, đường, trái cây…
688
00:52:09,250 --> 00:52:10,625
Ngon lắm ạ.
689
00:52:10,708 --> 00:52:12,416
- Im mồm đi!
- Đồ điên!
690
00:52:12,500 --> 00:52:15,125
- Cút đi!
- Biến đi, đồ chó đẻ!
691
00:52:15,208 --> 00:52:18,541
- Để rồi xem, đồ khốn!
- Có bà là đồ chó cái thôi!
692
00:52:18,625 --> 00:52:20,750
- Cứ chờ xem!
- Câm mồm!
693
00:52:20,833 --> 00:52:24,208
Con thích phim hơn,
nhưng mẹ thích mấy chương trình.
694
00:52:24,791 --> 00:52:27,250
Bà ấy thích mấy câu chuyện tình cảm.
695
00:52:27,333 --> 00:52:29,708
Con không thích. Họ cứ kéo dài ra.
696
00:52:29,791 --> 00:52:31,625
Thật nực cười. Con rất ghét.
697
00:52:31,708 --> 00:52:34,625
Con thích phim hành động hơn.
698
00:52:34,708 --> 00:52:35,625
Hoặc kinh dị.
699
00:52:40,458 --> 00:52:43,583
Chỉ vậy thôi. Ta về được chưa?
700
00:52:47,958 --> 00:52:49,333
Nốt việc này.
701
00:53:14,125 --> 00:53:15,750
Nếu lạnh thì vào trong nhé.
702
00:53:16,750 --> 00:53:17,833
Không, con ổn.
703
00:53:22,000 --> 00:53:23,791
Con từng đến đây chưa?
704
00:53:24,541 --> 00:53:25,833
Đây là lần đầu ạ.
705
00:53:25,916 --> 00:53:29,416
Nơi này rất cổ. Hồi bố còn nhỏ đã có rồi.
706
00:53:31,958 --> 00:53:33,625
Thấy ông già trong đó không?
707
00:53:34,208 --> 00:53:36,083
- Với bộ ria mép.
- Dạ.
708
00:53:36,666 --> 00:53:39,750
Ông chủ đấy.
Hồi bố còn nhỏ ông ấy đã ở đây rồi.
709
00:53:40,458 --> 00:53:44,000
Hồi học cấp hai, ngày nào bố cũng ghé qua
710
00:53:44,083 --> 00:53:45,500
và mua ít bánh éclair.
711
00:53:46,208 --> 00:53:49,666
Ngày nào bố cũng đòi ông
cho tiền mua bánh éclair.
712
00:53:50,208 --> 00:53:51,125
Dù sao đi nữa.
713
00:53:52,333 --> 00:53:53,750
Một hôm bố tới đây.
714
00:53:55,791 --> 00:53:57,333
Gặp cô Nuriye ngoài cửa.
715
00:53:59,166 --> 00:54:00,833
Bố phải mua cho cô ấy chứ.
716
00:54:02,625 --> 00:54:03,625
Hồi đó…
717
00:54:04,958 --> 00:54:09,125
Thấy cái bàn đầu tiên kia không?
Họ từng bày bánh éclair ở đó.
718
00:54:09,208 --> 00:54:11,541
Bố chỉ đủ tiền mua một chiếc.
719
00:54:12,333 --> 00:54:13,583
Không còn lựa chọn.
720
00:54:14,708 --> 00:54:16,625
Cái gì? Bố trộm à?
721
00:54:17,875 --> 00:54:18,750
Nói nhỏ thôi.
722
00:54:20,291 --> 00:54:21,833
Nhưng có trả tiền một cái.
723
00:54:26,166 --> 00:54:27,500
Bố từng yêu cô ấy sao?
724
00:54:32,333 --> 00:54:33,208
Yêu điên dại.
725
00:54:35,750 --> 00:54:37,708
Vậy sao bố không cưới cô ấy?
726
00:54:44,500 --> 00:54:45,791
Bố muốn chứ.
727
00:54:48,250 --> 00:54:49,208
Nhưng…
728
00:54:50,625 --> 00:54:52,166
Đêm bố gặp mẹ con…
729
00:54:54,458 --> 00:54:55,708
Bố đã say xỉn.
730
00:54:56,958 --> 00:54:57,875
Và rồi…
731
00:54:59,708 --> 00:55:01,625
Rồi có chuyện giữa bố và mẹ.
732
00:55:02,875 --> 00:55:05,083
- Nên…
- Con hiểu. Được rồi.
733
00:55:12,916 --> 00:55:14,458
Bố mừng vì chuyện đó.
734
00:55:16,458 --> 00:55:17,458
Tại sao?
735
00:55:19,708 --> 00:55:21,041
Vì con được sinh ra.
736
00:55:30,708 --> 00:55:32,375
Bố vẫn yêu cô ấy.
737
00:55:32,958 --> 00:55:34,250
Với ai cơ? Nuriye?
738
00:55:34,750 --> 00:55:36,375
Vâng. Cô ấy cũng yêu bố.
739
00:55:39,458 --> 00:55:40,416
Sao con biết?
740
00:55:40,500 --> 00:55:43,208
Rõ như ban ngày mà. Ai cũng nhận ra.
741
00:56:06,875 --> 00:56:09,000
Bố không muốn bị họ bắt gặp à?
742
00:56:09,833 --> 00:56:12,208
Bố sẽ gặp nhiều rắc rối nếu bị bắt gặp.
743
00:56:12,291 --> 00:56:13,291
Con đi đi.
744
00:56:13,791 --> 00:56:16,041
Bố sẽ đi qua sân sau.
745
00:56:16,125 --> 00:56:18,708
Ta gặp nhau sau năm căn nhà
từ quán cà phê.
746
00:56:18,791 --> 00:56:19,875
- Vâng.
- Đi thôi.
747
00:56:31,708 --> 00:56:32,541
Chào em.
748
00:56:33,666 --> 00:56:36,625
Sao thế? Đi đâu về muộn vậy?
749
00:56:37,500 --> 00:56:40,000
Không đâu cả. Em đi thăm bạn.
750
00:56:40,083 --> 00:56:42,750
Bọn em nói chuyện chút
và giờ em đang đi về.
751
00:56:42,833 --> 00:56:44,708
Tâm sự một lúc với anh nữa.
752
00:56:44,791 --> 00:56:46,625
Ý em sao? Không à?
753
00:56:47,500 --> 00:56:49,291
- Muộn thế này sao?
- Ừ.
754
00:56:50,041 --> 00:56:52,541
Sao không?
Nếu em làm được với người khác…
755
00:56:54,250 --> 00:56:55,333
Muộn rồi.
756
00:56:58,083 --> 00:57:00,083
Không sao đâu. Chỉ một lát thôi.
757
00:57:44,291 --> 00:57:47,000
- Anh ta muốn gì?
- Ai cơ? Haluk ạ?
758
00:57:47,083 --> 00:57:48,875
- "Haluk?"
- Vâng.
759
00:57:49,541 --> 00:57:52,125
Anh ta bằng tuổi bố. Con nên gọi bằng chú.
760
00:57:52,833 --> 00:57:54,125
Thậm chí là bác.
761
00:57:54,208 --> 00:57:58,291
Con từng gọi là "chú Haluk",
nhưng chú ấy bảo không cần khách sáo.
762
00:58:01,583 --> 00:58:02,583
Rồi. Về nhà đi.
763
00:58:02,666 --> 00:58:04,291
- Bố đi đâu vậy?
- Về đi.
764
00:58:04,375 --> 00:58:07,666
Không sao mà. Con sẽ gọi là chú.
Đừng đánh nhau.
765
00:58:07,750 --> 00:58:09,541
Làm ơn mà! Bố sẽ gặp rắc rối.
766
00:58:09,625 --> 00:58:11,125
Con xin bố. Đừng làm vậy.
767
00:58:14,916 --> 00:58:15,791
Đi thôi.
768
00:58:21,500 --> 00:58:22,333
Này.
769
00:58:23,125 --> 00:58:25,500
Đi đường sân sau nhiều nhất có thể.
770
00:58:25,583 --> 00:58:28,333
- Đừng đi ngang quán cà phê.
- Vâng.
771
00:58:28,416 --> 00:58:31,125
- Tới khi bố trở về thôi.
- Vâng. Bố đừng lo.
772
00:58:34,041 --> 00:58:35,166
Sáng mai,
773
00:58:36,083 --> 00:58:39,708
bọn ta sẽ về Konya,
còn con sẽ trở lại cuộc sống của mình.
774
00:58:41,833 --> 00:58:44,833
Chỉ cần sống kín đáo ba năm nữa thôi.
775
00:58:45,500 --> 00:58:47,583
Không lâu đâu. Thời gian nhanh lắm.
776
00:58:50,333 --> 00:58:52,208
Khi đó con tốt nghiệp rồi.
777
00:58:53,416 --> 00:58:55,125
Có thể con sẽ vào đại học.
778
00:58:56,250 --> 00:59:00,083
Ta sẽ chuyển đi
nếu con muốn học ở nơi nào khác.
779
00:59:00,791 --> 00:59:01,833
Tất cả chúng ta.
780
00:59:03,083 --> 00:59:04,208
Cả cô Nuriye nữa.
781
00:59:06,500 --> 00:59:07,583
Bố sẽ tìm việc.
782
00:59:08,250 --> 00:59:10,250
Dù gì bố cũng là quản đốc mà.
783
00:59:11,458 --> 00:59:14,458
Bố sẽ làm hai công việc nếu cần.
784
00:59:15,708 --> 00:59:17,083
Sẽ giúp con tốt nghiệp.
785
00:59:18,666 --> 00:59:20,291
Bố sẽ bớt tiêu xài.
786
00:59:22,166 --> 00:59:23,791
Bố sẽ không tham lam nữa.
787
01:00:01,000 --> 01:00:01,958
Nuriye?
788
01:00:02,500 --> 01:00:04,250
- Tôi thấy hai người đi.
- Hả?
789
01:00:04,750 --> 01:00:06,041
Thấy hai người rời.
790
01:00:10,166 --> 01:00:12,208
Chúng tôi đi thăm bạn con bé.
791
01:00:12,291 --> 01:00:13,291
Yonca cứ đòi.
792
01:00:14,250 --> 01:00:15,125
Tôi hiểu rồi.
793
01:00:15,833 --> 01:00:17,583
- Nó ngủ chưa?
- Rồi.
794
01:00:19,625 --> 01:00:20,625
Ta ngồi đi.
795
01:01:42,750 --> 01:01:44,000
Cô đã cắt tóc.
796
01:01:44,625 --> 01:01:46,375
Đúng vậy.
797
01:01:48,625 --> 01:01:50,875
Từng ngắn hơn cơ, giống con trai,
798
01:01:50,958 --> 01:01:52,208
nhưng tóc mọc lại.
799
01:01:53,250 --> 01:01:54,708
Tôi thích để tóc ngắn.
800
01:01:55,916 --> 01:01:57,458
Cũng lâu rồi chưa làm tóc.
801
01:02:00,541 --> 01:02:03,541
- Tôi không đeo kẹp. Có rối không?
- Không đâu.
802
01:02:04,041 --> 01:02:05,333
Trông đẹp lắm.
803
01:02:07,916 --> 01:02:09,000
Cảm ơn anh.
804
01:02:11,041 --> 01:02:12,708
Tôi sẽ để anh ngủ một chút.
805
01:02:12,791 --> 01:02:14,291
- Nuriye.
- Ừ?
806
01:02:21,625 --> 01:02:25,333
Tôi có rất nhiều điều muốn nói,
nhưng không biết diễn tả sao.
807
01:02:26,958 --> 01:02:27,875
Tôi biết.
808
01:02:30,041 --> 01:02:32,250
Tôi luôn có cảm giác tương tự.
809
01:02:34,333 --> 01:02:35,166
Cảm giác gì?
810
01:02:35,250 --> 01:02:38,583
Tôi giấu kín đi
vì không thể trò chuyện với anh.
811
01:02:41,166 --> 01:02:43,375
- Và rồi…
- Ừ. Rồi sao?
812
01:02:46,125 --> 01:02:48,250
Không nói đâu. Anh sẽ cười tôi.
813
01:02:48,333 --> 01:02:50,583
- Tôi đâu biết là gì.
- Không nói đâu.
814
01:02:50,666 --> 01:02:53,166
Tôi hứa sẽ không cười. Chỉ tò mò thôi.
815
01:02:53,250 --> 01:02:54,916
- Anh hứa chứ?
- Tôi hứa.
816
01:02:58,583 --> 01:03:00,208
Tôi đã viết thư cho anh.
817
01:03:00,791 --> 01:03:03,166
Tôi biết. Cô gửi tôi rất nhiều thư.
818
01:03:03,666 --> 01:03:04,833
Không phải…
819
01:03:07,208 --> 01:03:09,291
Tôi không gửi đi hết.
820
01:03:10,208 --> 01:03:13,750
- Ý cô là sao?
- Gửi một lá đi thì tôi giữ lại một lá.
821
01:03:14,333 --> 01:03:15,458
Tại sao?
822
01:03:18,291 --> 01:03:19,875
Không gửi thôi. Ý là…
823
01:03:21,625 --> 01:03:24,125
Tại sao? Không điền địa chỉ tới tôi à?
824
01:03:24,208 --> 01:03:25,708
- Đem ra đây đi.
- Không.
825
01:03:26,250 --> 01:03:27,958
- Tôi muốn đọc.
- Không.
826
01:03:34,625 --> 01:03:36,041
Khi nào trở về thì đọc.
827
01:03:42,583 --> 01:03:45,958
Mỗi lần viết hai lá?
Cô giữ một và gửi một… Chúa ơi!
828
01:03:46,750 --> 01:03:48,458
- Anh hứa rồi.
- Có cười đâu.
829
01:03:48,541 --> 01:03:49,875
- Đang cười kìa.
- Đâu.
830
01:03:52,875 --> 01:03:53,875
Giờ tôi mới cười.
831
01:04:55,041 --> 01:04:57,166
Musa, ta phải đi thôi.
832
01:05:06,958 --> 01:05:09,208
Ta đi bằng xe buýt, phải không Nuriye?
833
01:05:09,291 --> 01:05:12,291
Tôi mượn xe của bạn rồi. Để tôi lái.
834
01:05:12,875 --> 01:05:15,000
Sau đó tôi sẽ đưa Yonca đi học.
835
01:05:15,083 --> 01:05:17,291
Họ có thể tạm biệt nhau ở nhà ga.
836
01:05:18,541 --> 01:05:19,500
Còn bà Nebahat?
837
01:05:19,583 --> 01:05:21,875
Con gái nhà hàng xóm sẽ chăm sóc bà.
838
01:05:21,958 --> 01:05:24,791
İremnaz có thể chăm sóc bà.
Cô ấy sắp đến rồi.
839
01:05:24,875 --> 01:05:25,708
Được rồi.
840
01:05:27,416 --> 01:05:29,750
- Tôi sẽ ở ngay bên ngoài.
- Vâng.
841
01:05:41,041 --> 01:05:42,875
A lô? Nafiz.
842
01:05:44,291 --> 01:05:45,250
Chào buổi sáng.
843
01:05:47,041 --> 01:05:48,166
Tôi đang làm nhiệm vụ.
844
01:05:49,416 --> 01:05:50,250
Gì cơ?
845
01:05:52,125 --> 01:05:55,208
Họ mới chỉ định.
Vậy nên tôi không thể nghe máy.
846
01:05:56,750 --> 01:05:58,083
Xem này.
847
01:05:59,250 --> 01:06:02,166
Nghe nói anh cử người tới
vì tôi không bắt máy.
848
01:06:03,833 --> 01:06:05,041
Thế không ổn đâu.
849
01:06:52,583 --> 01:06:53,458
Sẵn sàng rồi.
850
01:07:50,000 --> 01:07:50,833
Musa.
851
01:07:52,666 --> 01:07:55,791
- Anh ổn đấy chứ?
- Vâng, thưa anh. Tôi ổn.
852
01:08:03,125 --> 01:08:05,875
Tôi nghĩ ta tới sớm quá.
Phải không, Nuriye?
853
01:08:05,958 --> 01:08:08,541
Vậy ta đợi ở bên đó đi.
854
01:08:09,250 --> 01:08:10,333
Được rồi.
855
01:08:11,833 --> 01:08:12,708
Ngồi đi.
856
01:08:16,375 --> 01:08:19,166
Để tôi đi mua trà vậy. Anh uống không?
857
01:08:19,250 --> 01:08:20,083
Chắc chắn rồi.
858
01:09:38,958 --> 01:09:40,333
Con bảo trọng nhé.
859
01:09:41,583 --> 01:09:42,833
Vâng. Bố cũng vậy.
860
01:09:46,875 --> 01:09:50,041
Nhớ cuộc trò chuyện hôm qua
ngoài hiên không?
861
01:09:50,958 --> 01:09:53,458
Bố đã cố xin lỗi, nhưng lại không thể.
862
01:09:54,291 --> 01:09:55,333
Vậy ạ?
863
01:09:56,458 --> 01:09:58,458
- Vì có thời gian…
- Con hiểu mà.
864
01:09:58,541 --> 01:10:01,875
- Thật mà. Không cần đâu.
- Nhưng bố thực sự xin lỗi.
865
01:10:04,000 --> 01:10:05,791
Con không cần phải nghe.
866
01:10:07,875 --> 01:10:09,958
Dù sao bố cũng sẽ không kể cho con.
867
01:10:13,625 --> 01:10:17,875
Một người bạn tù
đã kể bố nghe chuyện con trai anh ta.
868
01:10:20,166 --> 01:10:22,750
Không phải một cậu bé. Thiếu niên rồi.
869
01:10:24,541 --> 01:10:26,083
Anh ta nói nó bốc đồng.
870
01:10:27,500 --> 01:10:29,041
Lúc nào cũng gặp rắc rối.
871
01:10:29,541 --> 01:10:33,375
Osman rất sợ nó sẽ gặp chuyện gì.
872
01:10:34,958 --> 01:10:36,083
Nhưng anh ta nói…
873
01:10:38,875 --> 01:10:41,791
"Nhìn này, một đứa bé, con anh đấy…"
874
01:10:44,541 --> 01:10:47,583
"Họ đỡ đẻ tại bệnh viện
rồi trao lại đứa bé".
875
01:10:49,083 --> 01:10:50,166
"Rồi họ nói…
876
01:10:53,208 --> 01:10:54,416
'Cho nó được sống.
877
01:11:06,583 --> 01:11:08,000
Nhiệm vụ của anh đấy'".
878
01:11:17,583 --> 01:11:20,416
Nó phải sống để anh được xưng là bố.
879
01:11:24,000 --> 01:11:26,041
Làm đàn ông chỉ để như vậy thôi.
880
01:11:28,250 --> 01:11:29,791
Nếu không thể chăm con…
881
01:11:31,875 --> 01:11:34,875
Không thể bảo vệ chúng,
liệu anh có phải đàn ông?
882
01:11:50,083 --> 01:11:51,791
Bố không cùng con lớn lên.
883
01:11:53,916 --> 01:11:56,708
Ai biết con trải qua gì
khi không có ai tâm sự.
884
01:12:00,500 --> 01:12:03,500
Đâu ai biết
con đã gặp phải bao nhiêu tên đểu cáng,
885
01:12:03,583 --> 01:12:05,416
khốn nạn và đần độn.
886
01:12:07,125 --> 01:12:10,000
Ai biết họ đã bàn tán gì
vì con không có bố.
887
01:12:13,666 --> 01:12:16,625
Nhưng con đã phản kháng lại họ
hết sức có thể.
888
01:12:19,875 --> 01:12:22,916
Con đã sợ hãi. Rất sợ hãi.
889
01:12:24,333 --> 01:12:26,333
Nhưng chẳng thể nói với ai.
890
01:12:28,083 --> 01:12:28,958
Musa.
891
01:12:29,916 --> 01:12:30,833
Con trai.
892
01:12:32,125 --> 01:12:33,208
Con trai!
893
01:12:34,666 --> 01:12:37,500
- Là con thật sao?
- Vâng ạ!
894
01:12:38,208 --> 01:12:41,041
Con đây mẹ.
Con ở ngay đây, mẹ xinh đẹp ơi.
895
01:12:41,125 --> 01:12:43,125
- Musa.
- Mẹ.
896
01:12:45,458 --> 01:12:47,541
Ông bà ngoại không muốn nuôi con.
897
01:12:49,375 --> 01:12:52,000
Họ gửi sang nhà nội, con tưởng bố đã chết.
898
01:12:54,708 --> 01:12:59,333
Đó là khi con phát hiện ra
bố mình đã ngồi tù.
899
01:13:07,833 --> 01:13:10,250
Không sao cả. Giờ bố ở đây rồi, đúng chứ?
900
01:13:14,125 --> 01:13:15,541
Mẹ xinh đẹp của con!
901
01:13:26,000 --> 01:13:28,375
Con tin tưởng giao nó cho mẹ,
nhưng mẹ thất bại.
902
01:13:31,208 --> 01:13:33,000
Nên con về đây, phải không?
903
01:13:43,500 --> 01:13:44,416
Ý mẹ…
904
01:13:45,666 --> 01:13:47,000
Ý mẹ là sao?
905
01:13:50,166 --> 01:13:51,583
Yonca.
906
01:13:52,333 --> 01:13:54,375
Cháu gái của mẹ, Yonca.
907
01:13:55,250 --> 01:13:56,208
- Yonca.
- Gì cơ?
908
01:13:56,291 --> 01:13:58,916
Nhìn con này. Nó gặp chuyện gì vậy?
909
01:13:59,416 --> 01:14:01,000
Có chuyện gì vậy mẹ?
910
01:14:01,083 --> 01:14:03,708
Nhìn con này, mẹ. Yonca gặp chuyện gì vậy?
911
01:14:10,875 --> 01:14:12,041
Con là cô gái tốt.
912
01:14:13,333 --> 01:14:14,500
Cảm ơn con nhiều.
913
01:14:17,541 --> 01:14:18,541
Vì chuyện gì?
914
01:14:26,166 --> 01:14:27,291
Con tên là gì?
915
01:15:06,458 --> 01:15:08,458
Thiên thần của bà.
916
01:15:10,708 --> 01:15:14,291
Cháu gái xinh đẹp của bà.
Cháu thật xinh xắn.
917
01:15:15,333 --> 01:15:17,500
Con không phải con chú. Con tên gì?
918
01:15:18,375 --> 01:15:21,708
Musa, anh đang nói gì vậy?
919
01:15:22,291 --> 01:15:25,041
Anh đang nói gì vậy? Đừng nực cười thế.
920
01:15:25,125 --> 01:15:26,000
Musa!
921
01:15:26,083 --> 01:15:28,333
- Con đi được rồi.
- Musa.
922
01:15:29,333 --> 01:15:30,208
Musa.
923
01:15:31,500 --> 01:15:33,666
Không sao đâu. Con đi đi.
924
01:15:35,250 --> 01:15:38,666
- Musa, bình tĩnh đi, Chúa ơi.
- Không ổn chút nào.
925
01:15:38,750 --> 01:15:41,333
Không sao. Đừng khóc nữa. Ổn mà.
926
01:15:41,416 --> 01:15:43,875
- Musa, bình tĩnh nào.
- Đừng khóc. Đi đi.
927
01:15:44,583 --> 01:15:47,333
Anh cư xử thật lố bịch.
Ta sẽ tới chỗ xe buýt.
928
01:15:47,416 --> 01:15:49,583
Anh Sedat à, nó không phải con tôi.
929
01:15:51,125 --> 01:15:53,416
Anh nói gì vậy? Tất nhiên là phải rồi.
930
01:15:53,916 --> 01:15:56,541
Đã 15 năm chưa gặp.
Căng thẳng cũng dễ hiểu.
931
01:15:56,625 --> 01:15:59,458
- Ta đi thôi.
- Nói xem con gái anh đang ở đâu.
932
01:15:59,541 --> 01:16:01,500
Không phải như anh nghĩ đâu.
933
01:16:01,583 --> 01:16:04,791
Đã có chuyện không hay xảy ra.
Nói đi, Nuriye.
934
01:16:04,875 --> 01:16:06,166
Buông cô ấy ra, Musa.
935
01:16:06,250 --> 01:16:09,541
- Không sao.
- Con gái tôi đâu? Nói đi, Nuriye.
936
01:16:09,625 --> 01:16:10,833
Cứ nói đi!
937
01:16:10,916 --> 01:16:12,958
Nó là con gái anh mà.
938
01:16:13,875 --> 01:16:16,083
- Không sao.
- Nó không phải con tôi.
939
01:16:16,166 --> 01:16:19,416
Nuriye, con gái tôi đâu?
940
01:16:20,958 --> 01:16:23,250
Anh ấy đang nói gì vậy, Nuriye?
941
01:16:25,041 --> 01:16:26,500
Anh ấy nói thật sao?
942
01:16:27,625 --> 01:16:28,666
Nói đi.
943
01:17:21,041 --> 01:17:22,708
Yonca!
944
01:17:23,625 --> 01:17:25,583
Ôi, cháu gái của bà.
945
01:17:36,041 --> 01:17:39,000
Yonca không chịu ra khỏi vỏ bọc
khi chuyển tới đây.
946
01:17:40,000 --> 01:17:41,541
Tôi có viết thư gửi anh.
947
01:17:42,791 --> 01:17:45,791
Tôi kể rằng
đã rất lâu con bé không nói năng gì.
948
01:17:49,083 --> 01:17:51,041
Nhưng bà Nebahat rất thương nó.
949
01:17:53,041 --> 01:17:54,833
Bà rất vui, như thể anh ra tù.
950
01:17:57,750 --> 01:18:00,125
Nhưng anh biết bà thất thường mà.
951
01:18:04,041 --> 01:18:05,958
Bệnh đã ảnh hưởng xấu đến bà.
952
01:18:08,458 --> 01:18:11,875
Tôi đã chụp ảnh con bé và đóng khung,
953
01:18:12,666 --> 01:18:14,666
để bà Nebahat có thể nhớ về nó.
954
01:18:16,166 --> 01:18:18,166
Tôi giấu đi trước khi anh tới.
955
01:18:19,541 --> 01:18:23,083
Có vẻ bà đã tìm thấy.
Tôi không kiểm tra lại.
956
01:18:24,416 --> 01:18:25,500
Tôi đúng là ngốc.
957
01:18:28,416 --> 01:18:30,333
Không gì là đủ cả, Musa.
958
01:18:31,583 --> 01:18:34,000
Chúng tôi bảo anh còn sống và đang ở tù.
959
01:18:36,875 --> 01:18:38,708
Nó nói mình không có bố.
960
01:18:41,833 --> 01:18:44,250
Nó nóng tính. Lúc nào cũng nổi giận.
961
01:18:46,833 --> 01:18:50,416
Tôi không thể thuyết phục nó đi học.
Nó không muốn.
962
01:18:54,333 --> 01:18:55,375
Sau đó…
963
01:18:56,083 --> 01:18:59,125
Sau đó, nó gặp một con nghiện trong khu.
964
01:19:00,916 --> 01:19:03,791
Cô ta bán cho nó một chút,
nói là sẽ hết u sầu.
965
01:19:07,333 --> 01:19:09,208
Còn hướng dẫn con bé dùng.
966
01:19:10,375 --> 01:19:13,041
Tôi thề lúc phát hiện ra
thì nó đã nghiện rồi.
967
01:19:14,500 --> 01:19:16,041
Nó đã chịu tổn hại.
968
01:19:17,916 --> 01:19:21,916
Không gì cứu được, Musa à.
Tôi đánh nó. Nhốt nó lại.
969
01:19:22,916 --> 01:19:24,541
Tôi thề đã thử mọi cách.
970
01:19:26,666 --> 01:19:29,041
Nó còn báo vài món nợ nữa.
971
01:19:31,916 --> 01:19:34,583
Nên Apo muốn nó đi bán thuốc.
Tôi nói không.
972
01:19:35,875 --> 01:19:37,791
Tôi nói để tôi làm thay.
973
01:19:40,041 --> 01:19:41,208
Anh ta từ chối.
974
01:19:43,750 --> 01:19:45,333
Bảo tôi đừng lo lắng.
975
01:19:47,208 --> 01:19:49,541
Nó chỉ cần bán thôi, không làm gì khác.
976
01:20:18,541 --> 01:20:19,375
Musa.
977
01:20:19,958 --> 01:20:22,041
Tôi cầu xin anh, Musa. Làm ơn.
978
01:20:22,125 --> 01:20:24,500
Tôi đã làm mọi thứ vì anh. Tôi thề.
979
01:20:25,000 --> 01:20:28,625
Tôi đã bảo cả khu đừng kể gì với anh.
980
01:20:28,708 --> 01:20:29,750
Cứ kể đi, Nuriye.
981
01:21:20,708 --> 01:21:22,333
Một đêm nọ nó đi bán.
982
01:21:25,541 --> 01:21:27,083
Nó không trở lại.
983
01:21:29,333 --> 01:21:31,875
Tôi từng ngồi chờ nó mỗi đêm. Tôi thề.
984
01:21:34,125 --> 01:21:35,625
Nhưng đêm đó tôi ngủ mất.
985
01:21:39,083 --> 01:21:40,750
Chắc chắn là do quỷ dữ.
986
01:22:19,375 --> 01:22:21,375
Khi tìm thấy thì con bé đã đi rồi.
987
01:22:23,583 --> 01:22:25,583
Không ai thèm ngó ngàng nó cả.
988
01:22:26,291 --> 01:22:28,833
Lũ khốn đó chẳng hề bận tâm.
989
01:23:13,083 --> 01:23:15,000
- Chuyện xảy ra thế nào?
- Không rõ.
990
01:23:15,583 --> 01:23:18,333
Tôi không biết. Tôi thề đã cố tìm hiểu.
991
01:23:19,458 --> 01:23:20,666
Tôi không tìm ra.
992
01:23:21,791 --> 01:23:23,583
Apo bảo tôi vậy là đủ rồi.
993
01:23:24,583 --> 01:23:26,291
Bảo tôi nên để chuyện qua đi.
994
01:23:27,208 --> 01:23:31,083
Tôi bảo anh ta phải chôn cất con bé
mà không được nói với ai.
995
01:23:31,666 --> 01:23:32,500
Tại sao?
996
01:23:37,625 --> 01:23:39,125
Để anh không biết.
997
01:23:41,791 --> 01:23:45,333
Nếu anh phát hiện ra,
cảnh sát sẽ can thiệp.
998
01:23:46,166 --> 01:23:48,500
Tôi sợ anh sẽ không bao giờ ra được tù.
999
01:23:51,416 --> 01:23:52,916
Nhưng Apo đã giữ lời.
1000
01:23:54,041 --> 01:23:56,500
Thành phố, cảnh sát… Không ai can thiệp.
1001
01:23:59,041 --> 01:24:00,458
Bọn tôi bí mật chôn cất con bé.
1002
01:24:03,791 --> 01:24:05,750
Tôi đã làm đúng mọi bước, Musa à.
1003
01:24:40,750 --> 01:24:42,916
Vậy anh ta phát hiện ra có chuyện.
1004
01:24:43,000 --> 01:24:46,416
Anh ta nhận ra Apo đã ép con gái mình
hành nghề mại dâm.
1005
01:24:46,500 --> 01:24:50,083
Con bé đã sợ hãi và bỏ chạy.
Kể từ đó bị mất tích.
1006
01:24:50,583 --> 01:24:52,416
Musa đã tiếp cận
1007
01:24:52,500 --> 01:24:54,958
rồi bất ngờ tấn công ông.
1008
01:24:55,958 --> 01:24:56,833
Vậy…
1009
01:25:06,500 --> 01:25:09,041
Anh ta cứ thế bước tới
1010
01:25:09,125 --> 01:25:11,125
rồi đập đầu ông.
1011
01:25:11,625 --> 01:25:13,375
Ông bị mất phương hướng.
1012
01:25:13,458 --> 01:25:15,458
Đầu tiên anh ta lấy súng,
1013
01:25:15,541 --> 01:25:17,291
rồi dùng súng đánh gục ông.
1014
01:25:18,000 --> 01:25:20,541
Trích từ lời khai chính thức của ông:
1015
01:25:20,625 --> 01:25:23,416
"Lúc tôi tỉnh dậy thì anh ta đã đi rồi.
1016
01:25:23,958 --> 01:25:26,416
Sau đó tôi mới biết anh ta đã làm gì".
1017
01:25:27,250 --> 01:25:28,458
Đúng vậy.
1018
01:25:30,958 --> 01:25:32,166
Đừng làm vậy.
1019
01:25:33,041 --> 01:25:35,291
Ta lên xe buýt rồi đi thôi.
1020
01:25:35,375 --> 01:25:37,000
- Musa.
- Musa!
1021
01:25:37,625 --> 01:25:38,583
Bỏ tôi ra đi.
1022
01:25:39,625 --> 01:25:40,583
Đừng làm vậy.
1023
01:25:41,791 --> 01:25:42,708
Bỏ ra đi.
1024
01:25:44,916 --> 01:25:48,208
Anh ơi, tôi cầu xin! Đừng làm như vậy!
1025
01:25:49,250 --> 01:25:50,208
Đừng mà.
1026
01:25:51,458 --> 01:25:54,375
Hoặc là anh bắn,
hoặc là tránh đường tôi ra.
1027
01:26:00,125 --> 01:26:01,875
Ông còn gì muốn nói không?
1028
01:26:03,791 --> 01:26:04,666
Không.
1029
01:26:09,791 --> 01:26:12,291
Ông không biết anh ta đi đâu hay làm gì.
1030
01:26:12,958 --> 01:26:14,125
Chính xác.
1031
01:26:16,583 --> 01:26:17,583
Này.
1032
01:26:17,666 --> 01:26:18,750
Đừng làm vậy.
1033
01:26:23,583 --> 01:26:25,083
- Musa!
- Này…
1034
01:26:34,958 --> 01:26:36,083
Cầm lấy đi.
1035
01:27:08,416 --> 01:27:09,416
Cảm ơn anh.
1036
01:27:13,208 --> 01:27:15,708
Musa.
1037
01:27:25,166 --> 01:27:26,416
Có vẻ khả nghi.
1038
01:27:28,208 --> 01:27:29,875
Ý cậu là sao?
1039
01:27:32,000 --> 01:27:34,750
Giả sử anh ta làm vậy
vì con gái mình bị họ ép,
1040
01:27:35,583 --> 01:27:37,416
nhưng ta đâu có bằng chứng gì.
1041
01:27:38,375 --> 01:27:39,583
Ta chỉ có thứ này.
1042
01:27:39,666 --> 01:27:42,083
Lời khai của Nuriye Çataklı.
1043
01:27:44,750 --> 01:27:46,833
Cô con gái Yonca Solak mất tích.
1044
01:27:46,916 --> 01:27:50,541
Cô bé ấy biến mất sau sự việc.
Như thể chưa từng tồn tại.
1045
01:27:51,083 --> 01:27:53,500
Ông muốn nghỉ hưu ngay trước sự cố,
1046
01:27:53,583 --> 01:27:56,833
với lý do con gái sắp kết hôn ở Rome.
1047
01:27:56,916 --> 01:27:58,708
Chú rể giàu có. Tốt..
1048
01:27:58,791 --> 01:28:00,375
Nhưng như ông đã nói,
1049
01:28:00,458 --> 01:28:03,291
ông có trách nhiệm với tư cách là nhà gái.
1050
01:28:05,708 --> 01:28:09,583
Cậu đang ám chỉ điều gì sao?
Tôi không hiểu.
1051
01:28:09,666 --> 01:28:11,125
Tôi không ám chỉ gì cả.
1052
01:28:11,208 --> 01:28:15,375
Mọi chuyện hoàn toàn không ăn khớp,
và tôi đang đợi ông giải thích đấy.
1053
01:28:15,458 --> 01:28:17,500
Ông tới một ổ tội phạm lớn,
1054
01:28:17,583 --> 01:28:19,666
rồi chuyện lương hưu và đám cưới.
1055
01:28:19,750 --> 01:28:21,166
Ông định nói gì đây?
1056
01:28:22,291 --> 01:28:23,250
Tôi kể rồi đấy.
1057
01:28:23,333 --> 01:28:26,750
Tiền hưu trí
liên quan gì đến đám cưới của con tôi.
1058
01:28:26,833 --> 01:28:28,500
Hả? Có vẻ rất liên quan đấy.
1059
01:28:29,333 --> 01:28:31,875
- Nhưng cậu đang ám chỉ…
- Im miệng!
1060
01:28:32,708 --> 01:28:36,125
Ông Sedat, đây là một phần
của cuộc điều tra.
1061
01:28:36,208 --> 01:28:38,833
Ông không thể cứ nói việc cá nhân là xong!
1062
01:28:38,916 --> 01:28:41,208
- Cứ nói đi.
- Nói đi!
1063
01:28:45,375 --> 01:28:46,666
Tôi nợ nần.
1064
01:28:48,333 --> 01:28:50,166
Nợ quá nhiều không xoay nổi.
1065
01:29:02,250 --> 01:29:05,250
Tôi chỉ có đứa con gái.
Tôi làm mọi thứ nó yêu cầu.
1066
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Tôi hy sinh để nó không phải khổ.
1067
01:29:16,583 --> 01:29:18,541
Có lẽ đó là một sai lầm.
1068
01:29:31,250 --> 01:29:34,541
Chúng tôi không hiểu ý nó.
Không biết phải làm gì.
1069
01:29:34,625 --> 01:29:35,708
Không hề biết.
1070
01:29:37,666 --> 01:29:39,583
Nó muốn vào đại học.
1071
01:29:40,125 --> 01:29:42,333
Nó ám ảnh chuyện đó.
1072
01:29:42,416 --> 01:29:46,166
Nhưng không học.
Nếu muốn vậy thì nó nên học chứ.
1073
01:29:48,250 --> 01:29:51,291
Không vào được trường nào cả.
Nó tuyệt vọng.
1074
01:29:51,375 --> 01:29:53,291
Nhưng nó là con gái tôi.
1075
01:29:56,416 --> 01:29:57,958
Tôi thấy tiếc thay,
1076
01:29:58,041 --> 01:30:01,541
nên đã ghi danh cho nó
vào một trường tư tại Ankara.
1077
01:30:01,625 --> 01:30:02,916
Tìm được cả ký túc.
1078
01:30:06,291 --> 01:30:07,750
Tôi chỉ là quản giáo.
1079
01:30:11,583 --> 01:30:13,875
- Cậu có con không?
- Tôi có.
1080
01:30:14,458 --> 01:30:16,625
- Có.
- Vậy thì các cậu cũng hiểu.
1081
01:30:17,625 --> 01:30:18,916
Kinh tế eo hẹp.
1082
01:30:20,791 --> 01:30:24,708
Giữa đống học phí, tiền trọ,
rồi chi phí sinh hoạt của nó…
1083
01:30:27,041 --> 01:30:30,458
Tôi bắt đầu lái tắc xi ban đêm
gần mấy quán bar.
1084
01:30:30,541 --> 01:30:31,875
Thời gian đầu cũng ổn.
1085
01:30:33,666 --> 01:30:37,875
Chúng tôi đi vay. Cố chi tiêu ít hơn.
Lo được mấy khoản nợ nhỏ.
1086
01:30:39,000 --> 01:30:41,458
Rồi đến năm cuối đại học.
1087
01:30:45,000 --> 01:30:46,958
Nó gặp cậu ta hồi năm cuối.
1088
01:30:47,041 --> 01:30:49,333
Hai đứa nó yêu nhau.
1089
01:30:49,416 --> 01:30:51,416
Chúng quyết định kết hôn.
1090
01:30:53,041 --> 01:30:58,708
Như tôi đã nói, nó quan hệ rộng.
Bố mẹ giàu có, quyền cao chức trọng.
1091
01:31:03,500 --> 01:31:05,000
Nó không nói tôi là quản giáo.
1092
01:31:06,958 --> 01:31:10,166
Chắc là nó xấu hổ về tôi.
1093
01:31:16,041 --> 01:31:19,666
Nó rời ký túc xá rồi thuê một căn hộ.
1094
01:31:20,375 --> 01:31:21,500
Nó mua đồ nội thất.
1095
01:31:23,875 --> 01:31:27,000
Nó không muốn
cậu ta bắt gặp mình đi xe buýt,
1096
01:31:27,083 --> 01:31:28,583
nên nó mua một cái xe cũ.
1097
01:31:28,666 --> 01:31:31,666
Nó vay ngân hàng rồi ký giấy tờ.
1098
01:31:33,500 --> 01:31:34,375
Dù sao đi nữa.
1099
01:31:36,000 --> 01:31:37,875
Nó hết lối thoát rồi.
1100
01:31:38,375 --> 01:31:41,500
Đến khi nó kể thì đã quá muộn rồi.
1101
01:31:45,666 --> 01:31:48,750
May là tôi lo được mấy món nợ của nó
ở Ankara.
1102
01:31:50,166 --> 01:31:52,625
Nhưng nợ của hai vợ chồng vẫn còn.
1103
01:31:58,000 --> 01:32:01,416
Hy vọng duy nhất của chúng tôi
là khoản tiền hưu trí.
1104
01:32:02,541 --> 01:32:03,625
Chỉ vậy thôi.
1105
01:32:21,083 --> 01:32:22,125
Cô bé ấy là ai?
1106
01:32:22,208 --> 01:32:23,916
Ai cơ? Cô bé đó à?
1107
01:32:25,791 --> 01:32:28,000
Tôi và mẹ nó cùng làm ở tiệm.
1108
01:32:29,500 --> 01:32:33,708
Bố con bé bỏ đi hồi nó mới một tuổi.
1109
01:32:38,875 --> 01:32:40,666
Nó vẫn đang chờ ông ta.
1110
01:32:48,083 --> 01:32:49,500
Kể tôi nghe về nó đi.
1111
01:32:49,583 --> 01:32:51,125
- Ai cơ?
- Yonca.
1112
01:32:52,416 --> 01:32:53,333
Con gái tôi.
1113
01:32:55,458 --> 01:32:56,708
Cô đã thấy nó.
1114
01:32:56,791 --> 01:32:58,458
Tôi biết kể gì đây, Musa?
1115
01:33:07,416 --> 01:33:11,000
Sao anh lại thế này?
Sao anh làm vậy với tôi?
1116
01:33:12,750 --> 01:33:14,333
Anh không có lòng nhân từ sao?
1117
01:33:16,416 --> 01:33:19,458
Tôi làm mọi thứ
chỉ để anh không phải tổn thương.
1118
01:33:21,875 --> 01:33:23,875
Với anh tôi không là gì sao, Musa?
1119
01:33:48,208 --> 01:33:49,291
"Yêu Em Đi".
1120
01:33:49,791 --> 01:33:51,291
- Gì cơ?
- Video ca nhạc.
1121
01:33:53,208 --> 01:33:54,541
Ý tôi là, bài hát…
1122
01:33:55,041 --> 01:33:57,041
Bài "Yêu Em Đi". Của Tarkan.
1123
01:33:57,833 --> 01:33:59,375
Nó luôn ngân nga bài ấy.
1124
01:34:00,375 --> 01:34:03,208
- Ý cô là sao?
- Nó cứ hát bài này mãi.
1125
01:34:06,041 --> 01:34:07,166
"Yêu Em Đi".
1126
01:34:08,333 --> 01:34:10,750
- Của Tarkan à?
- Ừ. Anh biết không?
1127
01:34:11,250 --> 01:34:12,416
Chưa từng nghe qua.
1128
01:34:13,333 --> 01:34:14,708
Bài đó hay lắm.
1129
01:34:16,041 --> 01:34:17,375
Video cũng đẹp.
1130
01:34:19,583 --> 01:34:20,583
Chắc chắn rồi.
1131
01:34:22,416 --> 01:34:23,500
Chắc chắn rồi.
1132
01:34:35,541 --> 01:34:36,500
Đợi ở đây nhé.
1133
01:35:22,875 --> 01:35:24,375
Tối nay đừng ra ngoài.
1134
01:35:29,166 --> 01:35:30,583
Sao anh vào tiệm bánh?
1135
01:35:37,041 --> 01:35:38,458
Trả tiền éclair rồi chứ?
1136
01:35:42,750 --> 01:35:45,250
- Anh trả chưa?
- Xuống xe đi.
1137
01:35:47,000 --> 01:35:49,875
Không. Tôi không xuống đâu.
1138
01:35:49,958 --> 01:35:51,791
- Tôi bảo xuống.
- Không mà.
1139
01:35:51,875 --> 01:35:53,750
Đừng làm vậy mà, Musa!
1140
01:35:53,833 --> 01:35:55,958
- Xuống xe!
- Được rồi! Tôi xuống!
1141
01:37:05,375 --> 01:37:06,916
Lại đây! Ngài Apo kìa!
1142
01:37:13,458 --> 01:37:14,541
Chào sếp.
1143
01:37:14,625 --> 01:37:16,625
- Chào mừng.
- Chào mừng sếp.
1144
01:37:16,708 --> 01:37:17,625
Cảm ơn.
1145
01:37:18,666 --> 01:37:19,541
Cảm ơn.
1146
01:37:24,625 --> 01:37:25,875
Em cũng muốn baklava.
1147
01:37:25,958 --> 01:37:28,208
- Làm ơn.
- Cho bọn em chút đi.
1148
01:38:20,583 --> 01:38:21,500
Musa?
1149
01:38:27,958 --> 01:38:30,708
Đừng bắn! Đừng!
1150
01:38:30,791 --> 01:38:31,791
Mẹ kiếp!
1151
01:38:31,875 --> 01:38:32,791
Ali, chạy đi!
1152
01:38:32,875 --> 01:38:34,875
- Chạy đi! Nhanh!
- Cái quái gì…
1153
01:38:36,291 --> 01:38:37,833
Chạy đi! Nhanh lên!
1154
01:38:37,916 --> 01:38:39,625
Sao anh lại làm vậy?
1155
01:38:39,708 --> 01:38:42,208
Musa, cái quái gì thế? Anh làm gì vậy?
1156
01:38:42,291 --> 01:38:44,958
Tao đến để trả thù cho con gái, Kemal à.
1157
01:38:45,041 --> 01:38:46,333
Bắn anh ta đi!
1158
01:38:49,750 --> 01:38:52,000
Có vẻ tay bọn mày đều dính máu con tao.
1159
01:38:55,416 --> 01:38:57,291
- Cái quái gì thế?
- Không biết.
1160
01:38:57,375 --> 01:38:58,791
Có người nổ súng.
1161
01:38:59,291 --> 01:39:02,083
Kaya, tìm thằng khốn đó.
1162
01:39:02,166 --> 01:39:03,041
Ngay lập tức.
1163
01:39:03,125 --> 01:39:05,166
Đưa bọn trẻ lánh đi.
1164
01:39:05,250 --> 01:39:06,291
Nhanh lên!
1165
01:39:08,625 --> 01:39:10,708
Cái quái gì vậy, thằng khốn…
1166
01:39:11,708 --> 01:39:12,958
- Musa!
- Là anh ta à?
1167
01:39:13,041 --> 01:39:15,458
- Điên rồi!
- Bỏ súng xuống! Tao bắn đấy!
1168
01:39:27,791 --> 01:39:31,083
Chúng mày đều giương mắt
nhìn con tao chết.
1169
01:39:47,541 --> 01:39:50,416
Chỉ biết đứng nhìn nó chết.
Tao nói đúng không?
1170
01:39:50,958 --> 01:39:51,791
Chạy đi!
1171
01:39:53,541 --> 01:39:54,916
Chạy đi!
1172
01:40:14,958 --> 01:40:16,000
Được rồi.
1173
01:40:16,833 --> 01:40:18,500
Kết thúc phỏng vấn thôi.
1174
01:40:20,666 --> 01:40:22,666
- Xong rồi à?
- Phải.
1175
01:40:24,500 --> 01:40:25,541
Cảm ơn.
1176
01:40:26,458 --> 01:40:27,833
Nhân tiện,
1177
01:40:28,750 --> 01:40:32,583
cảnh sát quên lấy chữ ký của ông
dưới lời khai.
1178
01:40:32,666 --> 01:40:35,375
Cứ ký vào mặt sau thôi.
1179
01:40:41,166 --> 01:40:42,875
- Đây à?
- Vâng.
1180
01:40:44,958 --> 01:40:45,875
{\an8}LỜI KHAI CỦA NGHI PHẠM
1181
01:40:45,958 --> 01:40:48,625
{\an8}MẪU BÁO CÁO TRẺ MẤT TÍCH
1182
01:40:51,750 --> 01:40:54,916
TÊN: YONCA SOLAK
TÊN CHA: MUSA
1183
01:42:02,083 --> 01:42:04,083
Có phải đám cưới chúng tôi đâu.
1184
01:42:13,041 --> 01:42:16,416
Chúng còn không cần nhờ tôi chúc phúc.
1185
01:42:19,125 --> 01:42:20,166
Sao cơ?
1186
01:42:23,125 --> 01:42:24,125
Nhớ không?
1187
01:42:27,041 --> 01:42:30,875
Cậu nói: "Đám cưới ông nữa mà".
Ý tôi là không phải.
1188
01:42:37,708 --> 01:42:39,458
Nó luôn xấu hổ về chúng tôi.
1189
01:42:41,958 --> 01:42:44,208
Nên chúng không coi trọng tôi.
1190
01:42:49,666 --> 01:42:52,750
Tôi chắc nó sẽ tỉnh táo lại thôi,
ông Sedat.
1191
01:42:53,250 --> 01:42:55,916
- Ông đừng buồn…
- Con gái Musa chết rồi.
1192
01:43:01,000 --> 01:43:02,500
Nó chết lâu rồi.
1193
01:43:14,166 --> 01:43:17,958
Nuriye dựng chuyện này lên vì
biết anh ta sẽ hành động như vậy.
1194
01:43:18,833 --> 01:43:22,541
Cô ấy không muốn người đàn ông mình thương
làm vậy.
1195
01:43:24,083 --> 01:43:25,666
Murat. Ayhan.
1196
01:43:26,500 --> 01:43:27,375
Đi nào.
1197
01:43:35,125 --> 01:43:36,500
Vào đây.
1198
01:43:37,958 --> 01:43:39,333
Vào đây, thằng khốn.
1199
01:43:40,750 --> 01:43:42,750
Tới nhận lấy điều đang đợi mày đi.
1200
01:43:58,166 --> 01:43:59,250
Thằng khốn nạn!
1201
01:44:00,458 --> 01:44:02,000
Musa, dừng lại! Đủ rồi!
1202
01:44:03,208 --> 01:44:06,583
Đừng cử động! Tôi thề sẽ bắn anh đấy!
1203
01:44:22,750 --> 01:44:24,958
Mày nghĩ mày là ai?
1204
01:44:25,708 --> 01:44:27,583
Mục tiêu thực sự của mày là ai?
1205
01:44:27,666 --> 01:44:31,500
Mày tới khu phố của bọn tao
rồi cứ thế xả súng.
1206
01:44:34,750 --> 01:44:36,583
Mày nhắm vào tao đúng không?
1207
01:44:38,541 --> 01:44:40,333
Mày nhầm hết rồi, Musa.
1208
01:44:41,208 --> 01:44:42,625
Mày nhầm hết rồi.
1209
01:44:43,500 --> 01:44:45,875
Bình tĩnh lại. Hãy nói chuyện đã.
1210
01:44:46,583 --> 01:44:49,333
Bọn tao không làm gì con gái mày cả.
1211
01:44:53,583 --> 01:44:55,250
Này, Musa.
1212
01:44:57,833 --> 01:44:58,916
Nhìn tao này.
1213
01:45:00,000 --> 01:45:02,000
Tao đang bỏ súng xuống.
1214
01:45:06,166 --> 01:45:09,000
Nghe tao này. Nói chuyện đã.
1215
01:45:10,958 --> 01:45:12,708
Tao đã chăm sóc con bé.
1216
01:45:13,916 --> 01:45:16,666
Mày phải tin. Tao thề đấy.
1217
01:45:20,958 --> 01:45:21,833
Này.
1218
01:45:21,916 --> 01:45:25,250
Cả khu phố sẽ chết đói nếu mày giết tao,
1219
01:45:25,333 --> 01:45:27,333
bao gồm cả mẹ mày và Nuriye.
1220
01:45:29,708 --> 01:45:30,708
Musa.
1221
01:45:31,875 --> 01:45:33,458
Chuyện là như vậy…
1222
01:45:35,875 --> 01:45:37,541
Tao sẽ giúp mày giàu có.
1223
01:45:38,041 --> 01:45:39,375
Mày muốn gì cũng được.
1224
01:45:39,875 --> 01:45:41,000
Mày muốn gì?
1225
01:45:41,083 --> 01:45:43,666
Tao có rất nhiều tiền. Rất nhiều.
1226
01:45:43,750 --> 01:45:45,875
Mày không tin nổi đâu. Cực kỳ nhiều.
1227
01:45:47,458 --> 01:45:48,458
Musa.
1228
01:45:49,833 --> 01:45:51,083
Nói gì đi!
1229
01:45:52,041 --> 01:45:54,583
Nói gì đi! Mẹ kiếp!
1230
01:45:55,083 --> 01:45:56,416
Nói gì đi!
1231
01:46:02,041 --> 01:46:02,875
Này.
1232
01:46:03,375 --> 01:46:06,916
Mày sẽ không phải ngồi tù
vì những gì đã làm.
1233
01:46:07,000 --> 01:46:08,750
Sẽ không ai làm chứng chống lại mày.
1234
01:46:10,166 --> 01:46:14,083
Tao sẽ giúp mày giàu nứt đố đổ vách
sau khi ra tù.
1235
01:46:16,333 --> 01:46:17,791
Nói gì đi.
1236
01:46:18,291 --> 01:46:20,541
Mẹ kiếp… Nói gì đi!
1237
01:46:31,375 --> 01:46:34,250
Con bé cần gì tao cũng cho.
1238
01:47:48,000 --> 01:47:49,208
Tất cả câu chuyện…
1239
01:47:51,083 --> 01:47:53,375
Chuyện tôi kể các cậu và cảnh sát…
1240
01:47:53,458 --> 01:47:58,500
Nuriye và tôi đã cùng dựng lên
để tôi nhận được khoản tiền hưu trí.
1241
01:48:22,416 --> 01:48:25,958
Cuộc phỏng vấn kết thúc rồi.
Sao ông lại quyết định thú nhận?
1242
01:48:34,541 --> 01:48:38,958
Có lẽ tôi thấy xấu hổ về bản thân,
giống con gái mình.
1243
01:48:45,125 --> 01:48:46,250
Sau tất cả…
1244
01:48:48,333 --> 01:48:50,541
một cô bé không được chôn tử tế…
1245
01:48:52,708 --> 01:48:54,958
chỉ để ai đó được nhận tiền lương hưu.
1246
01:48:59,041 --> 01:49:01,041
Một kẻ chấp nhận được chuyện đó
1247
01:49:02,208 --> 01:49:03,750
thì tâm can đã chết rồi.
1248
01:49:07,500 --> 01:49:08,833
Phải không, thanh tra?
1249
01:49:18,833 --> 01:49:20,916
Nuriye biết chỗ nó được chôn cất.
1250
01:49:30,041 --> 01:49:32,791
CỨ BA NGƯỜI XIN TRÀ MIỄN PHÍ
LÀ TẤT CẢ BỊ BẮN
1251
01:49:32,875 --> 01:49:34,541
P.S: NAY HAI NGƯỜI XIN RỒI
1252
01:50:19,416 --> 01:50:22,500
SPOTIFY
1253
01:51:03,375 --> 01:51:04,583
Bố xin lỗi.
1254
01:51:06,541 --> 01:51:08,916
Bố xin lỗi.
1255
01:51:39,791 --> 01:51:40,750
Musa Solak!
1256
01:51:41,291 --> 01:51:44,208
Bỏ súng xuống và đầu hàng đi!
Anh đã bị bao vây!
1257
01:51:46,333 --> 01:51:48,666
Musa Solak, đầu hàng ngay lập tức!
1258
01:51:51,458 --> 01:51:52,750
Ông hối hận gì không?
1259
01:51:58,458 --> 01:51:59,458
Tôi có.
1260
01:52:04,666 --> 01:52:05,666
Tôi hối hận
1261
01:52:06,916 --> 01:52:08,500
mình đã không đủ can đảm
1262
01:52:09,791 --> 01:52:11,958
để đi cùng Musa ngày hôm đó.
1263
01:52:14,666 --> 01:52:15,583
Hối hận vì vậy.
1264
01:52:24,791 --> 01:52:25,666
Ta xong chưa?
1265
01:52:28,541 --> 01:52:29,541
Rồi.
1266
01:52:34,625 --> 01:52:35,750
Bảo trọng nhé.
1267
01:52:37,458 --> 01:52:39,375
Họ sẽ báo tin cho ông.
1268
01:52:40,625 --> 01:52:41,500
Cảm ơn.
1269
01:53:11,000 --> 01:53:12,458
Musa, đầu hàng đi!
1270
01:53:13,291 --> 01:53:14,750
Anh đã bị bao vây!
1271
01:54:14,583 --> 01:54:15,583
Bỏ súng xuống.
1272
01:54:22,208 --> 01:54:23,291
Đầu hàng đi!
1273
01:54:28,833 --> 01:54:31,333
Cảnh báo cuối cùng. Bỏ súng xuống ngay!
1274
01:54:37,750 --> 01:54:39,208
Đủ rồi, Musa!
1275
01:54:42,750 --> 01:54:44,750
Kết thúc rồi! Nghe lệnh đi!
1276
01:54:47,166 --> 01:54:48,291
Bỏ súng xuống!
1277
01:54:49,625 --> 01:54:50,791
Musa, đầu hàng đi!
1278
01:55:23,625 --> 01:55:27,083
Không! Dừng lại đi! Tôi cầu xin đấy!
1279
01:55:27,166 --> 01:55:28,708
Làm ơn đừng bắn mà!
1280
01:55:33,333 --> 01:55:35,750
Chú đừng chết mà! Làm ơn!
1281
01:55:37,000 --> 01:55:38,541
Làm ơn!
1282
01:55:40,500 --> 01:55:42,250
Con tên là Leyla.
1283
01:55:42,333 --> 01:55:44,333
Chú nghe thấy không? Leyla.
1284
01:55:48,083 --> 01:55:49,083
Con gái…
1285
01:56:17,541 --> 01:56:22,166
CỬ NHÂN LUẬT
LEYLA KARTAL
1286
01:56:32,208 --> 01:56:35,250
Mẹ quen quá rồi.
Không có con mẹ biết làm sao?
1287
01:56:35,333 --> 01:56:37,291
Không có con ư? Đừng nói thế chứ!
1288
01:56:37,375 --> 01:56:40,250
Mẹ không thoát khỏi con dễ thế đâu,
bà Gülendam.
1289
01:56:40,333 --> 01:56:41,458
Được rồi.
1290
01:56:42,208 --> 01:56:44,416
Dù sao con cũng còn rất nhiều việc.
1291
01:56:45,625 --> 01:56:49,375
Cơ quan con thực tập mời ở lại làm việc.
1292
01:56:49,458 --> 01:56:50,916
- Vậy sao?
- Tuyệt vời!
1293
01:56:51,000 --> 01:56:53,375
- Mẹ rất mừng cho con.
- Để xem đã.
1294
01:56:53,458 --> 01:56:57,250
Vậy nghĩa là sao?
Thời buổi này khó tìm việc làm lắm.
1295
01:56:57,750 --> 01:57:00,666
Họ có việc gì thì cứ nhận đi.
1296
01:57:00,750 --> 01:57:02,791
Họ sẽ không bao giờ buông tha con.
1297
01:57:02,875 --> 01:57:04,875
- Không phải vậy.
- Nhưng đúng mà.
1298
01:57:05,666 --> 01:57:09,666
- Bố lấy bằng của con rồi.
- Treo trên tường luôn rồi. Hay đấy.
1299
01:57:09,750 --> 01:57:12,875
- Thiếu bằng sao đi làm được.
- Bố mẹ sẽ giữ lại.
1300
01:57:13,500 --> 01:57:15,625
Ta uống mừng con gái thôi nhỉ?
1301
01:57:15,708 --> 01:57:17,083
- Phải rồi.
- Uống nào.
1302
01:57:18,458 --> 01:57:21,625
- Chúc con thành đạt và nhiều sức khoẻ.
- Chúc mừng.
1303
01:57:21,708 --> 01:57:23,041
Chúa phù hộ con.
1304
01:57:37,500 --> 01:57:38,750
Nâng ly vì bố.
1305
01:57:40,583 --> 01:57:42,458
Dù con chỉ gặp bố một ngày,
1306
01:57:43,500 --> 01:57:45,666
nhưng tất cả là nhờ có ông ấy.
1307
01:57:46,791 --> 01:57:48,583
Hy vọng là con xứng đáng.
1308
01:57:48,666 --> 01:57:50,750
Gì chứ? Tất nhiên rồi, con yêu.
1309
01:58:01,250 --> 01:58:04,458
- Để đi lấy đồ tráng miệng hôm nay bố mua.
- Vâng.
1310
01:58:15,125 --> 01:58:16,083
Vì Musa.
1311
01:58:23,666 --> 01:58:26,208
Tulumba ngon tuyệt đây.
1312
01:58:26,833 --> 01:58:28,875
- Bày ra đĩa chứ!
- Chà! To quá.
1313
01:58:28,958 --> 01:58:31,916
Bỏ bát ra. Tôi biết Leyla thích tumbula.
1314
01:58:32,000 --> 01:58:35,625
Cậu ta làm ngon lắm.
Cá là con chưa từng ăn thứ gì như vậy.
1315
01:58:35,708 --> 01:58:38,541
- Con cảm ơn nhiều.
- Ông quên hết phép tắc à?
1316
01:58:38,625 --> 01:58:39,500
Không sao đâu.
1317
01:58:39,583 --> 01:58:42,875
Nuriye sẽ đánh giá chúng ta
vì bày món như vậy đấy.
1318
01:58:42,958 --> 01:58:44,583
- Tại sao chứ?
- Thôi nào!
1319
01:58:44,666 --> 01:58:47,375
- Sao lại đánh giá chứ?
- Nuriye hiểu rõ ta mà.
1320
01:58:47,458 --> 01:58:49,000
- Mà…
- Người quen cả mà.
1321
01:58:49,083 --> 01:58:51,500
- Ăn đi.
- Đúng món tráng miệng tôi thích.
1322
01:58:51,583 --> 01:58:52,541
- Thật?
- Thề mà.
1323
01:58:52,625 --> 01:58:53,916
Tôi không biết đấy.
1324
01:58:54,666 --> 01:58:57,875
- Chỉ biết Leyla thích món này thôi.
- Tôi cũng vậy.
1325
01:58:57,958 --> 01:58:59,958
Tôi đã đặt món…
1326
01:59:00,041 --> 01:59:02,041
- Ngon mà.
- …từ tuần trước.
1327
01:59:02,125 --> 01:59:03,208
Cậu ta nổi lắm.
1328
01:59:03,291 --> 01:59:06,333
- Tháng lương đầu mua thêm nhé.
- Ngon nhất Konya.
1329
01:59:06,416 --> 01:59:08,666
Bà tôi từng làm món này vào dịp lễ.
1330
01:59:08,750 --> 01:59:12,291
Mẹ tôi từng làm món tráng miệng.
Gần giống tulumba.
1331
01:59:12,375 --> 01:59:14,166
- Ngon lắm.
- Em vẫn nhớ.
1332
01:59:14,250 --> 01:59:16,958
- Bà ấy hay cho gì đó lên trên.
- Quả chà là.
1333
01:59:23,416 --> 01:59:29,166
TỚI ZEYTİNKÖY…
1334
02:03:57,458 --> 02:04:02,458
Biên dịch: Ha Vu