1 00:00:10,136 --> 00:00:11,679 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,390 --> 00:00:15,683 ‎Tức là chế độ lặn sao? 3 00:00:16,476 --> 00:00:17,977 ‎Ý cô là trái tim của Hermit đang… 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,396 ‎Hành tinh Digitalis. 5 00:00:20,480 --> 00:00:24,108 ‎Xin hãy tùy chỉnh nhân vật. 6 00:00:24,192 --> 00:00:26,068 ‎- Weisz nè, cưng. ‎- Là tôi, Pino đây. 7 00:00:26,152 --> 00:00:27,945 ‎Các bạn định tới Crysta thật ợ? 8 00:00:28,571 --> 00:00:30,490 ‎Bất kể họ có ở đâu! 9 00:00:30,573 --> 00:00:33,284 ‎Chỉ có người chơi mới đáng săn lùng. 10 00:00:33,367 --> 00:00:36,829 ‎Đừng hòng ta bỏ qua cho ngươi chuyện này! 11 00:02:16,470 --> 00:02:17,680 ‎Cơ thể họ đã biến mất. 12 00:02:18,681 --> 00:02:20,683 ‎Chắc họ đăng xuất được rồi. 13 00:02:20,766 --> 00:02:22,852 ‎Không. Họ chết trước đó rồi, ‎nên đã quá muộn. 14 00:02:24,228 --> 00:02:26,856 ‎Chết ở thế giới này ‎đồng nghĩa với chết ở thế giới thực. 15 00:02:30,234 --> 00:02:33,696 ‎Ta cắm chúng lên hơi cao. 16 00:02:33,779 --> 00:02:36,282 ‎Ta muốn thấy vẻ mặt tuyệt vọng của chúng. 17 00:02:36,365 --> 00:02:38,117 ‎Đứng ở đây lại không thể nhìn rõ. 18 00:02:43,122 --> 00:02:44,248 ‎Sao ngươi… 19 00:02:47,752 --> 00:02:52,465 ‎Nếu ngươi nghĩ tới việc đấu với ta, ‎tốt nhất ngươi nên nghĩ lại đi. 20 00:02:55,176 --> 00:02:56,427 ‎Ma Giới Lưu… 21 00:02:57,428 --> 00:02:59,680 ‎Maria của ta… 22 00:03:01,599 --> 00:03:02,516 ‎Cái gì thế? 23 00:03:02,600 --> 00:03:04,685 ‎…đang đói đây! 24 00:03:06,437 --> 00:03:07,980 ‎Lưỡi hái đã biến thành quái vật! 25 00:03:12,193 --> 00:03:13,069 ‎Shiki! 26 00:03:13,152 --> 00:03:13,986 ‎Thật hả trời? 27 00:03:15,279 --> 00:03:16,322 ‎Chủ nhân! 28 00:03:21,786 --> 00:03:24,580 ‎Thứ đó đã ăn tóc mình! 29 00:03:26,082 --> 00:03:28,918 ‎Cái gì Maria cũng ăn cả. 30 00:03:30,753 --> 00:03:32,713 ‎Đến giờ ăn rồi, Maria! 31 00:03:34,840 --> 00:03:36,008 ‎Xác nhận lớn cực nhanh! 32 00:03:56,153 --> 00:03:56,988 ‎Ôi trời. 33 00:04:15,172 --> 00:04:17,591 ‎Ta vừa nhớ ra hôm nay ta có hẹn rồi. 34 00:04:20,886 --> 00:04:22,221 ‎Phiền thật. 35 00:04:22,305 --> 00:04:25,099 ‎Nhưng ta không thất hẹn được. 36 00:04:26,392 --> 00:04:29,395 ‎Drakken Joe đã yêu cầu họp mặt. 37 00:04:31,314 --> 00:04:34,150 ‎Để lần sau giải quyết nốt chuyện này. 38 00:04:36,360 --> 00:04:40,865 ‎Maria cũng muốn thấy ‎các ngươi kêu gào xin tha. 39 00:04:52,626 --> 00:04:54,962 ‎Gã Drakken đó cũng ở đây à? 40 00:04:55,546 --> 00:04:58,632 ‎Không, tôi nghĩ ‎cuộc hẹn của hắn là ở thế giới thực. 41 00:04:58,716 --> 00:05:00,217 ‎Hắn đăng xuất rồi. 42 00:05:00,301 --> 00:05:02,678 ‎Giờ chúng ta lại thành ‎mục tiêu của một tên quái đản. 43 00:05:02,762 --> 00:05:06,307 ‎Nhưng mục đích của ta là tìm cô Hermit. 44 00:05:06,932 --> 00:05:11,228 ‎Mong là tìm được cô ấy trước khi ‎hắn trở lại và rời khỏi Digitalis. 45 00:05:14,065 --> 00:05:15,649 ‎Phát hiện người sống sót. 46 00:05:15,733 --> 00:05:17,026 ‎Họ là dân trong trấn à? 47 00:05:17,109 --> 00:05:18,986 ‎Các bạn an toàn rồi chứ? 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,238 ‎Cảm ơn đã đuổi hắn đi. 49 00:05:21,781 --> 00:05:23,032 ‎Các bạn đã cứu chúng tôi. 50 00:05:23,616 --> 00:05:26,327 ‎Thật ra thì hắn tự bỏ đi đấy. 51 00:05:27,119 --> 00:05:29,121 ‎Chúng tôi muốn làm gì đó ‎để cảm ơn các bạn. 52 00:05:29,205 --> 00:05:31,248 ‎Nếu vậy, chúng tôi đang tìm một người. 53 00:05:31,832 --> 00:05:33,709 ‎Một cô gái tên là Hermit. 54 00:05:33,793 --> 00:05:36,796 ‎Ý cậu là cô gái luôn ở trên đồi à? 55 00:05:36,879 --> 00:05:38,089 ‎Ngọn đồi đó ở đâu? 56 00:05:38,172 --> 00:05:39,423 ‎Phía tây thị trấn. 57 00:05:39,924 --> 00:05:40,800 ‎Cảm ơn! 58 00:05:40,883 --> 00:05:43,385 ‎- Bảo trọng! ‎- Nhưng phải thật cẩn thận đấy! 59 00:05:43,469 --> 00:05:45,096 ‎Sống trong hang động trên đồi 60 00:05:45,179 --> 00:05:49,683 ‎là Shinobi Troll, con ác quỷ ‎đã cướp đi đại bảo vật của thị trấn. 61 00:05:49,767 --> 00:05:53,020 ‎Tôi phải bỏ trốn để giữ mạng đấy ợ. 62 00:05:53,562 --> 00:05:54,939 ‎Ý cô ấy là tên này nhỉ? 63 00:06:01,862 --> 00:06:02,696 ‎Cô ấy kia rồi! 64 00:06:03,280 --> 00:06:04,406 ‎Hermit kìa! 65 00:06:04,490 --> 00:06:06,951 ‎Bao nhiêu chuyện như vậy ‎mà cô ấy cứ ngồi như thế sao? 66 00:06:07,535 --> 00:06:09,954 ‎Họ nói cô ấy lúc nào cũng trầm tư. 67 00:06:14,542 --> 00:06:15,417 ‎Ai đó? 68 00:06:15,501 --> 00:06:17,670 ‎Tôi là Shiki! 69 00:06:17,753 --> 00:06:20,131 ‎Chúng tôi đang dùng Edens Zero ‎để đi gặp Thánh Mẫu! 70 00:06:20,214 --> 00:06:22,258 ‎Chủ nhân, cậu bỏ qua ‎khá nhiều thông tin rồi. 71 00:06:25,886 --> 00:06:27,263 ‎Edens Zero… 72 00:06:29,348 --> 00:06:31,642 ‎Vì thế mà chúng tôi tới đây tìm cô. 73 00:06:32,351 --> 00:06:35,437 ‎Ra vậy. ‎Vậy là Witch và Sơ cũng đang ở đây. 74 00:06:35,521 --> 00:06:37,731 ‎Và cả người hay nói "Moscoy" nữa. 75 00:06:37,815 --> 00:06:39,316 ‎Thật ra, anh ta là robot. 76 00:06:39,400 --> 00:06:40,734 ‎Thế còn Valkyrie? 77 00:06:40,818 --> 00:06:43,112 ‎Chúng tôi cũng đang tìm cô ấy. ‎Đúng không, Homura? 78 00:06:44,405 --> 00:06:47,283 ‎Cô ấy đi xem tình hình trong trấn rồi. 79 00:06:48,659 --> 00:06:51,036 ‎Không thể để cô ấy ‎đi lang thang như vậy được. 80 00:06:51,120 --> 00:06:54,373 ‎Dù sao thì tôi cũng rất mừng ‎khi tìm được cô, Hermit ạ! 81 00:06:55,082 --> 00:06:55,916 ‎Đi với… 82 00:06:56,000 --> 00:06:56,917 ‎Tôi không đi đâu. 83 00:07:03,257 --> 00:07:04,300 ‎Tại sao? 84 00:07:04,884 --> 00:07:05,718 ‎Bởi vì 85 00:07:06,510 --> 00:07:07,428 ‎tôi thích ở đây. 86 00:07:08,262 --> 00:07:10,514 ‎Tôi ở đây vì tôi muốn ở. 87 00:07:10,598 --> 00:07:13,684 ‎Nhưng đây là thế giới ảo mà. 88 00:07:14,435 --> 00:07:16,645 ‎Thì sao? Chuyện đó đâu quan trọng với tôi. 89 00:07:17,229 --> 00:07:20,816 ‎Cơ thể cô ‎đang ở trên Edens Zero rồi, cô Hermit. 90 00:07:21,484 --> 00:07:23,110 ‎Thà là các người cứ để tôi yên. 91 00:07:23,694 --> 00:07:25,571 ‎Đưa tôi trở lại Iron Hill đi. 92 00:07:27,114 --> 00:07:29,116 ‎- Thôi mà, đi với chúng tôi đi. ‎- Bỏ ra! 93 00:07:31,160 --> 00:07:34,371 ‎Cậu là cậu bé loài người mà Ziggy đưa về. 94 00:07:36,290 --> 00:07:37,166 ‎Tôi… 95 00:07:38,334 --> 00:07:40,127 ‎căm ghét loài người. 96 00:07:55,351 --> 00:07:57,269 ‎Sao lại chọn nhân vật này? 97 00:07:57,353 --> 00:07:58,854 ‎Thật uổng cho mỹ nhân như chị. 98 00:07:59,480 --> 00:08:01,357 ‎Vẫn dẻo miệng như ngày nào nhỉ, Jesse. 99 00:08:02,483 --> 00:08:05,110 ‎Việc trà trộn thế nào rồi, sếp? 100 00:08:05,194 --> 00:08:06,195 ‎Hoàn hảo. 101 00:08:07,947 --> 00:08:09,949 ‎Shiki tin ta. 102 00:08:15,871 --> 00:08:16,914 ‎Tôi bó tay rồi. 103 00:08:16,997 --> 00:08:20,167 ‎Tôi đã lường trước ‎là cô ấy sẽ từ chối, nhưng… 104 00:08:20,251 --> 00:08:23,003 ‎Cô ấy đã nói rất dứt khoát. 105 00:08:23,087 --> 00:08:25,714 ‎Không biết đã có chuyện gì ‎với cô Hermit nữa. 106 00:08:25,798 --> 00:08:26,632 ‎Ai mà biết? 107 00:08:28,801 --> 00:08:29,635 ‎Tôi… 108 00:08:30,386 --> 00:08:32,137 ‎căm ghét loài người. 109 00:08:34,932 --> 00:08:38,477 ‎Tôi chưa từng gặp robot nào ‎ghét loài người cả. 110 00:08:39,019 --> 00:08:41,105 ‎Robot kiểu đó cũng không phải hiếm. 111 00:08:41,188 --> 00:08:42,690 ‎Ý tôi là nhìn Happy kìa. 112 00:08:42,773 --> 00:08:45,150 ‎Ừ! Tôi yêu loài người! 113 00:08:45,734 --> 00:08:46,569 ‎Pino? 114 00:08:46,652 --> 00:08:48,070 ‎Tôi cũng thế, thưa chủ nhân. 115 00:08:49,280 --> 00:08:52,199 ‎Còn có Witch và Sơ, ‎Michael và những robot khác… 116 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 ‎Con người là kẻ thù của ta. 117 00:08:54,285 --> 00:08:55,953 ‎Loài người là kẻ thù của bọn ta! 118 00:08:59,999 --> 00:09:02,626 ‎Đừng có nhớ lại quá khứ rồi khóc. ‎Phiền quá đi! 119 00:09:03,210 --> 00:09:06,213 ‎Thì Shiki đã trải qua rất nhiều chuyện ‎ở hành tinh quê nhà mà. 120 00:09:06,297 --> 00:09:07,131 ‎Nghe này. 121 00:09:07,214 --> 00:09:08,048 ‎Hả? 122 00:09:08,132 --> 00:09:10,843 ‎Có điều này tôi muốn nói. 123 00:09:10,926 --> 00:09:12,511 ‎Nghe có vẻ quan trọng. 124 00:09:15,681 --> 00:09:19,143 ‎Ngực đúng là rất nặng, ‎làm vai tôi mỏi quá. 125 00:09:19,226 --> 00:09:21,478 ‎Thì kệ anh chứ. 126 00:09:24,148 --> 00:09:27,234 ‎Nói theo cách của con người, ‎nghĩa là trái tim cô ấy đã bị tổn thương. 127 00:09:28,152 --> 00:09:29,028 ‎Trái tim cô ấy? 128 00:09:32,906 --> 00:09:35,034 ‎Chắc tôi sẽ đi xem Hermit thế nào… 129 00:09:39,538 --> 00:09:41,457 ‎Đêm hôm mà sao chuông lại reo vậy? 130 00:09:41,540 --> 00:09:43,125 ‎Có chuyện gì à? 131 00:09:44,293 --> 00:09:46,086 ‎Ngoài kia ồn ào quá. 132 00:09:54,887 --> 00:09:56,096 ‎Có chuyện gì vậy? 133 00:10:15,240 --> 00:10:16,200 ‎Cái gì thế kia? 134 00:10:17,159 --> 00:10:18,827 ‎Một đàn quái vật ư? 135 00:10:18,911 --> 00:10:20,371 ‎Đông quá. 136 00:10:20,954 --> 00:10:22,373 ‎Chúng đang lao về phía này! 137 00:10:22,956 --> 00:10:25,125 ‎Mức nguy hiểm ‎cao đến mức không xác định nổi! 138 00:10:25,209 --> 00:10:26,710 ‎Có chuyện gì vậy? 139 00:10:26,794 --> 00:10:28,879 ‎Tôi chưa từng nghe tới sự kiện này! 140 00:10:28,962 --> 00:10:30,089 ‎Đang có chuyện gì vậy? 141 00:10:30,589 --> 00:10:32,883 ‎Tôi chưa từng thấy nhiều quái vật như thế! 142 00:10:55,698 --> 00:10:58,033 ‎Nghe đây, người dân Crysta. 143 00:10:58,867 --> 00:11:01,286 ‎Ta là Guiron, chỉ huy Binh Đoàn Ma Thú! 144 00:11:01,870 --> 00:11:06,500 ‎Theo lệnh ngài Jamilov, ‎bọn ta sẽ chiếm thị trấn này! 145 00:11:06,583 --> 00:11:09,169 ‎Ý hắn là Jamilov, Sát Nhân Hàng Loạt sao? 146 00:11:09,253 --> 00:11:11,130 ‎Hắn điều khiển được cả quái vật ư? 147 00:11:11,213 --> 00:11:13,298 ‎Bọn ta không chấp nhận! 148 00:11:13,382 --> 00:11:14,466 ‎Đúng vậy! 149 00:11:14,550 --> 00:11:16,844 ‎Đây không phải ‎một sự kiện có trong trò chơi! 150 00:11:16,927 --> 00:11:18,429 ‎Mau biến đi! 151 00:11:18,512 --> 00:11:21,223 ‎Nguyên văn lời của ngài Jamilov: 152 00:11:22,099 --> 00:11:24,768 ‎"Ta chán giết bọn nhân vật ảo rồi. 153 00:11:25,394 --> 00:11:27,438 ‎Nhường cho các ngươi đấy". 154 00:11:30,357 --> 00:11:31,233 ‎Nhưng… 155 00:11:31,817 --> 00:11:36,113 ‎Ngài Jamilov ra lệnh bắt sống người chơi ‎để ngài ấy hành quyết! 156 00:11:36,196 --> 00:11:39,491 ‎Rồi bọn ta sẽ biến thị trấn này ‎thành thị trấn quái vật! 157 00:11:44,705 --> 00:11:46,957 ‎Các ngươi làm thế để làm gì chứ? 158 00:11:47,583 --> 00:11:50,836 ‎Khi nơi này trở thành thành phố quái vật, 159 00:11:50,919 --> 00:11:56,258 ‎ngài Jamilov sẽ mua vui ‎bằng cách giết hết tất cả quái vật bọn ta! 160 00:11:56,800 --> 00:12:01,180 ‎Thật vinh dự khi được cho ngài ấy ‎điểm kinh nghiệm! 161 00:12:01,972 --> 00:12:06,768 ‎Bọn ta sẵn sàng ‎hy sinh tính mạng cho ngài Jamilov! 162 00:12:06,852 --> 00:12:10,105 ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! 163 00:12:10,189 --> 00:12:13,192 ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! 164 00:12:13,275 --> 00:12:15,736 ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! 165 00:12:15,819 --> 00:12:18,405 ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! ‎- Ngài Jamilov vạn tuế! 166 00:12:23,911 --> 00:12:25,078 ‎Chúng điên rồi. 167 00:12:25,579 --> 00:12:28,415 ‎Chiến nào, anh em! 168 00:12:28,499 --> 00:12:29,917 ‎Chiếm lấy thị trấn! 169 00:12:30,501 --> 00:12:32,377 ‎Giết hết nhân vật ảo! 170 00:12:32,461 --> 00:12:34,087 ‎Chạy đi! 171 00:12:34,171 --> 00:12:35,005 ‎Chúng tới kìa! 172 00:12:35,088 --> 00:12:36,673 ‎Chúng đông quá! 173 00:12:37,216 --> 00:12:38,592 ‎Mình đấu không lại đâu! 174 00:12:40,385 --> 00:12:41,762 ‎Chủ nhân! 175 00:12:56,443 --> 00:12:57,277 ‎Có thế chứ! 176 00:12:57,361 --> 00:12:59,488 ‎Hạ hết chúng đi! 177 00:12:59,571 --> 00:13:01,240 ‎Cậu ấy vẫn lợi hại như mọi khi. 178 00:13:03,784 --> 00:13:06,036 ‎Lũ quái vật đó ‎đang đến ngọn đồi chỗ Hermit! 179 00:13:06,954 --> 00:13:08,956 ‎Mọi người lo việc ở đây đi! 180 00:13:09,873 --> 00:13:11,291 ‎Này! Cậu điên à? 181 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 ‎Cậu biết ‎tôi không dùng Ether Gear được mà! 182 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 ‎Làm sao đây? 183 00:13:24,054 --> 00:13:24,888 ‎Happy! 184 00:13:28,308 --> 00:13:29,977 ‎Mình tự xử đi! 185 00:13:30,060 --> 00:13:30,978 ‎Ừ! 186 00:13:35,566 --> 00:13:37,317 ‎Chúng ta phải bảo vệ thị trấn này! 187 00:13:37,401 --> 00:13:39,069 ‎Với lại, còn có Homura nữa! 188 00:13:39,152 --> 00:13:41,572 ‎Chắc về cơ bản, ta sẽ dựa vào Homura. 189 00:13:45,284 --> 00:13:46,868 ‎Homura biến mất rồi! 190 00:13:46,952 --> 00:13:48,912 ‎Hả? Cô ta đi đâu mất rồi? 191 00:13:48,996 --> 00:13:51,290 ‎Đừng nói là cô ta bỏ ta mà trốn nhé. 192 00:13:51,373 --> 00:13:52,874 ‎Cô ta còn đểu hơn cả tôi nữa! 193 00:13:53,834 --> 00:13:55,586 ‎Bật chế độ trò chuyện riêng. 194 00:13:56,169 --> 00:13:57,087 ‎Cậu ổn chứ, Jesse? 195 00:13:57,170 --> 00:13:58,338 ‎Tôi đang xoay sở. 196 00:13:58,839 --> 00:14:01,049 ‎Dù sao tôi cũng ở đây vì tôi rảnh. 197 00:14:01,675 --> 00:14:03,135 ‎Tôi không hề muốn làm việc này. 198 00:14:03,218 --> 00:14:04,761 ‎Ta bị kéo vào mấy chuyện điên rồ. 199 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 ‎Ta muốn kết thúc phi vụ này thật nhanh. 200 00:14:07,097 --> 00:14:08,765 ‎Là Jamilov, đúng không? 201 00:14:08,849 --> 00:14:10,726 ‎Ừ. Cậu biết hắn ở đâu à? 202 00:14:11,351 --> 00:14:12,436 ‎Khu rừng phía tây. 203 00:14:12,519 --> 00:14:13,562 ‎Ta nợ cậu lần này. 204 00:14:14,187 --> 00:14:15,689 ‎Chị bỏ mặc Shiki và bọn họ à? 205 00:14:17,024 --> 00:14:20,277 ‎Họ không phải người xấu, ‎nhưng hết giá trị lợi dụng rồi. 206 00:14:20,861 --> 00:14:21,695 ‎Phải. 207 00:14:41,298 --> 00:14:43,342 ‎Kết cục thế này còn đỡ hơn 208 00:14:43,967 --> 00:14:45,302 ‎là bị con người giết. 209 00:14:48,889 --> 00:14:49,890 ‎Chúc ngủ ngon. 210 00:14:54,436 --> 00:14:56,229 ‎Vừa kịp lúc! 211 00:15:00,233 --> 00:15:01,360 ‎Chào! 212 00:15:14,957 --> 00:15:16,124 ‎Hôm qua ta đã gặp ngươi. 213 00:15:16,708 --> 00:15:18,710 ‎Không ngờ ngươi tìm được ta ở đây. 214 00:15:18,794 --> 00:15:20,837 ‎Ngươi chắc ngươi muốn ở đây chứ? 215 00:15:20,921 --> 00:15:23,006 ‎Tầm này thì thị trấn… 216 00:15:25,801 --> 00:15:28,595 ‎Ngươi gan to lắm ‎mới dám một mình đối đầu với ta. 217 00:15:29,179 --> 00:15:32,432 ‎Ngươi nói ngươi là ‎đồng bọn của Drakken Joe. 218 00:15:32,516 --> 00:15:33,350 ‎Hả? 219 00:15:34,309 --> 00:15:36,603 ‎Cho ta gia nhập được không? 220 00:15:37,354 --> 00:15:39,064 ‎Ta sẽ làm mọi thứ để được gia nhập. 221 00:15:41,024 --> 00:15:42,401 ‎Tí nữa thì tiêu rồi. 222 00:15:47,030 --> 00:15:48,198 ‎Chúng đang đuổi theo ta. 223 00:15:48,699 --> 00:15:50,784 ‎Ma Giới Lưu! Trọng Đạn! 224 00:15:55,330 --> 00:15:56,248 ‎Trọng Thân! 225 00:15:59,835 --> 00:16:01,044 ‎Đó là sức mạnh của Ziggy. 226 00:16:01,128 --> 00:16:01,962 ‎Phải. 227 00:16:02,045 --> 00:16:03,922 ‎Ông tôi đã dạy cho tôi đấy. 228 00:16:04,589 --> 00:16:05,590 ‎Sao cậu trộm được nó? 229 00:16:06,174 --> 00:16:07,926 ‎Tôi mới nói là ông đã dạy cho tôi mà. 230 00:16:08,552 --> 00:16:09,803 ‎Tôi không tin con người. 231 00:16:10,637 --> 00:16:11,930 ‎Mà thả tôi xuống được không? 232 00:16:12,639 --> 00:16:15,058 ‎Con người không phải ai cũng xấu xa đâu. 233 00:16:15,684 --> 00:16:17,477 ‎Con người không có trái tim. 234 00:16:20,814 --> 00:16:22,357 ‎Với một số người thì có lẽ là vậy. 235 00:16:22,983 --> 00:16:25,777 ‎Nhưng cô là bạn của ông, phải không? 236 00:16:28,488 --> 00:16:30,198 ‎Vậy thì cô cũng là bạn của tôi. 237 00:16:34,036 --> 00:16:36,538 ‎Dù sao thì ‎giờ mình quay lại với mọi người thôi. 238 00:16:39,666 --> 00:16:42,127 ‎Ta đây sẽ cho các ngươi biến hết! 239 00:16:43,086 --> 00:16:44,504 ‎Chết tiệt! 240 00:16:45,088 --> 00:16:46,757 ‎Giá mà mình dùng được Ether Gear! 241 00:16:46,840 --> 00:16:50,052 ‎Giá mà tôi cũng dùng được EMP. 242 00:16:50,135 --> 00:16:54,014 ‎Vì lũ quái vật này chỉ là dữ liệu, ‎tôi có thể tạm thời vô hiệu hóa chúng. 243 00:16:54,097 --> 00:16:56,892 ‎Bắt đám người chơi! 244 00:16:56,975 --> 00:16:59,227 ‎Giết nhân vật ảo! 245 00:17:01,897 --> 00:17:03,690 ‎- Cứu với! ‎- Chạy mau! 246 00:17:13,867 --> 00:17:15,577 ‎Là quái vật trong hang… 247 00:17:16,411 --> 00:17:17,788 ‎Shinobi Troll kìa! 248 00:17:18,371 --> 00:17:22,751 ‎Theo cốt truyện, ‎thì ta là linh hồn bảo hộ thị trấn! 249 00:17:23,835 --> 00:17:26,171 ‎Tuy sợ, nhưng ta vẫn sẽ ‎bảo vệ thị trấn này ợ! 250 00:17:30,634 --> 00:17:32,260 ‎Ngươi dám! 251 00:17:32,344 --> 00:17:34,554 ‎Ngươi chỉ là ‎trùm tầm trung ở vùng này thôi. 252 00:17:34,638 --> 00:17:37,015 ‎Ngươi dám thách thức ngài Jamilov à? 253 00:17:37,099 --> 00:17:39,768 ‎Chính ngươi cũng chỉ là trùm tầm trung! 254 00:17:39,851 --> 00:17:42,479 ‎Thực tế, ngươi còn không có tiểu sử! 255 00:17:42,562 --> 00:17:47,859 ‎Ngươi chỉ là nhân vật phụ vô tích sự thôi! 256 00:17:47,943 --> 00:17:50,237 ‎Ta rất nhạy cảm với chuyện đó đấy nhé! 257 00:17:52,781 --> 00:17:53,615 ‎Shiki! 258 00:17:55,659 --> 00:17:56,785 ‎Lo cho Hermit đi! 259 00:17:58,829 --> 00:18:00,872 ‎Tôi sẽ hạ gục hết bọn chúng… 260 00:18:03,083 --> 00:18:04,626 ‎chỉ bằng một đòn! 261 00:18:06,795 --> 00:18:09,881 ‎Mọi người ơi, đến lúc rồi, mau chạy đi ợ! 262 00:18:10,382 --> 00:18:12,425 ‎Vâng! Cảm ơn, Shino! 263 00:18:13,844 --> 00:18:15,137 ‎Hả? "Shino" sao? 264 00:18:15,971 --> 00:18:18,974 ‎Ừ! Vì cậu là Shinobi Troll, ‎nên tôi sẽ gọi cậu là "Shino". 265 00:18:20,600 --> 00:18:22,394 ‎Cũng không tệ đâu ợ. 266 00:18:23,019 --> 00:18:24,896 ‎Đừng hòng đi đâu. 267 00:18:34,823 --> 00:18:36,366 ‎Ở đây cũng có quái vật nữa! 268 00:18:36,449 --> 00:18:37,492 ‎Sát Nhân Hàng Loạt kìa! 269 00:18:38,285 --> 00:18:39,202 ‎Chết tiệt! 270 00:18:40,579 --> 00:18:41,413 ‎Bắn. 271 00:18:55,260 --> 00:18:56,219 ‎Shino… 272 00:18:56,303 --> 00:18:57,929 ‎Bắn đi! 273 00:18:59,306 --> 00:19:03,685 ‎Ta là linh hồn bảo hộ thị trấn… 274 00:19:03,768 --> 00:19:05,353 ‎Shino! 275 00:19:05,437 --> 00:19:07,355 ‎…đấy ợ. 276 00:19:11,860 --> 00:19:15,405 ‎Ngươi bị làm sao vậy hả? ‎Nhắm vào đám người dân đó đi chứ. 277 00:19:15,488 --> 00:19:16,323 ‎Vâng! 278 00:19:16,406 --> 00:19:17,449 ‎Đưa đây. 279 00:19:24,581 --> 00:19:26,208 ‎- Shiki! - Chủ nhân! 280 00:19:33,298 --> 00:19:36,176 ‎Cô bé đó chỉ là dữ liệu. 281 00:19:41,514 --> 00:19:47,354 ‎Ghê nhỉ. Ngươi nói sẽ làm mọi thứ ‎để được gặp Drakken Joe… 282 00:19:48,480 --> 00:19:52,859 ‎Nhưng ta không ngờ ‎ngươi lại giết cả bạn mình đấy. 283 00:20:03,954 --> 00:20:05,163 ‎Hắn không phải bạn của ta. 284 00:20:10,919 --> 00:20:12,045 ‎Homura… 285 00:20:12,128 --> 00:20:15,674 ‎Cô bé mà ngươi đang bảo vệ ‎chỉ đơn thuần là dữ liệu. 286 00:20:15,757 --> 00:20:18,343 ‎Kể cả thế, cô bé vẫn có sự sống. 287 00:20:18,426 --> 00:20:21,763 ‎Con bé đó chỉ được lập trình ‎để tỏ ra sợ hãi thôi. 288 00:20:24,391 --> 00:20:26,059 ‎Là vì cô bé ấy có trái tim! 289 00:20:28,395 --> 00:20:31,231 ‎Sao Homura lại về phe tên khốn đó? 290 00:20:31,314 --> 00:20:33,608 ‎Con nhỏ đó đã phản bội chúng ta! 291 00:20:35,318 --> 00:20:38,655 ‎Homura, tôi tưởng ta là bạn chứ! 292 00:20:38,738 --> 00:20:39,656 ‎Không phải sao? 293 00:20:40,323 --> 00:20:41,908 ‎Ta sẽ gia nhập Drakken Joe. 294 00:20:42,492 --> 00:20:46,079 ‎Thật vô lý! ‎Còn việc tìm cô Valkyrie của cô thì sao? 295 00:20:46,830 --> 00:20:48,915 ‎Chuyện đó mà các ngươi cũng tin à? 296 00:20:50,625 --> 00:20:51,543 ‎Sao cô… 297 00:20:52,043 --> 00:20:54,254 ‎Ta sẽ cho ngươi cơ hội cuối để thoát thân. 298 00:20:56,172 --> 00:20:58,300 ‎Nếu ngươi nhất định cản đường ta, 299 00:21:01,970 --> 00:21:03,930 ‎ta buộc phải trừ khử ngươi. 300 00:21:04,973 --> 00:21:05,890 ‎Thôi đi! 301 00:21:05,974 --> 00:21:07,851 ‎Đừng để ta phải chờ đợi nữa! 302 00:21:07,934 --> 00:21:11,354 ‎Lính đâu, bắn đi! 303 00:21:15,150 --> 00:21:16,860 ‎Nhiều tên quá! 304 00:21:18,820 --> 00:21:19,738 ‎Shiki! 305 00:21:22,282 --> 00:21:23,908 ‎Nếu mình né, dân làng sẽ… 306 00:21:43,261 --> 00:21:44,429 ‎Chuyện gì thế này? 307 00:21:49,392 --> 00:21:50,226 ‎Homura? 308 00:23:27,031 --> 00:23:30,451 ‎TẬP SAU ‎KAIJU SHIKI VĨ ĐẠI 309 00:23:30,535 --> 00:23:33,955 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng