1
00:00:10,136 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:14,390 --> 00:00:15,683
Tức là chế độ lặn sao?
3
00:00:16,476 --> 00:00:17,977
Ý cô là trái tim của Hermit đang…
4
00:00:18,686 --> 00:00:20,396
Hành tinh Digitalis.
5
00:00:20,480 --> 00:00:24,108
Xin hãy tùy chỉnh nhân vật.
6
00:00:24,192 --> 00:00:26,068
- Weisz nè, cưng.
- Là tôi, Pino đây.
7
00:00:26,152 --> 00:00:27,945
Các bạn định tới Crysta thật ợ?
8
00:00:28,571 --> 00:00:30,490
Bất kể họ có ở đâu!
9
00:00:30,573 --> 00:00:33,284
Chỉ có người chơi mới đáng săn lùng.
10
00:00:33,367 --> 00:00:36,829
Đừng hòng ta bỏ qua cho ngươi chuyện này!
11
00:02:16,470 --> 00:02:17,680
Cơ thể họ đã biến mất.
12
00:02:18,681 --> 00:02:20,683
Chắc họ đăng xuất được rồi.
13
00:02:20,766 --> 00:02:22,852
Không. Họ chết trước đó rồi,
nên đã quá muộn.
14
00:02:24,228 --> 00:02:26,856
Chết ở thế giới này
đồng nghĩa với chết ở thế giới thực.
15
00:02:30,234 --> 00:02:33,696
Ta cắm chúng lên hơi cao.
16
00:02:33,779 --> 00:02:36,282
Ta muốn thấy vẻ mặt tuyệt vọng của chúng.
17
00:02:36,365 --> 00:02:38,117
Đứng ở đây lại không thể nhìn rõ.
18
00:02:43,122 --> 00:02:44,248
Sao ngươi…
19
00:02:47,752 --> 00:02:52,465
Nếu ngươi nghĩ tới việc đấu với ta,
tốt nhất ngươi nên nghĩ lại đi.
20
00:02:55,176 --> 00:02:56,427
Ma Giới Lưu…
21
00:02:57,428 --> 00:02:59,680
Maria của ta…
22
00:03:01,599 --> 00:03:02,516
Cái gì thế?
23
00:03:02,600 --> 00:03:04,685
…đang đói đây!
24
00:03:06,437 --> 00:03:07,980
Lưỡi hái đã biến thành quái vật!
25
00:03:12,193 --> 00:03:13,069
Shiki!
26
00:03:13,152 --> 00:03:13,986
Thật hả trời?
27
00:03:15,279 --> 00:03:16,322
Chủ nhân!
28
00:03:21,786 --> 00:03:24,580
Thứ đó đã ăn tóc mình!
29
00:03:26,082 --> 00:03:28,918
Cái gì Maria cũng ăn cả.
30
00:03:30,753 --> 00:03:32,713
Đến giờ ăn rồi, Maria!
31
00:03:34,840 --> 00:03:36,008
Xác nhận lớn cực nhanh!
32
00:03:56,153 --> 00:03:56,988
Ôi trời.
33
00:04:15,172 --> 00:04:17,591
Ta vừa nhớ ra hôm nay ta có hẹn rồi.
34
00:04:20,886 --> 00:04:22,221
Phiền thật.
35
00:04:22,305 --> 00:04:25,099
Nhưng ta không thất hẹn được.
36
00:04:26,392 --> 00:04:29,395
Drakken Joe đã yêu cầu họp mặt.
37
00:04:31,314 --> 00:04:34,150
Để lần sau giải quyết nốt chuyện này.
38
00:04:36,360 --> 00:04:40,865
Maria cũng muốn thấy
các ngươi kêu gào xin tha.
39
00:04:52,626 --> 00:04:54,962
Gã Drakken đó cũng ở đây à?
40
00:04:55,546 --> 00:04:58,632
Không, tôi nghĩ
cuộc hẹn của hắn là ở thế giới thực.
41
00:04:58,716 --> 00:05:00,217
Hắn đăng xuất rồi.
42
00:05:00,301 --> 00:05:02,678
Giờ chúng ta lại thành
mục tiêu của một tên quái đản.
43
00:05:02,762 --> 00:05:06,307
Nhưng mục đích của ta là tìm cô Hermit.
44
00:05:06,932 --> 00:05:11,228
Mong là tìm được cô ấy trước khi
hắn trở lại và rời khỏi Digitalis.
45
00:05:14,065 --> 00:05:15,649
Phát hiện người sống sót.
46
00:05:15,733 --> 00:05:17,026
Họ là dân trong trấn à?
47
00:05:17,109 --> 00:05:18,986
Các bạn an toàn rồi chứ?
48
00:05:19,570 --> 00:05:21,238
Cảm ơn đã đuổi hắn đi.
49
00:05:21,781 --> 00:05:23,032
Các bạn đã cứu chúng tôi.
50
00:05:23,616 --> 00:05:26,327
Thật ra thì hắn tự bỏ đi đấy.
51
00:05:27,119 --> 00:05:29,121
Chúng tôi muốn làm gì đó
để cảm ơn các bạn.
52
00:05:29,205 --> 00:05:31,248
Nếu vậy, chúng tôi đang tìm một người.
53
00:05:31,832 --> 00:05:33,709
Một cô gái tên là Hermit.
54
00:05:33,793 --> 00:05:36,796
Ý cậu là cô gái luôn ở trên đồi à?
55
00:05:36,879 --> 00:05:38,089
Ngọn đồi đó ở đâu?
56
00:05:38,172 --> 00:05:39,423
Phía tây thị trấn.
57
00:05:39,924 --> 00:05:40,800
Cảm ơn!
58
00:05:40,883 --> 00:05:43,385
- Bảo trọng!
- Nhưng phải thật cẩn thận đấy!
59
00:05:43,469 --> 00:05:45,096
Sống trong hang động trên đồi
60
00:05:45,179 --> 00:05:49,683
là Shinobi Troll, con ác quỷ
đã cướp đi đại bảo vật của thị trấn.
61
00:05:49,767 --> 00:05:53,020
Tôi phải bỏ trốn để giữ mạng đấy ợ.
62
00:05:53,562 --> 00:05:54,939
Ý cô ấy là tên này nhỉ?
63
00:06:01,862 --> 00:06:02,696
Cô ấy kia rồi!
64
00:06:03,280 --> 00:06:04,406
Hermit kìa!
65
00:06:04,490 --> 00:06:06,951
Bao nhiêu chuyện như vậy
mà cô ấy cứ ngồi như thế sao?
66
00:06:07,535 --> 00:06:09,954
Họ nói cô ấy lúc nào cũng trầm tư.
67
00:06:14,542 --> 00:06:15,417
Ai đó?
68
00:06:15,501 --> 00:06:17,670
Tôi là Shiki!
69
00:06:17,753 --> 00:06:20,131
Chúng tôi đang dùng Edens Zero
để đi gặp Thánh Mẫu!
70
00:06:20,214 --> 00:06:22,258
Chủ nhân, cậu bỏ qua
khá nhiều thông tin rồi.
71
00:06:25,886 --> 00:06:27,263
Edens Zero…
72
00:06:29,348 --> 00:06:31,642
Vì thế mà chúng tôi tới đây tìm cô.
73
00:06:32,351 --> 00:06:35,437
Ra vậy.
Vậy là Witch và Sơ cũng đang ở đây.
74
00:06:35,521 --> 00:06:37,731
Và cả người hay nói "Moscoy" nữa.
75
00:06:37,815 --> 00:06:39,316
Thật ra, anh ta là robot.
76
00:06:39,400 --> 00:06:40,734
Thế còn Valkyrie?
77
00:06:40,818 --> 00:06:43,112
Chúng tôi cũng đang tìm cô ấy.
Đúng không, Homura?
78
00:06:44,405 --> 00:06:47,283
Cô ấy đi xem tình hình trong trấn rồi.
79
00:06:48,659 --> 00:06:51,036
Không thể để cô ấy
đi lang thang như vậy được.
80
00:06:51,120 --> 00:06:54,373
Dù sao thì tôi cũng rất mừng
khi tìm được cô, Hermit ạ!
81
00:06:55,082 --> 00:06:55,916
Đi với…
82
00:06:56,000 --> 00:06:56,917
Tôi không đi đâu.
83
00:07:03,257 --> 00:07:04,300
Tại sao?
84
00:07:04,884 --> 00:07:05,718
Bởi vì
85
00:07:06,510 --> 00:07:07,428
tôi thích ở đây.
86
00:07:08,262 --> 00:07:10,514
Tôi ở đây vì tôi muốn ở.
87
00:07:10,598 --> 00:07:13,684
Nhưng đây là thế giới ảo mà.
88
00:07:14,435 --> 00:07:16,645
Thì sao? Chuyện đó đâu quan trọng với tôi.
89
00:07:17,229 --> 00:07:20,816
Cơ thể cô
đang ở trên Edens Zero rồi, cô Hermit.
90
00:07:21,484 --> 00:07:23,110
Thà là các người cứ để tôi yên.
91
00:07:23,694 --> 00:07:25,571
Đưa tôi trở lại Iron Hill đi.
92
00:07:27,114 --> 00:07:29,116
- Thôi mà, đi với chúng tôi đi.
- Bỏ ra!
93
00:07:31,160 --> 00:07:34,371
Cậu là cậu bé loài người mà Ziggy đưa về.
94
00:07:36,290 --> 00:07:37,166
Tôi…
95
00:07:38,334 --> 00:07:40,127
căm ghét loài người.
96
00:07:55,351 --> 00:07:57,269
Sao lại chọn nhân vật này?
97
00:07:57,353 --> 00:07:58,854
Thật uổng cho mỹ nhân như chị.
98
00:07:59,480 --> 00:08:01,357
Vẫn dẻo miệng như ngày nào nhỉ, Jesse.
99
00:08:02,483 --> 00:08:05,110
Việc trà trộn thế nào rồi, sếp?
100
00:08:05,194 --> 00:08:06,195
Hoàn hảo.
101
00:08:07,947 --> 00:08:09,949
Shiki tin ta.
102
00:08:15,871 --> 00:08:16,914
Tôi bó tay rồi.
103
00:08:16,997 --> 00:08:20,167
Tôi đã lường trước
là cô ấy sẽ từ chối, nhưng…
104
00:08:20,251 --> 00:08:23,003
Cô ấy đã nói rất dứt khoát.
105
00:08:23,087 --> 00:08:25,714
Không biết đã có chuyện gì
với cô Hermit nữa.
106
00:08:25,798 --> 00:08:26,632
Ai mà biết?
107
00:08:28,801 --> 00:08:29,635
Tôi…
108
00:08:30,386 --> 00:08:32,137
căm ghét loài người.
109
00:08:34,932 --> 00:08:38,477
Tôi chưa từng gặp robot nào
ghét loài người cả.
110
00:08:39,019 --> 00:08:41,105
Robot kiểu đó cũng không phải hiếm.
111
00:08:41,188 --> 00:08:42,690
Ý tôi là nhìn Happy kìa.
112
00:08:42,773 --> 00:08:45,150
Ừ! Tôi yêu loài người!
113
00:08:45,734 --> 00:08:46,569
Pino?
114
00:08:46,652 --> 00:08:48,070
Tôi cũng thế, thưa chủ nhân.
115
00:08:49,280 --> 00:08:52,199
Còn có Witch và Sơ,
Michael và những robot khác…
116
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Con người là kẻ thù của ta.
117
00:08:54,285 --> 00:08:55,953
Loài người là kẻ thù của bọn ta!
118
00:08:59,999 --> 00:09:02,626
Đừng có nhớ lại quá khứ rồi khóc.
Phiền quá đi!
119
00:09:03,210 --> 00:09:06,213
Thì Shiki đã trải qua rất nhiều chuyện
ở hành tinh quê nhà mà.
120
00:09:06,297 --> 00:09:07,131
Nghe này.
121
00:09:07,214 --> 00:09:08,048
Hả?
122
00:09:08,132 --> 00:09:10,843
Có điều này tôi muốn nói.
123
00:09:10,926 --> 00:09:12,511
Nghe có vẻ quan trọng.
124
00:09:15,681 --> 00:09:19,143
Ngực đúng là rất nặng,
làm vai tôi mỏi quá.
125
00:09:19,226 --> 00:09:21,478
Thì kệ anh chứ.
126
00:09:24,148 --> 00:09:27,234
Nói theo cách của con người,
nghĩa là trái tim cô ấy đã bị tổn thương.
127
00:09:28,152 --> 00:09:29,028
Trái tim cô ấy?
128
00:09:32,906 --> 00:09:35,034
Chắc tôi sẽ đi xem Hermit thế nào…
129
00:09:39,538 --> 00:09:41,457
Đêm hôm mà sao chuông lại reo vậy?
130
00:09:41,540 --> 00:09:43,125
Có chuyện gì à?
131
00:09:44,293 --> 00:09:46,086
Ngoài kia ồn ào quá.
132
00:09:54,887 --> 00:09:56,096
Có chuyện gì vậy?
133
00:10:15,240 --> 00:10:16,200
Cái gì thế kia?
134
00:10:17,159 --> 00:10:18,827
Một đàn quái vật ư?
135
00:10:18,911 --> 00:10:20,371
Đông quá.
136
00:10:20,954 --> 00:10:22,373
Chúng đang lao về phía này!
137
00:10:22,956 --> 00:10:25,125
Mức nguy hiểm
cao đến mức không xác định nổi!
138
00:10:25,209 --> 00:10:26,710
Có chuyện gì vậy?
139
00:10:26,794 --> 00:10:28,879
Tôi chưa từng nghe tới sự kiện này!
140
00:10:28,962 --> 00:10:30,089
Đang có chuyện gì vậy?
141
00:10:30,589 --> 00:10:32,883
Tôi chưa từng thấy nhiều quái vật như thế!
142
00:10:55,698 --> 00:10:58,033
Nghe đây, người dân Crysta.
143
00:10:58,867 --> 00:11:01,286
Ta là Guiron, chỉ huy Binh Đoàn Ma Thú!
144
00:11:01,870 --> 00:11:06,500
Theo lệnh ngài Jamilov,
bọn ta sẽ chiếm thị trấn này!
145
00:11:06,583 --> 00:11:09,169
Ý hắn là Jamilov, Sát Nhân Hàng Loạt sao?
146
00:11:09,253 --> 00:11:11,130
Hắn điều khiển được cả quái vật ư?
147
00:11:11,213 --> 00:11:13,298
Bọn ta không chấp nhận!
148
00:11:13,382 --> 00:11:14,466
Đúng vậy!
149
00:11:14,550 --> 00:11:16,844
Đây không phải
một sự kiện có trong trò chơi!
150
00:11:16,927 --> 00:11:18,429
Mau biến đi!
151
00:11:18,512 --> 00:11:21,223
Nguyên văn lời của ngài Jamilov:
152
00:11:22,099 --> 00:11:24,768
"Ta chán giết bọn nhân vật ảo rồi.
153
00:11:25,394 --> 00:11:27,438
Nhường cho các ngươi đấy".
154
00:11:30,357 --> 00:11:31,233
Nhưng…
155
00:11:31,817 --> 00:11:36,113
Ngài Jamilov ra lệnh bắt sống người chơi
để ngài ấy hành quyết!
156
00:11:36,196 --> 00:11:39,491
Rồi bọn ta sẽ biến thị trấn này
thành thị trấn quái vật!
157
00:11:44,705 --> 00:11:46,957
Các ngươi làm thế để làm gì chứ?
158
00:11:47,583 --> 00:11:50,836
Khi nơi này trở thành thành phố quái vật,
159
00:11:50,919 --> 00:11:56,258
ngài Jamilov sẽ mua vui
bằng cách giết hết tất cả quái vật bọn ta!
160
00:11:56,800 --> 00:12:01,180
Thật vinh dự khi được cho ngài ấy
điểm kinh nghiệm!
161
00:12:01,972 --> 00:12:06,768
Bọn ta sẵn sàng
hy sinh tính mạng cho ngài Jamilov!
162
00:12:06,852 --> 00:12:10,105
- Ngài Jamilov vạn tuế!
- Ngài Jamilov vạn tuế!
163
00:12:10,189 --> 00:12:13,192
- Ngài Jamilov vạn tuế!
- Ngài Jamilov vạn tuế!
164
00:12:13,275 --> 00:12:15,736
- Ngài Jamilov vạn tuế!
- Ngài Jamilov vạn tuế!
165
00:12:15,819 --> 00:12:18,405
- Ngài Jamilov vạn tuế!
- Ngài Jamilov vạn tuế!
166
00:12:23,911 --> 00:12:25,078
Chúng điên rồi.
167
00:12:25,579 --> 00:12:28,415
Chiến nào, anh em!
168
00:12:28,499 --> 00:12:29,917
Chiếm lấy thị trấn!
169
00:12:30,501 --> 00:12:32,377
Giết hết nhân vật ảo!
170
00:12:32,461 --> 00:12:34,087
Chạy đi!
171
00:12:34,171 --> 00:12:35,005
Chúng tới kìa!
172
00:12:35,088 --> 00:12:36,673
Chúng đông quá!
173
00:12:37,216 --> 00:12:38,592
Mình đấu không lại đâu!
174
00:12:40,385 --> 00:12:41,762
Chủ nhân!
175
00:12:56,443 --> 00:12:57,277
Có thế chứ!
176
00:12:57,361 --> 00:12:59,488
Hạ hết chúng đi!
177
00:12:59,571 --> 00:13:01,240
Cậu ấy vẫn lợi hại như mọi khi.
178
00:13:03,784 --> 00:13:06,036
Lũ quái vật đó
đang đến ngọn đồi chỗ Hermit!
179
00:13:06,954 --> 00:13:08,956
Mọi người lo việc ở đây đi!
180
00:13:09,873 --> 00:13:11,291
Này! Cậu điên à?
181
00:13:11,375 --> 00:13:13,460
Cậu biết
tôi không dùng Ether Gear được mà!
182
00:13:21,927 --> 00:13:23,387
Làm sao đây?
183
00:13:24,054 --> 00:13:24,888
Happy!
184
00:13:28,308 --> 00:13:29,977
Mình tự xử đi!
185
00:13:30,060 --> 00:13:30,978
Ừ!
186
00:13:35,566 --> 00:13:37,317
Chúng ta phải bảo vệ thị trấn này!
187
00:13:37,401 --> 00:13:39,069
Với lại, còn có Homura nữa!
188
00:13:39,152 --> 00:13:41,572
Chắc về cơ bản, ta sẽ dựa vào Homura.
189
00:13:45,284 --> 00:13:46,868
Homura biến mất rồi!
190
00:13:46,952 --> 00:13:48,912
Hả? Cô ta đi đâu mất rồi?
191
00:13:48,996 --> 00:13:51,290
Đừng nói là cô ta bỏ ta mà trốn nhé.
192
00:13:51,373 --> 00:13:52,874
Cô ta còn đểu hơn cả tôi nữa!
193
00:13:53,834 --> 00:13:55,586
Bật chế độ trò chuyện riêng.
194
00:13:56,169 --> 00:13:57,087
Cậu ổn chứ, Jesse?
195
00:13:57,170 --> 00:13:58,338
Tôi đang xoay sở.
196
00:13:58,839 --> 00:14:01,049
Dù sao tôi cũng ở đây vì tôi rảnh.
197
00:14:01,675 --> 00:14:03,135
Tôi không hề muốn làm việc này.
198
00:14:03,218 --> 00:14:04,761
Ta bị kéo vào mấy chuyện điên rồ.
199
00:14:04,845 --> 00:14:07,014
Ta muốn kết thúc phi vụ này thật nhanh.
200
00:14:07,097 --> 00:14:08,765
Là Jamilov, đúng không?
201
00:14:08,849 --> 00:14:10,726
Ừ. Cậu biết hắn ở đâu à?
202
00:14:11,351 --> 00:14:12,436
Khu rừng phía tây.
203
00:14:12,519 --> 00:14:13,562
Ta nợ cậu lần này.
204
00:14:14,187 --> 00:14:15,689
Chị bỏ mặc Shiki và bọn họ à?
205
00:14:17,024 --> 00:14:20,277
Họ không phải người xấu,
nhưng hết giá trị lợi dụng rồi.
206
00:14:20,861 --> 00:14:21,695
Phải.
207
00:14:41,298 --> 00:14:43,342
Kết cục thế này còn đỡ hơn
208
00:14:43,967 --> 00:14:45,302
là bị con người giết.
209
00:14:48,889 --> 00:14:49,890
Chúc ngủ ngon.
210
00:14:54,436 --> 00:14:56,229
Vừa kịp lúc!
211
00:15:00,233 --> 00:15:01,360
Chào!
212
00:15:14,957 --> 00:15:16,124
Hôm qua ta đã gặp ngươi.
213
00:15:16,708 --> 00:15:18,710
Không ngờ ngươi tìm được ta ở đây.
214
00:15:18,794 --> 00:15:20,837
Ngươi chắc ngươi muốn ở đây chứ?
215
00:15:20,921 --> 00:15:23,006
Tầm này thì thị trấn…
216
00:15:25,801 --> 00:15:28,595
Ngươi gan to lắm
mới dám một mình đối đầu với ta.
217
00:15:29,179 --> 00:15:32,432
Ngươi nói ngươi là
đồng bọn của Drakken Joe.
218
00:15:32,516 --> 00:15:33,350
Hả?
219
00:15:34,309 --> 00:15:36,603
Cho ta gia nhập được không?
220
00:15:37,354 --> 00:15:39,064
Ta sẽ làm mọi thứ để được gia nhập.
221
00:15:41,024 --> 00:15:42,401
Tí nữa thì tiêu rồi.
222
00:15:47,030 --> 00:15:48,198
Chúng đang đuổi theo ta.
223
00:15:48,699 --> 00:15:50,784
Ma Giới Lưu! Trọng Đạn!
224
00:15:55,330 --> 00:15:56,248
Trọng Thân!
225
00:15:59,835 --> 00:16:01,044
Đó là sức mạnh của Ziggy.
226
00:16:01,128 --> 00:16:01,962
Phải.
227
00:16:02,045 --> 00:16:03,922
Ông tôi đã dạy cho tôi đấy.
228
00:16:04,589 --> 00:16:05,590
Sao cậu trộm được nó?
229
00:16:06,174 --> 00:16:07,926
Tôi mới nói là ông đã dạy cho tôi mà.
230
00:16:08,552 --> 00:16:09,803
Tôi không tin con người.
231
00:16:10,637 --> 00:16:11,930
Mà thả tôi xuống được không?
232
00:16:12,639 --> 00:16:15,058
Con người không phải ai cũng xấu xa đâu.
233
00:16:15,684 --> 00:16:17,477
Con người không có trái tim.
234
00:16:20,814 --> 00:16:22,357
Với một số người thì có lẽ là vậy.
235
00:16:22,983 --> 00:16:25,777
Nhưng cô là bạn của ông, phải không?
236
00:16:28,488 --> 00:16:30,198
Vậy thì cô cũng là bạn của tôi.
237
00:16:34,036 --> 00:16:36,538
Dù sao thì
giờ mình quay lại với mọi người thôi.
238
00:16:39,666 --> 00:16:42,127
Ta đây sẽ cho các ngươi biến hết!
239
00:16:43,086 --> 00:16:44,504
Chết tiệt!
240
00:16:45,088 --> 00:16:46,757
Giá mà mình dùng được Ether Gear!
241
00:16:46,840 --> 00:16:50,052
Giá mà tôi cũng dùng được EMP.
242
00:16:50,135 --> 00:16:54,014
Vì lũ quái vật này chỉ là dữ liệu,
tôi có thể tạm thời vô hiệu hóa chúng.
243
00:16:54,097 --> 00:16:56,892
Bắt đám người chơi!
244
00:16:56,975 --> 00:16:59,227
Giết nhân vật ảo!
245
00:17:01,897 --> 00:17:03,690
- Cứu với!
- Chạy mau!
246
00:17:13,867 --> 00:17:15,577
Là quái vật trong hang…
247
00:17:16,411 --> 00:17:17,788
Shinobi Troll kìa!
248
00:17:18,371 --> 00:17:22,751
Theo cốt truyện,
thì ta là linh hồn bảo hộ thị trấn!
249
00:17:23,835 --> 00:17:26,171
Tuy sợ, nhưng ta vẫn sẽ
bảo vệ thị trấn này ợ!
250
00:17:30,634 --> 00:17:32,260
Ngươi dám!
251
00:17:32,344 --> 00:17:34,554
Ngươi chỉ là
trùm tầm trung ở vùng này thôi.
252
00:17:34,638 --> 00:17:37,015
Ngươi dám thách thức ngài Jamilov à?
253
00:17:37,099 --> 00:17:39,768
Chính ngươi cũng chỉ là trùm tầm trung!
254
00:17:39,851 --> 00:17:42,479
Thực tế, ngươi còn không có tiểu sử!
255
00:17:42,562 --> 00:17:47,859
Ngươi chỉ là nhân vật phụ vô tích sự thôi!
256
00:17:47,943 --> 00:17:50,237
Ta rất nhạy cảm với chuyện đó đấy nhé!
257
00:17:52,781 --> 00:17:53,615
Shiki!
258
00:17:55,659 --> 00:17:56,785
Lo cho Hermit đi!
259
00:17:58,829 --> 00:18:00,872
Tôi sẽ hạ gục hết bọn chúng…
260
00:18:03,083 --> 00:18:04,626
chỉ bằng một đòn!
261
00:18:06,795 --> 00:18:09,881
Mọi người ơi, đến lúc rồi, mau chạy đi ợ!
262
00:18:10,382 --> 00:18:12,425
Vâng! Cảm ơn, Shino!
263
00:18:13,844 --> 00:18:15,137
Hả? "Shino" sao?
264
00:18:15,971 --> 00:18:18,974
Ừ! Vì cậu là Shinobi Troll,
nên tôi sẽ gọi cậu là "Shino".
265
00:18:20,600 --> 00:18:22,394
Cũng không tệ đâu ợ.
266
00:18:23,019 --> 00:18:24,896
Đừng hòng đi đâu.
267
00:18:34,823 --> 00:18:36,366
Ở đây cũng có quái vật nữa!
268
00:18:36,449 --> 00:18:37,492
Sát Nhân Hàng Loạt kìa!
269
00:18:38,285 --> 00:18:39,202
Chết tiệt!
270
00:18:40,579 --> 00:18:41,413
Bắn.
271
00:18:55,260 --> 00:18:56,219
Shino…
272
00:18:56,303 --> 00:18:57,929
Bắn đi!
273
00:18:59,306 --> 00:19:03,685
Ta là linh hồn bảo hộ thị trấn…
274
00:19:03,768 --> 00:19:05,353
Shino!
275
00:19:05,437 --> 00:19:07,355
…đấy ợ.
276
00:19:11,860 --> 00:19:15,405
Ngươi bị làm sao vậy hả?
Nhắm vào đám người dân đó đi chứ.
277
00:19:15,488 --> 00:19:16,323
Vâng!
278
00:19:16,406 --> 00:19:17,449
Đưa đây.
279
00:19:24,581 --> 00:19:26,208
- Shiki!
- Chủ nhân!
280
00:19:33,298 --> 00:19:36,176
Cô bé đó chỉ là dữ liệu.
281
00:19:41,514 --> 00:19:47,354
Ghê nhỉ. Ngươi nói sẽ làm mọi thứ
để được gặp Drakken Joe…
282
00:19:48,480 --> 00:19:52,859
Nhưng ta không ngờ
ngươi lại giết cả bạn mình đấy.
283
00:20:03,954 --> 00:20:05,163
Hắn không phải bạn của ta.
284
00:20:10,919 --> 00:20:12,045
Homura…
285
00:20:12,128 --> 00:20:15,674
Cô bé mà ngươi đang bảo vệ
chỉ đơn thuần là dữ liệu.
286
00:20:15,757 --> 00:20:18,343
Kể cả thế, cô bé vẫn có sự sống.
287
00:20:18,426 --> 00:20:21,763
Con bé đó chỉ được lập trình
để tỏ ra sợ hãi thôi.
288
00:20:24,391 --> 00:20:26,059
Là vì cô bé ấy có trái tim!
289
00:20:28,395 --> 00:20:31,231
Sao Homura lại về phe tên khốn đó?
290
00:20:31,314 --> 00:20:33,608
Con nhỏ đó đã phản bội chúng ta!
291
00:20:35,318 --> 00:20:38,655
Homura, tôi tưởng ta là bạn chứ!
292
00:20:38,738 --> 00:20:39,656
Không phải sao?
293
00:20:40,323 --> 00:20:41,908
Ta sẽ gia nhập Drakken Joe.
294
00:20:42,492 --> 00:20:46,079
Thật vô lý!
Còn việc tìm cô Valkyrie của cô thì sao?
295
00:20:46,830 --> 00:20:48,915
Chuyện đó mà các ngươi cũng tin à?
296
00:20:50,625 --> 00:20:51,543
Sao cô…
297
00:20:52,043 --> 00:20:54,254
Ta sẽ cho ngươi cơ hội cuối để thoát thân.
298
00:20:56,172 --> 00:20:58,300
Nếu ngươi nhất định cản đường ta,
299
00:21:01,970 --> 00:21:03,930
ta buộc phải trừ khử ngươi.
300
00:21:04,973 --> 00:21:05,890
Thôi đi!
301
00:21:05,974 --> 00:21:07,851
Đừng để ta phải chờ đợi nữa!
302
00:21:07,934 --> 00:21:11,354
Lính đâu, bắn đi!
303
00:21:15,150 --> 00:21:16,860
Nhiều tên quá!
304
00:21:18,820 --> 00:21:19,738
Shiki!
305
00:21:22,282 --> 00:21:23,908
Nếu mình né, dân làng sẽ…
306
00:21:43,261 --> 00:21:44,429
Chuyện gì thế này?
307
00:21:49,392 --> 00:21:50,226
Homura?
308
00:23:27,031 --> 00:23:30,451
TẬP SAU
KAIJU SHIKI VĨ ĐẠI
309
00:23:30,535 --> 00:23:33,955
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng