1 00:00:10,136 --> 00:00:11,679 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:15,975 --> 00:00:19,896 ‏ألحق بنا ذلك الحثالة الضرر فعلًا. 3 00:00:19,979 --> 00:00:21,105 ‏ذلك الحثالة. 4 00:00:21,189 --> 00:00:24,442 ‏بينما تتمتع "إيدينز زيرو" ‏بنظام إصلاح ذاتي، 5 00:00:24,525 --> 00:00:27,487 ‏ما زال الأمر سيستغرق بعض الوقت لتتعافى. 6 00:00:27,570 --> 00:00:28,488 ‏أنا آسفة. 7 00:00:28,571 --> 00:00:29,697 ‏لا بأس. 8 00:00:29,781 --> 00:00:32,116 ‏لا ألومك على هذا أيتها "الناسكة". 9 00:00:32,200 --> 00:00:34,577 ‏لا، هذا خطأ "الناسكة"! 10 00:00:34,660 --> 00:00:36,871 ‏هذا لأنك كنت تشعرين بالأسف على نفسك. 11 00:00:36,954 --> 00:00:38,790 ‏قلت لك إنني آسفة. 12 00:00:38,873 --> 00:00:42,085 ‏لا يبدو لي أنك آسفة. 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 ‏فهمت. 14 00:00:43,461 --> 00:00:46,672 ‏تأملين الحصول على عقاب قاس مني، صحيح؟ 15 00:00:46,756 --> 00:00:47,673 ‏سأضغط الزر. 16 00:00:48,257 --> 00:00:49,300 ‏"موس"! 17 00:00:49,383 --> 00:00:52,386 ‏أيتها الشقية الصغيرة! ‏هذه ليست مزحة! ألست خير من يعلم؟ 18 00:00:53,805 --> 00:00:56,140 ‏لم أركما تمزحان منذ مدة. 19 00:00:56,724 --> 00:00:58,893 ‏"الأخت" تضايقني دائمًا. 20 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 ‏هذا لأنك هدف سهل المنال. 21 00:01:01,729 --> 00:01:02,563 ‏أكرهك. 22 00:01:03,356 --> 00:01:04,440 ‏اكرهيني كما تشائين. 23 00:01:05,066 --> 00:01:06,359 ‏كل ما في الأمر أنني سعيدة بعودتك. 24 00:02:39,869 --> 00:02:43,539 ‏"معبد المعرفة" 25 00:02:45,791 --> 00:02:47,668 ‏هذا جزء من تدريبي! 26 00:02:47,752 --> 00:02:49,962 ‏قلت لك، ليس ساخنًا جدًا. 27 00:02:50,046 --> 00:02:52,423 ‏بما أن "الناسكة" قد عادت، 28 00:02:52,506 --> 00:02:55,343 ‏علينا إيجاد معلّمة "هومورا"، "فالكيري". 29 00:02:56,344 --> 00:02:58,596 ‏نعم، أتمنى أن أراها قريبًا فعلًا. 30 00:02:59,138 --> 00:03:01,015 ‏كيف كانت "فالكيري"؟ 31 00:03:01,641 --> 00:03:03,851 ‏قد كانت مذهلة جدًا بالفعل. 32 00:03:03,935 --> 00:03:07,063 ‏كانت مؤذية أيضًا، لكنني لن أذكر ذلك. 33 00:03:07,647 --> 00:03:09,649 ‏قلت إنها مفقودة. 34 00:03:10,358 --> 00:03:12,276 ‏كان ذلك منذ 5 سنوات. 35 00:03:12,360 --> 00:03:15,571 ‏في أحد الأيام، اختفت فجأةً. 36 00:03:17,490 --> 00:03:22,578 ‏لكننا عثرنا على "الأخت" و"الناسكة"، ‏لذا أنا واثقة أننا سنجد معلّمتي. 37 00:03:22,662 --> 00:03:24,372 ‏- هذا صحيح. ‏- نعم. 38 00:03:24,455 --> 00:03:25,873 ‏عندما نلتقي مجددًا، 39 00:03:26,374 --> 00:03:29,502 ‏سأريها كم تحسنت مهارتي في المبارزة! 40 00:03:30,169 --> 00:03:31,837 ‏يجب ألا أتراخى في تدريبي! 41 00:03:32,463 --> 00:03:34,715 ‏هيا يا "ريبيكا"، أتحداك في مبارزة! 42 00:03:34,799 --> 00:03:36,092 ‏ليس في حوض الاستحمام مجددًا! 43 00:03:36,717 --> 00:03:37,885 ‏- يا للروعة! ‏- يا للروعة! 44 00:03:37,969 --> 00:03:39,887 ‏هذا هو إذًا! 45 00:03:39,971 --> 00:03:42,598 ‏إنه برغر الكاري الذي أخبرتنا عنه "ريبيكا"! 46 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 ‏وبرغر البيتزا! 47 00:03:48,729 --> 00:03:50,606 ‏- إنه رائع! ‏- إنه رائع! 48 00:03:52,233 --> 00:03:54,277 ‏هيا يا "بينو"، تناولي القليل منه أيضًا. 49 00:03:54,360 --> 00:03:57,613 ‏لست مُزوّدة بوظيفة تذوق. 50 00:03:57,697 --> 00:04:00,491 ‏كل ما أحتاج إليه هو شراب الهلام ‏الذي يجدد الطاقة. 51 00:04:02,493 --> 00:04:03,577 ‏هل مذاقه لذيذ؟ 52 00:04:03,661 --> 00:04:06,080 ‏قالت للتو إنها لا تستطيع أن تتذوق. 53 00:04:06,163 --> 00:04:06,998 ‏لكن… 54 00:04:07,915 --> 00:04:10,418 ‏أشعر بالأسى عليها. 55 00:04:11,002 --> 00:04:13,337 ‏- سيدي! ‏- كفّ عن البكاء، هذا مزعج! 56 00:04:13,421 --> 00:04:17,049 ‏"وايز"، ألا يمكنك منحها القدرة على التذوق؟ 57 00:04:17,133 --> 00:04:18,175 ‏لا بأس، لا أمانع. 58 00:04:18,843 --> 00:04:21,512 ‏يراودني شعور ‏أنني سأتمكن من التذوق يومًا ما. 59 00:04:22,138 --> 00:04:25,474 ‏لديّ حلم الآن، وجدت شيئًا أودّ القيام به. 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,020 ‏أريد أن أصبح بشرية. 61 00:04:32,982 --> 00:04:35,318 ‏كفاك، تعلمين أن هذا مستحيل… 62 00:04:35,401 --> 00:04:36,569 ‏يمكنك القيام بذلك! 63 00:04:37,570 --> 00:04:40,990 ‏وحين أحقق هذا، سآكل برغر الكاري حتى أُتخم. 64 00:04:41,574 --> 00:04:43,701 ‏- رائع، أحب ذلك! ‏- نعم! 65 00:04:46,203 --> 00:04:48,622 ‏يستحيل أن تتحول آلية إلى بشرية. 66 00:04:49,749 --> 00:04:52,043 ‏أشعر بالأسى عليها، لكن هذا غير ممكن. 67 00:04:53,044 --> 00:04:53,961 ‏لكن… 68 00:04:54,587 --> 00:04:58,341 ‏إن كان المرء يستطيع أن يُولد من جديد فعلًا ‏بعد أن يقابل "الأم"، كما تقول الأسطورة، 69 00:04:59,008 --> 00:05:00,217 ‏إذًا ربما… 70 00:05:01,385 --> 00:05:03,721 ‏"كوكب (البحر البني)" 71 00:05:06,557 --> 00:05:10,311 ‏أيتها الرئيسة، ‏أرجوك قولي لي إنك لم تفضحي أمري. 72 00:05:10,394 --> 00:05:12,521 ‏ما كنت لأرتكب خطأ غبيًا كهذا. 73 00:05:12,605 --> 00:05:14,065 ‏اكتشفوا حقيقة تنكّرك. 74 00:05:14,148 --> 00:05:16,817 ‏لم يحدث ذلك إلا لأن "هومورا" ‏ظهرت بشكل مفاجئ. 75 00:05:16,901 --> 00:05:20,321 ‏إضافةً إلى أنك دخلت إلى كوكب "ديجيتاليس" ‏بهويتك الحقيقية. 76 00:05:20,404 --> 00:05:22,073 ‏أي نوع من العملاء السريين أنت؟ 77 00:05:22,156 --> 00:05:23,908 ‏كنت هناك في وقت فراغي. 78 00:05:24,909 --> 00:05:28,120 ‏كما أنني من زوّدتك بالمعلومات ‏عن "إيدينز زيرو". 79 00:05:28,204 --> 00:05:30,581 ‏إن اكتشفوا مصدرك، فسأقع في مشكلة. 80 00:05:30,664 --> 00:05:32,750 ‏كفّ عن القلق كثيرًا. 81 00:05:32,833 --> 00:05:35,461 ‏ما يقلقني أكثر هو مهارتك كعميلة سرية. 82 00:05:36,045 --> 00:05:38,005 ‏بأي حال، استطعت العثور على "جميلوف"، 83 00:05:38,672 --> 00:05:41,175 ‏والمعروف أيضًا بـ"سبايدر". 84 00:05:41,759 --> 00:05:44,553 ‏أستطيع الآن التسلل إلى عرين "دراكين جو". 85 00:05:45,721 --> 00:05:47,640 ‏ما زلت قلقًا عليك أيتها الرئيسة. 86 00:05:48,307 --> 00:05:50,476 ‏لا، الأميرة هنا، وداعًا. 87 00:05:51,060 --> 00:05:53,187 ‏"جيسي"، هل تلعب مجددًا؟ 88 00:05:53,270 --> 00:05:54,855 ‏لم لا؟ أنا أحبها. 89 00:05:54,939 --> 00:05:56,357 ‏لكن لا تبالغ في الأمر. 90 00:05:56,440 --> 00:05:57,316 ‏نعم يا سيدتي. 91 00:05:57,983 --> 00:06:01,278 ‏كاد وقتك أن ينتهي يا "إلسي كريمزن". 92 00:06:01,362 --> 00:06:03,030 ‏"سفينة (بيليال غور) الحربية" 93 00:06:03,114 --> 00:06:04,031 ‏تبًا! 94 00:06:04,115 --> 00:06:06,492 ‏اللعنة على أولئك الفاشلين الحمقى! 95 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 ‏سأريهم كم يمكنني أنا و"دراكين جو" ‏أن نكون مرعبين. 96 00:06:14,166 --> 00:06:16,961 ‏السيد "جو" في اجتماع الآن. 97 00:06:17,044 --> 00:06:18,420 ‏عد في وقت لاحق. 98 00:06:18,504 --> 00:06:22,007 ‏"ماريا"! أنت مثيرة كالعادة. 99 00:06:22,091 --> 00:06:24,385 ‏وأنت مريب كعادتك. 100 00:06:24,468 --> 00:06:26,345 ‏هذا أمر عاجل. 101 00:06:26,428 --> 00:06:28,222 ‏لم لا تبعدين ساقك من فضلك؟ 102 00:06:28,931 --> 00:06:30,141 ‏أبعد يديك أيها المسخ! 103 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 ‏آسف، لم أستطع منع نفسي. 104 00:06:31,684 --> 00:06:33,644 ‏قلت لك إنه مشغول. 105 00:06:34,270 --> 00:06:35,938 ‏لا تقل إنني لم أحذّرك. 106 00:06:36,730 --> 00:06:39,859 ‏تبًا، لا أسأم أبدًا من جسدها المثير جدًا! 107 00:06:39,942 --> 00:06:43,320 ‏يومًا ما، سأطلب من "جو" أن يدعني أحظى بها. 108 00:06:45,948 --> 00:06:47,199 ‏"دراكين جو"! 109 00:06:49,702 --> 00:06:51,203 ‏لديّ عمل طارئ. 110 00:06:53,622 --> 00:06:57,626 ‏هل سيدرّ عليّ أرباحًا أكثر مما أجنيه الآن؟ 111 00:06:58,627 --> 00:07:01,297 ‏مرحبًا! كيف حالك يا أخي؟ 112 00:07:02,256 --> 00:07:03,257 ‏من أنت؟ 113 00:07:04,133 --> 00:07:06,552 ‏كفاك، هذا أنا، أنت تعرفني! 114 00:07:06,635 --> 00:07:08,596 ‏إنه يعمل في قسم التكنولوجيا في شركتنا. 115 00:07:08,679 --> 00:07:10,431 ‏أظن أن اسمه "تيك". 116 00:07:10,514 --> 00:07:11,682 ‏اسمي "سبايدر"! 117 00:07:11,765 --> 00:07:13,350 ‏لا يذكّرني بشيء. 118 00:07:13,893 --> 00:07:15,144 ‏بحقك! 119 00:07:15,227 --> 00:07:19,482 ‏تذكّر، عندما أصلحت لك حاسوبك، قلت، ‏"من الآن فصاعدًا، نحن أخوان!" 120 00:07:19,565 --> 00:07:21,817 ‏- أنا قلت ذلك؟ ‏- لا أعرف. 121 00:07:21,901 --> 00:07:23,486 ‏أيًا يكن، انتظر قليلًا. 122 00:07:24,069 --> 00:07:26,322 ‏عليّ أن أنهي هذا أولًا. 123 00:07:26,947 --> 00:07:28,240 ‏ماذا يجري؟ 124 00:07:28,324 --> 00:07:29,450 ‏اصمت وراقب. 125 00:07:30,201 --> 00:07:34,079 ‏اقترض السيد "موري موريسون" مليوني غلي منا. 126 00:07:34,163 --> 00:07:36,457 ‏بعد الفائدة، أصبح مدينًا بـ5 ملايين غلي. 127 00:07:36,540 --> 00:07:38,375 ‏استحق الدفع اليوم. 128 00:07:41,045 --> 00:07:44,507 ‏قال، "أقسم إنني سأردّ لك المال." 129 00:07:44,590 --> 00:07:46,050 ‏سيفعل ذلك بكل تأكيد. 130 00:07:46,133 --> 00:07:48,677 ‏تسدّد ما تقترضه دائمًا. 131 00:07:48,761 --> 00:07:49,803 ‏هذا منطقي. 132 00:07:51,639 --> 00:07:54,308 ‏اهدأ! لا تتحرك كثيرًا. 133 00:07:54,391 --> 00:07:56,685 ‏تبدو تلك زجاجة وحسب، لكنها ليست كذلك. 134 00:08:01,649 --> 00:08:05,694 ‏صُنعت باستخدام الدرامور الخام، ‏أثقل معدن موجود في كوكب "غيلست". 135 00:08:05,778 --> 00:08:08,572 ‏غريب، أليس كذلك؟ ‏قبل لحظة، كان زجاجًا وحسب. 136 00:08:10,616 --> 00:08:12,910 ‏ها هو "الخيميائي الخبيث"! 137 00:08:12,993 --> 00:08:15,746 ‏أرى أنه يعاقب وغدًا لا يسدّد ديونه. 138 00:08:16,580 --> 00:08:17,540 ‏ندعوهم بالمدينين. 139 00:08:17,623 --> 00:08:21,377 ‏إذًا عملك هو الرسم أو شيء من هذا القبيل؟ 140 00:08:22,127 --> 00:08:23,504 ‏قال، "نعم". 141 00:08:24,213 --> 00:08:28,634 ‏إذًا فالقليل من الضرر في فمك ‏لن يكون مشكلة كبيرة، صحيح؟ 142 00:08:36,559 --> 00:08:38,644 ‏مُت أيها الحثالة! 143 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 ‏لماذا يجب أن يموت؟ 144 00:08:41,313 --> 00:08:45,442 ‏ما كنت لأقتله، ‏لن يتمكن من سداد ديونه إن مات. 145 00:08:46,485 --> 00:08:50,531 ‏لعلمك، المال هو أهم شيء في الكون. 146 00:08:51,115 --> 00:08:53,909 ‏انتهى بك الأمر على هذا الحال ‏لأنك لم تردّ لي مالي. 147 00:08:53,993 --> 00:08:55,244 ‏هل فهمت يا فتى؟ 148 00:08:55,327 --> 00:08:58,539 ‏لا تقلق، سأجد لك عملًا. 149 00:08:59,123 --> 00:09:01,750 ‏يمكنك أن تكون عينة اختبار ‏للعقاقير الجديدة المريبة، 150 00:09:01,834 --> 00:09:03,877 ‏أو تعمل في منجم على كوكب نتن. 151 00:09:04,628 --> 00:09:07,381 ‏يمكنك أيضًا أن تكون حيوانًا أليفًا ‏لامرأة خنزيرة، مسنة وبدينة. 152 00:09:07,464 --> 00:09:08,591 ‏سيدي الرئيس التنفيذي، 153 00:09:08,674 --> 00:09:13,178 ‏هذا التصريح يُعد تمييزًا ‏ضد شعب "بيغموريا". 154 00:09:13,262 --> 00:09:17,182 ‏لامرأة لطيفة من سلالة الخنازير ‏ذات جسد كبير غير جذاب. 155 00:09:17,266 --> 00:09:18,100 ‏هذا سيفي بالغرض. 156 00:09:19,393 --> 00:09:20,436 ‏خذه بعيدًا. 157 00:09:20,519 --> 00:09:22,479 ‏حسنًا يا سيدي. 158 00:09:24,148 --> 00:09:28,235 ‏"سيث"، ما مقدار الخسارة التي تكبدناها ‏بعد كارثة كوكب "غيلست"؟ 159 00:09:28,319 --> 00:09:29,528 ‏لا يمكن احتسابها. 160 00:09:29,612 --> 00:09:32,114 ‏اختفى كل زبائننا تقريبًا. 161 00:09:32,615 --> 00:09:36,619 ‏سيضر هذا بسمعتك لأنك تجمع ديونك دائمًا. 162 00:09:36,702 --> 00:09:38,203 ‏"المال" 163 00:09:38,287 --> 00:09:39,455 ‏ماذا عن… 164 00:09:39,538 --> 00:09:40,456 ‏ليس باليد حيلة. 165 00:09:41,081 --> 00:09:43,417 ‏سيكون علينا إيجاد كوكب جديد فحسب. 166 00:09:44,710 --> 00:09:45,544 ‏إذًا؟ 167 00:09:46,253 --> 00:09:49,256 ‏هل أنت هنا لتقول لي شيئًا ‏يدرّ عليّ الأرباح؟ 168 00:09:52,468 --> 00:09:53,719 ‏"إيدينز زيرو"؟ 169 00:09:53,802 --> 00:09:56,263 ‏أشعر وكأنني سمعت هذا الاسم من قبل. 170 00:09:56,347 --> 00:09:58,223 ‏أظن أنها كانت السفينة الحربية ‏لملك الشياطين. 171 00:09:58,307 --> 00:10:02,353 ‏"ملك الشياطين"؟ ‏من أي نوع من القصص الخيالية جاء؟ 172 00:10:03,145 --> 00:10:08,859 ‏إذًا، هزمتك تلك المجموعة شر هزيمة، ‏وجئت إليّ باكيًا؟ 173 00:10:08,942 --> 00:10:12,321 ‏بئسًا، أولئك التافهون يثيرون غضبي! 174 00:10:13,155 --> 00:10:16,575 ‏وهُزمت على يد تلك المجموعة ‏من التافهين، صحيح؟ 175 00:10:16,659 --> 00:10:18,452 ‏ثم نطقت باسمي، 176 00:10:19,036 --> 00:10:20,996 ‏وجئت راكضًا بعد أن هزموك؟ 177 00:10:21,080 --> 00:10:22,373 ‏ليس تمامًا. 178 00:10:22,456 --> 00:10:25,751 ‏يعتمد عملي على سمعتي! 179 00:10:25,834 --> 00:10:27,503 ‏تعرف ماذا يعني ذلك، صحيح؟ 180 00:10:27,586 --> 00:10:28,629 ‏"سيث"! 181 00:10:32,007 --> 00:10:32,966 ‏ماذا حدث؟ 182 00:10:33,050 --> 00:10:35,177 ‏ما زلت سريعًا كالعادة. 183 00:10:35,761 --> 00:10:37,638 ‏سريع؟ ما هو؟ 184 00:10:37,721 --> 00:10:39,014 ‏يسحب المسدس بسرعة. 185 00:10:39,098 --> 00:10:40,766 ‏إنه سريع جدًا، لدرجة أنك لم تلاحظ حتى 186 00:10:41,350 --> 00:10:42,476 ‏أنك تعرّضت لإطلاق نار. 187 00:10:44,978 --> 00:10:48,065 ‏هذا الرجل لم تعد تفوح منه رائحة المال. 188 00:10:48,148 --> 00:10:50,484 ‏لكن هناك أمر نسيت أن أسأله عنه. 189 00:10:50,984 --> 00:10:55,364 ‏"إيدينز زيرو" تفوح منها رائحة المال. 190 00:10:58,742 --> 00:11:01,912 ‏جمعنا 3 من "النجوم الأربع اللامعة" ‏التابعة لملك الشياطين. 191 00:11:01,995 --> 00:11:04,415 ‏نحتاج إلى النجمة الأخيرة ‏قبل أن نتجه إلى "الأم". 192 00:11:04,498 --> 00:11:06,625 ‏يجب أن نجد "فالكيري" فحسب. 193 00:11:06,709 --> 00:11:08,877 ‏هل يمكنني أن أحلّ مكانها؟ 194 00:11:08,961 --> 00:11:10,796 ‏بالطبع لا أيها الخنزير! 195 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 ‏سبّبت الكثير من المتاعب للجميع. 196 00:11:13,340 --> 00:11:16,343 ‏من الآن فصاعدًا، سأفعل كل ما في وسعي… 197 00:11:16,427 --> 00:11:17,386 ‏لا تقلقي بشأن ذلك! 198 00:11:17,469 --> 00:11:20,139 ‏أيتها المعلّمة، أين ذهبت؟ 199 00:11:20,722 --> 00:11:22,391 ‏أليست لديك أي معلومات على الإطلاق؟ 200 00:11:22,474 --> 00:11:26,812 ‏ألم يكن لديك دليل قادك إلى "بلو غاردن"؟ 201 00:11:26,895 --> 00:11:31,108 ‏سابقًا، قالت إن لديها زميلة ‏في "بلو غاردن" تُدعى "الأخت". 202 00:11:31,733 --> 00:11:34,486 ‏- فهمت. ‏- لهذا السبب كنت في النقابة إذًا. 203 00:11:34,570 --> 00:11:35,404 ‏لماذا؟ 204 00:11:35,487 --> 00:11:38,031 ‏يمكنك الحصول على المعلومات من هناك. 205 00:11:38,115 --> 00:11:41,952 ‏هذا منطقي، كنت أعمل في النقابة قبل هذا. 206 00:11:42,035 --> 00:11:42,995 ‏ماذا؟ 207 00:11:43,078 --> 00:11:45,247 ‏كلّفني السيد "نوا" ببعض المهام. 208 00:11:46,248 --> 00:11:48,417 ‏هذا يذكّرني بأمر، نسيت أن أذكر هذا، 209 00:11:48,500 --> 00:11:51,378 ‏لكن السيد "نوا" مريب جدًا. 210 00:11:52,421 --> 00:11:55,340 ‏حين اختُطفت فتيات الـ"بي كيوب" قبل فترة، 211 00:11:55,424 --> 00:11:58,343 ‏لم يكن من المنطقي أن يُختطف أيضًا فهو رجل. 212 00:11:58,427 --> 00:12:00,512 ‏ألم يكن ذلك لأنه كان معي؟ 213 00:12:00,596 --> 00:12:03,807 ‏لا، ما كان يجب أن يكون هناك أي سبب ‏كي يأخذوه. 214 00:12:03,891 --> 00:12:06,059 ‏هل تتذكرين ما قالته الفتاة ذات النظارة؟ 215 00:12:06,643 --> 00:12:08,812 ‏هذا يعني أنهم أمسكوا به. 216 00:12:09,354 --> 00:12:12,900 ‏والمهمة التي قادتني إلى ذلك الفخ ‏في "غيلست" كلّفني بها "نوا" أيضًا. 217 00:12:13,442 --> 00:12:17,070 ‏هناك احتمال كبير أن تكون لديه روابط ‏بعالم الجريمة في "غيلست". 218 00:12:17,905 --> 00:12:19,781 ‏رئيس النقابة رجل شرير؟ 219 00:12:19,865 --> 00:12:20,782 ‏أنت تمزحين! 220 00:12:20,866 --> 00:12:24,203 ‏انسي أمره، أشك في أننا سنتعامل معه مجددًا. 221 00:12:24,286 --> 00:12:25,120 ‏لا. 222 00:12:25,829 --> 00:12:28,749 ‏إن كان قد خدع "ريبيكا" و"الأخت"، 223 00:12:28,832 --> 00:12:30,584 ‏فسأجعله يدفع الثمن! 224 00:12:31,168 --> 00:12:33,295 ‏ألا يجب أن نركز على "فالكيري" الآن؟ 225 00:12:33,378 --> 00:12:35,964 ‏كنت أفكر في ذلك أيضًا ‏لكن ما كنت لأستطيع قول ذلك مطلقًا. 226 00:12:36,048 --> 00:12:37,925 ‏هل لديك أي أدلة؟ 227 00:12:38,008 --> 00:12:40,177 ‏على الإطلاق، لكنني أعرف شخصًا قد يعرف. 228 00:12:40,260 --> 00:12:41,678 ‏من؟ 229 00:12:41,762 --> 00:12:43,889 ‏العرّافة الأسطورية لكون "أزهار الكرز". 230 00:12:44,389 --> 00:12:47,434 ‏قد تستخدم قدرتها على الاستبصار ‏لتخبرنا بمكان "فالكيري". 231 00:12:47,935 --> 00:12:49,603 ‏عرّافة أسطورية؟ 232 00:12:49,686 --> 00:12:52,272 ‏هذا يبدو مثيرًا جدًا، رائع! 233 00:12:52,356 --> 00:12:55,984 ‏ماذا؟ لكنني ظننت أن العرّافات ‏لا يكنّ محقات دائمًا. 234 00:12:56,068 --> 00:12:57,194 ‏لا ينطبق هذا عليها. 235 00:12:57,778 --> 00:12:58,862 ‏إنها ليست عرّافة 236 00:12:58,946 --> 00:13:02,533 ‏بقدر ما هي ساقطة تعرف كل شيء ‏عن الماضي والحاضر والمستقبل. 237 00:13:02,616 --> 00:13:04,451 ‏سُمعت كلمة بذيئة. 238 00:13:04,535 --> 00:13:07,663 ‏أين يمكن أن أجدها؟ 239 00:13:08,247 --> 00:13:09,957 ‏على كوكب "ميلديان"، "كوكب الزمن". 240 00:13:10,457 --> 00:13:14,336 ‏يُقال إن الزمن ثابت دائمًا على ذلك الكوكب. 241 00:13:14,962 --> 00:13:17,714 ‏"النقابة، (شوتينغ ستارلايت)" 242 00:13:20,801 --> 00:13:24,888 ‏حسنًا، من النادر أن أتلقى اتصالًا منك. 243 00:13:25,430 --> 00:13:29,685 ‏أخبرني أيها السيد "نوا"، ‏هل تعرف سفينة تُدعى "إيدينز زيرو"؟ 244 00:13:30,602 --> 00:13:31,853 ‏"(نوا غلينفيلد)، ‏رئيس نقابة (شوتينغ ستارلايت)" 245 00:13:31,937 --> 00:13:34,231 ‏لن تأتي هذه المعلومات بثمن بخس. 246 00:13:38,944 --> 00:13:43,115 ‏ما رأيكم جميعًا بالقوس السردي "ديجيتاليس"؟ 247 00:13:43,991 --> 00:13:48,537 ‏هل كنتم مستعدين للأسوأ ‏عندما قلت إن هذا سيكون قاسيًا؟ 248 00:13:49,037 --> 00:13:52,207 ‏ما هذا؟ هل تسألون أي جزء كان قاسيًا؟ 249 00:13:52,291 --> 00:13:53,584 ‏في الحقيقة… 250 00:13:54,251 --> 00:13:57,879 ‏صحيح أن كل شخص يستجيب للأشياء بشكل مختلف. 251 00:13:57,963 --> 00:14:00,632 ‏بما أن "الناسكة" انضمت إلى الطاقم، 252 00:14:00,716 --> 00:14:04,011 ‏لم يبق سوى العثور على "فالكيري". 253 00:14:04,094 --> 00:14:07,472 ‏إنهم الآن في طريقهم إلى "ميلديان"، ‏"كوكب الزمن"، 254 00:14:07,556 --> 00:14:09,182 ‏موطن عرّافة أسطورية. 255 00:14:09,933 --> 00:14:13,604 ‏يُقال إن الزمن يظل ثابتًا على ذلك الكوكب. 256 00:14:15,397 --> 00:14:18,066 ‏ومن هذه العرّافة الأسطورية؟ 257 00:14:19,401 --> 00:14:21,028 ‏عذرًا. 258 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‏عجبًا، يبدو أن لديّ زوارًا. 259 00:14:25,240 --> 00:14:29,244 ‏حتى أنا يأتيني الزوار بين الحين والآخر. 260 00:14:31,830 --> 00:14:33,624 ‏"مصنع الملابس" 261 00:14:33,707 --> 00:14:35,751 ‏سترتدين زيّ الأرنب كما وعدت، صحيح؟ 262 00:14:36,335 --> 00:14:38,837 ‏كان هذا شرطي لأسمح لك بأن تصعدي ‏على متن "إيدينز زيرو"! 263 00:14:38,921 --> 00:14:41,256 ‏أعلم، قد وعدتك بذلك. 264 00:14:41,340 --> 00:14:43,675 ‏لن أذكر أنني نسيت. 265 00:14:43,759 --> 00:14:46,011 ‏لم لا تنضمين إليها يا "ريبيكا"؟ 266 00:14:46,094 --> 00:14:47,721 ‏لا أريد. 267 00:14:47,804 --> 00:14:49,681 ‏سيحقق هذا لك مشاهدات أكثر بالتأكيد. 268 00:14:49,765 --> 00:14:51,892 ‏من يستخدم الجاذبية الجنسية ‏ليجذب المشاهدين هذه الأيام؟ 269 00:14:51,975 --> 00:14:54,394 ‏لكنك ستجذبين الرجال للمشاهدة حتمًا. 270 00:14:54,478 --> 00:14:58,357 ‏- "ريبيكا"! زيّ الخادمة الشفاف هذا سوف… ‏- أبدًا! 271 00:14:58,440 --> 00:15:00,108 ‏- تم اكتشاف شهوة. ‏- صحيح. 272 00:15:00,192 --> 00:15:01,985 ‏سأشرح لك كيف تجري الأمور. 273 00:15:02,069 --> 00:15:05,906 ‏أولًا، قفي هناك على تلك المنصة، ‏ستأخذ مقاساتك. 274 00:15:09,743 --> 00:15:12,245 ‏مقاسات جسدك متناسقة تمامًا. 275 00:15:12,329 --> 00:15:13,163 ‏دعيني أرى! 276 00:15:13,246 --> 00:15:16,583 ‏ثانيًا، أدخل أي نوع من الملابس تريد. 277 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 ‏حسنًا! سنبدأ ببدلة أرنب عادية للفتيات. 278 00:15:20,420 --> 00:15:22,130 ‏يا للروعة، لديهم من هذا النوع أيضًا! 279 00:15:23,632 --> 00:15:26,677 ‏حالما تختار الزيّ الأساسي، ‏يمكنك إضافة أجزاء 280 00:15:26,760 --> 00:15:29,596 ‏وإزالة ما لا تريده وإضافة النقوش… 281 00:15:29,680 --> 00:15:31,890 ‏"إزالة ما لا تريده"؟ 282 00:15:31,974 --> 00:15:33,392 ‏إياك أن تفعل ذلك. 283 00:15:33,475 --> 00:15:35,602 ‏حسنًا، فهمت. 284 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 ‏يا للروعة، هذا ظريف! 285 00:15:37,604 --> 00:15:39,272 ‏هذا فيه الكثير من الخيارات. 286 00:15:39,356 --> 00:15:40,983 ‏هذا سيبدو أفضل على "هومورا"! 287 00:15:41,066 --> 00:15:43,777 ‏هذا زيّ الخادمة الشفاف يا سيدي. 288 00:15:43,860 --> 00:15:45,821 ‏هلّا تسرع من فضلك؟ 289 00:15:45,904 --> 00:15:48,281 ‏حسنًا، حُسم الأمر إذًا! 290 00:15:49,324 --> 00:15:50,617 ‏ما هاتان اليدان؟ 291 00:15:58,542 --> 00:16:01,420 ‏- إنه "الأرنب الياباني التقليدي". ‏- إنه ظريف جدًا! 292 00:16:01,503 --> 00:16:03,839 ‏لا يختلف كثيرًا عن السابق. 293 00:16:03,922 --> 00:16:06,216 ‏يا لك من غبي! 294 00:16:06,299 --> 00:16:07,676 ‏أذنا الأرنب الحمراوان! 295 00:16:07,759 --> 00:16:09,678 ‏النقش التقليدي الجميل والياقة الجريئة! 296 00:16:10,262 --> 00:16:12,139 ‏والذيل المنفوش. 297 00:16:12,222 --> 00:16:14,850 ‏وفوق كل هذا، ‏قبقاب خشبي مع جوربين طويلين شبكيين! 298 00:16:14,933 --> 00:16:16,685 ‏هذا زيّ سابق لعصره تمامًا. 299 00:16:17,728 --> 00:16:19,563 ‏أعجبني هذا أكثر مما توقعت. 300 00:16:19,646 --> 00:16:20,689 ‏أليس كذلك؟ قلت لك! 301 00:16:20,772 --> 00:16:23,400 ‏أين ملابسي السابقة؟ 302 00:16:23,483 --> 00:16:27,195 ‏لا تقلقي، قد وُضعت في المخزن، ‏سوف تُنظف أيضًا. 303 00:16:27,279 --> 00:16:29,364 ‏غيّرت رأيي، أريد فعل هذا أيضًا! 304 00:16:29,448 --> 00:16:30,782 ‏وأنا سأفعل ذلك أيضًا! 305 00:16:30,866 --> 00:16:33,410 ‏- مهلًا، لنقم بذلك! ‏- يمكنكما القيام بذلك لاحقًا! 306 00:16:34,036 --> 00:16:36,913 ‏إذًا بعد العبث، انتهى بكم المطاف ‏بارتداء هذه الملابس؟ 307 00:16:37,622 --> 00:16:39,833 ‏- أنا رجل مافيا. ‏- أنا نينجا فضائي! 308 00:16:39,916 --> 00:16:42,127 ‏- أنا قطة خادمة! ‏- زيّ بحار. 309 00:16:42,210 --> 00:16:43,462 ‏أنا جنية. 310 00:16:43,545 --> 00:16:44,880 ‏أنا من الفايكنغ! 311 00:16:44,963 --> 00:16:47,299 ‏تبدون في غاية الروعة. 312 00:16:47,382 --> 00:16:49,259 ‏"غاية الروعة"؟ هذا ليس عدلًا! 313 00:16:49,342 --> 00:16:52,804 ‏ما زلنا نرتدي ملابسنا المعتادة، ‏قد تم تجاهلنا! 314 00:16:52,888 --> 00:16:56,349 ‏لكن هذا الزيّ يعجبني كثيرًا. 315 00:16:56,433 --> 00:16:58,935 ‏يا ملك الشياطين العظيم، ‏ماذا تريدني أن أرتدي؟ 316 00:16:59,019 --> 00:17:00,479 ‏زيّ الخادمة… 317 00:17:01,063 --> 00:17:03,857 ‏زيّ الخادمة الشفاف؟ كما تشاء. 318 00:17:03,940 --> 00:17:05,067 ‏لا تطيعي رغباته! 319 00:17:05,150 --> 00:17:06,818 ‏دعيني أرى. 320 00:17:06,902 --> 00:17:10,280 ‏بما أنك "الساحرة"، ‏ما رأيك بالقبعة المدببة العادية؟ 321 00:17:10,363 --> 00:17:11,490 ‏كما تشاء. 322 00:17:15,160 --> 00:17:16,745 ‏ما رأيكم؟ 323 00:17:16,828 --> 00:17:18,080 ‏جميل جدًا! 324 00:17:18,163 --> 00:17:21,416 ‏لم أر وجه "الساحرة" المكشوف من قبل، ‏كم هذا مذهل! 325 00:17:21,500 --> 00:17:25,879 ‏بصفتي ساحرة، من المحرج بالنسبة لي ‏أن أظهر وجهي للآخرين. 326 00:17:26,463 --> 00:17:28,256 ‏لكن إن أحبه ملك الشياطين… 327 00:17:28,340 --> 00:17:30,675 ‏أجل، تبدين أجمل بكثير هكذا! 328 00:17:30,759 --> 00:17:32,844 ‏- أليس كذلك يا "شيكي"؟ ‏- بلى! 329 00:17:32,928 --> 00:17:34,763 ‏أرأيت؟ قد يكون تغيير المظهر أمرًا مهمًا. 330 00:17:35,430 --> 00:17:37,933 ‏- "موسكوي"! ‏- عُد إلى زيّك القديم. 331 00:17:40,519 --> 00:17:41,978 ‏نحن نقترب من وجهتنا. 332 00:17:42,979 --> 00:17:44,439 ‏"ميلديان"، "كوكب الزمن". 333 00:17:46,775 --> 00:17:48,777 ‏هناك توجد العرّافة الأسطورية. 334 00:17:49,361 --> 00:17:51,488 ‏ستخبرنا أين معلّمتي. 335 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 ‏توخوا الحذر جميعًا. 336 00:17:53,698 --> 00:17:56,952 ‏تقول الشائعات إن الزمن ثابت ‏على هذا الكوكب. 337 00:17:57,035 --> 00:17:58,703 ‏أتساءل ما معنى ذلك. 338 00:17:58,787 --> 00:18:00,789 ‏ألا تتحرك الغيوم أو الأنهار؟ 339 00:18:01,414 --> 00:18:02,624 ‏يبدو هذا مخيفًا جدًا. 340 00:18:02,707 --> 00:18:05,168 ‏أتساءل إن كانت الحيوانات جامدة أيضًا. 341 00:18:05,752 --> 00:18:07,462 ‏ألم تقابليها قط يا عزيزتي "الناسكة"؟ 342 00:18:07,546 --> 00:18:08,839 ‏- لا. ‏- "عزيزتي (الناسكة)"؟ 343 00:18:08,922 --> 00:18:10,841 ‏وجدت هذه المعلومة على الإنترنت. 344 00:18:11,383 --> 00:18:12,801 ‏لا أعرف التفاصيل، 345 00:18:13,552 --> 00:18:17,389 ‏لكنني سمعت أن المتطلبات ‏لمعرفة طالعك قاسية جدًا. 346 00:18:17,472 --> 00:18:21,852 ‏يُشاع أنها إذا قامت بقراءة الطالع، ‏لا يوجد شيء لا تستطيع إخبارك به. 347 00:18:26,481 --> 00:18:27,816 ‏هذا كوكب صغير. 348 00:18:29,317 --> 00:18:32,737 ‏قالوا إن الزمن متوقف، ‏لكن الأمر لا يبدو كذلك. 349 00:18:32,821 --> 00:18:35,699 ‏أوافقك الرأي، ‏ما تزال الغيوم والأنهار تتحرك. 350 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 ‏يوجد مبنى هناك. 351 00:18:38,493 --> 00:18:41,955 ‏أتساءل إن كانت العرّافة الأسطورية هناك. 352 00:18:42,038 --> 00:18:43,290 ‏حسنًا، هيا بنا! 353 00:18:44,457 --> 00:18:47,419 ‏ما هذا؟ ثمة لافتة على الباب. 354 00:18:48,003 --> 00:18:49,254 ‏لنر… 355 00:18:49,337 --> 00:18:52,215 ‏"رجاءً تقدّموا حفاة الأقدام ‏انطلاقًا من هذا المكان." 356 00:18:52,299 --> 00:18:53,884 ‏هذا طلب غريب. 357 00:18:55,927 --> 00:18:57,345 ‏أظن أننا يجب أن نلبيه. 358 00:18:57,429 --> 00:19:00,724 ‏- هل أخلع هذين الجوربين الضيقين أيضًا؟ ‏- إنهما أجمل جزء من الزي! 359 00:19:01,308 --> 00:19:02,976 ‏توخوا الحذر جميعًا. 360 00:19:03,059 --> 00:19:06,688 ‏اكتشفت كثافة أثير عالية ‏بشكل غير طبيعي وراء هذا الباب. 361 00:19:07,314 --> 00:19:10,066 ‏التعرض له لفترات طويلة ‏قد يؤثر سلبًا على الجسم البشري. 362 00:19:10,150 --> 00:19:11,526 ‏لن نبقى هنا طويلًا. 363 00:19:12,152 --> 00:19:12,986 ‏هيا بنا. 364 00:19:18,617 --> 00:19:20,535 ‏ما هذا المكان؟ 365 00:19:20,619 --> 00:19:22,370 ‏لا يوجد شيء هناك! 366 00:19:22,454 --> 00:19:23,872 ‏ماذا يجري؟ 367 00:19:24,372 --> 00:19:28,001 ‏مرت سنوات منذ أن زارنا أحد ‏في "معبد المعرفة". 368 00:19:29,336 --> 00:19:32,380 ‏أعرف كل من في المجرة. 369 00:19:32,464 --> 00:19:34,716 ‏أنا "شاومي"، "كاهنة الزمن". 370 00:19:34,799 --> 00:19:37,510 ‏أنت العرّافة الأسطورية؟ 371 00:19:37,594 --> 00:19:39,179 ‏لست عرّافة. 372 00:19:39,262 --> 00:19:40,555 ‏أنا "كاهنة الزمن". 373 00:19:40,639 --> 00:19:43,266 ‏أيًا يكن، أخبريني أين معلّمتي! 374 00:19:43,808 --> 00:19:46,228 ‏أعرف ماذا تريدين يا "هومورا". 375 00:19:46,311 --> 00:19:47,938 ‏كيف تعرفين اسمي؟ 376 00:19:48,021 --> 00:19:49,689 ‏أعرف أسماءكم جميعًا. 377 00:19:50,273 --> 00:19:52,943 ‏"وايز"، "شيكي"، "ريبيكا". 378 00:19:53,026 --> 00:19:54,861 ‏"هابي"، "بينو". 379 00:19:54,945 --> 00:19:56,363 ‏كيف عرفت؟ 380 00:19:56,446 --> 00:19:59,574 ‏كنت أعرف سبب مجيئكم، ومتى ستصلون. 381 00:19:59,658 --> 00:20:02,577 ‏أنا أعرف كل شيء في المجرة. 382 00:20:02,661 --> 00:20:04,955 ‏- حقًا؟ ‏- "كاهنات الزمن" رائعات! 383 00:20:05,038 --> 00:20:07,624 ‏حتى وقت وصولنا؟ مهلًا… 384 00:20:07,707 --> 00:20:10,126 ‏ظننت أن الزمن توقف على هذا الكوكب. 385 00:20:10,210 --> 00:20:14,005 ‏كانت الغيوم والأنهار تتحرك، ‏وهذه النجوم تتحرك أيضًا. 386 00:20:14,089 --> 00:20:17,008 ‏من الناحية النسبية، الوقت ثابت. 387 00:20:17,092 --> 00:20:19,970 ‏بينما على هذا الكوكب، ‏يتوقف الوقت في الخارج. 388 00:20:20,762 --> 00:20:25,517 ‏طوال فترة وجودكم هنا، لن تتأثروا بالوقت. 389 00:20:25,600 --> 00:20:26,434 ‏بمعنى آخر، 390 00:20:26,518 --> 00:20:28,812 ‏مهما طال بقاؤكم هنا، 391 00:20:28,895 --> 00:20:33,066 ‏عندما تغادرون، سيُستأنف الزمن ‏من لحظة وصولكم. 392 00:20:33,149 --> 00:20:35,235 ‏لا أفهم حقًا، لكن هذا رائع! 393 00:20:35,318 --> 00:20:38,029 ‏مستحيل، حديثك عن إيقاف الزمن مخيف جدًا! 394 00:20:38,113 --> 00:20:40,699 ‏ما كنت لأفكر في الأمر كثيرًا. 395 00:20:40,782 --> 00:20:42,867 ‏هكذا تسير الأمور هنا. 396 00:20:42,951 --> 00:20:45,328 ‏لا يهمني هذا! ماذا عن معلّمتي؟ 397 00:20:45,412 --> 00:20:47,831 ‏سوف تجدينها قريبًا. 398 00:20:47,914 --> 00:20:51,418 ‏في الواقع، أعرف مكانها أصلًا. 399 00:20:53,086 --> 00:20:55,922 ‏لكن لا يمكنني أن أخبرك من دون مقابل. 400 00:20:56,006 --> 00:20:57,716 ‏- ماذا؟ ‏- يا لها من بخيلة. 401 00:20:57,799 --> 00:20:59,926 ‏كم سيكلف ذلك؟ 402 00:21:00,010 --> 00:21:03,430 ‏لا، لا أحتاج إلى المال. 403 00:21:03,513 --> 00:21:06,391 ‏أعرف كل شيء في المجرة. 404 00:21:06,474 --> 00:21:09,102 ‏بدءًا من الفتى الذي تُعجبين به 405 00:21:09,185 --> 00:21:12,522 ‏إلى طقس الغد ‏وحتى أسرار الجيوش في كل الكواكب. 406 00:21:12,605 --> 00:21:15,191 ‏أنا أعرف أي شيء وكل شيء. 407 00:21:15,275 --> 00:21:19,529 ‏لذلك كل ما أطلبه هو تعويض مساو ‏للمعلومات التي أعطيها. 408 00:21:20,030 --> 00:21:22,324 ‏عن أي تعويض تتكلمين؟ 409 00:21:22,407 --> 00:21:23,867 ‏دعيني أرى. 410 00:21:23,950 --> 00:21:25,785 ‏تريدون أن تعرفوا مكان "فالكيري". 411 00:21:26,369 --> 00:21:30,165 ‏يمكن أن يُستخدم هذا لأغراض شريرة، ‏وبالنسبة لتأثيره على المستقبل… 412 00:21:31,499 --> 00:21:33,168 ‏أفترض أن هذا يعادل المستوى العاشر تقريبًا. 413 00:21:34,210 --> 00:21:35,045 ‏مستوى؟ 414 00:21:38,381 --> 00:21:40,133 ‏- ماذا يجري؟ ‏- الأرضية! 415 00:21:43,178 --> 00:21:44,846 ‏نحن نسقط! 416 00:21:51,644 --> 00:21:52,520 ‏مرحبًا بكم 417 00:21:53,355 --> 00:21:56,191 ‏في مدرج "ميلديان" للقتال! 418 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‏"الحلقة القادمة: (كلمات ستمنحك القوّة)" 419 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 ‏ترجمة "شيماء جاد"