1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,433
Chào mừng đến với Đấu trường Mildian!
3
00:00:15,516 --> 00:00:16,726
Chuyện gì vậy?
4
00:00:17,351 --> 00:00:18,394
Đấu trường sao?
5
00:00:18,478 --> 00:00:19,812
Mấy thứ đó là gì vậy?
6
00:00:19,896 --> 00:00:21,898
Chắc họ là cư dân của hành tinh này.
7
00:00:23,232 --> 00:00:28,654
Tôi biết mọi thứ
về quá khứ, hiện tại và tương lai.
8
00:00:29,572 --> 00:00:33,076
Nói vậy nghĩa là
vì tôi biết tất cả mọi chuyện sẽ xảy ra,
9
00:00:33,159 --> 00:00:34,619
nên tôi rất chán.
10
00:00:35,203 --> 00:00:39,373
Do đó, tôi đặt một giới hạn
lên quyền năng của mình.
11
00:00:40,750 --> 00:00:43,002
Đó là tôi không biết
kết quả của các trận đấu!
12
00:00:43,086 --> 00:00:45,421
Cuộc đụng độ giữa xác thịt với xác thịt!
13
00:00:45,505 --> 00:00:47,340
Máu và mồ hôi văng tung tóe!
14
00:00:47,423 --> 00:00:50,009
Cảm giác không biết ai là người thắng cuộc
15
00:00:50,593 --> 00:00:51,969
mới ngon lành làm sao!
16
00:00:52,053 --> 00:00:53,971
Tính nết đã thay đổi rất nhiều.
17
00:00:54,055 --> 00:00:55,389
Cô ta làm tôi hãi quá.
18
00:00:55,473 --> 00:00:59,393
Đúng vậy! Kết cục của trận đấu
là thứ duy nhất tôi không biết!
19
00:00:59,477 --> 00:01:01,187
Bởi vậy nên mới hừng hực thế này!
20
00:01:01,270 --> 00:01:03,064
Cả người nóng như thiêu như đốt!
21
00:01:03,648 --> 00:01:06,109
Đến giờ đấu rồi!
22
00:01:06,192 --> 00:01:07,819
Ai là người thách đấu đây?
23
00:01:07,902 --> 00:01:10,655
À, khoan. Chuyện đó thì mình biết.
24
00:01:10,738 --> 00:01:12,740
- Khoan đã!
- Sao?
25
00:01:12,824 --> 00:01:14,617
Tôi chẳng hiểu cái gì cả.
26
00:01:14,700 --> 00:01:17,370
Hả? Cậu đúng là đầu đất mà!
27
00:01:18,121 --> 00:01:23,292
Một trong các người
sẽ đấu với chiến binh của tôi ở đây!
28
00:01:23,376 --> 00:01:25,920
Nếu thắng, các người sẽ có
thông tin mình muốn.
29
00:01:26,003 --> 00:01:27,004
Giờ thì hiểu rồi!
30
00:01:27,088 --> 00:01:29,215
Nếu vậy, tôi sẽ xung phong…
31
00:01:29,715 --> 00:01:30,675
Tôi sẽ đấu!
32
00:01:30,758 --> 00:01:31,634
Nhưng…
33
00:01:31,717 --> 00:01:34,428
Tôi đang ngứa ngáy tay chân đây.
34
00:01:35,054 --> 00:01:36,347
Cứ để tôi lo.
35
00:01:36,430 --> 00:01:37,557
Đừng có thua đấy!
36
00:01:38,140 --> 00:01:39,725
Cố lên, Shiki!
37
00:01:39,809 --> 00:01:43,104
Nhưng nếu không biết người thắng là ai,
38
00:01:43,187 --> 00:01:45,690
làm sao cô biết sau đó sẽ thế nào?
39
00:01:45,773 --> 00:01:48,484
Tương lai phân nhánh
thành nhiều khả năng khác nhau.
40
00:01:48,568 --> 00:01:51,696
Tôi có thể thấy tương lai
sau việc thắng thua của các người.
41
00:01:52,321 --> 00:01:54,699
Tương lai vẫn chưa chắc chắn.
42
00:01:56,033 --> 00:01:57,410
Tương lai có thể thay đổi!
43
00:01:57,493 --> 00:02:00,079
Câu nói yêu thích của tôi đấy!
44
00:02:00,163 --> 00:02:01,330
Đừng quên nhé.
45
00:02:01,414 --> 00:02:05,251
Tiện nhỉ, có mỗi kết quả trận đấu
là cô ta không biết.
46
00:02:05,877 --> 00:02:08,004
Xác nhận tính cách tư lợi.
47
00:03:38,594 --> 00:03:40,805
LỜI NÓI SẼ CHO NGƯƠI SỨC MẠNH
48
00:03:40,888 --> 00:03:42,848
Shiki, đây là trận đấu của tôi.
49
00:03:42,932 --> 00:03:46,018
Đúng, nhưng ta đến đây
cũng là để tìm bạn của tôi.
50
00:03:46,102 --> 00:03:46,978
Bạn ư?
51
00:03:47,728 --> 00:03:50,231
Nếu cô ấy là bạn của Witch, Sơ và Hermit,
52
00:03:50,982 --> 00:03:52,441
thì cô ấy cũng là bạn tôi.
53
00:03:54,068 --> 00:03:59,198
Đúng, Shiki sẽ đấu.
Mình đã biết trước chuyện này.
54
00:04:00,533 --> 00:04:04,245
Và giờ, người thách đấu là Shiki!
55
00:04:06,330 --> 00:04:07,665
Đối thủ của cậu ấy là…
56
00:04:15,214 --> 00:04:19,010
Chiến binh da thép hùng mạnh
từ Hành tinh Zorg,
57
00:04:19,510 --> 00:04:21,095
Metal Bogey!
58
00:04:21,178 --> 00:04:23,431
- Bogey! Hạ chúng như mọi khi đi!
- Thật cứng cáp!
59
00:04:24,015 --> 00:04:25,975
Chỉ cần đánh bại hắn thôi, đúng không?
60
00:04:26,058 --> 00:04:27,268
Cái quái gì thế?
61
00:04:27,351 --> 00:04:29,103
Trông hắn cứng cáp quá.
62
00:04:29,186 --> 00:04:31,230
Liệu trọng lực của Shiki
có làm gì được hắn?
63
00:04:31,314 --> 00:04:33,649
Tôi phát hiện
khả năng chiến đấu phi thường.
64
00:04:33,733 --> 00:04:34,567
Shiki…
65
00:04:35,151 --> 00:04:37,570
Đấu một trận ra trò nào, anh bạn trẻ.
66
00:04:38,696 --> 00:04:40,698
Sẵn sàng! Đấu!
67
00:04:41,282 --> 00:04:43,492
Nhào vô…
68
00:04:53,669 --> 00:04:54,754
Cú đấm cực mạnh đó
69
00:04:55,254 --> 00:04:57,590
là sao vậy?
70
00:04:58,674 --> 00:05:01,344
Đó là Ma Giới Lưu, Trọng Quyền của tôi.
71
00:05:03,846 --> 00:05:05,014
Tôi thắng rồi!
72
00:05:05,097 --> 00:05:10,561
Mình đã dự đoán là Shiki sẽ thắng,
nhưng không phải chỉ với một cú đấm!
73
00:05:11,062 --> 00:05:13,314
Ngon quá!
74
00:05:14,065 --> 00:05:17,026
Vậy là cậu đã qua được vòng một.
75
00:05:17,109 --> 00:05:18,486
Vòng một?
76
00:05:18,569 --> 00:05:20,071
Cô ra luật đó hồi nào vậy?
77
00:05:20,654 --> 00:05:23,824
Ôi trời đất! Tôi chưa nói à?
78
00:05:25,201 --> 00:05:26,786
Cậu bé đó quả là một người thú vị.
79
00:05:28,204 --> 00:05:30,289
Không hổ danh là… của Thánh Mẫu.
80
00:05:30,373 --> 00:05:33,793
Các Picoratta, có thấy ngon không?
81
00:05:33,876 --> 00:05:35,169
- Quá ngon!
- Quá ngon!
82
00:05:35,252 --> 00:05:37,296
"Ngon" là sao?
83
00:05:37,380 --> 00:05:40,174
Khiến ai cũng phải chảy nước dãi!
84
00:05:40,257 --> 00:05:41,133
Tôi thì không.
85
00:05:41,217 --> 00:05:43,636
Được rồi, tôi đấu với ai tiếp đây?
86
00:05:44,220 --> 00:05:46,514
- Để xem nào…
- Đợi đã!
87
00:05:47,223 --> 00:05:49,141
Cho chúng tôi biết luật thi đấu trước đi.
88
00:05:49,225 --> 00:05:51,811
Đúng đó! Có bao nhiêu vòng?
89
00:05:51,894 --> 00:05:53,145
Có bốn vòng.
90
00:05:54,522 --> 00:05:55,689
Ba đối thủ nữa.
91
00:05:55,773 --> 00:05:58,484
Mỗi đối thủ mới sẽ ngày càng ngo…
92
00:05:59,318 --> 00:06:00,903
Mạnh hơn!
93
00:06:00,986 --> 00:06:03,948
Ừ, nhưng chẳng ai là đối thủ của Shiki…
94
00:06:04,031 --> 00:06:04,865
Chắc vậy.
95
00:06:04,949 --> 00:06:08,452
Không. Tôi sẽ chọn cặp!
96
00:06:08,536 --> 00:06:10,830
Vậy mới hấp dẫn.
97
00:06:11,413 --> 00:06:12,248
Hả?
98
00:06:12,331 --> 00:06:14,750
Chúng tôi cũng phải đấu sao?
99
00:06:14,834 --> 00:06:18,546
Tất nhiên! Các người đều là đồng đội,
đúng không nào? Mạo hiểm chút đi!
100
00:06:18,629 --> 00:06:20,464
Có thể dùng vũ khí không?
101
00:06:20,548 --> 00:06:21,590
Chắc chắn rồi.
102
00:06:21,674 --> 00:06:23,926
Nhưng không được giết đối thủ.
103
00:06:24,009 --> 00:06:26,095
Tất cả các trận đấu đều là một chọi một.
104
00:06:26,178 --> 00:06:29,682
Dù đồng đội có thua,
nếu giúp họ thì sẽ bị loại.
105
00:06:29,765 --> 00:06:32,726
Nếu các người thắng ba trận còn lại,
106
00:06:32,810 --> 00:06:35,980
tôi sẽ cho các người biết
thông tin về Valkyrie.
107
00:06:36,063 --> 00:06:37,731
Được, hứa vậy nhé.
108
00:06:38,315 --> 00:06:40,442
Tôi không bao giờ thất hứa.
109
00:06:40,526 --> 00:06:43,404
Giờ thì vòng hai bắt đầu!
110
00:06:43,487 --> 00:06:48,951
Từ Đội Edens Zero
là ngôi sao B-Cuber đang lên, Rebecca!
111
00:06:49,034 --> 00:06:49,869
Tôi sao?
112
00:06:50,452 --> 00:06:53,497
Đợi đã! Nhưng nếu
Happy không thể đấu cùng tôi, thì…
113
00:06:54,415 --> 00:06:55,708
Tôi cho phép.
114
00:06:55,791 --> 00:06:57,751
- Happy!
- Có mặt!
115
00:07:02,965 --> 00:07:04,884
Được rồi!
116
00:07:04,967 --> 00:07:08,387
Nghĩ lại thì
tôi chưa thấy Rebecca chiến đấu bao giờ.
117
00:07:08,470 --> 00:07:11,724
Cậu ấy giỏi lắm!
Xạ thủ bách phát bách trúng đấy!
118
00:07:11,807 --> 00:07:16,061
Đối thủ của cô ấy
là Nhà vô địch Hạng bọ Vũ trụ SBA…
119
00:07:17,771 --> 00:07:19,857
Flanker Yocchi!
120
00:07:24,153 --> 00:07:25,821
Nhà vô địch sao?
121
00:07:25,905 --> 00:07:28,032
Trông yếu quá đi mất.
122
00:07:28,908 --> 00:07:30,993
Yocchi từ Bon Bo-Bon TV sao?
123
00:07:31,076 --> 00:07:32,369
Bạn của cậu à?
124
00:07:32,453 --> 00:07:34,288
Anh ta là B-Cuber siêu nổi tiếng!
125
00:07:34,371 --> 00:07:35,581
Anh ta làm gì ở đây vậy?
126
00:07:36,081 --> 00:07:37,958
Chỉ là việc làm thêm thôi.
127
00:07:38,042 --> 00:07:41,420
Tôi cũng biết cô.
Cô cũng đang nổi như cồn đấy,
128
00:07:41,504 --> 00:07:42,963
như Bon bo-bon vậy.
129
00:07:43,047 --> 00:07:47,801
Vì đây là trận đấu giữa B-Cuber,
chắc chắn sẽ được đăng lên kênh.
130
00:07:47,885 --> 00:07:48,844
Thật sao?
131
00:07:50,012 --> 00:07:51,555
Sẵn sàng…
132
00:07:51,639 --> 00:07:52,806
Tất nhiên rồi.
133
00:07:52,890 --> 00:07:53,724
Đấu!
134
00:07:53,807 --> 00:07:55,643
Bon bo-bon!
135
00:07:56,352 --> 00:07:59,396
Hắn đeo găng tay đấm bốc mà,
súng ở đâu ra vậy chứ?
136
00:07:59,480 --> 00:08:00,606
Chơi bẩn quá!
137
00:08:00,689 --> 00:08:03,484
Súng của anh khả năng xả đạn quá kém!
138
00:08:03,567 --> 00:08:05,986
Đây mới là bắn này!
139
00:08:06,070 --> 00:08:08,572
Ma Trận Bảo Hộ!
140
00:08:09,573 --> 00:08:12,493
- Đó là rào chắn Ether!
- Rebecca?
141
00:08:12,576 --> 00:08:15,204
Cứ thế này thì
Rebecca không bắn trúng được đâu!
142
00:08:16,330 --> 00:08:18,249
Tôi đã nói sẽ đăng trận này lên nhỉ?
143
00:08:19,667 --> 00:08:21,794
Đạn của tôi đầy Tatter Slime!
144
00:08:23,337 --> 00:08:25,714
Chúng sẽ khiến quần áo cô tơi tả!
Bon bo-bon!
145
00:08:26,340 --> 00:08:27,967
Điên quá!
146
00:08:28,509 --> 00:08:30,386
- Điên quá!
- Điên quá!
147
00:08:30,469 --> 00:08:32,555
Một mỹ nhân trẻ trong bộ cánh rách tả tơi.
148
00:08:32,638 --> 00:08:34,223
Thế này lượt xem sẽ tăng vọt.
149
00:08:37,059 --> 00:08:40,062
Làm mình nhớ đến con ếch ở Guilst!
150
00:08:41,063 --> 00:08:43,440
Đạn Ether vô tác dụng với tôi.
151
00:08:44,775 --> 00:08:45,901
Vậy thì…
152
00:08:45,985 --> 00:08:48,862
ta đây sẽ cho ngươi ăn đạp!
153
00:08:50,573 --> 00:08:52,449
Chưa xong đâu!
154
00:08:52,533 --> 00:08:53,617
Trận đấu kết thúc!
155
00:09:02,293 --> 00:09:03,252
Hôm nào…
156
00:09:04,503 --> 00:09:06,547
mình hợp tác nhé…
157
00:09:07,881 --> 00:09:10,259
Rebecca thắng!
158
00:09:10,342 --> 00:09:11,176
"Ta đây?"
159
00:09:11,760 --> 00:09:13,012
Cậu thắng rồi!
160
00:09:13,095 --> 00:09:14,221
Có thế chứ!
161
00:09:14,930 --> 00:09:16,974
Tớ có làm gì đâu.
162
00:09:17,057 --> 00:09:21,270
Tiếc quá. Mình đã mong được thấy
Ether Gear của cô ấy.
163
00:09:22,021 --> 00:09:24,982
Chắc chuyện đó phải để sau vậy.
164
00:09:25,482 --> 00:09:28,027
- Tiếp theo, đến lượt Weisz.
- Tôi sao?
165
00:09:28,110 --> 00:09:33,240
Ở vòng ba,
là giáo sư tương lai, Weisz Steiner!
166
00:09:33,324 --> 00:09:35,117
Phiền thật.
167
00:09:35,200 --> 00:09:38,787
Cậu ta sẽ đối đầu với
sao chổi của Vũ trụ Sakura,
168
00:09:38,871 --> 00:09:41,373
Highway Ena thần tốc!
169
00:09:45,919 --> 00:09:48,213
Hả? Hắn đang chạy lên tường kìa!
170
00:09:48,297 --> 00:09:49,715
Y như Shiki.
171
00:09:51,425 --> 00:09:53,844
Không ai có thể đuổi kịp ta!
172
00:09:53,927 --> 00:09:57,681
Thần tốc!
173
00:09:57,765 --> 00:10:00,768
- Ghê thật, con chó đó nhanh quá!
- Và càng lúc càng nhanh.
174
00:10:00,851 --> 00:10:01,894
Đó là chó thật sao?
175
00:10:01,977 --> 00:10:03,479
Sẵn sàng…
176
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Đợi đã!
177
00:10:05,814 --> 00:10:07,691
Tôi cũng có thể dùng vũ khí, nhỉ?
178
00:10:08,192 --> 00:10:11,111
Tôi không có chức năng
biến hình thành vũ khí đâu.
179
00:10:11,195 --> 00:10:12,488
Cần gì cái đó chứ.
180
00:10:12,571 --> 00:10:14,865
Anh định chỉnh sửa tôi à?
181
00:10:15,449 --> 00:10:16,533
Tôi cho phép.
182
00:10:16,617 --> 00:10:17,951
Vô ích thôi!
183
00:10:18,035 --> 00:10:20,412
Không vũ khí nào đánh trúng được ta đâu!
184
00:10:20,496 --> 00:10:22,122
Đấu!
185
00:10:22,206 --> 00:10:24,750
Đừng mà! Đừng chỉnh sửa tôi!
186
00:10:25,334 --> 00:10:26,377
EMP của nhóc.
187
00:10:27,294 --> 00:10:29,213
Đó là vũ khí của nhóc, phải không?
188
00:10:32,091 --> 00:10:33,384
Giờ tôi hiểu rồi.
189
00:10:33,967 --> 00:10:35,344
Kích hoạt EMP!
190
00:10:44,895 --> 00:10:47,272
Đỡ này!
191
00:10:47,356 --> 00:10:50,401
Chơi bẩn quá!
192
00:10:50,484 --> 00:10:52,027
Nhớ nãy tôi nói gì không?
193
00:10:53,153 --> 00:10:56,073
Tôi đã hỏi là có thể dùng vũ khí không.
194
00:10:57,950 --> 00:10:59,827
Trận đấu kết thúc!
195
00:10:59,910 --> 00:11:01,495
Ba trận thắng liên tiếp!
196
00:11:01,578 --> 00:11:02,579
Giỏi lắm!
197
00:11:02,663 --> 00:11:04,790
Mấy tên này chỉ là muỗi.
198
00:11:04,873 --> 00:11:06,917
Tôi rất vui vì giúp được anh ấy.
199
00:11:07,000 --> 00:11:09,670
Cứ đà này, ta sẽ dễ dàng
đánh bại được tên cuối cùng!
200
00:11:10,754 --> 00:11:11,630
Ngon quá!
201
00:11:12,423 --> 00:11:14,341
Ngon hơn mình tưởng nhiều!
202
00:11:14,425 --> 00:11:16,885
Nhưng hết giờ chơi rồi.
203
00:11:16,969 --> 00:11:20,222
Thứ mình thật sự muốn xem
là trận đấu tiếp theo!
204
00:11:21,223 --> 00:11:25,227
Vòng cuối cùng
là nữ kiếm sĩ cầm thanh kiếm Ether,
205
00:11:25,310 --> 00:11:26,353
Homura!
206
00:11:26,437 --> 00:11:27,479
Đến lượt tôi nhỉ?
207
00:11:27,563 --> 00:11:29,148
- Homura!
- Chúc may mắn!
208
00:11:29,231 --> 00:11:30,607
- Cố lên!
- Cố lên!
209
00:11:30,691 --> 00:11:31,942
Chắc sẽ dễ thôi.
210
00:11:32,776 --> 00:11:34,611
Thử thách này giúp mình tìm ra sư phụ.
211
00:11:35,237 --> 00:11:36,780
Mình không thể thua được.
212
00:11:38,699 --> 00:11:40,868
Cô ấy sẽ đối đầu với…
213
00:11:57,176 --> 00:11:58,343
Sư…
214
00:12:00,137 --> 00:12:01,305
Sư phụ!
215
00:12:10,981 --> 00:12:15,777
Vì biết cô sẽ đến,
nên tôi chuẩn bị trận này cho cô đấy.
216
00:12:16,487 --> 00:12:19,740
Một bản sao của Valkyrie,
một trong Tứ Hoàng Tinh của Quỷ Vương!
217
00:12:19,823 --> 00:12:21,867
Một bản sao của Valkyrie ư?
218
00:12:21,950 --> 00:12:23,577
"Bản sao" là gì?
219
00:12:23,660 --> 00:12:25,704
Tức là bản nhái đấy.
220
00:12:25,787 --> 00:12:28,248
Vậy đây không phải bản gốc sao?
221
00:12:28,332 --> 00:12:29,458
Cô ta là giả à?
222
00:12:31,543 --> 00:12:33,337
Rất vui được gặp lại cô, Homura.
223
00:12:34,046 --> 00:12:35,631
Ta muốn nói câu đó,
224
00:12:36,632 --> 00:12:38,926
nhưng tiếc là ta chưa từng gặp cô.
225
00:12:39,510 --> 00:12:43,430
Nhưng ta có cùng tri thức với bản gốc.
226
00:12:44,097 --> 00:12:48,435
Chính xác hơn
thì cô là đồ đệ của bản gốc của ta.
227
00:12:49,102 --> 00:12:51,355
Tôi biết cô thích gì và ghét gì,
228
00:12:51,438 --> 00:12:53,982
cũng như mọi đặc điểm thể chất của cô.
229
00:12:56,109 --> 00:12:57,069
Chuyện này…
230
00:12:57,736 --> 00:12:58,946
thật không thể tha thứ!
231
00:12:59,655 --> 00:13:00,906
Homura…
232
00:13:02,324 --> 00:13:04,785
Ta chỉ có một sư phụ là Valkyrie Yuna!
233
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Bản sao như ngươi…
234
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
chính là sự sỉ nhục với sư phụ ta!
235
00:13:08,622 --> 00:13:09,498
Đấu!
236
00:13:09,581 --> 00:13:11,959
Ta biết mọi chiêu thức của cô.
237
00:13:12,042 --> 00:13:13,418
Câm miệng!
238
00:13:17,297 --> 00:13:19,091
Bao gồm cả điểm yếu của cô.
239
00:13:26,306 --> 00:13:27,683
Tai của cô ấy!
240
00:13:31,562 --> 00:13:33,105
Ngươi không phải sư phụ ta!
241
00:13:33,188 --> 00:13:35,941
Cô tới đây tìm ta, không phải sao?
242
00:13:36,024 --> 00:13:38,402
Ta đến tìm sư phụ thật của ta!
243
00:13:41,947 --> 00:13:42,823
Chân trụ kìa.
244
00:13:52,207 --> 00:13:56,253
Từ lần trước gặp tới giờ
cô vẫn chẳng tiến bộ gì nhỉ, Homura?
245
00:13:56,336 --> 00:13:57,754
Cô ta lợi hại quá.
246
00:13:57,838 --> 00:14:00,215
Liệu Homura có đánh bại được cô ta không?
247
00:14:00,882 --> 00:14:02,134
Chắc chắn là được.
248
00:14:05,387 --> 00:14:07,055
Bất cẩn quá đó, đồ giả mạo!
249
00:14:09,266 --> 00:14:10,100
Có cố gắng đấy!
250
00:14:20,485 --> 00:14:24,823
Không chỉ có vẻ ngoài giống sư phụ,
kiếm thuật của cô ta cũng y hệt!
251
00:14:26,742 --> 00:14:28,785
Liệu cô ta có giỏi bằng sư phụ không?
252
00:14:29,786 --> 00:14:31,955
Lại nghĩ gì nói nấy rồi.
253
00:14:32,956 --> 00:14:34,917
Cô chẳng thay đổi chút nào, Homura ạ.
254
00:14:35,000 --> 00:14:37,711
Cứ như sư phụ
thật sự đang đứng trước mặt mình vậy.
255
00:14:38,462 --> 00:14:42,007
Sự mãnh liệt, giọng nói,
sắc mặt của cô ta.
256
00:14:44,801 --> 00:14:47,596
Nhưng cô ta không phải sư phụ của mình.
257
00:14:48,138 --> 00:14:49,264
Sư phụ của mình…
258
00:14:49,973 --> 00:14:52,267
Còn một người sống sót nữa này!
259
00:14:52,351 --> 00:14:54,519
Một con bé loài người sao?
260
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
Đem nó tới Guilst bán đi!
261
00:15:11,411 --> 00:15:12,788
Cô bé à,
262
00:15:13,956 --> 00:15:14,873
có bị thương không?
263
00:15:20,003 --> 00:15:23,131
Đúng là một hành tinh khắc nghiệt.
Chiến tranh liên miên.
264
00:15:23,799 --> 00:15:26,760
Cả những bé gái như cháu cũng bị cuốn vào.
265
00:15:28,971 --> 00:15:32,307
Cô bé, ta đưa cháu đến chỗ bố mẹ nhé.
266
00:15:34,476 --> 00:15:35,560
Không muốn à?
267
00:15:37,604 --> 00:15:40,899
Vậy thì là gì? Cháu không có bố mẹ sao?
268
00:15:43,777 --> 00:15:44,820
Ra vậy.
269
00:15:46,238 --> 00:15:47,656
Tên cháu là gì, cô bé?
270
00:15:49,282 --> 00:15:50,575
Không nói được à?
271
00:15:53,537 --> 00:15:54,788
Trời ạ.
272
00:15:55,747 --> 00:15:59,334
Ta đã dọn dẹp phần lớn đống lộn xộn này,
nhưng ở đây vẫn còn nguy hiểm lắm.
273
00:15:59,960 --> 00:16:01,920
Cháu mau rời khỏi đây đi.
274
00:16:04,423 --> 00:16:05,549
Cháu…
275
00:16:06,675 --> 00:16:07,592
Cháu…
276
00:16:09,094 --> 00:16:09,928
Cháu là…
277
00:16:10,679 --> 00:16:11,513
Homura.
278
00:16:14,641 --> 00:16:16,518
Ta là Valkyrie.
279
00:16:18,437 --> 00:16:20,772
Cháu…
280
00:16:20,856 --> 00:16:22,983
Cháu muốn nói gì thì nói đi.
281
00:16:23,984 --> 00:16:26,153
Lời nói sẽ cho cháu sức mạnh.
282
00:16:30,574 --> 00:16:32,034
Sư phụ ta mạnh hơn ngươi!
283
00:16:32,117 --> 00:16:34,786
Người cho ta nhiều cảm hứng
và cũng ân cần hơn!
284
00:16:34,870 --> 00:16:37,873
Ta thề sẽ tìm được sư phụ!
285
00:16:37,956 --> 00:16:41,209
Ta phải tìm được người!
Ta còn nhiều điều muốn nói với người nữa!
286
00:16:42,210 --> 00:16:43,920
Đường kiếm lợi hại lắm!
287
00:16:44,004 --> 00:16:46,256
Nhưng vậy vẫn chưa đủ để đánh bại ta đâu.
288
00:16:46,965 --> 00:16:49,426
Ta phải nói với cô bao nhiêu lần đây?
289
00:16:49,509 --> 00:16:50,510
Chân trụ kìa!
290
00:16:51,178 --> 00:16:52,054
Homura!
291
00:16:52,554 --> 00:16:54,848
Trông có giống
ta không để ý chân trụ không?
292
00:16:55,599 --> 00:16:56,433
Không thể nào!
293
00:17:00,312 --> 00:17:02,189
Chiến Ất Nữ Nhất Đao Lưu…
294
00:17:05,567 --> 00:17:06,735
Long Thiểm Hoa!
295
00:17:19,206 --> 00:17:20,207
Lợi hại lắm.
296
00:17:21,792 --> 00:17:23,210
Là sư phụ thật của ta…
297
00:17:24,628 --> 00:17:26,671
thì đã không bị trúng chiêu đó.
298
00:17:27,214 --> 00:17:28,882
Trận đấu kết thúc!
299
00:17:28,965 --> 00:17:30,592
- Tuyệt!
- Cô ấy thắng rồi!
300
00:17:30,675 --> 00:17:31,635
Toàn thắng!
301
00:17:31,718 --> 00:17:33,345
Giỏi lắm, Homura!
302
00:17:33,428 --> 00:17:36,014
Ngon quá!
303
00:17:36,098 --> 00:17:37,307
Chẹp chẹp!
304
00:17:37,390 --> 00:17:39,559
Cô mạnh hơn rồi đấy, Homura.
305
00:17:41,686 --> 00:17:44,022
Ngươi không phải sư phụ thật của ta.
306
00:17:44,940 --> 00:17:47,359
Ta không cần ngươi nói những lời đó.
307
00:18:00,038 --> 00:18:03,667
Đây là người máy huấn luyện, TB7000.
308
00:18:04,251 --> 00:18:06,628
Tôi nói dối đấy.
Nó không phải bản sao của Valkyrie.
309
00:18:06,711 --> 00:18:11,174
Không thể nào sao chép được
Tứ Hoàng Tinh của Quỷ Vương.
310
00:18:11,675 --> 00:18:16,012
Tôi chỉ cài đặt cho con TB7000 này
tính cách và kỹ năng của Valkyrie
311
00:18:16,096 --> 00:18:18,723
dựa trên tri thức của tôi về cô ấy.
312
00:18:19,307 --> 00:18:24,563
Nên, Homura, tôi chắc là cô hiểu
rằng nó không thể nào giỏi hơn bản gốc.
313
00:18:25,188 --> 00:18:27,065
Cô đùa vô duyên thật đấy.
314
00:18:28,066 --> 00:18:31,444
Ý cô là Valkyrie thật còn mạnh hơn sao?
315
00:18:32,028 --> 00:18:34,656
Mau nói cho bọn tôi biết
sư phụ thật của tôi đang ở đâu đi!
316
00:18:34,739 --> 00:18:36,908
Tất nhiên rồi! Nhất ngôn cửu đỉnh.
317
00:18:36,992 --> 00:18:39,161
Cảm ơn mọi người đã chiêu đãi!
318
00:18:41,121 --> 00:18:43,415
- Lại nữa!
- Sao cô ta làm được vậy?
319
00:18:52,883 --> 00:18:53,800
Ta đang ở đâu đây?
320
00:18:53,884 --> 00:18:55,427
Quay lại chỗ cũ rồi à?
321
00:18:55,510 --> 00:18:57,888
Ồ! Quần áo của tôi trở lại như cũ rồi!
322
00:18:59,973 --> 00:19:02,350
Vừa rồi khá là vui.
323
00:19:03,351 --> 00:19:06,771
Giờ tôi sẽ truyền đạt tri thức
cho các người.
324
00:19:07,814 --> 00:19:09,691
Tính cách lại thay đổi rồi.
325
00:19:09,774 --> 00:19:11,776
Không, tôi nghĩ là nó trở về như trước.
326
00:19:11,860 --> 00:19:13,069
Quan trọng gì chứ?
327
00:19:13,153 --> 00:19:16,239
Tôi đã thấy nơi
các người có thể tìm ra Valkyrie.
328
00:19:18,617 --> 00:19:21,494
Một hành tinh
nơi ánh sáng và bóng tối hòa quyện,
329
00:19:22,037 --> 00:19:23,830
cách xa tận bên kia vũ trụ.
330
00:19:25,040 --> 00:19:27,375
Hành tinh Bảo Thạch, Sun Jewel.
331
00:19:27,459 --> 00:19:29,878
Đó là nơi các người sẽ tìm thấy
người mình muốn tìm.
332
00:19:30,503 --> 00:19:32,672
Hành tinh bảo thạch sao?
333
00:19:32,756 --> 00:19:34,382
Nghe lấp lánh nhỉ.
334
00:19:34,966 --> 00:19:36,384
Sư phụ tôi ở đó sao?
335
00:19:36,468 --> 00:19:38,303
Giờ ta biết mình cần đi đâu rồi!
336
00:19:38,386 --> 00:19:39,596
Đi nào, mọi người!
337
00:19:39,679 --> 00:19:41,264
- Đi!
- Đi!
338
00:19:41,848 --> 00:19:43,141
Xin chờ một chút.
339
00:19:43,225 --> 00:19:45,769
À, đúng rồi. Tôi quên không cảm ơn.
340
00:19:45,852 --> 00:19:46,895
Cảm ơn cô nhé!
341
00:19:48,146 --> 00:19:52,901
Có gì đâu. Tôi mới phải cảm ơn mọi người
vì đã giúp tôi được vui vẻ như vừa rồi.
342
00:19:53,485 --> 00:19:57,656
Để cảm tạ,
tôi sẽ ban cho mọi người một tri thức nữa.
343
00:19:57,739 --> 00:19:59,032
Không cần đâu.
344
00:19:59,115 --> 00:20:00,200
Vội gì chứ!
345
00:20:00,283 --> 00:20:02,285
Biết đâu cô ấy cho số trúng xổ số.
346
00:20:02,369 --> 00:20:05,247
Đây là về mục tiêu
trong sứ mệnh của các người, Thánh Mẫu.
347
00:20:07,207 --> 00:20:09,125
Thánh Mẫu thật sự có tồn tại.
348
00:20:09,751 --> 00:20:11,544
Người ở đâu đó trong vũ trụ bao la này.
349
00:20:14,589 --> 00:20:17,175
Tôi biết điều này vì chính Thánh Mẫu
350
00:20:18,009 --> 00:20:20,470
đã ban cho tôi sức mạnh Thời Vịnh.
351
00:20:20,553 --> 00:20:21,721
Thật sao?
352
00:20:21,805 --> 00:20:23,014
Khoan…
353
00:20:23,098 --> 00:20:25,350
Vậy cô cũng biết Thánh Mẫu đang ở đâu à?
354
00:20:25,433 --> 00:20:26,518
Không.
355
00:20:26,601 --> 00:20:27,852
Thật không may,
356
00:20:27,936 --> 00:20:29,271
để đổi lấy sức mạnh này,
357
00:20:29,354 --> 00:20:34,317
tôi đã mất hết ký ức về vị trí của người,
cũng như quyền tiếp cận thông tin đó.
358
00:20:34,401 --> 00:20:37,904
Vậy là cô đã gặp Thánh Mẫu sao,
cô Tiểu Mai?
359
00:20:38,488 --> 00:20:40,407
Phải, đúng là như vậy.
360
00:20:40,490 --> 00:20:43,243
Cô đã được tái sinh
sau khi gặp Thánh Mẫu à?
361
00:20:43,827 --> 00:20:45,453
Được tái sinh…
362
00:20:46,538 --> 00:20:50,208
Phải rồi, ở đây họ gọi là thế.
363
00:20:50,792 --> 00:20:54,337
Thánh Mẫu là Đại Pháp Sư,
thân mẫu của vũ trụ.
364
00:20:54,421 --> 00:20:57,924
Người ta đồn không có điều ước nào
mà Thánh Mẫu không thể đáp ứng.
365
00:20:58,008 --> 00:21:00,885
Tôi muốn trở thành con người!
366
00:21:00,969 --> 00:21:02,429
Tôi muốn làm đại gia!
367
00:21:02,512 --> 00:21:04,055
Tôi muốn thành B-Cuber nổi tiếng!
368
00:21:04,139 --> 00:21:05,598
Tôi muốn có thật nhiều cá!
369
00:21:05,682 --> 00:21:07,350
Thánh Mẫu thật tuyệt vời!
370
00:21:08,935 --> 00:21:12,522
Đó là lý do nhiều người tìm đến Thánh Mẫu.
371
00:21:13,106 --> 00:21:17,861
Sẽ có rất nhiều trận chiến phía trước
với những ai đi tìm người.
372
00:21:18,695 --> 00:21:23,825
Xin hãy hết lòng giữ cho Thánh Mẫu
không rơi vào tay kẻ xấu.
373
00:21:25,910 --> 00:21:27,704
Cho đến khi tìm được Thánh Mẫu,
374
00:21:28,371 --> 00:21:30,290
sẽ không ai cản được chúng tôi đâu!
375
00:21:40,216 --> 00:21:46,639
Shiki và đồng đội của cậu ấy đã lên đường
đến hành tinh Sun Jewel để tìm Valkyrie.
376
00:21:47,182 --> 00:21:50,352
Nhưng điều đang chờ đợi họ là…
377
00:21:52,729 --> 00:21:55,231
Giờ tôi sẽ trở lại
làm vai trò người dẫn chuyện.
378
00:21:55,315 --> 00:21:57,025
Mọi người bảo trọng nhé!
379
00:23:27,115 --> 00:23:30,493
TẬP SAU
TỪ HÀNH TINH VĨNH CỬU
380
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng