1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,433 ‎Chào mừng đến với Đấu trường Mildian! 3 00:00:15,516 --> 00:00:16,726 ‎Chuyện gì vậy? 4 00:00:17,351 --> 00:00:18,394 ‎Đấu trường sao? 5 00:00:18,478 --> 00:00:19,812 ‎Mấy thứ đó là gì vậy? 6 00:00:19,896 --> 00:00:21,898 ‎Chắc họ là cư dân của hành tinh này. 7 00:00:23,232 --> 00:00:28,654 ‎Tôi biết mọi thứ ‎về quá khứ, hiện tại và tương lai. 8 00:00:29,572 --> 00:00:33,076 ‎Nói vậy nghĩa là ‎vì tôi biết tất cả mọi chuyện sẽ xảy ra, 9 00:00:33,159 --> 00:00:34,619 ‎nên tôi rất chán. 10 00:00:35,203 --> 00:00:39,373 ‎Do đó, tôi đặt một giới hạn ‎lên quyền năng của mình. 11 00:00:40,750 --> 00:00:43,002 ‎Đó là tôi không biết ‎kết quả của các trận đấu! 12 00:00:43,086 --> 00:00:45,421 ‎Cuộc đụng độ giữa xác thịt với xác thịt! 13 00:00:45,505 --> 00:00:47,340 ‎Máu và mồ hôi văng tung tóe! 14 00:00:47,423 --> 00:00:50,009 ‎Cảm giác không biết ai là người thắng cuộc 15 00:00:50,593 --> 00:00:51,969 ‎mới ngon lành làm sao! 16 00:00:52,053 --> 00:00:53,971 ‎Tính nết đã thay đổi rất nhiều. 17 00:00:54,055 --> 00:00:55,389 ‎Cô ta làm tôi hãi quá. 18 00:00:55,473 --> 00:00:59,393 ‎Đúng vậy! Kết cục của trận đấu ‎là thứ duy nhất tôi không biết! 19 00:00:59,477 --> 00:01:01,187 ‎Bởi vậy nên mới hừng hực thế này! 20 00:01:01,270 --> 00:01:03,064 ‎Cả người nóng như thiêu như đốt! 21 00:01:03,648 --> 00:01:06,109 ‎Đến giờ đấu rồi! 22 00:01:06,192 --> 00:01:07,819 ‎Ai là người thách đấu đây? 23 00:01:07,902 --> 00:01:10,655 ‎À, khoan. Chuyện đó thì mình biết. 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,740 ‎- Khoan đã! ‎- Sao? 25 00:01:12,824 --> 00:01:14,617 ‎Tôi chẳng hiểu cái gì cả. 26 00:01:14,700 --> 00:01:17,370 ‎Hả? Cậu đúng là đầu đất mà! 27 00:01:18,121 --> 00:01:23,292 ‎Một trong các người ‎sẽ đấu với chiến binh của tôi ở đây! 28 00:01:23,376 --> 00:01:25,920 ‎Nếu thắng, các người sẽ có ‎thông tin mình muốn. 29 00:01:26,003 --> 00:01:27,004 ‎Giờ thì hiểu rồi! 30 00:01:27,088 --> 00:01:29,215 ‎Nếu vậy, tôi sẽ xung phong… 31 00:01:29,715 --> 00:01:30,675 ‎Tôi sẽ đấu! 32 00:01:30,758 --> 00:01:31,634 ‎Nhưng… 33 00:01:31,717 --> 00:01:34,428 ‎Tôi đang ngứa ngáy tay chân đây. 34 00:01:35,054 --> 00:01:36,347 ‎Cứ để tôi lo. 35 00:01:36,430 --> 00:01:37,557 ‎Đừng có thua đấy! 36 00:01:38,140 --> 00:01:39,725 ‎Cố lên, Shiki! 37 00:01:39,809 --> 00:01:43,104 ‎Nhưng nếu không biết người thắng là ai, 38 00:01:43,187 --> 00:01:45,690 ‎làm sao cô biết sau đó sẽ thế nào? 39 00:01:45,773 --> 00:01:48,484 ‎Tương lai phân nhánh ‎thành nhiều khả năng khác nhau. 40 00:01:48,568 --> 00:01:51,696 ‎Tôi có thể thấy tương lai ‎sau việc thắng thua của các người. 41 00:01:52,321 --> 00:01:54,699 ‎Tương lai vẫn chưa chắc chắn. 42 00:01:56,033 --> 00:01:57,410 ‎Tương lai có thể thay đổi! 43 00:01:57,493 --> 00:02:00,079 ‎Câu nói yêu thích của tôi đấy! 44 00:02:00,163 --> 00:02:01,330 ‎Đừng quên nhé. 45 00:02:01,414 --> 00:02:05,251 ‎Tiện nhỉ, có mỗi kết quả trận đấu ‎là cô ta không biết. 46 00:02:05,877 --> 00:02:08,004 ‎Xác nhận tính cách tư lợi. 47 00:03:38,594 --> 00:03:40,805 ‎LỜI NÓI SẼ CHO NGƯƠI SỨC MẠNH 48 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 ‎Shiki, đây là trận đấu của tôi. 49 00:03:42,932 --> 00:03:46,018 ‎Đúng, nhưng ta đến đây ‎cũng là để tìm bạn của tôi. 50 00:03:46,102 --> 00:03:46,978 ‎Bạn ư? 51 00:03:47,728 --> 00:03:50,231 ‎Nếu cô ấy là bạn của Witch, Sơ và Hermit, 52 00:03:50,982 --> 00:03:52,441 ‎thì cô ấy cũng là bạn tôi. 53 00:03:54,068 --> 00:03:59,198 ‎Đúng, Shiki sẽ đấu. Mình đã biết trước chuyện này. 54 00:04:00,533 --> 00:04:04,245 ‎Và giờ, người thách đấu là Shiki! 55 00:04:06,330 --> 00:04:07,665 ‎Đối thủ của cậu ấy là… 56 00:04:15,214 --> 00:04:19,010 ‎Chiến binh da thép hùng mạnh ‎từ Hành tinh Zorg, 57 00:04:19,510 --> 00:04:21,095 ‎Metal Bogey! 58 00:04:21,178 --> 00:04:23,431 ‎- Bogey! Hạ chúng như mọi khi đi! ‎- Thật cứng cáp! 59 00:04:24,015 --> 00:04:25,975 ‎Chỉ cần đánh bại hắn thôi, đúng không? 60 00:04:26,058 --> 00:04:27,268 ‎Cái quái gì thế? 61 00:04:27,351 --> 00:04:29,103 ‎Trông hắn cứng cáp quá. 62 00:04:29,186 --> 00:04:31,230 ‎Liệu trọng lực của Shiki ‎có làm gì được hắn? 63 00:04:31,314 --> 00:04:33,649 ‎Tôi phát hiện ‎khả năng chiến đấu phi thường. 64 00:04:33,733 --> 00:04:34,567 ‎Shiki… 65 00:04:35,151 --> 00:04:37,570 ‎Đấu một trận ra trò nào, anh bạn trẻ. 66 00:04:38,696 --> 00:04:40,698 ‎Sẵn sàng! Đấu! 67 00:04:41,282 --> 00:04:43,492 ‎Nhào vô… 68 00:04:53,669 --> 00:04:54,754 ‎Cú đấm cực mạnh đó 69 00:04:55,254 --> 00:04:57,590 ‎là sao vậy? 70 00:04:58,674 --> 00:05:01,344 ‎Đó là Ma Giới Lưu, Trọng Quyền của tôi. 71 00:05:03,846 --> 00:05:05,014 ‎Tôi thắng rồi! 72 00:05:05,097 --> 00:05:10,561 ‎Mình đã dự đoán là Shiki sẽ thắng, nhưng không phải chỉ với một cú đấm! 73 00:05:11,062 --> 00:05:13,314 ‎Ngon quá! 74 00:05:14,065 --> 00:05:17,026 ‎Vậy là cậu đã qua được vòng một. 75 00:05:17,109 --> 00:05:18,486 ‎Vòng một? 76 00:05:18,569 --> 00:05:20,071 ‎Cô ra luật đó hồi nào vậy? 77 00:05:20,654 --> 00:05:23,824 ‎Ôi trời đất! Tôi chưa nói à? 78 00:05:25,201 --> 00:05:26,786 ‎Cậu bé đó quả là một người thú vị. 79 00:05:28,204 --> 00:05:30,289 ‎Không hổ danh là… của Thánh Mẫu. 80 00:05:30,373 --> 00:05:33,793 ‎Các Picoratta, có thấy ngon không? 81 00:05:33,876 --> 00:05:35,169 ‎- Quá ngon! ‎- Quá ngon! 82 00:05:35,252 --> 00:05:37,296 ‎"Ngon" là sao? 83 00:05:37,380 --> 00:05:40,174 ‎Khiến ai cũng phải chảy nước dãi! 84 00:05:40,257 --> 00:05:41,133 ‎Tôi thì không. 85 00:05:41,217 --> 00:05:43,636 ‎Được rồi, tôi đấu với ai tiếp đây? 86 00:05:44,220 --> 00:05:46,514 ‎- Để xem nào… ‎- Đợi đã! 87 00:05:47,223 --> 00:05:49,141 ‎Cho chúng tôi biết luật thi đấu trước đi. 88 00:05:49,225 --> 00:05:51,811 ‎Đúng đó! Có bao nhiêu vòng? 89 00:05:51,894 --> 00:05:53,145 ‎Có bốn vòng. 90 00:05:54,522 --> 00:05:55,689 ‎Ba đối thủ nữa. 91 00:05:55,773 --> 00:05:58,484 ‎Mỗi đối thủ mới sẽ ngày càng ngo… 92 00:05:59,318 --> 00:06:00,903 ‎Mạnh hơn! 93 00:06:00,986 --> 00:06:03,948 ‎Ừ, nhưng chẳng ai là đối thủ của Shiki… 94 00:06:04,031 --> 00:06:04,865 ‎Chắc vậy. 95 00:06:04,949 --> 00:06:08,452 ‎Không. Tôi sẽ chọn cặp! 96 00:06:08,536 --> 00:06:10,830 ‎Vậy mới hấp dẫn. 97 00:06:11,413 --> 00:06:12,248 ‎Hả? 98 00:06:12,331 --> 00:06:14,750 ‎Chúng tôi cũng phải đấu sao? 99 00:06:14,834 --> 00:06:18,546 ‎Tất nhiên! Các người đều là đồng đội, ‎đúng không nào? Mạo hiểm chút đi! 100 00:06:18,629 --> 00:06:20,464 ‎Có thể dùng vũ khí không? 101 00:06:20,548 --> 00:06:21,590 ‎Chắc chắn rồi. 102 00:06:21,674 --> 00:06:23,926 ‎Nhưng không được giết đối thủ. 103 00:06:24,009 --> 00:06:26,095 ‎Tất cả các trận đấu đều là một chọi một. 104 00:06:26,178 --> 00:06:29,682 ‎Dù đồng đội có thua, ‎nếu giúp họ thì sẽ bị loại. 105 00:06:29,765 --> 00:06:32,726 ‎Nếu các người thắng ba trận còn lại, 106 00:06:32,810 --> 00:06:35,980 ‎tôi sẽ cho các người biết ‎thông tin về Valkyrie. 107 00:06:36,063 --> 00:06:37,731 ‎Được, hứa vậy nhé. 108 00:06:38,315 --> 00:06:40,442 ‎Tôi không bao giờ thất hứa. 109 00:06:40,526 --> 00:06:43,404 ‎Giờ thì vòng hai bắt đầu! 110 00:06:43,487 --> 00:06:48,951 ‎Từ Đội Edens Zero ‎là ngôi sao B-Cuber đang lên, Rebecca! 111 00:06:49,034 --> 00:06:49,869 ‎Tôi sao? 112 00:06:50,452 --> 00:06:53,497 ‎Đợi đã! Nhưng nếu ‎Happy không thể đấu cùng tôi, thì… 113 00:06:54,415 --> 00:06:55,708 ‎Tôi cho phép. 114 00:06:55,791 --> 00:06:57,751 ‎- Happy! ‎- Có mặt! 115 00:07:02,965 --> 00:07:04,884 ‎Được rồi! 116 00:07:04,967 --> 00:07:08,387 ‎Nghĩ lại thì ‎tôi chưa thấy Rebecca chiến đấu bao giờ. 117 00:07:08,470 --> 00:07:11,724 ‎Cậu ấy giỏi lắm! ‎Xạ thủ bách phát bách trúng đấy! 118 00:07:11,807 --> 00:07:16,061 ‎Đối thủ của cô ấy ‎là Nhà vô địch Hạng bọ Vũ trụ SBA… 119 00:07:17,771 --> 00:07:19,857 ‎Flanker Yocchi! 120 00:07:24,153 --> 00:07:25,821 ‎Nhà vô địch sao? 121 00:07:25,905 --> 00:07:28,032 ‎Trông yếu quá đi mất. 122 00:07:28,908 --> 00:07:30,993 ‎Yocchi từ Bon Bo-Bon TV sao? 123 00:07:31,076 --> 00:07:32,369 ‎Bạn của cậu à? 124 00:07:32,453 --> 00:07:34,288 ‎Anh ta là B-Cuber siêu nổi tiếng! 125 00:07:34,371 --> 00:07:35,581 ‎Anh ta làm gì ở đây vậy? 126 00:07:36,081 --> 00:07:37,958 ‎Chỉ là việc làm thêm thôi. 127 00:07:38,042 --> 00:07:41,420 ‎Tôi cũng biết cô. ‎Cô cũng đang nổi như cồn đấy, 128 00:07:41,504 --> 00:07:42,963 ‎như Bon bo-bon vậy. 129 00:07:43,047 --> 00:07:47,801 ‎Vì đây là trận đấu giữa B-Cuber, ‎chắc chắn sẽ được đăng lên kênh. 130 00:07:47,885 --> 00:07:48,844 ‎Thật sao? 131 00:07:50,012 --> 00:07:51,555 ‎Sẵn sàng… 132 00:07:51,639 --> 00:07:52,806 ‎Tất nhiên rồi. 133 00:07:52,890 --> 00:07:53,724 ‎Đấu! 134 00:07:53,807 --> 00:07:55,643 ‎Bon bo-bon! 135 00:07:56,352 --> 00:07:59,396 ‎Hắn đeo găng tay đấm bốc mà, ‎súng ở đâu ra vậy chứ? 136 00:07:59,480 --> 00:08:00,606 ‎Chơi bẩn quá! 137 00:08:00,689 --> 00:08:03,484 ‎Súng của anh khả năng xả đạn quá kém! 138 00:08:03,567 --> 00:08:05,986 ‎Đây mới là bắn này! 139 00:08:06,070 --> 00:08:08,572 ‎Ma Trận Bảo Hộ! 140 00:08:09,573 --> 00:08:12,493 ‎- Đó là rào chắn Ether! ‎- Rebecca? 141 00:08:12,576 --> 00:08:15,204 ‎Cứ thế này thì ‎Rebecca không bắn trúng được đâu! 142 00:08:16,330 --> 00:08:18,249 ‎Tôi đã nói sẽ đăng trận này lên nhỉ? 143 00:08:19,667 --> 00:08:21,794 ‎Đạn của tôi đầy Tatter Slime! 144 00:08:23,337 --> 00:08:25,714 ‎Chúng sẽ khiến quần áo cô tơi tả! ‎Bon bo-bon! 145 00:08:26,340 --> 00:08:27,967 ‎Điên quá! 146 00:08:28,509 --> 00:08:30,386 ‎- Điên quá! ‎- Điên quá! 147 00:08:30,469 --> 00:08:32,555 ‎Một mỹ nhân trẻ trong bộ cánh rách tả tơi. 148 00:08:32,638 --> 00:08:34,223 ‎Thế này lượt xem sẽ tăng vọt. 149 00:08:37,059 --> 00:08:40,062 ‎Làm mình nhớ đến con ếch ở Guilst! 150 00:08:41,063 --> 00:08:43,440 ‎Đạn Ether vô tác dụng với tôi. 151 00:08:44,775 --> 00:08:45,901 ‎Vậy thì… 152 00:08:45,985 --> 00:08:48,862 ‎ta đây sẽ cho ngươi ăn đạp! 153 00:08:50,573 --> 00:08:52,449 ‎Chưa xong đâu! 154 00:08:52,533 --> 00:08:53,617 ‎Trận đấu kết thúc! 155 00:09:02,293 --> 00:09:03,252 ‎Hôm nào… 156 00:09:04,503 --> 00:09:06,547 ‎mình hợp tác nhé… 157 00:09:07,881 --> 00:09:10,259 ‎Rebecca thắng! 158 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 ‎"Ta đây?" 159 00:09:11,760 --> 00:09:13,012 ‎Cậu thắng rồi! 160 00:09:13,095 --> 00:09:14,221 ‎Có thế chứ! 161 00:09:14,930 --> 00:09:16,974 ‎Tớ có làm gì đâu. 162 00:09:17,057 --> 00:09:21,270 ‎Tiếc quá. Mình đã mong được thấy Ether Gear của cô ấy. 163 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 ‎Chắc chuyện đó phải để sau vậy. 164 00:09:25,482 --> 00:09:28,027 ‎- Tiếp theo, đến lượt Weisz. ‎- Tôi sao? 165 00:09:28,110 --> 00:09:33,240 ‎Ở vòng ba, ‎là giáo sư tương lai, Weisz Steiner! 166 00:09:33,324 --> 00:09:35,117 ‎Phiền thật. 167 00:09:35,200 --> 00:09:38,787 ‎Cậu ta sẽ đối đầu với ‎sao chổi của Vũ trụ Sakura, 168 00:09:38,871 --> 00:09:41,373 ‎Highway Ena thần tốc! 169 00:09:45,919 --> 00:09:48,213 ‎Hả? Hắn đang chạy lên tường kìa! 170 00:09:48,297 --> 00:09:49,715 ‎Y như Shiki. 171 00:09:51,425 --> 00:09:53,844 ‎Không ai có thể đuổi kịp ta! 172 00:09:53,927 --> 00:09:57,681 ‎Thần tốc! 173 00:09:57,765 --> 00:10:00,768 ‎- Ghê thật, con chó đó nhanh quá! ‎- Và càng lúc càng nhanh. 174 00:10:00,851 --> 00:10:01,894 ‎Đó là chó thật sao? 175 00:10:01,977 --> 00:10:03,479 ‎Sẵn sàng… 176 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 ‎Đợi đã! 177 00:10:05,814 --> 00:10:07,691 ‎Tôi cũng có thể dùng vũ khí, nhỉ? 178 00:10:08,192 --> 00:10:11,111 ‎Tôi không có chức năng ‎biến hình thành vũ khí đâu. 179 00:10:11,195 --> 00:10:12,488 ‎Cần gì cái đó chứ. 180 00:10:12,571 --> 00:10:14,865 ‎Anh định chỉnh sửa tôi à? 181 00:10:15,449 --> 00:10:16,533 ‎Tôi cho phép. 182 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 ‎Vô ích thôi! 183 00:10:18,035 --> 00:10:20,412 ‎Không vũ khí nào đánh trúng được ta đâu! 184 00:10:20,496 --> 00:10:22,122 ‎Đấu! 185 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 ‎Đừng mà! Đừng chỉnh sửa tôi! 186 00:10:25,334 --> 00:10:26,377 ‎EMP của nhóc. 187 00:10:27,294 --> 00:10:29,213 ‎Đó là vũ khí của nhóc, phải không? 188 00:10:32,091 --> 00:10:33,384 ‎Giờ tôi hiểu rồi. 189 00:10:33,967 --> 00:10:35,344 ‎Kích hoạt EMP! 190 00:10:44,895 --> 00:10:47,272 ‎Đỡ này! 191 00:10:47,356 --> 00:10:50,401 ‎Chơi bẩn quá! 192 00:10:50,484 --> 00:10:52,027 ‎Nhớ nãy tôi nói gì không? 193 00:10:53,153 --> 00:10:56,073 ‎Tôi đã hỏi là có thể dùng vũ khí không. 194 00:10:57,950 --> 00:10:59,827 ‎Trận đấu kết thúc! 195 00:10:59,910 --> 00:11:01,495 ‎Ba trận thắng liên tiếp! 196 00:11:01,578 --> 00:11:02,579 ‎Giỏi lắm! 197 00:11:02,663 --> 00:11:04,790 ‎Mấy tên này chỉ là muỗi. 198 00:11:04,873 --> 00:11:06,917 ‎Tôi rất vui vì giúp được anh ấy. 199 00:11:07,000 --> 00:11:09,670 ‎Cứ đà này, ta sẽ dễ dàng ‎đánh bại được tên cuối cùng! 200 00:11:10,754 --> 00:11:11,630 ‎Ngon quá! 201 00:11:12,423 --> 00:11:14,341 ‎Ngon hơn mình tưởng nhiều! 202 00:11:14,425 --> 00:11:16,885 ‎Nhưng hết giờ chơi rồi. 203 00:11:16,969 --> 00:11:20,222 ‎Thứ mình thật sự muốn xem là trận đấu tiếp theo! 204 00:11:21,223 --> 00:11:25,227 ‎Vòng cuối cùng ‎là nữ kiếm sĩ cầm thanh kiếm Ether, 205 00:11:25,310 --> 00:11:26,353 ‎Homura! 206 00:11:26,437 --> 00:11:27,479 ‎Đến lượt tôi nhỉ? 207 00:11:27,563 --> 00:11:29,148 ‎- Homura! ‎- Chúc may mắn! 208 00:11:29,231 --> 00:11:30,607 ‎- Cố lên! ‎- Cố lên! 209 00:11:30,691 --> 00:11:31,942 ‎Chắc sẽ dễ thôi. 210 00:11:32,776 --> 00:11:34,611 ‎Thử thách này giúp mình tìm ra sư phụ. 211 00:11:35,237 --> 00:11:36,780 ‎Mình không thể thua được. 212 00:11:38,699 --> 00:11:40,868 ‎Cô ấy sẽ đối đầu với… 213 00:11:57,176 --> 00:11:58,343 ‎Sư… 214 00:12:00,137 --> 00:12:01,305 ‎Sư phụ! 215 00:12:10,981 --> 00:12:15,777 ‎Vì biết cô sẽ đến, ‎nên tôi chuẩn bị trận này cho cô đấy. 216 00:12:16,487 --> 00:12:19,740 ‎Một bản sao của Valkyrie, ‎một trong Tứ Hoàng Tinh của Quỷ Vương! 217 00:12:19,823 --> 00:12:21,867 ‎Một bản sao của Valkyrie ư? 218 00:12:21,950 --> 00:12:23,577 ‎"Bản sao" là gì? 219 00:12:23,660 --> 00:12:25,704 ‎Tức là bản nhái đấy. 220 00:12:25,787 --> 00:12:28,248 ‎Vậy đây không phải bản gốc sao? 221 00:12:28,332 --> 00:12:29,458 ‎Cô ta là giả à? 222 00:12:31,543 --> 00:12:33,337 ‎Rất vui được gặp lại cô, Homura. 223 00:12:34,046 --> 00:12:35,631 ‎Ta muốn nói câu đó, 224 00:12:36,632 --> 00:12:38,926 ‎nhưng tiếc là ta chưa từng gặp cô. 225 00:12:39,510 --> 00:12:43,430 ‎Nhưng ta có cùng tri thức với bản gốc. 226 00:12:44,097 --> 00:12:48,435 ‎Chính xác hơn ‎thì cô là đồ đệ của bản gốc của ta. 227 00:12:49,102 --> 00:12:51,355 ‎Tôi biết cô thích gì và ghét gì, 228 00:12:51,438 --> 00:12:53,982 ‎cũng như mọi đặc điểm thể chất của cô. 229 00:12:56,109 --> 00:12:57,069 ‎Chuyện này… 230 00:12:57,736 --> 00:12:58,946 ‎thật không thể tha thứ! 231 00:12:59,655 --> 00:13:00,906 ‎Homura… 232 00:13:02,324 --> 00:13:04,785 ‎Ta chỉ có một sư phụ là Valkyrie Yuna! 233 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 ‎Bản sao như ngươi… 234 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 ‎chính là sự sỉ nhục với sư phụ ta! 235 00:13:08,622 --> 00:13:09,498 ‎Đấu! 236 00:13:09,581 --> 00:13:11,959 ‎Ta biết mọi chiêu thức của cô. 237 00:13:12,042 --> 00:13:13,418 ‎Câm miệng! 238 00:13:17,297 --> 00:13:19,091 ‎Bao gồm cả điểm yếu của cô. 239 00:13:26,306 --> 00:13:27,683 ‎Tai của cô ấy! 240 00:13:31,562 --> 00:13:33,105 ‎Ngươi không phải sư phụ ta! 241 00:13:33,188 --> 00:13:35,941 ‎Cô tới đây tìm ta, không phải sao? 242 00:13:36,024 --> 00:13:38,402 ‎Ta đến tìm sư phụ thật của ta! 243 00:13:41,947 --> 00:13:42,823 ‎Chân trụ kìa. 244 00:13:52,207 --> 00:13:56,253 ‎Từ lần trước gặp tới giờ ‎cô vẫn chẳng tiến bộ gì nhỉ, Homura? 245 00:13:56,336 --> 00:13:57,754 ‎Cô ta lợi hại quá. 246 00:13:57,838 --> 00:14:00,215 ‎Liệu Homura có đánh bại được cô ta không? 247 00:14:00,882 --> 00:14:02,134 ‎Chắc chắn là được. 248 00:14:05,387 --> 00:14:07,055 ‎Bất cẩn quá đó, đồ giả mạo! 249 00:14:09,266 --> 00:14:10,100 ‎Có cố gắng đấy! 250 00:14:20,485 --> 00:14:24,823 ‎Không chỉ có vẻ ngoài giống sư phụ, ‎kiếm thuật của cô ta cũng y hệt! 251 00:14:26,742 --> 00:14:28,785 ‎Liệu cô ta có giỏi bằng sư phụ không? 252 00:14:29,786 --> 00:14:31,955 ‎Lại nghĩ gì nói nấy rồi. 253 00:14:32,956 --> 00:14:34,917 ‎Cô chẳng thay đổi chút nào, Homura ạ. 254 00:14:35,000 --> 00:14:37,711 ‎Cứ như sư phụ thật sự đang đứng trước mặt mình vậy. 255 00:14:38,462 --> 00:14:42,007 ‎Sự mãnh liệt, giọng nói, sắc mặt của cô ta. 256 00:14:44,801 --> 00:14:47,596 ‎Nhưng cô ta không phải sư phụ của mình. 257 00:14:48,138 --> 00:14:49,264 ‎Sư phụ của mình… 258 00:14:49,973 --> 00:14:52,267 ‎Còn một người sống sót nữa này! 259 00:14:52,351 --> 00:14:54,519 ‎Một con bé loài người sao? 260 00:14:54,603 --> 00:14:56,521 ‎Đem nó tới Guilst bán đi! 261 00:15:11,411 --> 00:15:12,788 ‎Cô bé à, 262 00:15:13,956 --> 00:15:14,873 ‎có bị thương không? 263 00:15:20,003 --> 00:15:23,131 ‎Đúng là một hành tinh khắc nghiệt. ‎Chiến tranh liên miên. 264 00:15:23,799 --> 00:15:26,760 ‎Cả những bé gái như cháu cũng bị cuốn vào. 265 00:15:28,971 --> 00:15:32,307 ‎Cô bé, ta đưa cháu đến chỗ bố mẹ nhé. 266 00:15:34,476 --> 00:15:35,560 ‎Không muốn à? 267 00:15:37,604 --> 00:15:40,899 ‎Vậy thì là gì? Cháu không có bố mẹ sao? 268 00:15:43,777 --> 00:15:44,820 ‎Ra vậy. 269 00:15:46,238 --> 00:15:47,656 ‎Tên cháu là gì, cô bé? 270 00:15:49,282 --> 00:15:50,575 ‎Không nói được à? 271 00:15:53,537 --> 00:15:54,788 ‎Trời ạ. 272 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 ‎Ta đã dọn dẹp phần lớn đống lộn xộn này, ‎nhưng ở đây vẫn còn nguy hiểm lắm. 273 00:15:59,960 --> 00:16:01,920 ‎Cháu mau rời khỏi đây đi. 274 00:16:04,423 --> 00:16:05,549 ‎Cháu… 275 00:16:06,675 --> 00:16:07,592 ‎Cháu… 276 00:16:09,094 --> 00:16:09,928 ‎Cháu là… 277 00:16:10,679 --> 00:16:11,513 ‎Homura. 278 00:16:14,641 --> 00:16:16,518 ‎Ta là Valkyrie. 279 00:16:18,437 --> 00:16:20,772 ‎Cháu… 280 00:16:20,856 --> 00:16:22,983 ‎Cháu muốn nói gì thì nói đi. 281 00:16:23,984 --> 00:16:26,153 ‎Lời nói sẽ cho cháu sức mạnh. 282 00:16:30,574 --> 00:16:32,034 ‎Sư phụ ta mạnh hơn ngươi! 283 00:16:32,117 --> 00:16:34,786 ‎Người cho ta nhiều cảm hứng ‎và cũng ân cần hơn! 284 00:16:34,870 --> 00:16:37,873 ‎Ta thề sẽ tìm được sư phụ! 285 00:16:37,956 --> 00:16:41,209 ‎Ta phải tìm được người! ‎Ta còn nhiều điều muốn nói với người nữa! 286 00:16:42,210 --> 00:16:43,920 ‎Đường kiếm lợi hại lắm! 287 00:16:44,004 --> 00:16:46,256 ‎Nhưng vậy vẫn chưa đủ để đánh bại ta đâu. 288 00:16:46,965 --> 00:16:49,426 ‎Ta phải nói với cô bao nhiêu lần đây? 289 00:16:49,509 --> 00:16:50,510 ‎Chân trụ kìa! 290 00:16:51,178 --> 00:16:52,054 ‎Homura! 291 00:16:52,554 --> 00:16:54,848 ‎Trông có giống ‎ta không để ý chân trụ không? 292 00:16:55,599 --> 00:16:56,433 ‎Không thể nào! 293 00:17:00,312 --> 00:17:02,189 ‎Chiến Ất Nữ Nhất Đao Lưu… 294 00:17:05,567 --> 00:17:06,735 ‎Long Thiểm Hoa! 295 00:17:19,206 --> 00:17:20,207 ‎Lợi hại lắm. 296 00:17:21,792 --> 00:17:23,210 ‎Là sư phụ thật của ta… 297 00:17:24,628 --> 00:17:26,671 ‎thì đã không bị trúng chiêu đó. 298 00:17:27,214 --> 00:17:28,882 ‎Trận đấu kết thúc! 299 00:17:28,965 --> 00:17:30,592 ‎- Tuyệt! ‎- Cô ấy thắng rồi! 300 00:17:30,675 --> 00:17:31,635 ‎Toàn thắng! 301 00:17:31,718 --> 00:17:33,345 ‎Giỏi lắm, Homura! 302 00:17:33,428 --> 00:17:36,014 ‎Ngon quá! 303 00:17:36,098 --> 00:17:37,307 ‎Chẹp chẹp! 304 00:17:37,390 --> 00:17:39,559 ‎Cô mạnh hơn rồi đấy, Homura. 305 00:17:41,686 --> 00:17:44,022 ‎Ngươi không phải sư phụ thật của ta. 306 00:17:44,940 --> 00:17:47,359 ‎Ta không cần ngươi nói những lời đó. 307 00:18:00,038 --> 00:18:03,667 ‎Đây là người máy huấn luyện, TB7000. 308 00:18:04,251 --> 00:18:06,628 ‎Tôi nói dối đấy. ‎Nó không phải bản sao của Valkyrie. 309 00:18:06,711 --> 00:18:11,174 ‎Không thể nào sao chép được ‎Tứ Hoàng Tinh của Quỷ Vương. 310 00:18:11,675 --> 00:18:16,012 ‎Tôi chỉ cài đặt cho con TB7000 này ‎tính cách và kỹ năng của Valkyrie 311 00:18:16,096 --> 00:18:18,723 ‎dựa trên tri thức của tôi về cô ấy. 312 00:18:19,307 --> 00:18:24,563 ‎Nên, Homura, tôi chắc là cô hiểu ‎rằng nó không thể nào giỏi hơn bản gốc. 313 00:18:25,188 --> 00:18:27,065 ‎Cô đùa vô duyên thật đấy. 314 00:18:28,066 --> 00:18:31,444 ‎Ý cô là Valkyrie thật còn mạnh hơn sao? 315 00:18:32,028 --> 00:18:34,656 ‎Mau nói cho bọn tôi biết ‎sư phụ thật của tôi đang ở đâu đi! 316 00:18:34,739 --> 00:18:36,908 ‎Tất nhiên rồi! Nhất ngôn cửu đỉnh. 317 00:18:36,992 --> 00:18:39,161 ‎Cảm ơn mọi người đã chiêu đãi! 318 00:18:41,121 --> 00:18:43,415 ‎- Lại nữa! ‎- Sao cô ta làm được vậy? 319 00:18:52,883 --> 00:18:53,800 ‎Ta đang ở đâu đây? 320 00:18:53,884 --> 00:18:55,427 ‎Quay lại chỗ cũ rồi à? 321 00:18:55,510 --> 00:18:57,888 ‎Ồ! Quần áo của tôi trở lại như cũ rồi! 322 00:18:59,973 --> 00:19:02,350 ‎Vừa rồi khá là vui. 323 00:19:03,351 --> 00:19:06,771 ‎Giờ tôi sẽ truyền đạt tri thức ‎cho các người. 324 00:19:07,814 --> 00:19:09,691 ‎Tính cách lại thay đổi rồi. 325 00:19:09,774 --> 00:19:11,776 ‎Không, tôi nghĩ là nó trở về như trước. 326 00:19:11,860 --> 00:19:13,069 ‎Quan trọng gì chứ? 327 00:19:13,153 --> 00:19:16,239 ‎Tôi đã thấy nơi ‎các người có thể tìm ra Valkyrie. 328 00:19:18,617 --> 00:19:21,494 ‎Một hành tinh ‎nơi ánh sáng và bóng tối hòa quyện, 329 00:19:22,037 --> 00:19:23,830 ‎cách xa tận bên kia vũ trụ. 330 00:19:25,040 --> 00:19:27,375 ‎Hành tinh Bảo Thạch, Sun Jewel. 331 00:19:27,459 --> 00:19:29,878 ‎Đó là nơi các người sẽ tìm thấy người mình muốn tìm. 332 00:19:30,503 --> 00:19:32,672 ‎Hành tinh bảo thạch sao? 333 00:19:32,756 --> 00:19:34,382 ‎Nghe lấp lánh nhỉ. 334 00:19:34,966 --> 00:19:36,384 ‎Sư phụ tôi ở đó sao? 335 00:19:36,468 --> 00:19:38,303 ‎Giờ ta biết mình cần đi đâu rồi! 336 00:19:38,386 --> 00:19:39,596 ‎Đi nào, mọi người! 337 00:19:39,679 --> 00:19:41,264 ‎- Đi! ‎- Đi! 338 00:19:41,848 --> 00:19:43,141 ‎Xin chờ một chút. 339 00:19:43,225 --> 00:19:45,769 ‎À, đúng rồi. Tôi quên không cảm ơn. 340 00:19:45,852 --> 00:19:46,895 ‎Cảm ơn cô nhé! 341 00:19:48,146 --> 00:19:52,901 ‎Có gì đâu. Tôi mới phải cảm ơn mọi người ‎vì đã giúp tôi được vui vẻ như vừa rồi. 342 00:19:53,485 --> 00:19:57,656 ‎Để cảm tạ, ‎tôi sẽ ban cho mọi người một tri thức nữa. 343 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 ‎Không cần đâu. 344 00:19:59,115 --> 00:20:00,200 ‎Vội gì chứ! 345 00:20:00,283 --> 00:20:02,285 ‎Biết đâu cô ấy cho số trúng xổ số. 346 00:20:02,369 --> 00:20:05,247 ‎Đây là về mục tiêu ‎trong sứ mệnh của các người, Thánh Mẫu. 347 00:20:07,207 --> 00:20:09,125 ‎Thánh Mẫu thật sự có tồn tại. 348 00:20:09,751 --> 00:20:11,544 ‎Người ở đâu đó trong vũ trụ bao la này. 349 00:20:14,589 --> 00:20:17,175 ‎Tôi biết điều này vì chính Thánh Mẫu 350 00:20:18,009 --> 00:20:20,470 ‎đã ban cho tôi sức mạnh Thời Vịnh. 351 00:20:20,553 --> 00:20:21,721 ‎Thật sao? 352 00:20:21,805 --> 00:20:23,014 ‎Khoan… 353 00:20:23,098 --> 00:20:25,350 ‎Vậy cô cũng biết Thánh Mẫu đang ở đâu à? 354 00:20:25,433 --> 00:20:26,518 ‎Không. 355 00:20:26,601 --> 00:20:27,852 ‎Thật không may, 356 00:20:27,936 --> 00:20:29,271 ‎để đổi lấy sức mạnh này, 357 00:20:29,354 --> 00:20:34,317 ‎tôi đã mất hết ký ức về vị trí của người, ‎cũng như quyền tiếp cận thông tin đó. 358 00:20:34,401 --> 00:20:37,904 ‎Vậy là cô đã gặp Thánh Mẫu sao, ‎cô Tiểu Mai? 359 00:20:38,488 --> 00:20:40,407 ‎Phải, đúng là như vậy. 360 00:20:40,490 --> 00:20:43,243 ‎Cô đã được tái sinh ‎sau khi gặp Thánh Mẫu à? 361 00:20:43,827 --> 00:20:45,453 ‎Được tái sinh… 362 00:20:46,538 --> 00:20:50,208 ‎Phải rồi, ở đây họ gọi là thế. 363 00:20:50,792 --> 00:20:54,337 ‎Thánh Mẫu là Đại Pháp Sư, ‎thân mẫu của vũ trụ. 364 00:20:54,421 --> 00:20:57,924 ‎Người ta đồn không có điều ước nào ‎mà Thánh Mẫu không thể đáp ứng. 365 00:20:58,008 --> 00:21:00,885 ‎Tôi muốn trở thành con người! 366 00:21:00,969 --> 00:21:02,429 ‎Tôi muốn làm đại gia! 367 00:21:02,512 --> 00:21:04,055 ‎Tôi muốn thành B-Cuber nổi tiếng! 368 00:21:04,139 --> 00:21:05,598 ‎Tôi muốn có thật nhiều cá! 369 00:21:05,682 --> 00:21:07,350 ‎Thánh Mẫu thật tuyệt vời! 370 00:21:08,935 --> 00:21:12,522 ‎Đó là lý do nhiều người tìm đến Thánh Mẫu. 371 00:21:13,106 --> 00:21:17,861 ‎Sẽ có rất nhiều trận chiến phía trước ‎với những ai đi tìm người. 372 00:21:18,695 --> 00:21:23,825 ‎Xin hãy hết lòng giữ cho Thánh Mẫu ‎không rơi vào tay kẻ xấu. 373 00:21:25,910 --> 00:21:27,704 ‎Cho đến khi tìm được Thánh Mẫu, 374 00:21:28,371 --> 00:21:30,290 ‎sẽ không ai cản được chúng tôi đâu! 375 00:21:40,216 --> 00:21:46,639 ‎Shiki và đồng đội của cậu ấy đã lên đường ‎đến hành tinh Sun Jewel để tìm Valkyrie. 376 00:21:47,182 --> 00:21:50,352 ‎Nhưng điều đang chờ đợi họ là… 377 00:21:52,729 --> 00:21:55,231 ‎Giờ tôi sẽ trở lại ‎làm vai trò người dẫn chuyện. 378 00:21:55,315 --> 00:21:57,025 ‎Mọi người bảo trọng nhé! 379 00:23:27,115 --> 00:23:30,493 ‎TẬP SAU ‎TỪ HÀNH TINH VĨNH CỬU 380 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng