1
00:00:10,136 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:15,975 --> 00:00:19,896
Tên cặn bã khiến ta thiệt hại khá nặng.
3
00:00:19,979 --> 00:00:21,105
Tên cặn bã.
4
00:00:21,189 --> 00:00:24,442
Dù Edens Zero
có hệ thống sửa chữa tự động,
5
00:00:24,525 --> 00:00:27,487
nhưng vẫn cần chút thời gian để hồi phục.
6
00:00:27,570 --> 00:00:28,488
Tôi xin lỗi.
7
00:00:28,571 --> 00:00:29,697
Không sao đâu.
8
00:00:29,781 --> 00:00:32,116
Tôi không coi
đây là lỗi của cô đâu, Hermit.
9
00:00:32,200 --> 00:00:34,577
Không, đây là lỗi của Hermit!
10
00:00:34,660 --> 00:00:36,871
Là vì cô cứ than thân trách phận.
11
00:00:36,954 --> 00:00:38,790
Đã bảo tôi xin lỗi rồi mà.
12
00:00:38,873 --> 00:00:42,085
Nhìn cô đâu có vẻ gì là hối lỗi.
13
00:00:42,168 --> 00:00:43,377
À, tôi hiểu rồi.
14
00:00:43,461 --> 00:00:46,672
Cô đang mong
bị tôi phạt thật nặng, đúng không?
15
00:00:46,756 --> 00:00:47,673
Tôi ấn nút bây giờ.
16
00:00:48,257 --> 00:00:49,300
Mos!
17
00:00:49,383 --> 00:00:52,386
Con nhỏ này! Không phải chuyện đùa đâu!
Sao mà dại thế hả?
18
00:00:53,805 --> 00:00:56,140
Lâu rồi mới thấy hai người trêu nhau.
19
00:00:56,724 --> 00:00:58,893
Sơ lúc nào cũng bắt nạt tôi.
20
00:00:58,976 --> 00:01:01,145
Vì bắt nạt cô dễ quá mà.
21
00:01:01,729 --> 00:01:02,563
Tôi ghét cô.
22
00:01:03,356 --> 00:01:04,440
Cứ ghét thoải mái.
23
00:01:05,066 --> 00:01:06,359
Cô trở về, tôi mừng lắm.
24
00:02:39,869 --> 00:02:43,539
NGÔI ĐỀN TRI THỨC
25
00:02:45,791 --> 00:02:47,668
Cái này cũng là để rèn luyện!
26
00:02:47,752 --> 00:02:49,962
Tôi bảo rồi, có nóng đến vậy đâu mà.
27
00:02:50,046 --> 00:02:52,423
Giờ thì Hermit đã trở về,
28
00:02:52,506 --> 00:02:55,343
ta chỉ cần tìm
sư phụ của Homura, Valkyrie nữa thôi.
29
00:02:56,344 --> 00:02:58,596
Ừ. Tôi cũng mong sớm được gặp sư phụ.
30
00:02:59,138 --> 00:03:01,015
Valkyrie là người thế nào?
31
00:03:01,641 --> 00:03:03,851
Sư phụ rất đáng nể.
32
00:03:03,935 --> 00:03:07,063
Cũng rất ranh mãnh nữa,
nhưng thôi, chuyện này tôi sẽ không nói.
33
00:03:07,647 --> 00:03:09,649
Cô bảo sư phụ cô đã mất tích.
34
00:03:10,358 --> 00:03:12,276
Cách đây năm năm rồi.
35
00:03:12,360 --> 00:03:15,571
Đột nhiên một ngày bà ấy biến mất.
36
00:03:17,490 --> 00:03:22,578
Nhưng ta đã tìm được cả Sơ và Hermit,
nên chắc chắn sẽ tìm được sư phụ thôi.
37
00:03:22,662 --> 00:03:24,372
- Đúng vậy.
- Ừ.
38
00:03:24,455 --> 00:03:25,873
Khi nào gặp lại,
39
00:03:26,374 --> 00:03:29,502
tôi sẽ cho sư phụ thấy
kiếm thuật của tôi tiến bộ đến mức nào!
40
00:03:30,169 --> 00:03:31,837
Tôi không được phép lơ là luyện tập!
41
00:03:32,463 --> 00:03:34,715
Lại đây, Rebecca.
Tôi thách đấu tay đôi với cô!
42
00:03:34,799 --> 00:03:36,092
Lại trong bồn tắm nữa à!
43
00:03:36,717 --> 00:03:37,885
- Chà!
- Chà!
44
00:03:37,969 --> 00:03:39,887
Là nó đây à!
45
00:03:39,971 --> 00:03:42,598
Là món bánh kẹp cà ri
mà Rebecca kể với ta!
46
00:03:42,682 --> 00:03:43,849
Cả bánh kẹp pizza nữa!
47
00:03:48,729 --> 00:03:50,606
- Ngon quá!
- Ngon quá!
48
00:03:52,233 --> 00:03:54,277
Nào, Pino. Cậu cũng ăn thử đi.
49
00:03:54,360 --> 00:03:57,613
Tôi không được trang bị chức năng vị giác.
50
00:03:57,697 --> 00:04:00,491
Tôi chỉ cần nước thạch
phục hồi năng lượng này là đủ rồi.
51
00:04:02,493 --> 00:04:03,577
Có ngon không?
52
00:04:03,661 --> 00:04:06,080
Nhóc vừa nói không có vị giác mà.
53
00:04:06,163 --> 00:04:06,998
Nhưng…
54
00:04:07,915 --> 00:04:10,418
Tôi thấy tội cho cậu ấy quá.
55
00:04:11,002 --> 00:04:13,337
- Chủ nhân!
- Đừng khóc nữa! Phiền chết đi được!
56
00:04:13,421 --> 00:04:17,049
Weisz, anh không cho cậu ấy
vị giác được à?
57
00:04:17,133 --> 00:04:18,175
Không sao. Tôi không phiền đâu.
58
00:04:18,843 --> 00:04:21,512
Tôi có cảm giác
một ngày nào đó mình sẽ có được vị giác.
59
00:04:22,138 --> 00:04:25,474
Giờ tôi có ước mơ rồi.
Tôi đã tìm ra điều mình muốn làm.
60
00:04:26,183 --> 00:04:29,020
Tôi muốn trở thành con người.
61
00:04:32,982 --> 00:04:35,318
Thôi mà. Nhóc biết điều đó là không thể…
62
00:04:35,401 --> 00:04:36,569
Cậu có thể làm được!
63
00:04:37,570 --> 00:04:40,990
Và khi đã thành người, tôi sẽ ăn
một chầu bánh kẹp cà ri no nê luôn.
64
00:04:41,574 --> 00:04:43,701
- Tuyệt! Phải thế chứ!
- Vâng!
65
00:04:46,203 --> 00:04:48,622
Người máy không thể nào
trở thành người được.
66
00:04:49,665 --> 00:04:52,043
Mình thấy tội cho nhóc
nhưng điều đó là bất khả thi.
67
00:04:53,044 --> 00:04:53,961
Nhưng…
68
00:04:54,587 --> 00:04:58,341
theo như truyền thuyết, nếu ta thật sự
có thể tái sinh khi gặp Thánh Mẫu,
69
00:04:59,008 --> 00:05:00,217
thì biết đâu…
70
00:05:01,385 --> 00:05:03,721
HÀNH TINH BROWN SEA
71
00:05:06,557 --> 00:05:10,311
Chị à, đừng nói là
chị đã làm tôi bị lộ nhé.
72
00:05:10,394 --> 00:05:12,521
Đời nào ta phạm sai lầm
ngớ ngẩn như thế chứ.
73
00:05:12,605 --> 00:05:16,817
- Chị cải trang nhưng bị lộ đấy thôi.
- Đó chỉ là vì Homura bất ngờ xuất hiện.
74
00:05:16,901 --> 00:05:20,321
Còn nữa, cậu đăng nhập vào Digitalis
mà không chọn nhân vật.
75
00:05:20,404 --> 00:05:22,073
Cậu là mật vụ kiểu gì vậy?
76
00:05:22,156 --> 00:05:23,908
Tôi vào đó lúc rảnh rỗi.
77
00:05:24,909 --> 00:05:28,120
Hơn nữa, tôi đã cho chị
thông tin về Edens Zero mà.
78
00:05:28,204 --> 00:05:30,581
Nếu họ phát hiện ra nguồn tin của chị,
tôi sẽ gặp rắc rối to đấy.
79
00:05:30,664 --> 00:05:32,750
Đừng lo lắng quá.
80
00:05:32,833 --> 00:05:35,461
Tôi lo về
kỹ năng làm mật vụ của chị hơn đó.
81
00:05:36,045 --> 00:05:38,089
Dù sao, ta cũng đã tìm ra
vị trí của Jamilov,
82
00:05:38,672 --> 00:05:41,175
còn được gọi là Spider.
83
00:05:41,759 --> 00:05:44,553
Giờ ta có thể xâm nhập
hang ổ của Drakken Joe rồi.
84
00:05:45,721 --> 00:05:47,640
Tôi vẫn lo cho chị.
85
00:05:48,307 --> 00:05:50,476
Chết. Công chúa tới rồi. Chào nhé.
86
00:05:51,060 --> 00:05:53,187
Jesse, cậu lại chơi game à?
87
00:05:53,270 --> 00:05:54,855
Sao không chứ? Tôi thích game mà.
88
00:05:54,939 --> 00:05:56,357
Đừng chơi nhiều quá là được.
89
00:05:56,440 --> 00:05:57,316
Vâng, thưa cô.
90
00:05:57,983 --> 00:06:01,278
Cô sắp hết thời rồi, Elsie Crimson.
91
00:06:01,362 --> 00:06:03,030
CHIẾN HẠM BELIAL GOER
92
00:06:03,114 --> 00:06:04,031
Chết tiệt!
93
00:06:04,115 --> 00:06:06,492
Lũ khốn chết tiệt đó!
94
00:06:07,076 --> 00:06:10,329
Ta sẽ cho chúng thấy
ta và Drakken Joe đáng sợ cỡ nào.
95
00:06:14,166 --> 00:06:16,961
Ngài Joe đang họp.
96
00:06:17,044 --> 00:06:18,420
Quay lại sau đi.
97
00:06:18,504 --> 00:06:22,007
Maria, cô vẫn nóng bỏng như mọi khi.
98
00:06:22,091 --> 00:06:24,385
Còn ngươi thì vẫn biến thái như thế.
99
00:06:24,468 --> 00:06:26,345
Đây là việc gấp.
100
00:06:26,428 --> 00:06:28,222
Có thể bỏ chân ra được không?
101
00:06:28,931 --> 00:06:30,141
Bỏ tay ra, đồ biến thái!
102
00:06:30,224 --> 00:06:31,600
Xin lỗi. Tôi không kìm được.
103
00:06:31,684 --> 00:06:33,644
Đã bảo ngài ấy bận mà.
104
00:06:34,270 --> 00:06:35,938
Đừng trách ta không cảnh báo trước.
105
00:06:36,730 --> 00:06:39,859
Chao ôi! Mình mê mẩn
cơ thể nóng bỏng của cô ta!
106
00:06:39,942 --> 00:06:43,320
Sau này mình sẽ xin Joe
thưởng nhỏ đó cho mình.
107
00:06:45,948 --> 00:06:47,199
Drakken Joe!
108
00:06:49,702 --> 00:06:51,203
Tôi có việc gấp.
109
00:06:53,622 --> 00:06:57,626
Có kiếm được nhiều tiền
hơn việc ta đang làm không?
110
00:06:58,627 --> 00:07:01,297
Này! Khỏe không, anh bạn?
111
00:07:02,256 --> 00:07:03,257
Ngươi là ai?
112
00:07:04,133 --> 00:07:06,552
Thôi nào. Là tôi mà! Ngài biết tôi mà!
113
00:07:06,635 --> 00:07:08,596
Hắn ở bộ phận kỹ thuật của công ty.
114
00:07:08,679 --> 00:07:10,431
Hình như tên hắn là Tick.
115
00:07:10,514 --> 00:07:11,682
Là Spider!
116
00:07:11,765 --> 00:07:13,350
Tên gì lạ hoắc.
117
00:07:13,893 --> 00:07:15,144
Thôi mà!
118
00:07:15,227 --> 00:07:19,482
Nhớ khi tôi sửa máy tính cho ngài,
ngài nói, "Từ giờ, ta là anh em!"
119
00:07:19,565 --> 00:07:21,817
- Ta nói thế à?
- Tôi chịu.
120
00:07:21,901 --> 00:07:23,486
Gì cũng được. Chờ chút đi.
121
00:07:24,069 --> 00:07:26,322
Ta cần xử lý cho xong vụ này.
122
00:07:26,947 --> 00:07:28,240
Có chuyện gì vậy?
123
00:07:28,324 --> 00:07:29,450
Im lặng và xem đi.
124
00:07:30,201 --> 00:07:34,079
Anh Murray Morrison
đã vay hai triệu glee từ chúng ta.
125
00:07:34,163 --> 00:07:36,457
Cộng thêm lãi,
giờ anh ta nợ năm triệu glee.
126
00:07:36,540 --> 00:07:38,375
Hôm nay đến hạn trả tiền.
127
00:07:41,045 --> 00:07:44,507
Anh ta nói, "Tôi thề sẽ trả lại".
128
00:07:44,590 --> 00:07:46,050
Chắc chắn hắn sẽ trả.
129
00:07:46,133 --> 00:07:48,677
Có vay thì có trả.
130
00:07:48,761 --> 00:07:49,803
Đó là lẽ thường.
131
00:07:51,639 --> 00:07:54,308
Nào! Đừng cử động nhiều quá.
132
00:07:54,391 --> 00:07:56,685
Trông giống chai thủy tinh,
nhưng không phải đâu.
133
00:08:01,649 --> 00:08:05,694
Nó được làm từ Dramour Ore,
kim loại nặng nhất trên Guilst.
134
00:08:05,778 --> 00:08:08,572
Lạ lắm, phải không?
Mới một giây trước, nó còn là thủy tinh.
135
00:08:10,616 --> 00:08:12,910
Không hổ danh Hắc Ám Luyện Kim Thuật Sư!
136
00:08:12,993 --> 00:08:15,746
Ngài ấy đang trừng phạt
một kẻ vô công rỗi nghề.
137
00:08:16,580 --> 00:08:17,540
Bọn ta gọi chúng là con nợ.
138
00:08:17,623 --> 00:08:21,377
Việc của ngươi là
vẽ tranh gì gì đó, đúng chứ?
139
00:08:22,127 --> 00:08:23,504
Anh ta nói, "Vâng".
140
00:08:24,213 --> 00:08:28,634
Vậy thì miệng bị thương chút
chắc không sao đâu nhỉ?
141
00:08:36,559 --> 00:08:38,644
Chết đi, đồ cặn bã!
142
00:08:38,727 --> 00:08:41,230
Sao hắn ta phải chết?
143
00:08:41,313 --> 00:08:45,442
Ta sẽ không giết hắn.
Hắn chết thì làm sao trả nợ được.
144
00:08:46,485 --> 00:08:50,531
Tiền là thứ quan trọng nhất vũ trụ.
145
00:08:51,115 --> 00:08:53,909
Ngươi ra nông nỗi này
là vì ngươi không trả tiền cho ta.
146
00:08:53,993 --> 00:08:55,244
Hiểu chưa, nhóc?
147
00:08:55,327 --> 00:08:58,539
Đừng lo. Ta sẽ tìm việc cho ngươi.
148
00:08:59,123 --> 00:09:01,750
Ngươi có thể làm đối tượng thử nghiệm
các loại thuốc mới chưa rõ công dụng,
149
00:09:01,834 --> 00:09:03,877
hoặc làm ở hầm mỏ
trên một hành tinh hôi hám.
150
00:09:04,628 --> 00:09:07,381
Ngươi cũng có thể làm thú cưng
cho một bà lợn béo ú.
151
00:09:07,464 --> 00:09:08,591
Thưa giám đốc,
152
00:09:08,674 --> 00:09:13,178
câu nói đó là phân biệt đối xử
với người dân ở Pigmoria.
153
00:09:13,262 --> 00:09:17,182
Cho một phụ nữ chủng tộc lợn
với thân hình to lớn, kém hấp dẫn.
154
00:09:17,266 --> 00:09:18,100
Vậy được rồi ạ.
155
00:09:19,393 --> 00:09:20,436
Đưa hắn đi.
156
00:09:20,519 --> 00:09:22,479
Vâng, thưa sếp.
157
00:09:24,148 --> 00:09:28,235
Seth, ta đã tổn thất bao nhiêu
từ thảm họa trên Guilst?
158
00:09:28,319 --> 00:09:29,528
Không thể tính nổi.
159
00:09:29,612 --> 00:09:32,114
Gần như tất cả khách hàng đều biến mất.
160
00:09:32,615 --> 00:09:36,619
Việc đó sẽ ảnh hưởng tới
danh tiếng luôn đòi được nợ của ngài.
161
00:09:36,702 --> 00:09:38,203
TIỀN
162
00:09:38,287 --> 00:09:40,456
- Còn chuyện…
- Không thể tránh được.
163
00:09:41,081 --> 00:09:43,417
Ta đành phải tìm một hành tinh mới thôi.
164
00:09:44,710 --> 00:09:45,544
Rồi sao?
165
00:09:46,253 --> 00:09:49,256
Ngươi tới để nói với ta
việc gì đó có thể làm ra tiền à?
166
00:09:52,468 --> 00:09:53,719
Edens Zero?
167
00:09:53,802 --> 00:09:56,263
Hình như tôi từng nghe cái tên đó rồi.
168
00:09:56,347 --> 00:09:58,223
Tôi tin nó là chiến hạm của Quỷ Vương.
169
00:09:58,307 --> 00:10:02,353
"Quỷ Vương?"
Truyện giả tưởng đó từ đâu ra vậy?
170
00:10:03,145 --> 00:10:08,859
Vậy ra đám đó đánh ngươi tơi bời,
rồi ngươi đến khóc lóc với ta hả?
171
00:10:08,942 --> 00:10:12,321
Thật là! Cái đám ruồi nhặng đó
làm tôi bực bội!
172
00:10:13,155 --> 00:10:16,575
Và cái đám ruồi nhặng đó
đã đánh bại ngươi, phải không?
173
00:10:16,659 --> 00:10:18,452
Rồi ngươi nhắc tên ta,
174
00:10:19,036 --> 00:10:20,996
và cong đuôi bỏ chạy
sau khi bị đánh ra bã?
175
00:10:21,080 --> 00:10:22,373
À, không hẳn…
176
00:10:22,456 --> 00:10:25,751
Việc làm ăn của ta
phụ thuộc vào danh tiếng của ta.
177
00:10:25,834 --> 00:10:27,503
Ngươi biết vậy nghĩa là sao chứ?
178
00:10:27,586 --> 00:10:28,629
Seth!
179
00:10:32,007 --> 00:10:32,966
Có chuyện gì vậy?
180
00:10:33,050 --> 00:10:35,177
Vẫn nhanh như xưa.
181
00:10:35,761 --> 00:10:37,638
Nhanh? Cái gì nhanh?
182
00:10:37,721 --> 00:10:39,014
Rút súng cực nhanh.
183
00:10:39,098 --> 00:10:40,766
Nhanh đến nỗi ngươi không nhận ra
184
00:10:41,350 --> 00:10:42,476
ngươi đã bị bắn.
185
00:10:44,978 --> 00:10:48,065
Tên này không còn mùi tiền nữa.
186
00:10:48,148 --> 00:10:50,484
Nhưng có một chuyện ta quên chưa hỏi hắn.
187
00:10:50,984 --> 00:10:55,364
Edens Zero đúng là có mùi tiền.
188
00:10:58,742 --> 00:11:01,912
Ta đã tập hợp được ba người
trong Tứ Hoàng Tinh của Quỷ Vương.
189
00:11:01,995 --> 00:11:04,415
Ta cần người cuối cùng
trước khi đi tìm Thánh Mẫu.
190
00:11:04,498 --> 00:11:06,625
Ta chỉ cần tìm ra Valkyrie.
191
00:11:06,709 --> 00:11:08,877
Chắc tôi không thế chỗ cô ấy được.
192
00:11:08,961 --> 00:11:10,796
Tất nhiên là không rồi, con lợn này!
193
00:11:11,380 --> 00:11:13,257
Tôi đã gây bao phiền toái cho mọi người.
194
00:11:13,340 --> 00:11:16,343
Từ giờ, tôi sẽ làm mọi việc có thể để…
195
00:11:16,427 --> 00:11:17,386
Đừng lo chuyện đó!
196
00:11:17,469 --> 00:11:20,139
Sư phụ, người đi đâu rồi?
197
00:11:20,722 --> 00:11:22,391
Cô không có thông tin gì sao?
198
00:11:22,474 --> 00:11:26,812
Chẳng phải cô có manh mối gì đó
đưa cô đến Blue Garden sao?
199
00:11:26,895 --> 00:11:31,108
Lúc trước, sư phụ nói có một bạn đồng hành
ở Blue Garden tên là Sơ.
200
00:11:31,733 --> 00:11:34,486
- Ra là vậy.
- Vậy ra đó là lý do cô tới hội.
201
00:11:34,570 --> 00:11:35,404
Sao lại thế?
202
00:11:35,487 --> 00:11:38,031
Đó là nơi có thể lấy thông tin.
203
00:11:38,115 --> 00:11:41,952
Hợp lý đấy. Trước đó tôi làm ở hội.
204
00:11:42,035 --> 00:11:42,995
Hả?
205
00:11:43,078 --> 00:11:45,247
Hội trưởng Noah giao việc cho tôi.
206
00:11:46,248 --> 00:11:48,417
Nhắc mới nhớ. Tôi quên chưa nói,
207
00:11:48,500 --> 00:11:51,378
nhưng Hội trưởng Noah khá đáng ngờ.
208
00:11:52,421 --> 00:11:55,340
Hồi các cô gái B-Cuber bị bắt cóc,
209
00:11:55,424 --> 00:11:58,343
việc anh ta bị bắt cùng thật vô lý.
Vì anh ta là đàn ông.
210
00:11:58,427 --> 00:12:00,512
Không phải là vì
anh ta đang ở với tôi sao?
211
00:12:00,596 --> 00:12:03,807
Không. Chẳng có lý do gì
để họ bắt anh ta cả.
212
00:12:03,891 --> 00:12:06,059
Còn nhớ cô gái đeo kính đó nói gì không?
213
00:12:06,643 --> 00:12:08,812
Tức là họ đã bắt anh ta rồi.
214
00:12:09,354 --> 00:12:12,900
Và công việc khiến tôi bị mắc bẫy ở Guilst
cũng là do Noah giao.
215
00:12:13,442 --> 00:12:17,070
Nhiều khả năng là anh ta có quan hệ
với thế giới ngầm ở Guilst.
216
00:12:17,905 --> 00:12:19,781
Hội trưởng là người xấu sao?
217
00:12:19,865 --> 00:12:20,782
Đùa đấy à!
218
00:12:20,866 --> 00:12:24,203
Quên hắn đi. Chắc ta không phải
đối phó với hắn nữa đâu.
219
00:12:24,286 --> 00:12:25,120
Không được.
220
00:12:25,829 --> 00:12:28,749
Nếu hắn lừa Rebecca và Sơ,
221
00:12:28,832 --> 00:12:30,584
tôi sẽ bắt hắn trả giá!
222
00:12:31,168 --> 00:12:33,378
Chẳng phải giờ ta nên
tập trung tìm Valkyrie sao?
223
00:12:33,462 --> 00:12:35,964
Tôi cũng nghĩ thế,
nhưng không nói ra được.
224
00:12:36,048 --> 00:12:37,925
Cô có đầu mối gì không?
225
00:12:38,008 --> 00:12:40,177
Không, nhưng tôi biết một người có thể có.
226
00:12:40,260 --> 00:12:41,678
Ai vậy?
227
00:12:41,762 --> 00:12:43,889
Thầy bói huyền thoại của Vũ trụ Sakura.
228
00:12:44,389 --> 00:12:47,851
Cô ấy có thể dùng khả năng thấu thị
để cho ta biết Valkyrie đang ở đâu.
229
00:12:47,935 --> 00:12:49,603
Thầy bói huyền thoại sao?
230
00:12:49,686 --> 00:12:52,272
Nghe thú vị thật đấy! Tuyệt vời!
231
00:12:52,356 --> 00:12:55,984
Hả? Nhưng tôi tưởng
không phải lúc nào thầy bói cũng đúng.
232
00:12:56,068 --> 00:12:57,194
Cô ta thì không.
233
00:12:57,778 --> 00:12:58,862
Cô ta không hẳn
234
00:12:58,946 --> 00:13:02,533
là một thầy bói mà là một con khốn
biết về quá khứ, hiện tại và tương lai.
235
00:13:02,616 --> 00:13:04,451
Phát hiện từ thô tục.
236
00:13:04,535 --> 00:13:07,663
Tôi phải tìm người này ở đâu?
237
00:13:08,247 --> 00:13:09,957
Trên Mildian, Hành tinh Thời Gian.
238
00:13:10,457 --> 00:13:14,336
Người ta nói
thời gian luôn đứng yên trên hành tinh đó.
239
00:13:14,962 --> 00:13:17,714
HỘI, LƯU TINH ĐĂNG
240
00:13:20,801 --> 00:13:24,888
Chà… Hiếm khi nhận được tin từ ngươi.
241
00:13:25,430 --> 00:13:29,685
Này, Hội trưởng Noah.
Ngươi có biết phi thuyền Edens Zero không?
242
00:13:30,602 --> 00:13:31,853
NOAH GLENFIELD
HỘI TRƯỞNG HỘI LƯU TINH ĐĂNG
243
00:13:31,937 --> 00:13:34,231
Thông tin này không rẻ đâu.
244
00:13:38,944 --> 00:13:43,115
Mọi người thích phần về Digitalis chứ?
245
00:13:43,991 --> 00:13:48,537
Có chuẩn bị tinh thần cho điều tệ nhất
khi tôi nói sẽ rất tàn nhẫn không?
246
00:13:49,037 --> 00:13:52,207
Gì cơ? Đoạn nào mà tàn nhẫn à?
247
00:13:52,291 --> 00:13:53,584
Thì…
248
00:13:54,251 --> 00:13:57,879
Đúng là mỗi người có phản ứng khác nhau.
249
00:13:57,963 --> 00:14:00,632
Giờ thì Hermit đã nhập hội,
250
00:14:00,716 --> 00:14:04,011
chỉ còn một Hoàng Tinh cần tìm
là Valkyrie.
251
00:14:04,094 --> 00:14:07,472
Giờ họ đang đến Mildian,
Hành tinh Thời Gian,
252
00:14:07,556 --> 00:14:09,182
quê hương của thầy bói huyền thoại.
253
00:14:09,933 --> 00:14:13,604
Người ta nói
thời gian luôn đứng yên trên hành tinh đó.
254
00:14:15,397 --> 00:14:18,066
Thầy bói huyền thoại này là ai à?
255
00:14:19,401 --> 00:14:21,028
Xin lỗi.
256
00:14:21,737 --> 00:14:23,739
Hình như tôi có khách.
257
00:14:25,240 --> 00:14:29,244
Ngay cả tôi thi thoảng cũng có khách mà.
258
00:14:31,830 --> 00:14:33,624
XƯỞNG MAY
259
00:14:33,707 --> 00:14:35,751
Cô sẽ mặc bộ cô gái tai thỏ
như đã hứa chứ?
260
00:14:36,335 --> 00:14:38,837
Đó là điều kiện
để tôi cho cô lên Edens Zero!
261
00:14:38,921 --> 00:14:41,256
Tôi biết. Tôi đã hứa như vậy.
262
00:14:41,340 --> 00:14:43,675
Tôi không nói là tôi quên đâu.
263
00:14:43,759 --> 00:14:46,011
Tiện thể cô cũng mặc
bộ đó luôn đi, Rebecca.
264
00:14:46,094 --> 00:14:47,721
Thôi khỏi.
265
00:14:47,804 --> 00:14:49,681
Chắc chắn sẽ được nhiều lượt xem hơn.
266
00:14:49,765 --> 00:14:51,892
Thời buổi này
còn ai bán sắc kiếm lượt xem chứ?
267
00:14:51,975 --> 00:14:54,394
Nhưng đàn ông chắc chắn sẽ xem.
268
00:14:54,478 --> 00:14:58,357
- Rebecca! Bộ đồ hầu gái này sẽ…
- Mơ đi!
269
00:14:58,440 --> 00:15:00,108
- Phát hiện ham muốn.
- Chuẩn luôn.
270
00:15:00,192 --> 00:15:01,985
Tôi sẽ giải thích cách nó vận hành.
271
00:15:02,069 --> 00:15:05,906
Đầu tiên, đứng trên bục đằng kia.
Tôi sẽ lấy số đo của cô.
272
00:15:09,743 --> 00:15:12,245
Ồ, cô có tỷ lệ cơ thể chuẩn ghê.
273
00:15:12,329 --> 00:15:13,163
Cho xem với!
274
00:15:13,246 --> 00:15:16,583
Sau đó, nhập vào trang phục mình muốn.
275
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
Được rồi! Bắt đầu với
bộ cô gái tai thỏ bình thường.
276
00:15:20,420 --> 00:15:22,130
Chà! Họ còn có loại này nữa!
277
00:15:23,632 --> 00:15:26,677
Sau khi đã chọn phần cơ bản,
có thể thêm phụ kiện,
278
00:15:26,760 --> 00:15:29,596
bỏ đi những thứ không muốn,
và thêm họa tiết…
279
00:15:29,680 --> 00:15:31,890
"Bỏ đi những thứ không muốn" ư?
280
00:15:31,974 --> 00:15:33,392
Đừng hòng.
281
00:15:33,475 --> 00:15:35,602
Rồi. Tôi hiểu rồi.
282
00:15:35,686 --> 00:15:37,521
Chà! Bộ này dễ thương ghê!
283
00:15:37,604 --> 00:15:39,272
Có cả đống lựa chọn.
284
00:15:39,356 --> 00:15:40,983
Bộ này sẽ rất hợp với Homura!
285
00:15:41,066 --> 00:15:43,777
Chủ nhân, đó là đồ hầu gái trong suốt mà.
286
00:15:43,860 --> 00:15:45,821
Mọi người nhanh lên được không?
287
00:15:45,904 --> 00:15:48,281
Được rồi! Chốt bộ này đi!
288
00:15:49,324 --> 00:15:50,617
Mấy bàn tay này là sao?
289
00:15:58,542 --> 00:16:01,420
- "Y phục Tai thỏ Truyền thống Nhật Bản".
- Dễ thương quá!
290
00:16:01,503 --> 00:16:03,839
Đâu có khác mấy so với lúc trước.
291
00:16:03,922 --> 00:16:06,216
Đúng là óc bã đậu mà!
292
00:16:06,299 --> 00:16:07,676
Có tai thỏ màu đỏ kìa!
293
00:16:07,759 --> 00:16:10,345
Hoa văn truyền thống tuyệt đẹp,
viền cổ táo bạo.
294
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Và cái đuôi bông nữa.
295
00:16:12,222 --> 00:16:14,850
Thêm vào đó là guốc gỗ
cùng với quần tất lưới!
296
00:16:14,933 --> 00:16:16,685
Thật là đi trước thời đại.
297
00:16:17,728 --> 00:16:19,563
Tôi thích bộ này hơn mình tưởng.
298
00:16:19,646 --> 00:16:20,689
Thấy chưa? Nói rồi mà!
299
00:16:20,772 --> 00:16:23,400
Bộ đồ lúc nãy của tôi đâu?
300
00:16:23,483 --> 00:16:27,195
Đừng lo. Đồ được cho vào kho rồi
và sẽ được giặt sạch sẽ.
301
00:16:27,279 --> 00:16:29,364
Tôi đổi ý rồi! Tôi cũng muốn thay đồ!
302
00:16:29,448 --> 00:16:30,782
Tôi cũng thế!
303
00:16:30,866 --> 00:16:33,410
- Này! Cho chúng tôi thay với!
- Cậu thay sau đi!
304
00:16:34,036 --> 00:16:36,913
Giỡn xong rồi,
cuối cùng lại ăn mặc như thế à?
305
00:16:37,622 --> 00:16:39,833
- Tôi là mafia.
- Tôi là ninja vũ trụ!
306
00:16:39,916 --> 00:16:42,127
- Tôi là cô mèo hầu gái
- Đồng phục thủy thủ.
307
00:16:42,210 --> 00:16:43,462
Tôi là yêu tinh.
308
00:16:43,545 --> 00:16:44,880
Tôi là người Viking.
309
00:16:44,963 --> 00:16:47,299
Mọi người trông tuyệt quá.
310
00:16:47,382 --> 00:16:49,259
"Tuyệt" á? Thật không công bằng!
311
00:16:49,342 --> 00:16:52,804
Chúng ta vẫn mặc đồ bình thường mà.
Ta bị cho ra rìa rồi!
312
00:16:52,888 --> 00:16:56,349
Nhưng tôi rất thích bộ này.
313
00:16:56,433 --> 00:16:58,935
Đại Quỷ Vương, ngài muốn tôi mặc gì?
314
00:16:59,019 --> 00:17:00,479
Hầu gái trong suốt…
315
00:17:01,063 --> 00:17:03,857
Đồ hầu gái trong suốt à? Tuân lệnh.
316
00:17:03,940 --> 00:17:05,067
Đừng nghe cậu ấy!
317
00:17:05,150 --> 00:17:06,818
Để xem nào.
318
00:17:06,902 --> 00:17:10,280
Vì cô là Witch,
nên đội mũ nhọn tiêu chuẩn được không?
319
00:17:10,363 --> 00:17:11,490
Tuân lệnh.
320
00:17:15,160 --> 00:17:16,745
Thế nào?
321
00:17:16,828 --> 00:17:18,080
Đẹp quá!
322
00:17:18,163 --> 00:17:21,416
Tôi chưa thấy
mặt mộc của Witch bao giờ. Đẹp quá đi.
323
00:17:21,500 --> 00:17:25,879
Là phù thủy, tôi xấu hổ
khi để người khác thấy mặt mộc của mình.
324
00:17:26,463 --> 00:17:28,256
Nhưng nếu Quỷ Vương thích…
325
00:17:28,340 --> 00:17:30,675
Phải! Thế này trông cô đẹp hơn nhiều!
326
00:17:30,759 --> 00:17:32,844
- Đúng không, Shiki?
- Chuẩn!
327
00:17:32,928 --> 00:17:34,763
Thấy chưa? Lên đồ cũng rất quan trọng.
328
00:17:35,430 --> 00:17:37,933
- Moscoy!
- Cậu mặc lại đồ cũ đi.
329
00:17:40,519 --> 00:17:41,978
Ta sắp tới điểm đến,
330
00:17:42,979 --> 00:17:44,439
Mildian, Hành tinh Thời Gian.
331
00:17:46,775 --> 00:17:48,777
Đó là chỗ thầy bói huyền thoại đang ở.
332
00:17:49,361 --> 00:17:51,488
Cô ta sẽ cho chúng ta biết
sư phụ đang ở đâu.
333
00:17:52,030 --> 00:17:53,615
Mọi người cẩn thận.
334
00:17:53,698 --> 00:17:56,952
Có tin đồn là thời gian luôn đứng yên
trên hành tinh này.
335
00:17:57,035 --> 00:17:58,703
Không biết thế nghĩa là gì.
336
00:17:58,787 --> 00:18:00,789
Mây và sông không dịch chuyển à?
337
00:18:01,414 --> 00:18:02,624
Nghe ghê quá.
338
00:18:02,707 --> 00:18:05,168
Không biết
động vật có bất động luôn không.
339
00:18:05,752 --> 00:18:07,462
Cô chưa từng gặp cô ta à, Hermy?
340
00:18:07,546 --> 00:18:08,839
- Chưa.
- "Hermy?"
341
00:18:08,922 --> 00:18:10,841
Tôi tìm thấy thông tin này trên mạng.
342
00:18:11,383 --> 00:18:12,801
Tôi không biết chi tiết,
343
00:18:13,552 --> 00:18:17,389
nhưng tôi nghe nói
điều kiện để được xem bói khá là khó.
344
00:18:17,472 --> 00:18:21,852
Người ta đồn rằng nếu cô ta bói
thì không có gì là cô ta không thể nói.
345
00:18:26,481 --> 00:18:27,816
Hành tinh này bé tí.
346
00:18:29,317 --> 00:18:32,737
Người ta nói thời gian ở đây đứng yên,
nhưng có vẻ không phải vậy.
347
00:18:32,821 --> 00:18:35,699
Ừ. Mây và sông vẫn chuyển động.
348
00:18:35,782 --> 00:18:37,868
Đằng kia có một tòa nhà.
349
00:18:38,493 --> 00:18:41,955
Không biết
thầy bói huyền thoại có ở đó không.
350
00:18:42,038 --> 00:18:43,290
Được rồi! Đi thôi!
351
00:18:44,457 --> 00:18:47,419
Gì thế? Cửa có treo biển kìa.
352
00:18:48,003 --> 00:18:49,254
Để xem nào.
353
00:18:49,337 --> 00:18:52,215
"Từ đây xin hãy bỏ giày ra".
354
00:18:52,299 --> 00:18:53,884
Yêu cầu kỳ lạ thật.
355
00:18:55,927 --> 00:18:57,345
Đành phải làm theo thôi.
356
00:18:57,429 --> 00:19:00,724
- Tôi phải cởi cả quần tất lưới ra à?
- Cái đó là đẹp nhất đấy!
357
00:19:01,308 --> 00:19:02,976
Mọi người cẩn thận.
358
00:19:03,059 --> 00:19:06,688
Tôi phát hiện lượng Ether cao bất thường
bên kia cánh cửa này.
359
00:19:07,314 --> 00:19:10,066
Tiếp xúc trong thời gian dài
sẽ có hại cho cơ thể con người.
360
00:19:10,150 --> 00:19:11,526
Ta sẽ không ở đây lâu đâu.
361
00:19:12,152 --> 00:19:12,986
Đi thôi.
362
00:19:18,617 --> 00:19:20,535
Đây là đâu?
363
00:19:20,619 --> 00:19:22,370
Chẳng có gì ở đó cả!
364
00:19:22,454 --> 00:19:23,872
Chuyện gì đây?
365
00:19:24,372 --> 00:19:28,001
Đã nhiều năm rồi
mới có khách đến Ngôi đền Tri Thức.
366
00:19:29,336 --> 00:19:32,380
Trong dải ngân hà này,
không có chuyện gì là tôi không biết cả.
367
00:19:32,464 --> 00:19:34,716
Tôi là Tiểu Mai, Thời Vịnh.
368
00:19:34,799 --> 00:19:37,510
Cô là thầy bói huyền thoại à?
369
00:19:37,594 --> 00:19:39,179
Tôi không phải thầy bói.
370
00:19:39,262 --> 00:19:40,555
Tôi là Thời Vịnh.
371
00:19:40,639 --> 00:19:43,266
Sao cũng được!
Cho tôi biết sư phụ tôi đang ở đâu đi!
372
00:19:43,808 --> 00:19:46,228
Tôi biết cô muốn gì, Homura.
373
00:19:46,311 --> 00:19:47,938
Sao cô biết tên tôi?
374
00:19:48,021 --> 00:19:49,689
Tôi biết tên tất cả các người.
375
00:19:50,273 --> 00:19:52,943
Weisz. Shiki. Rebecca.
376
00:19:53,026 --> 00:19:54,861
Happy. Pino.
377
00:19:54,945 --> 00:19:56,363
Sao cô biết được?
378
00:19:56,446 --> 00:19:59,574
Tôi biết lý do các người đến,
và thời gian các người đến.
379
00:19:59,658 --> 00:20:02,577
Tôi biết mọi thứ trong dải ngân hà.
380
00:20:02,661 --> 00:20:04,955
- Thật sao?
- Thời Vịnh thật tuyệt vời!
381
00:20:05,038 --> 00:20:07,624
Cả thời gian ta đến ư? Mà khoan.
382
00:20:07,707 --> 00:20:10,126
Tôi tưởng
thời gian đứng yên trên hành tinh này.
383
00:20:10,210 --> 00:20:14,005
Mây và sông vẫn chuyển động,
và sao ở đây cũng chuyển động.
384
00:20:14,089 --> 00:20:17,008
Nói một cách tương đối
là thời gian bị đóng băng.
385
00:20:17,092 --> 00:20:19,970
Khi ở trên hành tinh này,
thời gian ở bên ngoài đứng yên.
386
00:20:20,762 --> 00:20:25,517
Chỉ cần các người ở đây,
sẽ không bị thời gian ảnh hưởng.
387
00:20:25,600 --> 00:20:26,434
Nói cách khác,
388
00:20:26,518 --> 00:20:28,812
dù các người ở đây bao nhiêu năm,
389
00:20:28,895 --> 00:20:33,066
lúc trở ra thời gian sẽ khôi phục lại
từ lúc các người đến đây.
390
00:20:33,149 --> 00:20:35,235
Không hiểu lắm, nhưng nghe hay thật đấy!
391
00:20:35,318 --> 00:20:38,029
Hay cái gì chứ!
Vụ thời gian đứng yên này đáng sợ quá.
392
00:20:38,113 --> 00:20:40,699
Là tôi thì sẽ không suy nghĩ
quá nhiều về nó.
393
00:20:40,782 --> 00:20:42,867
Mọi thứ ở đây vận hành như vậy.
394
00:20:42,951 --> 00:20:45,328
Thôi kệ đi! Còn sư phụ tôi thì sao?
395
00:20:45,412 --> 00:20:47,831
Cô sẽ sớm tìm được cô ấy thôi.
396
00:20:47,914 --> 00:20:51,418
Thật ra, tôi đã biết cô ấy ở đâu rồi.
397
00:20:53,086 --> 00:20:55,922
Nhưng tôi không thể cứ thế mà nói được.
398
00:20:56,006 --> 00:20:57,716
- Gì chứ?
- Keo thế.
399
00:20:57,799 --> 00:20:59,926
Tốn bao nhiêu tiền vậy?
400
00:21:00,010 --> 00:21:03,430
Không. Tôi không cần tiền.
401
00:21:03,513 --> 00:21:06,391
Tôi biết mọi thứ trong dải ngân hà.
402
00:21:06,474 --> 00:21:09,102
Từ kiểu con trai cô thích
403
00:21:09,185 --> 00:21:12,522
cho đến thời tiết ngày mai, thậm chí
là bí mật quân sự của mọi hành tinh.
404
00:21:12,605 --> 00:21:15,191
Tôi biết tất tần tật.
405
00:21:15,275 --> 00:21:19,529
Vì thế tôi cần được trả công
tương ứng với thông tin tôi tiết lộ.
406
00:21:20,030 --> 00:21:22,324
Cô muốn trả công thế nào?
407
00:21:22,407 --> 00:21:23,867
Để xem nào.
408
00:21:23,950 --> 00:21:25,785
Cô muốn biết vị trí của Valkyrie.
409
00:21:26,369 --> 00:21:30,165
Điều đó có thể được dùng vào mục đích xấu.
Và ảnh hưởng của nó tới tương lai…
410
00:21:31,499 --> 00:21:33,168
Chắc là tầm cấp mười.
411
00:21:34,210 --> 00:21:35,045
Cấp?
412
00:21:38,381 --> 00:21:40,133
- Chuyện gì vậy?
- Sàn nhà!
413
00:21:43,178 --> 00:21:44,846
Ta đang rơi!
414
00:21:51,644 --> 00:21:52,520
Chào mừng đến với
415
00:21:53,355 --> 00:21:56,191
Đấu trường Mildian!
416
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
TẬP SAU
LỜI NÓI SẼ CHO NGƯƠI SỨC MẠNH
417
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng