1 00:00:09,385 --> 00:00:11,637 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,141 Я на боці Драккена Джо. 3 00:00:16,768 --> 00:00:17,602 Чому ти… 4 00:00:17,685 --> 00:00:20,646 Усі, разом відкрийте вогонь! 5 00:00:21,564 --> 00:00:23,441 Якщо я ухилюсь, городяни… 6 00:00:31,199 --> 00:00:32,033 Гомуро? 7 00:00:33,076 --> 00:00:36,621 НУЛЬОВИЙ ЕДЕМ 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,502 ВЕЛИКИЙ КАЙДЗЮ ШИКІ 9 00:02:06,586 --> 00:02:07,920 Що? 10 00:02:08,004 --> 00:02:10,756 -Гомуро? -Що відбувається? 11 00:02:18,681 --> 00:02:20,349 Є дві Гомури? 12 00:02:20,433 --> 00:02:22,685 Але та, що тут, виглядає як справжня. 13 00:02:23,227 --> 00:02:24,979 Коли я прибула на цю планету… 14 00:02:25,980 --> 00:02:28,316 чомусь опинилася у в’язниці. 15 00:02:29,442 --> 00:02:31,277 Минув цілий день на втечу, 16 00:02:31,819 --> 00:02:34,238 ще день на збір даних, які вели мене сюди. 17 00:02:35,489 --> 00:02:37,491 Просто що відбувається? 18 00:02:39,243 --> 00:02:41,787 Тут якийсь негідник видає себе за мене! 19 00:02:43,915 --> 00:02:47,793 По-перше, я б ніколи не набула чоловічої зовнішності! 20 00:02:48,377 --> 00:02:50,838 Однак це було б досить цікаво. 21 00:02:50,922 --> 00:02:51,923 Ні, не набула б! 22 00:02:52,548 --> 00:02:54,550 Зізнайся! Я висловила свою думку! 23 00:02:55,092 --> 00:02:56,886 Вона здається справжньою. 24 00:02:56,969 --> 00:02:57,845 Напевно. 25 00:02:57,929 --> 00:03:03,309 У такому разі, чому цей самозванець так багато знає про нас? 26 00:03:04,518 --> 00:03:06,520 Хто ти? 27 00:03:08,231 --> 00:03:10,149 Я була так близько. 28 00:03:10,233 --> 00:03:13,194 Досить балачок! 29 00:03:13,277 --> 00:03:16,280 Ви усі — купка лайна! 30 00:03:21,911 --> 00:03:24,247 -Мерзотник! -Він щойно вбив монстрів! 31 00:03:25,122 --> 00:03:28,459 Я терпіти не можу, коли все так затягується. 32 00:03:29,835 --> 00:03:33,464 Досить. Я вже втомився від цього. Ви усі можете померти зараз! 33 00:03:48,938 --> 00:03:51,857 -Лазери? -Є щось, чого він не може робити? 34 00:03:54,485 --> 00:03:56,112 Я йду за ним! 35 00:03:56,195 --> 00:03:57,738 Дізнаюся, хто він. 36 00:03:58,447 --> 00:03:59,824 Гаразд. Я… 37 00:04:01,117 --> 00:04:02,410 подбаю про це! 38 00:04:06,622 --> 00:04:07,456 І? 39 00:04:12,545 --> 00:04:13,838 Навіть не подряпало. 40 00:04:13,921 --> 00:04:15,548 Ідеальний чит. 41 00:04:15,631 --> 00:04:16,590 Чит? 42 00:04:17,133 --> 00:04:18,801 Атакує неігрових персонажів. 43 00:04:18,884 --> 00:04:20,177 Контролює монстрів. 44 00:04:21,095 --> 00:04:23,389 Він перевищив допустимі параметри. 45 00:04:24,515 --> 00:04:29,186 Незаконно змінює код планети для власної вигоди. 46 00:04:30,855 --> 00:04:32,940 Тоді як ми маємо його перемогти? 47 00:04:37,820 --> 00:04:38,946 Люди, ви що, дурні? 48 00:04:40,281 --> 00:04:42,825 Нам треба використовувати власні чити. 49 00:04:52,501 --> 00:04:54,128 Викликаю скакуна з запасів. 50 00:04:57,381 --> 00:05:01,135 За допомогою технологій планети. Я теж навчилася користуватися. 51 00:05:05,765 --> 00:05:07,933 Чому ти так безглуздо їздиш? 52 00:05:08,017 --> 00:05:11,687 О, справді. Більше не мушу видавати себе за тебе. 53 00:05:11,771 --> 00:05:14,273 Я б ніколи не каталася на такому коні! 54 00:05:14,357 --> 00:05:15,775 Хто ти? 55 00:05:16,484 --> 00:05:19,737 Я копіюю зовнішність людини, її особистість і спогади. 56 00:05:20,237 --> 00:05:23,866 Я використала тебе, щоб наблизитися до Джамілова. 57 00:05:24,867 --> 00:05:27,620 Але моя місія тепер зіпсована. 58 00:05:28,371 --> 00:05:30,373 Я б хотіла, щоб і ти щезла. 59 00:05:33,918 --> 00:05:35,836 Я Аміра. 60 00:05:35,920 --> 00:05:39,799 З Галактичної служби розвідки, скорочено ГСР. 61 00:05:39,882 --> 00:05:41,926 Шпигунка розкриває свою особу? 62 00:05:42,009 --> 00:05:44,762 Ти така ж необережна, як і я. 63 00:05:44,845 --> 00:05:48,307 О ні! Я ще транслюю Гомуру! 64 00:05:48,391 --> 00:05:50,559 Галактична служба розвідки… 65 00:05:50,643 --> 00:05:51,936 Тож урядова шпигунка. 66 00:05:52,019 --> 00:05:54,313 Ну, добре. Шила в мішку не сховаєш. 67 00:05:54,397 --> 00:05:56,440 Ви шукали чоловіка з косою? 68 00:05:57,108 --> 00:05:58,734 Джамілов був лише сходинкою. 69 00:05:58,818 --> 00:06:02,488 Я шукаю його боса, Драккена Джо, 70 00:06:02,571 --> 00:06:05,032 найзловіснішу людину в космосі Сакури. 71 00:06:06,325 --> 00:06:09,829 Я була так близько до проникнення у його найближче оточення. 72 00:06:09,912 --> 00:06:11,872 Тепер я маю знайти інший шлях. 73 00:06:12,373 --> 00:06:14,750 Ти мусіла видавати себе за мене? 74 00:06:15,251 --> 00:06:19,296 Шпигунка не може використати власний обліковий запис під прикриттям. 75 00:06:19,922 --> 00:06:21,549 Будь-хто підходив. 76 00:06:21,632 --> 00:06:24,927 Я просто знайшла незахищений обліковий запис. 77 00:06:25,010 --> 00:06:26,387 Тобто мене? 78 00:06:26,470 --> 00:06:30,141 Хай там як, я була здивована, дізнавшись, що Джессі знає тебе. 79 00:06:30,224 --> 00:06:33,602 -Джессі? -Не зважай. Просто розмовляю сама з собою. 80 00:06:33,686 --> 00:06:34,895 Взагалі-то… 81 00:06:34,979 --> 00:06:39,024 Тепер, коли ти знаєш, хто я, я не можу залишити тебе в живих. 82 00:06:40,443 --> 00:06:41,735 Вибач. 83 00:06:41,819 --> 00:06:46,615 Якби лишилася у камері, тобі не довелося б помирати. 84 00:06:58,377 --> 00:06:59,795 Зброя мене не бере! 85 00:07:10,389 --> 00:07:12,057 Прощавай! 86 00:07:12,683 --> 00:07:14,185 Психопатка. 87 00:07:15,644 --> 00:07:17,021 Режим снайпера. 88 00:07:18,564 --> 00:07:20,608 Час для справжнього прощання. 89 00:07:28,616 --> 00:07:29,867 Не сміши мене. 90 00:07:30,409 --> 00:07:34,747 Як вона змогла точно влучити з такої відстані? 91 00:07:36,999 --> 00:07:38,042 Вона щезла! 92 00:07:39,210 --> 00:07:40,419 Втекла. 93 00:07:49,386 --> 00:07:50,930 Майже влучила. 94 00:07:51,013 --> 00:07:53,516 Якби я вийшла навіть на секунду пізніше… 95 00:07:54,141 --> 00:07:55,142 Але це нічого. 96 00:07:55,684 --> 00:07:58,979 Ніхто не зможе зрозуміти, хто я насправді. 97 00:08:08,113 --> 00:08:09,573 Використовуєш чити? 98 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Якщо він використовує чити, то чому б нам не користуватися власними? 99 00:08:14,745 --> 00:08:16,163 -Але… -Саме так! 100 00:08:16,247 --> 00:08:17,081 Блискуча ідея! 101 00:08:17,164 --> 00:08:20,501 У жодному разі! Я теж транслюю ігри в прямому ефірі! 102 00:08:20,584 --> 00:08:23,003 Шайхрайство — це найгірше! Я проти! 103 00:08:23,087 --> 00:08:24,547 Нас викриють! 104 00:08:25,047 --> 00:08:28,050 Але ти не транслюєш це, тож все має бути добре. 105 00:08:28,133 --> 00:08:29,385 Справа не в цьому! 106 00:08:29,468 --> 00:08:31,387 Це гідність гравчині! 107 00:08:31,470 --> 00:08:33,806 Мене просто нудить від слова «обман»! 108 00:08:33,889 --> 00:08:35,474 Отже, це звучить ніби… 109 00:08:37,810 --> 00:08:40,062 -Моя черга. -Тепер ти схожа на себе! 110 00:08:41,438 --> 00:08:42,773 Не кажи, що ти… 111 00:08:42,856 --> 00:08:45,985 Я не гравчиня. 112 00:08:46,068 --> 00:08:49,780 Якщо він використовує чити, то ми теж можемо. 113 00:08:50,489 --> 00:08:55,244 Логічно, але якщо користуватиметесь читами, вас забанять! 114 00:08:55,327 --> 00:08:58,455 Я не прив'язана до цієї планети, тому мені все одно. 115 00:09:03,961 --> 00:09:05,796 Пора починати! 116 00:09:05,879 --> 00:09:07,256 Аналіз коду! 117 00:09:10,134 --> 00:09:12,678 Гей! Що не так, панку? 118 00:09:15,723 --> 00:09:17,349 Механомагічна атака… 119 00:09:19,018 --> 00:09:20,102 Гравітаційний! 120 00:09:26,567 --> 00:09:31,322 Справді думаєш, що можеш заподіяти мені шкоди? Я переписав програму. 121 00:09:32,406 --> 00:09:33,407 Програму? 122 00:09:33,490 --> 00:09:36,368 Не кажи, що подарував собі безмежне здоров'я! 123 00:09:36,910 --> 00:09:37,870 Жартуєш. 124 00:09:37,953 --> 00:09:41,582 Пане Вайс, можете спершу скасувати його непереможність? 125 00:09:41,665 --> 00:09:43,208 Я намагаюсь, 126 00:09:43,292 --> 00:09:46,545 але цей код надзвичайно складний. 127 00:09:46,629 --> 00:09:49,423 Ви нічого не знаєте про кодування, чи не так? 128 00:09:50,507 --> 00:09:53,302 Я керую ефірною зброєю за допомогою інтуїції! 129 00:09:53,385 --> 00:09:55,596 Тож інтуїція допоможе розібратися! 130 00:09:55,679 --> 00:09:57,640 -Але не розібрався. -Ти мала! 131 00:09:58,432 --> 00:09:59,391 Але… 132 00:10:01,018 --> 00:10:02,811 Я хочу, щоб той з косою 133 00:10:02,895 --> 00:10:06,565 забрався з цієї планети, тому допоможу. 134 00:10:08,317 --> 00:10:12,237 Однак я використаю твій обліковий запис для запуску переваг. 135 00:10:13,322 --> 00:10:16,825 Іншими словами, мені це не зашкодить. Тебе забанять. 136 00:10:16,909 --> 00:10:19,620 Гаразд! Якщо можете це зробити, прошу дуже! 137 00:10:19,703 --> 00:10:21,455 Таке взагалі можливо? 138 00:10:22,164 --> 00:10:24,958 Чоловік з косою теж використовує чити. 139 00:10:25,542 --> 00:10:27,086 Ось чому його не банять. 140 00:10:27,711 --> 00:10:31,632 Кожного разу, коли він використовує перевагу, банять іншого гравця. 141 00:10:32,132 --> 00:10:33,384 Не може бути… 142 00:10:34,009 --> 00:10:37,471 На планетах з даними кодування є найкращою зброєю. 143 00:10:38,097 --> 00:10:39,264 Усього досягти! 144 00:10:41,308 --> 00:10:43,936 Спочатку я скасую непереможність людини-коси. 145 00:10:48,649 --> 00:10:52,027 Потім я посилю здібності Шикі і перетворю його на… 146 00:10:58,575 --> 00:10:59,410 кайдзю! 147 00:11:06,500 --> 00:11:09,753 Думали, що зможете перемогти мене у кодуванні? 148 00:11:28,772 --> 00:11:32,276 Я сповнений сили! Кайдзю чудові! 149 00:11:32,818 --> 00:11:35,946 Що за нісенітниця! Це мій світ! 150 00:11:36,029 --> 00:11:38,574 Тут я встановлюю правила! 151 00:11:38,657 --> 00:11:40,784 Я тут бог! Я! 152 00:11:40,868 --> 00:11:44,121 Вернувся до нормального стану! Видалення режиму кайдзю. 153 00:11:45,330 --> 00:11:47,082 Він знову став нормальним! 154 00:11:47,166 --> 00:11:50,169 Думаю, той хлопець теж професіонал у кодуванні. 155 00:11:50,252 --> 00:11:53,255 Володарю! Поспішайте та трансформуйтесь! 156 00:11:53,338 --> 00:11:55,507 Бачте, я не можу це контролювати. 157 00:11:55,591 --> 00:11:56,925 Тобі гаплик! 158 00:11:59,011 --> 00:12:00,304 Це марно. 159 00:12:02,598 --> 00:12:04,349 Оснащення Шикі зброєю світла. 160 00:12:05,642 --> 00:12:06,477 Скасувати! 161 00:12:07,227 --> 00:12:08,270 Що? 162 00:12:08,353 --> 00:12:09,813 Демонічна броня. 163 00:12:10,647 --> 00:12:11,899 Скасувати! 164 00:12:13,942 --> 00:12:15,611 Обладунки імператора. 165 00:12:15,694 --> 00:12:17,112 Скасувати! 166 00:12:17,988 --> 00:12:19,031 Багряна броня. 167 00:12:19,114 --> 00:12:20,616 Скасувати! 168 00:12:20,699 --> 00:12:22,075 Кришталева броня! 169 00:12:22,159 --> 00:12:22,993 Що? 170 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 -Скасувати! -Що? 171 00:12:24,411 --> 00:12:27,331 І скасувати одяг тієї жінки теж! 172 00:12:28,624 --> 00:12:29,792 Хай так і буде. 173 00:12:29,875 --> 00:12:31,335 Не залишай мене ось так! 174 00:12:31,877 --> 00:12:34,880 З мене досить! Я — бог! 175 00:12:34,963 --> 00:12:38,467 У кодуванні я найкращий! 176 00:12:38,550 --> 00:12:40,552 Найкращий! 177 00:12:40,636 --> 00:12:42,304 В такому разі… 178 00:12:43,013 --> 00:12:45,265 Я використаю останній код! 179 00:12:47,142 --> 00:12:48,143 Що це? 180 00:12:53,816 --> 00:12:55,192 Будівлі! 181 00:12:55,275 --> 00:12:56,944 Ґрунт ми також втрачаємо! 182 00:12:57,027 --> 00:12:58,654 Усі, дивіться! 183 00:13:04,743 --> 00:13:07,788 -Мамо! Я боюся! -Що відбувається? 184 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 Неігрові персонажі усі… 185 00:13:09,540 --> 00:13:10,374 Допоможіть! 186 00:13:10,958 --> 00:13:12,251 Монстри теж! 187 00:13:14,336 --> 00:13:16,421 Я знищу місто та всіх у ньому. 188 00:13:17,089 --> 00:13:20,008 Зникни! Щезни з буття! 189 00:13:20,092 --> 00:13:22,845 Допоможіть… 190 00:13:25,889 --> 00:13:27,391 Стоп! 191 00:13:27,891 --> 00:13:29,977 Відлюднице! Поспішіть і скасуйте! 192 00:13:30,060 --> 00:13:31,895 Я не можу цього зробити. 193 00:13:31,979 --> 00:13:35,691 Останній код — програма, яка знищує цей світ. 194 00:13:36,316 --> 00:13:40,821 Після виконання останнього коду переписати його неможливо. 195 00:13:40,904 --> 00:13:43,073 Ні для нього, ні для мене. 196 00:13:43,824 --> 00:13:45,033 Ти, мабуть, жартуєш! 197 00:13:45,117 --> 00:13:47,369 Це кінець, невдахи! 198 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 Залишилося три хвилини до знищення. 199 00:13:58,338 --> 00:13:59,548 Чорт! 200 00:14:03,218 --> 00:14:05,804 Місто і неігрові персонажі — лише дані. 201 00:14:06,430 --> 00:14:08,223 Ну й що, якщо вони зникнуть? 202 00:14:08,307 --> 00:14:09,516 Вони живі! 203 00:14:11,435 --> 00:14:13,937 Це означає, що у них є серця! 204 00:14:17,024 --> 00:14:19,026 Я не здамся! 205 00:14:19,109 --> 00:14:22,487 Я переможу того придурка до того, як місто зникне! 206 00:14:25,824 --> 00:14:27,034 Усе марно. 207 00:14:29,286 --> 00:14:31,246 Може, не буду непереможним, 208 00:14:31,330 --> 00:14:33,999 але моя статистика вичерпана! Я нестримний! 209 00:14:34,082 --> 00:14:35,626 Якщо хочете мою думку, 210 00:14:35,709 --> 00:14:39,171 сила дружби — непереборна! 211 00:14:50,098 --> 00:14:51,016 Неможливо! 212 00:14:51,099 --> 00:14:52,935 Чому його атаки такі потужні? 213 00:14:53,685 --> 00:14:58,440 Я впевнена, що у вас найвища статистика на планеті. 214 00:14:59,107 --> 00:15:03,528 Але ви забули, що ми можемо користуватися нашими реальними силами? 215 00:15:04,821 --> 00:15:09,534 Теоретично найсильніший статистичний показник на планеті — 999. 216 00:15:10,202 --> 00:15:13,622 Однак у реальному світі сила атаки Шикі 217 00:15:13,705 --> 00:15:18,418 становить від 2000 до 2500 з точки зору стандартів цієї планети. 218 00:15:19,544 --> 00:15:21,922 Підключимо до формули Діджиталіс, 219 00:15:22,589 --> 00:15:26,802 і отримаємо близько 4500 очок шкоди за удар. 220 00:15:27,386 --> 00:15:30,472 Якщо ваше здоров'я досягає максимуму на 100 000… 221 00:15:35,268 --> 00:15:36,395 Стоп… 222 00:15:39,940 --> 00:15:43,235 Він виснажить здоров'я приблизно за 22 удари. 223 00:15:48,991 --> 00:15:50,158 Механомагічна атака… 224 00:15:51,326 --> 00:15:53,537 Шалений гравітаційний кулак! 225 00:16:03,046 --> 00:16:04,965 KO 226 00:16:19,104 --> 00:16:21,356 Місто приходить у норму! 227 00:16:23,108 --> 00:16:23,942 Я така рада! 228 00:16:24,026 --> 00:16:27,195 -Наші тіла повернулися в норму! -Ми врятовані! 229 00:16:28,447 --> 00:16:30,157 Але як так? 230 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 Коли гравець, що виконав останній код, вийшов із системи, 231 00:16:34,161 --> 00:16:36,121 я використала шанс змінити код. 232 00:16:36,204 --> 00:16:37,164 Дивовижно… 233 00:16:37,748 --> 00:16:38,915 Володарю! 234 00:16:39,916 --> 00:16:41,543 Дякувати Богу! 235 00:16:41,626 --> 00:16:43,795 Дякую, пане! 236 00:16:43,879 --> 00:16:46,131 Я такий радий за тебе. 237 00:16:46,965 --> 00:16:48,925 Одну проблему вирішено. 238 00:16:49,009 --> 00:16:49,843 Ага. 239 00:16:50,969 --> 00:16:51,803 Відлюднице. 240 00:16:53,138 --> 00:16:56,349 Є люди, які цінують серце. 241 00:16:57,225 --> 00:16:58,393 Як на мене… 242 00:16:58,477 --> 00:17:00,562 Пана Вайса усунуто. 243 00:17:01,772 --> 00:17:03,065 Як я й казала, 244 00:17:03,148 --> 00:17:06,651 використала його обліковий запис для реалізації читів, 245 00:17:06,735 --> 00:17:08,403 тож його забанили. 246 00:17:10,906 --> 00:17:13,450 Він якраз збирався сказати щось круте. 247 00:17:13,533 --> 00:17:14,993 Який дурень! 248 00:17:18,997 --> 00:17:21,875 Гарне у вас кімоно-ет. 249 00:17:22,501 --> 00:17:24,544 Зі мною розмовляє дивна людина. 250 00:17:25,212 --> 00:17:26,421 Я його ігноруватиму. 251 00:17:28,507 --> 00:17:29,424 Відлюднице. 252 00:17:31,593 --> 00:17:32,469 Їдьмо додому… 253 00:17:35,055 --> 00:17:36,389 на «Нульовий Едем». 254 00:17:42,312 --> 00:17:45,774 Дякую вам за те, що добре служили мені. 255 00:17:46,525 --> 00:17:50,237 Відтепер можете обирати власні шляхи. 256 00:17:50,821 --> 00:17:54,699 Від сьогодні я звільняю вас від обов’язків Чотирьох сяючих зірок. 257 00:17:55,325 --> 00:17:57,202 Живіть своїм життям вільно. 258 00:17:57,869 --> 00:17:59,162 Вільно? 259 00:17:59,704 --> 00:18:02,040 Зі свободою не так легко впоратися. 260 00:18:03,208 --> 00:18:06,628 Можна повернутися на Гранбелл з вами, Зіггі? 261 00:18:06,711 --> 00:18:07,587 Звісно. 262 00:18:07,671 --> 00:18:11,341 Ви також можете виховувати Шикі зі мною, якщо хочете. 263 00:18:11,424 --> 00:18:12,300 Проте… 264 00:18:12,884 --> 00:18:16,972 Це не те, що ти хочеш робити, чи не так? 265 00:18:17,764 --> 00:18:19,141 Я… 266 00:18:19,933 --> 00:18:21,977 хочу допомагати людям. 267 00:18:22,978 --> 00:18:25,021 Я хочу мати друзів-людей! 268 00:18:33,864 --> 00:18:36,158 Ласкаво просимо назад, Відлюднице. 269 00:18:36,241 --> 00:18:38,243 Моской! 270 00:18:38,326 --> 00:18:40,412 Привіт. Давно не бачилися. 271 00:18:41,037 --> 00:18:42,622 Я не приєднуюся до вас. 272 00:18:43,331 --> 00:18:46,459 Я тут, щоб відпочити від довгого занурення. 273 00:18:49,004 --> 00:18:51,631 Бачиш? Ти в поганій формі. 274 00:18:51,715 --> 00:18:52,841 Я про тебе подбаю. 275 00:18:54,384 --> 00:18:55,468 Зі мною все добре. 276 00:18:56,136 --> 00:19:00,473 Тобі варто більше турбуватися про людей, які мене шукали. 277 00:19:00,557 --> 00:19:01,725 Відлюднице! 278 00:19:03,685 --> 00:19:06,938 Після невеликого ремонту я повернуся на Діджиталіс. 279 00:19:08,190 --> 00:19:11,860 Будь ласка, покладіть моє тіло на Залізну Гору. 280 00:19:14,696 --> 00:19:16,031 Мос… 281 00:19:16,615 --> 00:19:19,159 Думаю, їм не вдалося витягнути її серце. 282 00:19:21,494 --> 00:19:24,331 -Ми повернулися! -Так, пане! 283 00:19:25,040 --> 00:19:28,752 У всякому разі, я так спітнів у тому костюмі. 284 00:19:29,336 --> 00:19:33,006 Я ніколи б не думав, що піт вкриває кожен сантиметр мого тіла! 285 00:19:33,089 --> 00:19:36,009 Довго будете дутися, Вайсе? 286 00:19:36,092 --> 00:19:37,886 Клята Відлюдниця… 287 00:19:37,969 --> 00:19:39,471 Вона це навмисно зробила. 288 00:19:40,180 --> 00:19:42,432 Я повернулася… 289 00:19:44,601 --> 00:19:46,645 до стану робота. 290 00:19:47,562 --> 00:19:49,397 Чорт би вхопив ту Відлюдницю! 291 00:19:49,481 --> 00:19:50,857 Ви вкриті потом! 292 00:19:50,941 --> 00:19:53,693 Тримайся подалі від мене. Не підходь! 293 00:19:55,278 --> 00:19:59,491 Вам вдалося повернути її, але її серце в іншому місці. 294 00:19:59,991 --> 00:20:02,953 Вона конфіскувала собі фабрику одягу. 295 00:20:03,036 --> 00:20:05,622 Кімнату, яка виготовляє одяг? 296 00:20:05,705 --> 00:20:09,542 Жодне вбрання їй не допоможе, якщо вона завжди так морщитиметься. 297 00:20:10,085 --> 00:20:13,213 Раніше вона мала чудову посмішку. 298 00:20:13,755 --> 00:20:16,800 Що сталося після того, як вона покинула корабель? 299 00:20:19,761 --> 00:20:22,180 Але, принаймні, ми можемо з нею говорити. 300 00:20:22,681 --> 00:20:23,890 Я піду до неї! 301 00:20:23,974 --> 00:20:24,808 Шикі! 302 00:20:24,891 --> 00:20:27,352 Я впевнений, що ми подружимось! 303 00:20:27,435 --> 00:20:28,812 НАДЗВИЧАЙНА СИТУАЦІЯ 304 00:20:30,814 --> 00:20:32,816 -Що це? -Ще один Хронофаг? 305 00:20:32,899 --> 00:20:35,068 Ні. Це сигнал для… 306 00:20:37,153 --> 00:20:38,655 Моской! 307 00:20:38,738 --> 00:20:39,948 Що відбувається? 308 00:20:41,950 --> 00:20:43,743 Я знаю цей огидний сміх! 309 00:20:43,827 --> 00:20:45,036 Може, це? 310 00:20:46,746 --> 00:20:49,624 Хакерський геній Павук в будинку! 311 00:20:49,708 --> 00:20:50,792 Хто це? 312 00:20:50,875 --> 00:20:54,337 Я Джамілов, з яким ви познайомилися на Діджиталісі. 313 00:20:55,338 --> 00:20:56,631 Чоловік з косою? 314 00:20:56,715 --> 00:20:58,717 Ви зовсім інший в реальності! 315 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 То ж онлайн-гра, чуваче. 316 00:21:00,969 --> 00:21:05,223 Павук? Ви про того хлопця, який заробив 10 млрд радості на хакерстві? 317 00:21:05,849 --> 00:21:09,853 Це я! Великий Павук, хакерський геній! 318 00:21:09,936 --> 00:21:11,396 Твій друг, Ребекко? 319 00:21:11,479 --> 00:21:13,898 Звісно! Він відомий! 320 00:21:13,982 --> 00:21:16,651 Він, певно, в якомусь злочинному синдикаті, 321 00:21:16,735 --> 00:21:19,487 він — найбільший хакер у космосі Сакури! 322 00:21:19,571 --> 00:21:23,700 Я номер один! Хакер номер один! 323 00:21:23,783 --> 00:21:26,244 Я найкращий! 324 00:21:26,328 --> 00:21:29,372 Не здається, що безпека корабля заслабка? 325 00:21:29,456 --> 00:21:32,667 Я так давно не мав доступу до такої системи. 326 00:21:32,751 --> 00:21:36,046 Тільки не кажи, що зламав «Нульовий Едем»! 327 00:21:36,129 --> 00:21:39,090 Ваш корабель вже під моїм контролем. 328 00:23:27,031 --> 00:23:30,452 НАСТУПНА СЕРІЯ: ФЕЄРВЕРКИ 329 00:23:30,535 --> 00:23:33,955 Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі