1 00:00:10,136 --> 00:00:11,679 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:15,975 --> 00:00:19,896 ‎Tên cặn bã khiến ta thiệt hại khá nặng. 3 00:00:19,979 --> 00:00:21,105 ‎Tên cặn bã. 4 00:00:21,189 --> 00:00:24,442 ‎Dù Edens Zero ‎có hệ thống sửa chữa tự động, 5 00:00:24,525 --> 00:00:27,487 ‎nhưng vẫn cần chút thời gian để hồi phục. 6 00:00:27,570 --> 00:00:28,488 ‎Tôi xin lỗi. 7 00:00:28,571 --> 00:00:29,697 ‎Không sao đâu. 8 00:00:29,781 --> 00:00:32,116 ‎Tôi không coi ‎đây là lỗi của cô đâu, Hermit. 9 00:00:32,200 --> 00:00:34,577 ‎Không, đây là lỗi của Hermit! 10 00:00:34,660 --> 00:00:36,871 ‎Là vì cô cứ than thân trách phận. 11 00:00:36,954 --> 00:00:38,790 ‎Đã bảo tôi xin lỗi rồi mà. 12 00:00:38,873 --> 00:00:42,085 ‎Nhìn cô đâu có vẻ gì là hối lỗi. 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 ‎À, tôi hiểu rồi. 14 00:00:43,461 --> 00:00:46,672 ‎Cô đang mong ‎bị tôi phạt thật nặng, đúng không? 15 00:00:46,756 --> 00:00:47,673 ‎Tôi ấn nút bây giờ. 16 00:00:48,257 --> 00:00:49,300 ‎Mos! 17 00:00:49,383 --> 00:00:52,386 ‎Con nhỏ này! Không phải chuyện đùa đâu! ‎Sao mà dại thế hả? 18 00:00:53,805 --> 00:00:56,140 ‎Lâu rồi mới thấy hai người trêu nhau. 19 00:00:56,724 --> 00:00:58,893 ‎Sơ lúc nào cũng bắt nạt tôi. 20 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 ‎Vì bắt nạt cô dễ quá mà. 21 00:01:01,729 --> 00:01:02,563 ‎Tôi ghét cô. 22 00:01:03,356 --> 00:01:04,440 ‎Cứ ghét thoải mái. 23 00:01:05,066 --> 00:01:06,359 ‎Cô trở về, tôi mừng lắm. 24 00:02:39,869 --> 00:02:43,539 ‎NGÔI ĐỀN TRI THỨC 25 00:02:45,791 --> 00:02:47,668 ‎Cái này cũng là để rèn luyện! 26 00:02:47,752 --> 00:02:49,962 ‎Tôi bảo rồi, có nóng đến vậy đâu mà. 27 00:02:50,046 --> 00:02:52,423 ‎Giờ thì Hermit đã trở về, 28 00:02:52,506 --> 00:02:55,343 ‎ta chỉ cần tìm ‎sư phụ của Homura, Valkyrie nữa thôi. 29 00:02:56,344 --> 00:02:58,596 ‎Ừ. Tôi cũng mong sớm được gặp sư phụ. 30 00:02:59,138 --> 00:03:01,015 ‎Valkyrie là người thế nào? 31 00:03:01,641 --> 00:03:03,851 ‎Sư phụ rất đáng nể. 32 00:03:03,935 --> 00:03:07,063 ‎Cũng rất ranh mãnh nữa, ‎nhưng thôi, chuyện này tôi sẽ không nói. 33 00:03:07,647 --> 00:03:09,649 ‎Cô bảo sư phụ cô đã mất tích. 34 00:03:10,358 --> 00:03:12,276 ‎Cách đây năm năm rồi. 35 00:03:12,360 --> 00:03:15,571 ‎Đột nhiên một ngày bà ấy biến mất. 36 00:03:17,490 --> 00:03:22,578 ‎Nhưng ta đã tìm được cả Sơ và Hermit, ‎nên chắc chắn sẽ tìm được sư phụ thôi. 37 00:03:22,662 --> 00:03:24,372 ‎- Đúng vậy. ‎- Ừ. 38 00:03:24,455 --> 00:03:25,873 ‎Khi nào gặp lại, 39 00:03:26,374 --> 00:03:29,502 ‎tôi sẽ cho sư phụ thấy ‎kiếm thuật của tôi tiến bộ đến mức nào! 40 00:03:30,169 --> 00:03:31,837 ‎Tôi không được phép lơ là luyện tập! 41 00:03:32,463 --> 00:03:34,715 ‎Lại đây, Rebecca. ‎Tôi thách đấu tay đôi với cô! 42 00:03:34,799 --> 00:03:36,092 ‎Lại trong bồn tắm nữa à! 43 00:03:36,717 --> 00:03:37,885 ‎- Chà! ‎- Chà! 44 00:03:37,969 --> 00:03:39,887 ‎Là nó đây à! 45 00:03:39,971 --> 00:03:42,598 ‎Là món bánh kẹp cà ri ‎mà Rebecca kể với ta! 46 00:03:42,682 --> 00:03:43,849 ‎Cả bánh kẹp pizza nữa! 47 00:03:48,729 --> 00:03:50,606 ‎- Ngon quá! ‎- Ngon quá! 48 00:03:52,233 --> 00:03:54,277 ‎Nào, Pino. Cậu cũng ăn thử đi. 49 00:03:54,360 --> 00:03:57,613 ‎Tôi không được trang bị chức năng vị giác. 50 00:03:57,697 --> 00:04:00,491 ‎Tôi chỉ cần nước thạch ‎phục hồi năng lượng này là đủ rồi. 51 00:04:02,493 --> 00:04:03,577 ‎Có ngon không? 52 00:04:03,661 --> 00:04:06,080 ‎Nhóc vừa nói không có vị giác mà. 53 00:04:06,163 --> 00:04:06,998 ‎Nhưng… 54 00:04:07,915 --> 00:04:10,418 ‎Tôi thấy tội cho cậu ấy quá. 55 00:04:11,002 --> 00:04:13,337 ‎- Chủ nhân! ‎- Đừng khóc nữa! Phiền chết đi được! 56 00:04:13,421 --> 00:04:17,049 ‎Weisz, anh không cho cậu ấy ‎vị giác được à? 57 00:04:17,133 --> 00:04:18,175 ‎Không sao. Tôi không phiền đâu. 58 00:04:18,843 --> 00:04:21,512 ‎Tôi có cảm giác ‎một ngày nào đó mình sẽ có được vị giác. 59 00:04:22,138 --> 00:04:25,474 ‎Giờ tôi có ước mơ rồi. ‎Tôi đã tìm ra điều mình muốn làm. 60 00:04:26,183 --> 00:04:29,020 ‎Tôi muốn trở thành con người. 61 00:04:32,982 --> 00:04:35,318 ‎Thôi mà. Nhóc biết điều đó là không thể… 62 00:04:35,401 --> 00:04:36,569 ‎Cậu có thể làm được! 63 00:04:37,570 --> 00:04:40,990 ‎Và khi đã thành người, tôi sẽ ăn ‎một chầu bánh kẹp cà ri no nê luôn. 64 00:04:41,574 --> 00:04:43,701 ‎- Tuyệt! Phải thế chứ! ‎- Vâng! 65 00:04:46,203 --> 00:04:48,622 ‎Người máy không thể nào trở thành người được. 66 00:04:49,665 --> 00:04:52,043 ‎Mình thấy tội cho nhóc nhưng điều đó là bất khả thi. 67 00:04:53,044 --> 00:04:53,961 ‎Nhưng… 68 00:04:54,587 --> 00:04:58,341 ‎theo như truyền thuyết, nếu ta thật sự có thể tái sinh khi gặp Thánh Mẫu, 69 00:04:59,008 --> 00:05:00,217 ‎thì biết đâu… 70 00:05:01,385 --> 00:05:03,721 ‎HÀNH TINH BROWN SEA 71 00:05:06,557 --> 00:05:10,311 ‎Chị à, đừng nói là chị đã làm tôi bị lộ nhé. 72 00:05:10,394 --> 00:05:12,521 ‎Đời nào ta phạm sai lầm ‎ngớ ngẩn như thế chứ. 73 00:05:12,605 --> 00:05:16,817 ‎- Chị cải trang nhưng bị lộ đấy thôi. ‎- Đó chỉ là vì Homura bất ngờ xuất hiện. 74 00:05:16,901 --> 00:05:20,321 ‎Còn nữa, cậu đăng nhập vào Digitalis ‎mà không chọn nhân vật. 75 00:05:20,404 --> 00:05:22,073 ‎Cậu là mật vụ kiểu gì vậy? 76 00:05:22,156 --> 00:05:23,908 ‎Tôi vào đó lúc rảnh rỗi. 77 00:05:24,909 --> 00:05:28,120 ‎Hơn nữa, tôi đã cho chị thông tin về Edens Zero mà. 78 00:05:28,204 --> 00:05:30,581 ‎Nếu họ phát hiện ra nguồn tin của chị, tôi sẽ gặp rắc rối to đấy. 79 00:05:30,664 --> 00:05:32,750 ‎Đừng lo lắng quá. 80 00:05:32,833 --> 00:05:35,461 ‎Tôi lo về kỹ năng làm mật vụ của chị hơn đó. 81 00:05:36,045 --> 00:05:38,089 ‎Dù sao, ta cũng đã tìm ra ‎vị trí của Jamilov, 82 00:05:38,672 --> 00:05:41,175 ‎còn được gọi là Spider. 83 00:05:41,759 --> 00:05:44,553 ‎Giờ ta có thể xâm nhập ‎hang ổ của Drakken Joe rồi. 84 00:05:45,721 --> 00:05:47,640 ‎Tôi vẫn lo cho chị. 85 00:05:48,307 --> 00:05:50,476 ‎Chết. Công chúa tới rồi. Chào nhé. 86 00:05:51,060 --> 00:05:53,187 ‎Jesse, cậu lại chơi game à? 87 00:05:53,270 --> 00:05:54,855 ‎Sao không chứ? Tôi thích game mà. 88 00:05:54,939 --> 00:05:56,357 ‎Đừng chơi nhiều quá là được. 89 00:05:56,440 --> 00:05:57,316 ‎Vâng, thưa cô. 90 00:05:57,983 --> 00:06:01,278 ‎Cô sắp hết thời rồi, Elsie Crimson. 91 00:06:01,362 --> 00:06:03,030 ‎CHIẾN HẠM BELIAL GOER 92 00:06:03,114 --> 00:06:04,031 ‎Chết tiệt! 93 00:06:04,115 --> 00:06:06,492 ‎Lũ khốn chết tiệt đó! 94 00:06:07,076 --> 00:06:10,329 ‎Ta sẽ cho chúng thấy ‎ta và Drakken Joe đáng sợ cỡ nào. 95 00:06:14,166 --> 00:06:16,961 ‎Ngài Joe đang họp. 96 00:06:17,044 --> 00:06:18,420 ‎Quay lại sau đi. 97 00:06:18,504 --> 00:06:22,007 ‎Maria, cô vẫn nóng bỏng như mọi khi. 98 00:06:22,091 --> 00:06:24,385 ‎Còn ngươi thì vẫn biến thái như thế. 99 00:06:24,468 --> 00:06:26,345 ‎Đây là việc gấp. 100 00:06:26,428 --> 00:06:28,222 ‎Có thể bỏ chân ra được không? 101 00:06:28,931 --> 00:06:30,141 ‎Bỏ tay ra, đồ biến thái! 102 00:06:30,224 --> 00:06:31,600 ‎Xin lỗi. Tôi không kìm được. 103 00:06:31,684 --> 00:06:33,644 ‎Đã bảo ngài ấy bận mà. 104 00:06:34,270 --> 00:06:35,938 ‎Đừng trách ta không cảnh báo trước. 105 00:06:36,730 --> 00:06:39,859 ‎Chao ôi! Mình mê mẩn cơ thể nóng bỏng của cô ta! 106 00:06:39,942 --> 00:06:43,320 ‎Sau này mình sẽ xin Joe thưởng nhỏ đó cho mình. 107 00:06:45,948 --> 00:06:47,199 ‎Drakken Joe! 108 00:06:49,702 --> 00:06:51,203 ‎Tôi có việc gấp. 109 00:06:53,622 --> 00:06:57,626 ‎Có kiếm được nhiều tiền ‎hơn việc ta đang làm không? 110 00:06:58,627 --> 00:07:01,297 ‎Này! Khỏe không, anh bạn? 111 00:07:02,256 --> 00:07:03,257 ‎Ngươi là ai? 112 00:07:04,133 --> 00:07:06,552 ‎Thôi nào. Là tôi mà! Ngài biết tôi mà! 113 00:07:06,635 --> 00:07:08,596 ‎Hắn ở bộ phận kỹ thuật của công ty. 114 00:07:08,679 --> 00:07:10,431 ‎Hình như tên hắn là Tick. 115 00:07:10,514 --> 00:07:11,682 ‎Là Spider! 116 00:07:11,765 --> 00:07:13,350 ‎Tên gì lạ hoắc. 117 00:07:13,893 --> 00:07:15,144 ‎Thôi mà! 118 00:07:15,227 --> 00:07:19,482 ‎Nhớ khi tôi sửa máy tính cho ngài, ‎ngài nói, "Từ giờ, ta là anh em!" 119 00:07:19,565 --> 00:07:21,817 ‎- Ta nói thế à? ‎- Tôi chịu. 120 00:07:21,901 --> 00:07:23,486 ‎Gì cũng được. Chờ chút đi. 121 00:07:24,069 --> 00:07:26,322 ‎Ta cần xử lý cho xong vụ này. 122 00:07:26,947 --> 00:07:28,240 ‎Có chuyện gì vậy? 123 00:07:28,324 --> 00:07:29,450 ‎Im lặng và xem đi. 124 00:07:30,201 --> 00:07:34,079 ‎Anh Murray Morrison ‎đã vay hai triệu glee từ chúng ta. 125 00:07:34,163 --> 00:07:36,457 ‎Cộng thêm lãi, ‎giờ anh ta nợ năm triệu glee. 126 00:07:36,540 --> 00:07:38,375 ‎Hôm nay đến hạn trả tiền. 127 00:07:41,045 --> 00:07:44,507 ‎Anh ta nói, "Tôi thề sẽ trả lại". 128 00:07:44,590 --> 00:07:46,050 ‎Chắc chắn hắn sẽ trả. 129 00:07:46,133 --> 00:07:48,677 ‎Có vay thì có trả. 130 00:07:48,761 --> 00:07:49,803 ‎Đó là lẽ thường. 131 00:07:51,639 --> 00:07:54,308 ‎Nào! Đừng cử động nhiều quá. 132 00:07:54,391 --> 00:07:56,685 ‎Trông giống chai thủy tinh, ‎nhưng không phải đâu. 133 00:08:01,649 --> 00:08:05,694 ‎Nó được làm từ Dramour Ore, ‎kim loại nặng nhất trên Guilst. 134 00:08:05,778 --> 00:08:08,572 ‎Lạ lắm, phải không? ‎Mới một giây trước, nó còn là thủy tinh. 135 00:08:10,616 --> 00:08:12,910 ‎Không hổ danh Hắc Ám Luyện Kim Thuật Sư! 136 00:08:12,993 --> 00:08:15,746 ‎Ngài ấy đang trừng phạt ‎một kẻ vô công rỗi nghề. 137 00:08:16,580 --> 00:08:17,540 ‎Bọn ta gọi chúng là con nợ. 138 00:08:17,623 --> 00:08:21,377 ‎Việc của ngươi là ‎vẽ tranh gì gì đó, đúng chứ? 139 00:08:22,127 --> 00:08:23,504 ‎Anh ta nói, "Vâng". 140 00:08:24,213 --> 00:08:28,634 ‎Vậy thì miệng bị thương chút ‎chắc không sao đâu nhỉ? 141 00:08:36,559 --> 00:08:38,644 ‎Chết đi, đồ cặn bã! 142 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 ‎Sao hắn ta phải chết? 143 00:08:41,313 --> 00:08:45,442 ‎Ta sẽ không giết hắn. ‎Hắn chết thì làm sao trả nợ được. 144 00:08:46,485 --> 00:08:50,531 ‎Tiền là thứ quan trọng nhất vũ trụ. 145 00:08:51,115 --> 00:08:53,909 ‎Ngươi ra nông nỗi này ‎là vì ngươi không trả tiền cho ta. 146 00:08:53,993 --> 00:08:55,244 ‎Hiểu chưa, nhóc? 147 00:08:55,327 --> 00:08:58,539 ‎Đừng lo. Ta sẽ tìm việc cho ngươi. 148 00:08:59,123 --> 00:09:01,750 ‎Ngươi có thể làm đối tượng thử nghiệm ‎các loại thuốc mới chưa rõ công dụng, 149 00:09:01,834 --> 00:09:03,877 ‎hoặc làm ở hầm mỏ ‎trên một hành tinh hôi hám. 150 00:09:04,628 --> 00:09:07,381 ‎Ngươi cũng có thể làm thú cưng ‎cho một bà lợn béo ú. 151 00:09:07,464 --> 00:09:08,591 ‎Thưa giám đốc, 152 00:09:08,674 --> 00:09:13,178 ‎câu nói đó là phân biệt đối xử ‎với người dân ở Pigmoria. 153 00:09:13,262 --> 00:09:17,182 ‎Cho một phụ nữ chủng tộc lợn ‎với thân hình to lớn, kém hấp dẫn. 154 00:09:17,266 --> 00:09:18,100 ‎Vậy được rồi ạ. 155 00:09:19,393 --> 00:09:20,436 ‎Đưa hắn đi. 156 00:09:20,519 --> 00:09:22,479 ‎Vâng, thưa sếp. 157 00:09:24,148 --> 00:09:28,235 ‎Seth, ta đã tổn thất bao nhiêu ‎từ thảm họa trên Guilst? 158 00:09:28,319 --> 00:09:29,528 ‎Không thể tính nổi. 159 00:09:29,612 --> 00:09:32,114 ‎Gần như tất cả khách hàng đều biến mất. 160 00:09:32,615 --> 00:09:36,619 ‎Việc đó sẽ ảnh hưởng tới ‎danh tiếng luôn đòi được nợ của ngài. 161 00:09:36,702 --> 00:09:38,203 ‎TIỀN 162 00:09:38,287 --> 00:09:40,456 ‎- Còn chuyện… ‎- Không thể tránh được. 163 00:09:41,081 --> 00:09:43,417 ‎Ta đành phải tìm một hành tinh mới thôi. 164 00:09:44,710 --> 00:09:45,544 ‎Rồi sao? 165 00:09:46,253 --> 00:09:49,256 ‎Ngươi tới để nói với ta ‎việc gì đó có thể làm ra tiền à? 166 00:09:52,468 --> 00:09:53,719 ‎Edens Zero? 167 00:09:53,802 --> 00:09:56,263 ‎Hình như tôi từng nghe cái tên đó rồi. 168 00:09:56,347 --> 00:09:58,223 ‎Tôi tin nó là chiến hạm của Quỷ Vương. 169 00:09:58,307 --> 00:10:02,353 ‎"Quỷ Vương?" ‎Truyện giả tưởng đó từ đâu ra vậy? 170 00:10:03,145 --> 00:10:08,859 ‎Vậy ra đám đó đánh ngươi tơi bời, ‎rồi ngươi đến khóc lóc với ta hả? 171 00:10:08,942 --> 00:10:12,321 ‎Thật là! Cái đám ruồi nhặng đó ‎làm tôi bực bội! 172 00:10:13,155 --> 00:10:16,575 ‎Và cái đám ruồi nhặng đó ‎đã đánh bại ngươi, phải không? 173 00:10:16,659 --> 00:10:18,452 ‎Rồi ngươi nhắc tên ta, 174 00:10:19,036 --> 00:10:20,996 ‎và cong đuôi bỏ chạy ‎sau khi bị đánh ra bã? 175 00:10:21,080 --> 00:10:22,373 ‎À, không hẳn… 176 00:10:22,456 --> 00:10:25,751 ‎Việc làm ăn của ta ‎phụ thuộc vào danh tiếng của ta. 177 00:10:25,834 --> 00:10:27,503 ‎Ngươi biết vậy nghĩa là sao chứ? 178 00:10:27,586 --> 00:10:28,629 ‎Seth! 179 00:10:32,007 --> 00:10:32,966 ‎Có chuyện gì vậy? 180 00:10:33,050 --> 00:10:35,177 ‎Vẫn nhanh như xưa. 181 00:10:35,761 --> 00:10:37,638 ‎Nhanh? Cái gì nhanh? 182 00:10:37,721 --> 00:10:39,014 ‎Rút súng cực nhanh. 183 00:10:39,098 --> 00:10:40,766 ‎Nhanh đến nỗi ngươi không nhận ra 184 00:10:41,350 --> 00:10:42,476 ‎ngươi đã bị bắn. 185 00:10:44,978 --> 00:10:48,065 ‎Tên này không còn mùi tiền nữa. 186 00:10:48,148 --> 00:10:50,484 ‎Nhưng có một chuyện ta quên chưa hỏi hắn. 187 00:10:50,984 --> 00:10:55,364 ‎Edens Zero đúng là có mùi tiền. 188 00:10:58,742 --> 00:11:01,912 ‎Ta đã tập hợp được ba người ‎trong Tứ Hoàng Tinh của Quỷ Vương. 189 00:11:01,995 --> 00:11:04,415 ‎Ta cần người cuối cùng ‎trước khi đi tìm Thánh Mẫu. 190 00:11:04,498 --> 00:11:06,625 ‎Ta chỉ cần tìm ra Valkyrie. 191 00:11:06,709 --> 00:11:08,877 ‎Chắc tôi không thế chỗ cô ấy được. 192 00:11:08,961 --> 00:11:10,796 ‎Tất nhiên là không rồi, con lợn này! 193 00:11:11,380 --> 00:11:13,257 ‎Tôi đã gây bao phiền toái cho mọi người. 194 00:11:13,340 --> 00:11:16,343 ‎Từ giờ, tôi sẽ làm mọi việc có thể để… 195 00:11:16,427 --> 00:11:17,386 ‎Đừng lo chuyện đó! 196 00:11:17,469 --> 00:11:20,139 ‎Sư phụ, người đi đâu rồi? 197 00:11:20,722 --> 00:11:22,391 ‎Cô không có thông tin gì sao? 198 00:11:22,474 --> 00:11:26,812 ‎Chẳng phải cô có manh mối gì đó ‎đưa cô đến Blue Garden sao? 199 00:11:26,895 --> 00:11:31,108 ‎Lúc trước, sư phụ nói có một bạn đồng hành ‎ở Blue Garden tên là Sơ. 200 00:11:31,733 --> 00:11:34,486 ‎- Ra là vậy. ‎- Vậy ra đó là lý do cô tới hội. 201 00:11:34,570 --> 00:11:35,404 ‎Sao lại thế? 202 00:11:35,487 --> 00:11:38,031 ‎Đó là nơi có thể lấy thông tin. 203 00:11:38,115 --> 00:11:41,952 ‎Hợp lý đấy. Trước đó tôi làm ở hội. 204 00:11:42,035 --> 00:11:42,995 ‎Hả? 205 00:11:43,078 --> 00:11:45,247 ‎Hội trưởng Noah giao việc cho tôi. 206 00:11:46,248 --> 00:11:48,417 ‎Nhắc mới nhớ. Tôi quên chưa nói, 207 00:11:48,500 --> 00:11:51,378 ‎nhưng Hội trưởng Noah khá đáng ngờ. 208 00:11:52,421 --> 00:11:55,340 ‎Hồi các cô gái B-Cuber bị bắt cóc, 209 00:11:55,424 --> 00:11:58,343 ‎việc anh ta bị bắt cùng thật vô lý. Vì anh ta là đàn ông. 210 00:11:58,427 --> 00:12:00,512 ‎Không phải là vì ‎anh ta đang ở với tôi sao? 211 00:12:00,596 --> 00:12:03,807 ‎Không. Chẳng có lý do gì ‎để họ bắt anh ta cả. 212 00:12:03,891 --> 00:12:06,059 ‎Còn nhớ cô gái đeo kính đó nói gì không? 213 00:12:06,643 --> 00:12:08,812 ‎Tức là họ đã bắt anh ta rồi. 214 00:12:09,354 --> 00:12:12,900 ‎Và công việc khiến tôi bị mắc bẫy ở Guilst ‎cũng là do Noah giao. 215 00:12:13,442 --> 00:12:17,070 ‎Nhiều khả năng là anh ta có quan hệ với thế giới ngầm ở Guilst. 216 00:12:17,905 --> 00:12:19,781 ‎Hội trưởng là người xấu sao? 217 00:12:19,865 --> 00:12:20,782 ‎Đùa đấy à! 218 00:12:20,866 --> 00:12:24,203 ‎Quên hắn đi. Chắc ta không phải ‎đối phó với hắn nữa đâu. 219 00:12:24,286 --> 00:12:25,120 ‎Không được. 220 00:12:25,829 --> 00:12:28,749 ‎Nếu hắn lừa Rebecca và Sơ, 221 00:12:28,832 --> 00:12:30,584 ‎tôi sẽ bắt hắn trả giá! 222 00:12:31,168 --> 00:12:33,378 ‎Chẳng phải giờ ta nên ‎tập trung tìm Valkyrie sao? 223 00:12:33,462 --> 00:12:35,964 ‎Tôi cũng nghĩ thế, ‎nhưng không nói ra được. 224 00:12:36,048 --> 00:12:37,925 ‎Cô có đầu mối gì không? 225 00:12:38,008 --> 00:12:40,177 ‎Không, nhưng tôi biết một người có thể có. 226 00:12:40,260 --> 00:12:41,678 ‎Ai vậy? 227 00:12:41,762 --> 00:12:43,889 ‎Thầy bói huyền thoại của Vũ trụ Sakura. 228 00:12:44,389 --> 00:12:47,851 ‎Cô ấy có thể dùng khả năng thấu thị ‎để cho ta biết Valkyrie đang ở đâu. 229 00:12:47,935 --> 00:12:49,603 ‎Thầy bói huyền thoại sao? 230 00:12:49,686 --> 00:12:52,272 ‎Nghe thú vị thật đấy! Tuyệt vời! 231 00:12:52,356 --> 00:12:55,984 ‎Hả? Nhưng tôi tưởng ‎không phải lúc nào thầy bói cũng đúng. 232 00:12:56,068 --> 00:12:57,194 ‎Cô ta thì không. 233 00:12:57,778 --> 00:12:58,862 ‎Cô ta không hẳn 234 00:12:58,946 --> 00:13:02,533 ‎là một thầy bói mà là một con khốn ‎biết về quá khứ, hiện tại và tương lai. 235 00:13:02,616 --> 00:13:04,451 ‎Phát hiện từ thô tục. 236 00:13:04,535 --> 00:13:07,663 ‎Tôi phải tìm người này ở đâu? 237 00:13:08,247 --> 00:13:09,957 ‎Trên Mildian, Hành tinh Thời Gian. 238 00:13:10,457 --> 00:13:14,336 ‎Người ta nói ‎thời gian luôn đứng yên trên hành tinh đó. 239 00:13:14,962 --> 00:13:17,714 ‎HỘI, LƯU TINH ĐĂNG 240 00:13:20,801 --> 00:13:24,888 ‎Chà… Hiếm khi nhận được tin từ ngươi. 241 00:13:25,430 --> 00:13:29,685 ‎Này, Hội trưởng Noah. Ngươi có biết phi thuyền Edens Zero không? 242 00:13:30,602 --> 00:13:31,853 ‎NOAH GLENFIELD ‎HỘI TRƯỞNG HỘI LƯU TINH ĐĂNG 243 00:13:31,937 --> 00:13:34,231 ‎Thông tin này không rẻ đâu. 244 00:13:38,944 --> 00:13:43,115 ‎Mọi người thích phần về Digitalis chứ? 245 00:13:43,991 --> 00:13:48,537 ‎Có chuẩn bị tinh thần cho điều tệ nhất ‎khi tôi nói sẽ rất tàn nhẫn không? 246 00:13:49,037 --> 00:13:52,207 ‎Gì cơ? Đoạn nào mà tàn nhẫn à? 247 00:13:52,291 --> 00:13:53,584 ‎Thì… 248 00:13:54,251 --> 00:13:57,879 ‎Đúng là mỗi người có phản ứng khác nhau. 249 00:13:57,963 --> 00:14:00,632 ‎Giờ thì Hermit đã nhập hội, 250 00:14:00,716 --> 00:14:04,011 ‎chỉ còn một Hoàng Tinh cần tìm ‎là Valkyrie. 251 00:14:04,094 --> 00:14:07,472 ‎Giờ họ đang đến Mildian, ‎Hành tinh Thời Gian, 252 00:14:07,556 --> 00:14:09,182 ‎quê hương của thầy bói huyền thoại. 253 00:14:09,933 --> 00:14:13,604 ‎Người ta nói ‎thời gian luôn đứng yên trên hành tinh đó. 254 00:14:15,397 --> 00:14:18,066 ‎Thầy bói huyền thoại này là ai à? 255 00:14:19,401 --> 00:14:21,028 ‎Xin lỗi. 256 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‎Hình như tôi có khách. 257 00:14:25,240 --> 00:14:29,244 ‎Ngay cả tôi thi thoảng cũng có khách mà. 258 00:14:31,830 --> 00:14:33,624 ‎XƯỞNG MAY 259 00:14:33,707 --> 00:14:35,751 ‎Cô sẽ mặc bộ cô gái tai thỏ ‎như đã hứa chứ? 260 00:14:36,335 --> 00:14:38,837 ‎Đó là điều kiện ‎để tôi cho cô lên Edens Zero! 261 00:14:38,921 --> 00:14:41,256 ‎Tôi biết. Tôi đã hứa như vậy. 262 00:14:41,340 --> 00:14:43,675 ‎Tôi không nói là tôi quên đâu. 263 00:14:43,759 --> 00:14:46,011 ‎Tiện thể cô cũng mặc ‎bộ đó luôn đi, Rebecca. 264 00:14:46,094 --> 00:14:47,721 ‎Thôi khỏi. 265 00:14:47,804 --> 00:14:49,681 ‎Chắc chắn sẽ được nhiều lượt xem hơn. 266 00:14:49,765 --> 00:14:51,892 ‎Thời buổi này ‎còn ai bán sắc kiếm lượt xem chứ? 267 00:14:51,975 --> 00:14:54,394 ‎Nhưng đàn ông chắc chắn sẽ xem. 268 00:14:54,478 --> 00:14:58,357 ‎- Rebecca! Bộ đồ hầu gái này sẽ… ‎- Mơ đi! 269 00:14:58,440 --> 00:15:00,108 ‎- Phát hiện ham muốn. ‎- Chuẩn luôn. 270 00:15:00,192 --> 00:15:01,985 ‎Tôi sẽ giải thích cách nó vận hành. 271 00:15:02,069 --> 00:15:05,906 ‎Đầu tiên, đứng trên bục đằng kia. ‎Tôi sẽ lấy số đo của cô. 272 00:15:09,743 --> 00:15:12,245 ‎Ồ, cô có tỷ lệ cơ thể chuẩn ghê. 273 00:15:12,329 --> 00:15:13,163 ‎Cho xem với! 274 00:15:13,246 --> 00:15:16,583 ‎Sau đó, nhập vào trang phục mình muốn. 275 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 ‎Được rồi! Bắt đầu với ‎bộ cô gái tai thỏ bình thường. 276 00:15:20,420 --> 00:15:22,130 ‎Chà! Họ còn có loại này nữa! 277 00:15:23,632 --> 00:15:26,677 ‎Sau khi đã chọn phần cơ bản, ‎có thể thêm phụ kiện, 278 00:15:26,760 --> 00:15:29,596 ‎bỏ đi những thứ không muốn, ‎và thêm họa tiết… 279 00:15:29,680 --> 00:15:31,890 ‎"Bỏ đi những thứ không muốn" ư? 280 00:15:31,974 --> 00:15:33,392 ‎Đừng hòng. 281 00:15:33,475 --> 00:15:35,602 ‎Rồi. Tôi hiểu rồi. 282 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 ‎Chà! Bộ này dễ thương ghê! 283 00:15:37,604 --> 00:15:39,272 ‎Có cả đống lựa chọn. 284 00:15:39,356 --> 00:15:40,983 ‎Bộ này sẽ rất hợp với Homura! 285 00:15:41,066 --> 00:15:43,777 ‎Chủ nhân, đó là đồ hầu gái trong suốt mà. 286 00:15:43,860 --> 00:15:45,821 ‎Mọi người nhanh lên được không? 287 00:15:45,904 --> 00:15:48,281 ‎Được rồi! Chốt bộ này đi! 288 00:15:49,324 --> 00:15:50,617 ‎Mấy bàn tay này là sao? 289 00:15:58,542 --> 00:16:01,420 ‎- "Y phục Tai thỏ Truyền thống Nhật Bản". ‎- Dễ thương quá! 290 00:16:01,503 --> 00:16:03,839 ‎Đâu có khác mấy so với lúc trước. 291 00:16:03,922 --> 00:16:06,216 ‎Đúng là óc bã đậu mà! 292 00:16:06,299 --> 00:16:07,676 ‎Có tai thỏ màu đỏ kìa! 293 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 ‎Hoa văn truyền thống tuyệt đẹp, ‎viền cổ táo bạo. 294 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 ‎Và cái đuôi bông nữa. 295 00:16:12,222 --> 00:16:14,850 ‎Thêm vào đó là guốc gỗ ‎cùng với quần tất lưới! 296 00:16:14,933 --> 00:16:16,685 ‎Thật là đi trước thời đại. 297 00:16:17,728 --> 00:16:19,563 ‎Tôi thích bộ này hơn mình tưởng. 298 00:16:19,646 --> 00:16:20,689 ‎Thấy chưa? Nói rồi mà! 299 00:16:20,772 --> 00:16:23,400 ‎Bộ đồ lúc nãy của tôi đâu? 300 00:16:23,483 --> 00:16:27,195 ‎Đừng lo. Đồ được cho vào kho rồi ‎và sẽ được giặt sạch sẽ. 301 00:16:27,279 --> 00:16:29,364 ‎Tôi đổi ý rồi! Tôi cũng muốn thay đồ! 302 00:16:29,448 --> 00:16:30,782 ‎Tôi cũng thế! 303 00:16:30,866 --> 00:16:33,410 ‎- Này! Cho chúng tôi thay với! ‎- Cậu thay sau đi! 304 00:16:34,036 --> 00:16:36,913 ‎Giỡn xong rồi, ‎cuối cùng lại ăn mặc như thế à? 305 00:16:37,622 --> 00:16:39,833 ‎- Tôi là mafia. ‎- Tôi là ninja vũ trụ! 306 00:16:39,916 --> 00:16:42,127 ‎- Tôi là cô mèo hầu gái ‎- Đồng phục thủy thủ. 307 00:16:42,210 --> 00:16:43,462 ‎Tôi là yêu tinh. 308 00:16:43,545 --> 00:16:44,880 ‎Tôi là người Viking. 309 00:16:44,963 --> 00:16:47,299 ‎Mọi người trông tuyệt quá. 310 00:16:47,382 --> 00:16:49,259 ‎"Tuyệt" á? Thật không công bằng! 311 00:16:49,342 --> 00:16:52,804 ‎Chúng ta vẫn mặc đồ bình thường mà. ‎Ta bị cho ra rìa rồi! 312 00:16:52,888 --> 00:16:56,349 ‎Nhưng tôi rất thích bộ này. 313 00:16:56,433 --> 00:16:58,935 ‎Đại Quỷ Vương, ngài muốn tôi mặc gì? 314 00:16:59,019 --> 00:17:00,479 ‎Hầu gái trong suốt… 315 00:17:01,063 --> 00:17:03,857 ‎Đồ hầu gái trong suốt à? Tuân lệnh. 316 00:17:03,940 --> 00:17:05,067 ‎Đừng nghe cậu ấy! 317 00:17:05,150 --> 00:17:06,818 ‎Để xem nào. 318 00:17:06,902 --> 00:17:10,280 ‎Vì cô là Witch, ‎nên đội mũ nhọn tiêu chuẩn được không? 319 00:17:10,363 --> 00:17:11,490 ‎Tuân lệnh. 320 00:17:15,160 --> 00:17:16,745 ‎Thế nào? 321 00:17:16,828 --> 00:17:18,080 ‎Đẹp quá! 322 00:17:18,163 --> 00:17:21,416 ‎Tôi chưa thấy ‎mặt mộc của Witch bao giờ. Đẹp quá đi. 323 00:17:21,500 --> 00:17:25,879 ‎Là phù thủy, tôi xấu hổ ‎khi để người khác thấy mặt mộc của mình. 324 00:17:26,463 --> 00:17:28,256 ‎Nhưng nếu Quỷ Vương thích… 325 00:17:28,340 --> 00:17:30,675 ‎Phải! Thế này trông cô đẹp hơn nhiều! 326 00:17:30,759 --> 00:17:32,844 ‎- Đúng không, Shiki? ‎- Chuẩn! 327 00:17:32,928 --> 00:17:34,763 ‎Thấy chưa? Lên đồ cũng rất quan trọng. 328 00:17:35,430 --> 00:17:37,933 ‎- Moscoy! ‎- Cậu mặc lại đồ cũ đi. 329 00:17:40,519 --> 00:17:41,978 ‎Ta sắp tới điểm đến, 330 00:17:42,979 --> 00:17:44,439 ‎Mildian, Hành tinh Thời Gian. 331 00:17:46,775 --> 00:17:48,777 ‎Đó là chỗ thầy bói huyền thoại đang ở. 332 00:17:49,361 --> 00:17:51,488 ‎Cô ta sẽ cho chúng ta biết ‎sư phụ đang ở đâu. 333 00:17:52,030 --> 00:17:53,615 ‎Mọi người cẩn thận. 334 00:17:53,698 --> 00:17:56,952 ‎Có tin đồn là thời gian luôn đứng yên ‎trên hành tinh này. 335 00:17:57,035 --> 00:17:58,703 ‎Không biết thế nghĩa là gì. 336 00:17:58,787 --> 00:18:00,789 ‎Mây và sông không dịch chuyển à? 337 00:18:01,414 --> 00:18:02,624 ‎Nghe ghê quá. 338 00:18:02,707 --> 00:18:05,168 ‎Không biết ‎động vật có bất động luôn không. 339 00:18:05,752 --> 00:18:07,462 ‎Cô chưa từng gặp cô ta à, Hermy? 340 00:18:07,546 --> 00:18:08,839 ‎- Chưa. ‎- "Hermy?" 341 00:18:08,922 --> 00:18:10,841 ‎Tôi tìm thấy thông tin này trên mạng. 342 00:18:11,383 --> 00:18:12,801 ‎Tôi không biết chi tiết, 343 00:18:13,552 --> 00:18:17,389 ‎nhưng tôi nghe nói điều kiện để được xem bói khá là khó. 344 00:18:17,472 --> 00:18:21,852 ‎Người ta đồn rằng nếu cô ta bói thì không có gì là cô ta không thể nói. 345 00:18:26,481 --> 00:18:27,816 ‎Hành tinh này bé tí. 346 00:18:29,317 --> 00:18:32,737 ‎Người ta nói thời gian ở đây đứng yên, ‎nhưng có vẻ không phải vậy. 347 00:18:32,821 --> 00:18:35,699 ‎Ừ. Mây và sông vẫn chuyển động. 348 00:18:35,782 --> 00:18:37,868 ‎Đằng kia có một tòa nhà. 349 00:18:38,493 --> 00:18:41,955 ‎Không biết ‎thầy bói huyền thoại có ở đó không. 350 00:18:42,038 --> 00:18:43,290 ‎Được rồi! Đi thôi! 351 00:18:44,457 --> 00:18:47,419 ‎Gì thế? Cửa có treo biển kìa. 352 00:18:48,003 --> 00:18:49,254 ‎Để xem nào. 353 00:18:49,337 --> 00:18:52,215 ‎"Từ đây xin hãy bỏ giày ra". 354 00:18:52,299 --> 00:18:53,884 ‎Yêu cầu kỳ lạ thật. 355 00:18:55,927 --> 00:18:57,345 ‎Đành phải làm theo thôi. 356 00:18:57,429 --> 00:19:00,724 ‎- Tôi phải cởi cả quần tất lưới ra à? ‎- Cái đó là đẹp nhất đấy! 357 00:19:01,308 --> 00:19:02,976 ‎Mọi người cẩn thận. 358 00:19:03,059 --> 00:19:06,688 ‎Tôi phát hiện lượng Ether cao bất thường ‎bên kia cánh cửa này. 359 00:19:07,314 --> 00:19:10,066 ‎Tiếp xúc trong thời gian dài ‎sẽ có hại cho cơ thể con người. 360 00:19:10,150 --> 00:19:11,526 ‎Ta sẽ không ở đây lâu đâu. 361 00:19:12,152 --> 00:19:12,986 ‎Đi thôi. 362 00:19:18,617 --> 00:19:20,535 ‎Đây là đâu? 363 00:19:20,619 --> 00:19:22,370 ‎Chẳng có gì ở đó cả! 364 00:19:22,454 --> 00:19:23,872 ‎Chuyện gì đây? 365 00:19:24,372 --> 00:19:28,001 ‎Đã nhiều năm rồi ‎mới có khách đến Ngôi đền Tri Thức. 366 00:19:29,336 --> 00:19:32,380 ‎Trong dải ngân hà này, ‎không có chuyện gì là tôi không biết cả. 367 00:19:32,464 --> 00:19:34,716 ‎Tôi là Tiểu Mai, Thời Vịnh. 368 00:19:34,799 --> 00:19:37,510 ‎Cô là thầy bói huyền thoại à? 369 00:19:37,594 --> 00:19:39,179 ‎Tôi không phải thầy bói. 370 00:19:39,262 --> 00:19:40,555 ‎Tôi là Thời Vịnh. 371 00:19:40,639 --> 00:19:43,266 ‎Sao cũng được! ‎Cho tôi biết sư phụ tôi đang ở đâu đi! 372 00:19:43,808 --> 00:19:46,228 ‎Tôi biết cô muốn gì, Homura. 373 00:19:46,311 --> 00:19:47,938 ‎Sao cô biết tên tôi? 374 00:19:48,021 --> 00:19:49,689 ‎Tôi biết tên tất cả các người. 375 00:19:50,273 --> 00:19:52,943 ‎Weisz. Shiki. Rebecca. 376 00:19:53,026 --> 00:19:54,861 ‎Happy. Pino. 377 00:19:54,945 --> 00:19:56,363 ‎Sao cô biết được? 378 00:19:56,446 --> 00:19:59,574 ‎Tôi biết lý do các người đến, ‎và thời gian các người đến. 379 00:19:59,658 --> 00:20:02,577 ‎Tôi biết mọi thứ trong dải ngân hà. 380 00:20:02,661 --> 00:20:04,955 ‎- Thật sao? ‎- Thời Vịnh thật tuyệt vời! 381 00:20:05,038 --> 00:20:07,624 ‎Cả thời gian ta đến ư? Mà khoan. 382 00:20:07,707 --> 00:20:10,126 ‎Tôi tưởng ‎thời gian đứng yên trên hành tinh này. 383 00:20:10,210 --> 00:20:14,005 ‎Mây và sông vẫn chuyển động, ‎và sao ở đây cũng chuyển động. 384 00:20:14,089 --> 00:20:17,008 ‎Nói một cách tương đối ‎là thời gian bị đóng băng. 385 00:20:17,092 --> 00:20:19,970 ‎Khi ở trên hành tinh này, ‎thời gian ở bên ngoài đứng yên. 386 00:20:20,762 --> 00:20:25,517 ‎Chỉ cần các người ở đây, ‎sẽ không bị thời gian ảnh hưởng. 387 00:20:25,600 --> 00:20:26,434 ‎Nói cách khác, 388 00:20:26,518 --> 00:20:28,812 ‎dù các người ở đây bao nhiêu năm, 389 00:20:28,895 --> 00:20:33,066 ‎lúc trở ra thời gian sẽ khôi phục lại từ lúc các người đến đây. 390 00:20:33,149 --> 00:20:35,235 ‎Không hiểu lắm, nhưng nghe hay thật đấy! 391 00:20:35,318 --> 00:20:38,029 ‎Hay cái gì chứ! ‎Vụ thời gian đứng yên này đáng sợ quá. 392 00:20:38,113 --> 00:20:40,699 ‎Là tôi thì sẽ không suy nghĩ ‎quá nhiều về nó. 393 00:20:40,782 --> 00:20:42,867 ‎Mọi thứ ở đây vận hành như vậy. 394 00:20:42,951 --> 00:20:45,328 ‎Thôi kệ đi! Còn sư phụ tôi thì sao? 395 00:20:45,412 --> 00:20:47,831 ‎Cô sẽ sớm tìm được cô ấy thôi. 396 00:20:47,914 --> 00:20:51,418 ‎Thật ra, tôi đã biết cô ấy ở đâu rồi. 397 00:20:53,086 --> 00:20:55,922 ‎Nhưng tôi không thể cứ thế mà nói được. 398 00:20:56,006 --> 00:20:57,716 ‎- Gì chứ? ‎- Keo thế. 399 00:20:57,799 --> 00:20:59,926 ‎Tốn bao nhiêu tiền vậy? 400 00:21:00,010 --> 00:21:03,430 ‎Không. Tôi không cần tiền. 401 00:21:03,513 --> 00:21:06,391 ‎Tôi biết mọi thứ trong dải ngân hà. 402 00:21:06,474 --> 00:21:09,102 ‎Từ kiểu con trai cô thích 403 00:21:09,185 --> 00:21:12,522 ‎cho đến thời tiết ngày mai, thậm chí ‎là bí mật quân sự của mọi hành tinh. 404 00:21:12,605 --> 00:21:15,191 ‎Tôi biết tất tần tật. 405 00:21:15,275 --> 00:21:19,529 ‎Vì thế tôi cần được trả công ‎tương ứng với thông tin tôi tiết lộ. 406 00:21:20,030 --> 00:21:22,324 ‎Cô muốn trả công thế nào? 407 00:21:22,407 --> 00:21:23,867 ‎Để xem nào. 408 00:21:23,950 --> 00:21:25,785 ‎Cô muốn biết vị trí của Valkyrie. 409 00:21:26,369 --> 00:21:30,165 ‎Điều đó có thể được dùng vào mục đích xấu. ‎Và ảnh hưởng của nó tới tương lai… 410 00:21:31,499 --> 00:21:33,168 ‎Chắc là tầm cấp mười. 411 00:21:34,210 --> 00:21:35,045 ‎Cấp? 412 00:21:38,381 --> 00:21:40,133 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Sàn nhà! 413 00:21:43,178 --> 00:21:44,846 ‎Ta đang rơi! 414 00:21:51,644 --> 00:21:52,520 ‎Chào mừng đến với 415 00:21:53,355 --> 00:21:56,191 ‎Đấu trường Mildian! 416 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‎TẬP SAU ‎LỜI NÓI SẼ CHO NGƯƠI SỨC MẠNH 417 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng