1
00:00:09,385 --> 00:00:11,637
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,141
Я на боці Драккена Джо.
3
00:00:16,768 --> 00:00:17,602
Чому ти…
4
00:00:17,685 --> 00:00:20,646
Усі, разом відкрийте вогонь!
5
00:00:21,564 --> 00:00:23,441
Якщо я ухилюсь, городяни…
6
00:00:31,199 --> 00:00:32,033
Гомуро?
7
00:00:33,076 --> 00:00:36,621
НУЛЬОВИЙ ЕДЕМ
8
00:02:03,666 --> 00:02:06,502
ВЕЛИКИЙ КАЙДЗЮ ШИКІ
9
00:02:06,586 --> 00:02:07,920
Що?
10
00:02:08,004 --> 00:02:10,756
-Гомуро?
-Що відбувається?
11
00:02:18,681 --> 00:02:20,349
Є дві Гомури?
12
00:02:20,433 --> 00:02:22,685
Але та, що тут, виглядає як справжня.
13
00:02:23,227 --> 00:02:24,979
Коли я прибула на цю планету…
14
00:02:25,980 --> 00:02:28,316
чомусь опинилася у в’язниці.
15
00:02:29,442 --> 00:02:31,277
Минув цілий день на втечу,
16
00:02:31,819 --> 00:02:34,238
ще день на збір даних,
які вели мене сюди.
17
00:02:35,489 --> 00:02:37,491
Просто що відбувається?
18
00:02:39,243 --> 00:02:41,787
Тут якийсь негідник видає себе за мене!
19
00:02:43,915 --> 00:02:47,793
По-перше, я б ніколи
не набула чоловічої зовнішності!
20
00:02:48,377 --> 00:02:50,838
Однак це було б досить цікаво.
21
00:02:50,922 --> 00:02:51,923
Ні, не набула б!
22
00:02:52,548 --> 00:02:54,550
Зізнайся! Я висловила свою думку!
23
00:02:55,092 --> 00:02:56,886
Вона здається справжньою.
24
00:02:56,969 --> 00:02:57,845
Напевно.
25
00:02:57,929 --> 00:03:03,309
У такому разі, чому цей самозванець
так багато знає про нас?
26
00:03:04,518 --> 00:03:06,520
Хто ти?
27
00:03:08,231 --> 00:03:10,149
Я була так близько.
28
00:03:10,233 --> 00:03:13,194
Досить балачок!
29
00:03:13,277 --> 00:03:16,280
Ви усі — купка лайна!
30
00:03:21,911 --> 00:03:24,247
-Мерзотник!
-Він щойно вбив монстрів!
31
00:03:25,122 --> 00:03:28,459
Я терпіти не можу,
коли все так затягується.
32
00:03:29,835 --> 00:03:33,464
Досить. Я вже втомився від цього.
Ви усі можете померти зараз!
33
00:03:48,938 --> 00:03:51,857
-Лазери?
-Є щось, чого він не може робити?
34
00:03:54,485 --> 00:03:56,112
Я йду за ним!
35
00:03:56,195 --> 00:03:57,738
Дізнаюся, хто він.
36
00:03:58,447 --> 00:03:59,824
Гаразд. Я…
37
00:04:01,117 --> 00:04:02,410
подбаю про це!
38
00:04:06,622 --> 00:04:07,456
І?
39
00:04:12,545 --> 00:04:13,838
Навіть не подряпало.
40
00:04:13,921 --> 00:04:15,548
Ідеальний чит.
41
00:04:15,631 --> 00:04:16,590
Чит?
42
00:04:17,133 --> 00:04:18,801
Атакує неігрових персонажів.
43
00:04:18,884 --> 00:04:20,177
Контролює монстрів.
44
00:04:21,095 --> 00:04:23,389
Він перевищив допустимі параметри.
45
00:04:24,515 --> 00:04:29,186
Незаконно змінює код планети
для власної вигоди.
46
00:04:30,855 --> 00:04:32,940
Тоді як ми маємо його перемогти?
47
00:04:37,820 --> 00:04:38,946
Люди, ви що, дурні?
48
00:04:40,281 --> 00:04:42,825
Нам треба використовувати власні чити.
49
00:04:52,501 --> 00:04:54,128
Викликаю скакуна з запасів.
50
00:04:57,381 --> 00:05:01,135
За допомогою технологій планети.
Я теж навчилася користуватися.
51
00:05:05,765 --> 00:05:07,933
Чому ти так безглуздо їздиш?
52
00:05:08,017 --> 00:05:11,687
О, справді. Більше не мушу видавати
себе за тебе.
53
00:05:11,771 --> 00:05:14,273
Я б ніколи не каталася на такому коні!
54
00:05:14,357 --> 00:05:15,775
Хто ти?
55
00:05:16,484 --> 00:05:19,737
Я копіюю зовнішність людини,
її особистість і спогади.
56
00:05:20,237 --> 00:05:23,866
Я використала тебе,
щоб наблизитися до Джамілова.
57
00:05:24,867 --> 00:05:27,620
Але моя місія тепер зіпсована.
58
00:05:28,371 --> 00:05:30,373
Я б хотіла, щоб і ти щезла.
59
00:05:33,918 --> 00:05:35,836
Я Аміра.
60
00:05:35,920 --> 00:05:39,799
З Галактичної служби розвідки,
скорочено ГСР.
61
00:05:39,882 --> 00:05:41,926
Шпигунка розкриває свою особу?
62
00:05:42,009 --> 00:05:44,762
Ти така ж необережна, як і я.
63
00:05:44,845 --> 00:05:48,307
О ні! Я ще транслюю Гомуру!
64
00:05:48,391 --> 00:05:50,559
Галактична служба розвідки…
65
00:05:50,643 --> 00:05:51,936
Тож урядова шпигунка.
66
00:05:52,019 --> 00:05:54,313
Ну, добре. Шила в мішку не сховаєш.
67
00:05:54,397 --> 00:05:56,440
Ви шукали чоловіка з косою?
68
00:05:57,108 --> 00:05:58,734
Джамілов був лише сходинкою.
69
00:05:58,818 --> 00:06:02,488
Я шукаю його боса, Драккена Джо,
70
00:06:02,571 --> 00:06:05,032
найзловіснішу людину в космосі Сакури.
71
00:06:06,325 --> 00:06:09,829
Я була так близько до проникнення
у його найближче оточення.
72
00:06:09,912 --> 00:06:11,872
Тепер я маю знайти інший шлях.
73
00:06:12,373 --> 00:06:14,750
Ти мусіла видавати себе за мене?
74
00:06:15,251 --> 00:06:19,296
Шпигунка не може використати власний
обліковий запис під прикриттям.
75
00:06:19,922 --> 00:06:21,549
Будь-хто підходив.
76
00:06:21,632 --> 00:06:24,927
Я просто знайшла
незахищений обліковий запис.
77
00:06:25,010 --> 00:06:26,387
Тобто мене?
78
00:06:26,470 --> 00:06:30,141
Хай там як, я була здивована,
дізнавшись, що Джессі знає тебе.
79
00:06:30,224 --> 00:06:33,602
-Джессі?
-Не зважай. Просто розмовляю сама з собою.
80
00:06:33,686 --> 00:06:34,895
Взагалі-то…
81
00:06:34,979 --> 00:06:39,024
Тепер, коли ти знаєш, хто я,
я не можу залишити тебе в живих.
82
00:06:40,443 --> 00:06:41,735
Вибач.
83
00:06:41,819 --> 00:06:46,615
Якби лишилася у камері,
тобі не довелося б помирати.
84
00:06:58,377 --> 00:06:59,795
Зброя мене не бере!
85
00:07:10,389 --> 00:07:12,057
Прощавай!
86
00:07:12,683 --> 00:07:14,185
Психопатка.
87
00:07:15,644 --> 00:07:17,021
Режим снайпера.
88
00:07:18,564 --> 00:07:20,608
Час для справжнього прощання.
89
00:07:28,616 --> 00:07:29,867
Не сміши мене.
90
00:07:30,409 --> 00:07:34,747
Як вона змогла точно влучити
з такої відстані?
91
00:07:36,999 --> 00:07:38,042
Вона щезла!
92
00:07:39,210 --> 00:07:40,419
Втекла.
93
00:07:49,386 --> 00:07:50,930
Майже влучила.
94
00:07:51,013 --> 00:07:53,516
Якби я вийшла навіть на секунду пізніше…
95
00:07:54,141 --> 00:07:55,142
Але це нічого.
96
00:07:55,684 --> 00:07:58,979
Ніхто не зможе зрозуміти,
хто я насправді.
97
00:08:08,113 --> 00:08:09,573
Використовуєш чити?
98
00:08:10,074 --> 00:08:14,662
Якщо він використовує чити,
то чому б нам не користуватися власними?
99
00:08:14,745 --> 00:08:16,163
-Але…
-Саме так!
100
00:08:16,247 --> 00:08:17,081
Блискуча ідея!
101
00:08:17,164 --> 00:08:20,501
У жодному разі! Я теж транслюю ігри
в прямому ефірі!
102
00:08:20,584 --> 00:08:23,003
Шайхрайство — це найгірше! Я проти!
103
00:08:23,087 --> 00:08:24,547
Нас викриють!
104
00:08:25,047 --> 00:08:28,050
Але ти не транслюєш це,
тож все має бути добре.
105
00:08:28,133 --> 00:08:29,385
Справа не в цьому!
106
00:08:29,468 --> 00:08:31,387
Це гідність гравчині!
107
00:08:31,470 --> 00:08:33,806
Мене просто нудить від слова «обман»!
108
00:08:33,889 --> 00:08:35,474
Отже, це звучить ніби…
109
00:08:37,810 --> 00:08:40,062
-Моя черга.
-Тепер ти схожа на себе!
110
00:08:41,438 --> 00:08:42,773
Не кажи, що ти…
111
00:08:42,856 --> 00:08:45,985
Я не гравчиня.
112
00:08:46,068 --> 00:08:49,780
Якщо він використовує чити,
то ми теж можемо.
113
00:08:50,489 --> 00:08:55,244
Логічно, але якщо користуватиметесь
читами, вас забанять!
114
00:08:55,327 --> 00:08:58,455
Я не прив'язана до цієї планети,
тому мені все одно.
115
00:09:03,961 --> 00:09:05,796
Пора починати!
116
00:09:05,879 --> 00:09:07,256
Аналіз коду!
117
00:09:10,134 --> 00:09:12,678
Гей! Що не так, панку?
118
00:09:15,723 --> 00:09:17,349
Механомагічна атака…
119
00:09:19,018 --> 00:09:20,102
Гравітаційний!
120
00:09:26,567 --> 00:09:31,322
Справді думаєш, що можеш заподіяти
мені шкоди? Я переписав програму.
121
00:09:32,406 --> 00:09:33,407
Програму?
122
00:09:33,490 --> 00:09:36,368
Не кажи, що подарував собі
безмежне здоров'я!
123
00:09:36,910 --> 00:09:37,870
Жартуєш.
124
00:09:37,953 --> 00:09:41,582
Пане Вайс, можете спершу
скасувати його непереможність?
125
00:09:41,665 --> 00:09:43,208
Я намагаюсь,
126
00:09:43,292 --> 00:09:46,545
але цей код надзвичайно складний.
127
00:09:46,629 --> 00:09:49,423
Ви нічого не знаєте
про кодування, чи не так?
128
00:09:50,507 --> 00:09:53,302
Я керую ефірною зброєю
за допомогою інтуїції!
129
00:09:53,385 --> 00:09:55,596
Тож інтуїція допоможе розібратися!
130
00:09:55,679 --> 00:09:57,640
-Але не розібрався.
-Ти мала!
131
00:09:58,432 --> 00:09:59,391
Але…
132
00:10:01,018 --> 00:10:02,811
Я хочу, щоб той з косою
133
00:10:02,895 --> 00:10:06,565
забрався з цієї планети, тому допоможу.
134
00:10:08,317 --> 00:10:12,237
Однак я використаю твій обліковий запис
для запуску переваг.
135
00:10:13,322 --> 00:10:16,825
Іншими словами, мені це не зашкодить.
Тебе забанять.
136
00:10:16,909 --> 00:10:19,620
Гаразд! Якщо можете це зробити,
прошу дуже!
137
00:10:19,703 --> 00:10:21,455
Таке взагалі можливо?
138
00:10:22,164 --> 00:10:24,958
Чоловік з косою теж використовує чити.
139
00:10:25,542 --> 00:10:27,086
Ось чому його не банять.
140
00:10:27,711 --> 00:10:31,632
Кожного разу, коли він використовує
перевагу, банять іншого гравця.
141
00:10:32,132 --> 00:10:33,384
Не може бути…
142
00:10:34,009 --> 00:10:37,471
На планетах з даними
кодування є найкращою зброєю.
143
00:10:38,097 --> 00:10:39,264
Усього досягти!
144
00:10:41,308 --> 00:10:43,936
Спочатку я скасую
непереможність людини-коси.
145
00:10:48,649 --> 00:10:52,027
Потім я посилю здібності Шикі
і перетворю його на…
146
00:10:58,575 --> 00:10:59,410
кайдзю!
147
00:11:06,500 --> 00:11:09,753
Думали, що зможете перемогти мене
у кодуванні?
148
00:11:28,772 --> 00:11:32,276
Я сповнений сили! Кайдзю чудові!
149
00:11:32,818 --> 00:11:35,946
Що за нісенітниця! Це мій світ!
150
00:11:36,029 --> 00:11:38,574
Тут я встановлюю правила!
151
00:11:38,657 --> 00:11:40,784
Я тут бог! Я!
152
00:11:40,868 --> 00:11:44,121
Вернувся до нормального стану!
Видалення режиму кайдзю.
153
00:11:45,330 --> 00:11:47,082
Він знову став нормальним!
154
00:11:47,166 --> 00:11:50,169
Думаю, той хлопець
теж професіонал у кодуванні.
155
00:11:50,252 --> 00:11:53,255
Володарю! Поспішайте та трансформуйтесь!
156
00:11:53,338 --> 00:11:55,507
Бачте, я не можу це контролювати.
157
00:11:55,591 --> 00:11:56,925
Тобі гаплик!
158
00:11:59,011 --> 00:12:00,304
Це марно.
159
00:12:02,598 --> 00:12:04,349
Оснащення Шикі зброєю світла.
160
00:12:05,642 --> 00:12:06,477
Скасувати!
161
00:12:07,227 --> 00:12:08,270
Що?
162
00:12:08,353 --> 00:12:09,813
Демонічна броня.
163
00:12:10,647 --> 00:12:11,899
Скасувати!
164
00:12:13,942 --> 00:12:15,611
Обладунки імператора.
165
00:12:15,694 --> 00:12:17,112
Скасувати!
166
00:12:17,988 --> 00:12:19,031
Багряна броня.
167
00:12:19,114 --> 00:12:20,616
Скасувати!
168
00:12:20,699 --> 00:12:22,075
Кришталева броня!
169
00:12:22,159 --> 00:12:22,993
Що?
170
00:12:23,076 --> 00:12:24,328
-Скасувати!
-Що?
171
00:12:24,411 --> 00:12:27,331
І скасувати одяг тієї жінки теж!
172
00:12:28,624 --> 00:12:29,792
Хай так і буде.
173
00:12:29,875 --> 00:12:31,335
Не залишай мене ось так!
174
00:12:31,877 --> 00:12:34,880
З мене досить! Я — бог!
175
00:12:34,963 --> 00:12:38,467
У кодуванні я найкращий!
176
00:12:38,550 --> 00:12:40,552
Найкращий!
177
00:12:40,636 --> 00:12:42,304
В такому разі…
178
00:12:43,013 --> 00:12:45,265
Я використаю останній код!
179
00:12:47,142 --> 00:12:48,143
Що це?
180
00:12:53,816 --> 00:12:55,192
Будівлі!
181
00:12:55,275 --> 00:12:56,944
Ґрунт ми також втрачаємо!
182
00:12:57,027 --> 00:12:58,654
Усі, дивіться!
183
00:13:04,743 --> 00:13:07,788
-Мамо! Я боюся!
-Що відбувається?
184
00:13:07,871 --> 00:13:09,456
Неігрові персонажі усі…
185
00:13:09,540 --> 00:13:10,374
Допоможіть!
186
00:13:10,958 --> 00:13:12,251
Монстри теж!
187
00:13:14,336 --> 00:13:16,421
Я знищу місто та всіх у ньому.
188
00:13:17,089 --> 00:13:20,008
Зникни! Щезни з буття!
189
00:13:20,092 --> 00:13:22,845
Допоможіть…
190
00:13:25,889 --> 00:13:27,391
Стоп!
191
00:13:27,891 --> 00:13:29,977
Відлюднице! Поспішіть і скасуйте!
192
00:13:30,060 --> 00:13:31,895
Я не можу цього зробити.
193
00:13:31,979 --> 00:13:35,691
Останній код — програма,
яка знищує цей світ.
194
00:13:36,316 --> 00:13:40,821
Після виконання останнього коду
переписати його неможливо.
195
00:13:40,904 --> 00:13:43,073
Ні для нього, ні для мене.
196
00:13:43,824 --> 00:13:45,033
Ти, мабуть, жартуєш!
197
00:13:45,117 --> 00:13:47,369
Це кінець, невдахи!
198
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
Залишилося три хвилини до знищення.
199
00:13:58,338 --> 00:13:59,548
Чорт!
200
00:14:03,218 --> 00:14:05,804
Місто і неігрові персонажі — лише дані.
201
00:14:06,430 --> 00:14:08,223
Ну й що, якщо вони зникнуть?
202
00:14:08,307 --> 00:14:09,516
Вони живі!
203
00:14:11,435 --> 00:14:13,937
Це означає, що у них є серця!
204
00:14:17,024 --> 00:14:19,026
Я не здамся!
205
00:14:19,109 --> 00:14:22,487
Я переможу того придурка
до того, як місто зникне!
206
00:14:25,824 --> 00:14:27,034
Усе марно.
207
00:14:29,286 --> 00:14:31,246
Може, не буду непереможним,
208
00:14:31,330 --> 00:14:33,999
але моя статистика вичерпана!
Я нестримний!
209
00:14:34,082 --> 00:14:35,626
Якщо хочете мою думку,
210
00:14:35,709 --> 00:14:39,171
сила дружби — непереборна!
211
00:14:50,098 --> 00:14:51,016
Неможливо!
212
00:14:51,099 --> 00:14:52,935
Чому його атаки такі потужні?
213
00:14:53,685 --> 00:14:58,440
Я впевнена, що у вас найвища
статистика на планеті.
214
00:14:59,107 --> 00:15:03,528
Але ви забули, що ми можемо користуватися
нашими реальними силами?
215
00:15:04,821 --> 00:15:09,534
Теоретично найсильніший статистичний
показник на планеті — 999.
216
00:15:10,202 --> 00:15:13,622
Однак у реальному світі сила атаки Шикі
217
00:15:13,705 --> 00:15:18,418
становить від 2000 до 2500 з точки зору
стандартів цієї планети.
218
00:15:19,544 --> 00:15:21,922
Підключимо до формули Діджиталіс,
219
00:15:22,589 --> 00:15:26,802
і отримаємо близько
4500 очок шкоди за удар.
220
00:15:27,386 --> 00:15:30,472
Якщо ваше здоров'я досягає
максимуму на 100 000…
221
00:15:35,268 --> 00:15:36,395
Стоп…
222
00:15:39,940 --> 00:15:43,235
Він виснажить здоров'я
приблизно за 22 удари.
223
00:15:48,991 --> 00:15:50,158
Механомагічна атака…
224
00:15:51,326 --> 00:15:53,537
Шалений гравітаційний кулак!
225
00:16:03,046 --> 00:16:04,965
KO
226
00:16:19,104 --> 00:16:21,356
Місто приходить у норму!
227
00:16:23,108 --> 00:16:23,942
Я така рада!
228
00:16:24,026 --> 00:16:27,195
-Наші тіла повернулися в норму!
-Ми врятовані!
229
00:16:28,447 --> 00:16:30,157
Але як так?
230
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
Коли гравець, що виконав останній код,
вийшов із системи,
231
00:16:34,161 --> 00:16:36,121
я використала шанс змінити код.
232
00:16:36,204 --> 00:16:37,164
Дивовижно…
233
00:16:37,748 --> 00:16:38,915
Володарю!
234
00:16:39,916 --> 00:16:41,543
Дякувати Богу!
235
00:16:41,626 --> 00:16:43,795
Дякую, пане!
236
00:16:43,879 --> 00:16:46,131
Я такий радий за тебе.
237
00:16:46,965 --> 00:16:48,925
Одну проблему вирішено.
238
00:16:49,009 --> 00:16:49,843
Ага.
239
00:16:50,969 --> 00:16:51,803
Відлюднице.
240
00:16:53,138 --> 00:16:56,349
Є люди, які цінують серце.
241
00:16:57,225 --> 00:16:58,393
Як на мене…
242
00:16:58,477 --> 00:17:00,562
Пана Вайса усунуто.
243
00:17:01,772 --> 00:17:03,065
Як я й казала,
244
00:17:03,148 --> 00:17:06,651
використала його обліковий запис
для реалізації читів,
245
00:17:06,735 --> 00:17:08,403
тож його забанили.
246
00:17:10,906 --> 00:17:13,450
Він якраз збирався сказати щось круте.
247
00:17:13,533 --> 00:17:14,993
Який дурень!
248
00:17:18,997 --> 00:17:21,875
Гарне у вас кімоно-ет.
249
00:17:22,501 --> 00:17:24,544
Зі мною розмовляє дивна людина.
250
00:17:25,212 --> 00:17:26,421
Я його ігноруватиму.
251
00:17:28,507 --> 00:17:29,424
Відлюднице.
252
00:17:31,593 --> 00:17:32,469
Їдьмо додому…
253
00:17:35,055 --> 00:17:36,389
на «Нульовий Едем».
254
00:17:42,312 --> 00:17:45,774
Дякую вам за те, що добре служили мені.
255
00:17:46,525 --> 00:17:50,237
Відтепер можете обирати власні шляхи.
256
00:17:50,821 --> 00:17:54,699
Від сьогодні я звільняю вас від обов’язків
Чотирьох сяючих зірок.
257
00:17:55,325 --> 00:17:57,202
Живіть своїм життям вільно.
258
00:17:57,869 --> 00:17:59,162
Вільно?
259
00:17:59,704 --> 00:18:02,040
Зі свободою не так легко впоратися.
260
00:18:03,208 --> 00:18:06,628
Можна повернутися
на Гранбелл з вами, Зіггі?
261
00:18:06,711 --> 00:18:07,587
Звісно.
262
00:18:07,671 --> 00:18:11,341
Ви також можете виховувати Шикі
зі мною, якщо хочете.
263
00:18:11,424 --> 00:18:12,300
Проте…
264
00:18:12,884 --> 00:18:16,972
Це не те, що ти хочеш робити, чи не так?
265
00:18:17,764 --> 00:18:19,141
Я…
266
00:18:19,933 --> 00:18:21,977
хочу допомагати людям.
267
00:18:22,978 --> 00:18:25,021
Я хочу мати друзів-людей!
268
00:18:33,864 --> 00:18:36,158
Ласкаво просимо назад, Відлюднице.
269
00:18:36,241 --> 00:18:38,243
Моской!
270
00:18:38,326 --> 00:18:40,412
Привіт. Давно не бачилися.
271
00:18:41,037 --> 00:18:42,622
Я не приєднуюся до вас.
272
00:18:43,331 --> 00:18:46,459
Я тут, щоб відпочити
від довгого занурення.
273
00:18:49,004 --> 00:18:51,631
Бачиш? Ти в поганій формі.
274
00:18:51,715 --> 00:18:52,841
Я про тебе подбаю.
275
00:18:54,384 --> 00:18:55,468
Зі мною все добре.
276
00:18:56,136 --> 00:19:00,473
Тобі варто більше турбуватися про людей,
які мене шукали.
277
00:19:00,557 --> 00:19:01,725
Відлюднице!
278
00:19:03,685 --> 00:19:06,938
Після невеликого ремонту
я повернуся на Діджиталіс.
279
00:19:08,190 --> 00:19:11,860
Будь ласка, покладіть моє тіло
на Залізну Гору.
280
00:19:14,696 --> 00:19:16,031
Мос…
281
00:19:16,615 --> 00:19:19,159
Думаю, їм не вдалося витягнути її серце.
282
00:19:21,494 --> 00:19:24,331
-Ми повернулися!
-Так, пане!
283
00:19:25,040 --> 00:19:28,752
У всякому разі,
я так спітнів у тому костюмі.
284
00:19:29,336 --> 00:19:33,006
Я ніколи б не думав,
що піт вкриває кожен сантиметр мого тіла!
285
00:19:33,089 --> 00:19:36,009
Довго будете дутися, Вайсе?
286
00:19:36,092 --> 00:19:37,886
Клята Відлюдниця…
287
00:19:37,969 --> 00:19:39,471
Вона це навмисно зробила.
288
00:19:40,180 --> 00:19:42,432
Я повернулася…
289
00:19:44,601 --> 00:19:46,645
до стану робота.
290
00:19:47,562 --> 00:19:49,397
Чорт би вхопив ту Відлюдницю!
291
00:19:49,481 --> 00:19:50,857
Ви вкриті потом!
292
00:19:50,941 --> 00:19:53,693
Тримайся подалі від мене. Не підходь!
293
00:19:55,278 --> 00:19:59,491
Вам вдалося повернути її,
але її серце в іншому місці.
294
00:19:59,991 --> 00:20:02,953
Вона конфіскувала собі фабрику одягу.
295
00:20:03,036 --> 00:20:05,622
Кімнату, яка виготовляє одяг?
296
00:20:05,705 --> 00:20:09,542
Жодне вбрання їй не допоможе,
якщо вона завжди так морщитиметься.
297
00:20:10,085 --> 00:20:13,213
Раніше вона мала чудову посмішку.
298
00:20:13,755 --> 00:20:16,800
Що сталося після того,
як вона покинула корабель?
299
00:20:19,761 --> 00:20:22,180
Але, принаймні, ми можемо з нею говорити.
300
00:20:22,681 --> 00:20:23,890
Я піду до неї!
301
00:20:23,974 --> 00:20:24,808
Шикі!
302
00:20:24,891 --> 00:20:27,352
Я впевнений, що ми подружимось!
303
00:20:27,435 --> 00:20:28,812
НАДЗВИЧАЙНА СИТУАЦІЯ
304
00:20:30,814 --> 00:20:32,816
-Що це?
-Ще один Хронофаг?
305
00:20:32,899 --> 00:20:35,068
Ні. Це сигнал для…
306
00:20:37,153 --> 00:20:38,655
Моской!
307
00:20:38,738 --> 00:20:39,948
Що відбувається?
308
00:20:41,950 --> 00:20:43,743
Я знаю цей огидний сміх!
309
00:20:43,827 --> 00:20:45,036
Може, це?
310
00:20:46,746 --> 00:20:49,624
Хакерський геній Павук в будинку!
311
00:20:49,708 --> 00:20:50,792
Хто це?
312
00:20:50,875 --> 00:20:54,337
Я Джамілов, з яким ви познайомилися
на Діджиталісі.
313
00:20:55,338 --> 00:20:56,631
Чоловік з косою?
314
00:20:56,715 --> 00:20:58,717
Ви зовсім інший в реальності!
315
00:20:58,800 --> 00:21:00,385
То ж онлайн-гра, чуваче.
316
00:21:00,969 --> 00:21:05,223
Павук? Ви про того хлопця,
який заробив 10 млрд радості на хакерстві?
317
00:21:05,849 --> 00:21:09,853
Це я! Великий Павук, хакерський геній!
318
00:21:09,936 --> 00:21:11,396
Твій друг, Ребекко?
319
00:21:11,479 --> 00:21:13,898
Звісно! Він відомий!
320
00:21:13,982 --> 00:21:16,651
Він, певно,
в якомусь злочинному синдикаті,
321
00:21:16,735 --> 00:21:19,487
він — найбільший хакер у космосі Сакури!
322
00:21:19,571 --> 00:21:23,700
Я номер один! Хакер номер один!
323
00:21:23,783 --> 00:21:26,244
Я найкращий!
324
00:21:26,328 --> 00:21:29,372
Не здається,
що безпека корабля заслабка?
325
00:21:29,456 --> 00:21:32,667
Я так давно не мав доступу
до такої системи.
326
00:21:32,751 --> 00:21:36,046
Тільки не кажи,
що зламав «Нульовий Едем»!
327
00:21:36,129 --> 00:21:39,090
Ваш корабель вже під моїм контролем.
328
00:23:27,031 --> 00:23:30,452
НАСТУПНА СЕРІЯ: ФЕЄРВЕРКИ
329
00:23:30,535 --> 00:23:33,955
Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі