1 00:00:09,886 --> 00:00:11,888 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,475 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ «НУЛЕВОЙ ЭДЕМ»… 3 00:00:16,392 --> 00:00:18,060 Насекомые! 4 00:00:20,354 --> 00:00:21,230 Ложись! 5 00:00:22,774 --> 00:00:26,569 Вся руда на этой планете добывается из камней. 6 00:00:27,361 --> 00:00:31,783 Металл из уничтоженного камня сразу отправляется к мадам Курэнай. 7 00:00:32,450 --> 00:00:36,287 Цифры на ошейнике означают количество металла, которое мы должны добыть. 8 00:00:37,705 --> 00:00:39,832 О, а вы тут новенькие, да? 9 00:00:39,916 --> 00:00:43,544 Судя по всему, я прав, раз вы не в курсе местных правил. 10 00:00:44,295 --> 00:00:45,963 На колени! 11 00:00:51,260 --> 00:00:52,970 Уж мы с тобой повеселимся. 12 00:00:53,554 --> 00:00:54,972 Ты… 13 00:00:55,556 --> 00:00:57,642 Ты знаешь что-нибудь о корабле «Нулевой эдем»? 14 00:00:58,726 --> 00:01:02,772 Насколько я понимаю, он оснащен эфирным приводом. 15 00:01:04,315 --> 00:01:07,610 А теперь повеселимся с тобой. 16 00:01:10,488 --> 00:01:11,614 Сики! 17 00:01:11,697 --> 00:01:16,244 Если ты не подчинишься мне, то всем в рабочем районе будет… 18 00:01:16,327 --> 00:01:17,954 Мне плевать. 19 00:01:18,037 --> 00:01:20,248 Мой друг важнее. 20 00:01:20,832 --> 00:01:23,042 Я не собираюсь устраивать правосудие. 21 00:01:23,126 --> 00:01:27,296 Если ты обидел моего друга, то я дам волю своему королю демонов! 22 00:02:59,597 --> 00:03:03,976 ПЕРЕЗАГРУЗКА 23 00:03:04,060 --> 00:03:04,977 Сики! 24 00:03:05,937 --> 00:03:07,939 Моя забава от меня не уйдет, 25 00:03:08,022 --> 00:03:10,900 и ты мне не помеха, придурок! 26 00:03:13,778 --> 00:03:15,738 Глупо думать, что сможешь увернуться! 27 00:03:16,322 --> 00:03:18,491 Мой кнут попадает туда, куда я захочу! 28 00:03:25,539 --> 00:03:28,167 - Что? - Я тоже управляю гравитацией, 29 00:03:28,250 --> 00:03:29,168 как я захочу! 30 00:03:29,752 --> 00:03:32,004 Механомагия! Гравитационный кулак! 31 00:03:40,930 --> 00:03:42,765 Ты падешь ниц! 32 00:03:46,269 --> 00:03:48,437 Он упал вверх. 33 00:03:50,856 --> 00:03:52,066 Хомура, ты в порядке? 34 00:03:56,153 --> 00:03:57,530 Ты спас меня, Сики. 35 00:03:58,281 --> 00:04:02,952 Я не знала, что эфирный привод нельзя использовать со связанными руками. 36 00:04:03,035 --> 00:04:03,911 Что? 37 00:04:05,329 --> 00:04:07,206 Свяжи меня на секунду. 38 00:04:09,667 --> 00:04:10,543 Ну и? 39 00:04:11,752 --> 00:04:14,588 Правда! Я не могу использовать свой эфирный привод! 40 00:04:14,672 --> 00:04:16,424 Неожиданная уязвимость. 41 00:04:16,507 --> 00:04:17,800 Веревки потрясные! 42 00:04:17,883 --> 00:04:19,468 Кстати, Сики. 43 00:04:20,052 --> 00:04:22,096 Хочу задать этому типу пару вопросов. 44 00:04:22,680 --> 00:04:24,432 Понял. Сейчас спущу его. 45 00:04:24,515 --> 00:04:26,976 Сомневаюсь, что он знает что-нибудь о Валькирии, 46 00:04:27,685 --> 00:04:28,602 но на всякий случай… 47 00:04:30,021 --> 00:04:31,480 Валькирия? 48 00:04:32,064 --> 00:04:33,649 Знаю такую. 49 00:04:34,150 --> 00:04:36,193 Красивая женщина. 50 00:04:43,075 --> 00:04:46,329 Спасибо, что разрешил мне воспользоваться твоим душем. 51 00:04:46,412 --> 00:04:48,122 Нино хороший. 52 00:04:48,706 --> 00:04:51,125 Да брось. Не за что. 53 00:04:52,168 --> 00:04:53,044 Надо же молчать! 54 00:04:53,544 --> 00:04:55,796 Не волнуйся насчет жучков. 55 00:04:56,297 --> 00:04:57,673 Здесь можно говорить свободно. 56 00:04:57,757 --> 00:05:02,762 Откуда ты знаешь путь в рабочий район, Нино? 57 00:05:02,845 --> 00:05:05,806 Ну, это длинная история. 58 00:05:06,307 --> 00:05:09,894 Здесь я известен под именем Кэндзайтэн Нино. 59 00:05:09,977 --> 00:05:11,270 «Кэндзайтэн»? 60 00:05:12,271 --> 00:05:14,607 Видите ли, я работаю на мадам Курэнай. 61 00:05:15,775 --> 00:05:17,651 Ты работаешь на мадам Курэнай? 62 00:05:17,735 --> 00:05:18,611 Да. 63 00:05:19,111 --> 00:05:22,823 В данное время мадам Курэнай ищет корабль «Нулевой эдем». 64 00:05:23,657 --> 00:05:26,243 Она использует прослушку, 65 00:05:26,327 --> 00:05:30,164 чтобы отслеживать всех, кто произнесет слова «Нулевой эдем». 66 00:05:31,457 --> 00:05:35,044 Не знаю, что делать. Я надеялась, что «Нулевой эдем» 67 00:05:35,127 --> 00:05:38,506 поможет нам найти Сики и Хомуру. 68 00:05:39,215 --> 00:05:42,259 Она перехватывает даже такие мелкие разговоры? 69 00:05:42,343 --> 00:05:43,844 Весьма продвинутая технология. 70 00:05:44,428 --> 00:05:47,348 Но зачем мадам Курэнай ищет «Нулевой эдем»? 71 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Без понятия. 72 00:05:50,810 --> 00:05:52,394 Я лишь выполнял приказ 73 00:05:52,478 --> 00:05:55,022 и установил контакт с тем, кто произнес эти слова. 74 00:05:55,106 --> 00:05:57,108 То есть с тобой. 75 00:05:57,733 --> 00:06:00,444 Мне приказали схватить тебя и отвести к ней. 76 00:06:01,654 --> 00:06:05,866 Но твой косплей на «Руби Буги-вуги» был бесподобен! 77 00:06:05,950 --> 00:06:08,369 Я заставлю твое сердце плясать буги-вуги! 78 00:06:08,452 --> 00:06:11,372 Говорят, что аниме спасет галактику, слышала? 79 00:06:11,455 --> 00:06:12,540 Правда? 80 00:06:12,623 --> 00:06:17,169 Поэтому я решил тебе помочь. Буги-вуги! 81 00:06:17,253 --> 00:06:20,047 Надо же, даже Лабилия оказалась полезной. 82 00:06:20,589 --> 00:06:24,468 Неужели ты нарушишь приказ мадам Курэнай? 83 00:06:25,052 --> 00:06:28,389 Я не стану этого делать. В гневе она ужасна. 84 00:06:28,472 --> 00:06:31,433 Просто скажу, что не смог тебя найти. 85 00:06:31,517 --> 00:06:33,727 Это всё, чем я могу помочь. 86 00:06:33,811 --> 00:06:35,437 Хорошо. Спасибо. 87 00:06:35,521 --> 00:06:37,481 В рабочем районе опасно. 88 00:06:38,023 --> 00:06:40,734 Как только найдете своих, возвращайтесь этим же путем 89 00:06:40,818 --> 00:06:42,236 и улетайте с этой планеты. 90 00:06:42,319 --> 00:06:43,362 Поняла. 91 00:06:43,445 --> 00:06:47,283 Мы не планируем улетать, пока не найдем Валькирию. 92 00:06:47,366 --> 00:06:48,826 А знаешь что? 93 00:06:50,619 --> 00:06:53,706 Ты бы потрясающе смотрелась в косплее Ангельской Анджелы! 94 00:06:53,789 --> 00:06:55,332 Я буду ангелом! 95 00:06:55,416 --> 00:06:57,251 Она ж полуголая. 96 00:06:57,751 --> 00:06:59,753 Аниме спасет галактику! 97 00:07:01,338 --> 00:07:04,466 Странный он какой-то, зато спас нас. 98 00:07:05,050 --> 00:07:07,595 Давайте скорее спасем хозяина и Хомуру. 99 00:07:07,678 --> 00:07:08,637 Агась! 100 00:07:08,721 --> 00:07:09,638 Окей! 101 00:07:25,571 --> 00:07:26,989 Вот и рабочий район. 102 00:07:31,118 --> 00:07:32,369 Птичка? 103 00:07:32,453 --> 00:07:33,621 Похоже, это робот. 104 00:07:44,673 --> 00:07:46,467 Она хочет, чтобы мы шли за ней? 105 00:07:46,550 --> 00:07:48,427 Вдруг это ловушка? 106 00:07:48,511 --> 00:07:49,803 Рекомендую быть осторожными. 107 00:07:52,264 --> 00:07:53,307 Пошли за ней! 108 00:08:12,451 --> 00:08:13,661 Прошу прощения… 109 00:08:13,744 --> 00:08:14,912 Тише! 110 00:08:15,704 --> 00:08:17,873 Я занят медитацией. 111 00:08:19,500 --> 00:08:21,418 А разве медитируют не так? 112 00:08:21,502 --> 00:08:23,712 - Я не могу так сесть. - Я тоже. 113 00:08:26,840 --> 00:08:28,175 Цап! 114 00:08:28,801 --> 00:08:30,219 Что с ним такое? 115 00:08:30,886 --> 00:08:32,680 Обнаружено сомнительное телодвижение. 116 00:08:35,516 --> 00:08:37,768 Ой! Это мой бикуб! 117 00:08:38,352 --> 00:08:39,562 Откуда он у тебя? 118 00:08:39,645 --> 00:08:41,689 Спасибо моему эфирному приводу… 119 00:08:42,648 --> 00:08:44,191 …щипач-руке! 120 00:08:45,359 --> 00:08:48,779 Я могу телепортировать предметы на расстояние до 10 сантиметров. 121 00:08:48,862 --> 00:08:53,450 То есть отбирать их у кого-нибудь. 122 00:08:53,534 --> 00:08:54,994 Как он этим кичится. 123 00:08:55,077 --> 00:08:56,036 Ужасный хвастун. 124 00:08:56,120 --> 00:08:57,997 Значит ты профессиональный вор. 125 00:08:58,539 --> 00:09:01,917 Поэтому меня приговорили и отправили в рабочий район. 126 00:09:02,918 --> 00:09:04,587 Цап! 127 00:09:13,345 --> 00:09:15,347 Неплохое умение, не правда ли? 128 00:09:15,431 --> 00:09:17,725 Кто разрешил тебе красть мои трусики! 129 00:09:17,808 --> 00:09:19,435 Поди, извращенец. 130 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 Точно извращенец. 131 00:09:20,769 --> 00:09:22,855 Верни мои трусики, извращенец! 132 00:09:23,397 --> 00:09:25,482 Это не трусики, а воровской трофей. 133 00:09:25,566 --> 00:09:27,192 Плевать! Верни сейчас же! 134 00:09:27,818 --> 00:09:30,446 Вы трое ищете Валькирию, да? 135 00:09:32,281 --> 00:09:33,532 Я видел вас через Флэппи. 136 00:09:34,199 --> 00:09:36,702 Я прекрасно понимаю, что привело вас сюда. 137 00:09:38,162 --> 00:09:42,291 Ты знаком с Валькирией? 138 00:09:42,875 --> 00:09:46,420 Меня зовут Пауль, я ученик леди Валькирии. 139 00:09:46,503 --> 00:09:47,504 - Ученик? - Ученик? 140 00:09:47,588 --> 00:09:50,716 Ученик на этой планете. Я никогда не встречал Хомуру. 141 00:09:50,799 --> 00:09:52,593 Ты знаешь про Хомуру? 142 00:09:52,676 --> 00:09:55,638 Конечно. Леди Валькирия мне всё про нее рассказала. 143 00:09:56,221 --> 00:09:59,767 Я бы и не подумал, что она явится на эту планету в поисках Валькирии. 144 00:10:00,809 --> 00:10:05,606 Не знаю, передать ей это или нет. Пожалуй, стоит. 145 00:10:05,689 --> 00:10:07,066 Ты о чём? 146 00:10:07,691 --> 00:10:09,985 Здесь записана правда. 147 00:10:10,069 --> 00:10:15,199 Почему леди Валькирия покинула Хомуру и прилетела сюда, 148 00:10:16,116 --> 00:10:18,577 и почему она больше не вернется. 149 00:10:19,078 --> 00:10:22,414 Постой! С ней что-то случилось? 150 00:10:26,919 --> 00:10:27,878 Ты слышишь? 151 00:10:27,961 --> 00:10:29,713 - Он разговаривает с птицей. - Что? 152 00:10:29,797 --> 00:10:31,090 - Это же робот. - Плохи дела. 153 00:10:31,173 --> 00:10:33,008 Что происходит? 154 00:10:33,092 --> 00:10:36,553 Может, Валькирия не хочет видеть Хомуру? 155 00:10:36,637 --> 00:10:38,222 Ситуация не поддается дешифровке. 156 00:10:44,228 --> 00:10:45,145 Валькирия. 157 00:10:45,646 --> 00:10:48,357 Вы про тот смуглый робот, да? 158 00:10:48,440 --> 00:10:50,275 Она известна в этих краях. 159 00:10:50,359 --> 00:10:53,028 Где она? Ты знаешь, где она? 160 00:10:53,112 --> 00:10:55,030 Конечно знаю. 161 00:10:55,114 --> 00:10:56,949 Пожалуйста! Скажи мне! 162 00:10:59,952 --> 00:11:01,286 Не хочу. 163 00:11:01,954 --> 00:11:03,163 Похоже, ты не усвоил урок. 164 00:11:04,665 --> 00:11:07,710 Эти ошейники не просто для циферок. 165 00:11:07,793 --> 00:11:10,671 Пока вы их носите, вы значитесь как заключенные. 166 00:11:11,630 --> 00:11:14,925 А тюремщик вправе делать с заключенными всё, что пожелает. 167 00:11:15,008 --> 00:11:18,679 Я могу забрать у вас еду, бросить в карцер, наказать 168 00:11:18,762 --> 00:11:22,141 или отправить в логово самого лютого из камней. 169 00:11:27,062 --> 00:11:27,896 Что такое? 170 00:11:28,897 --> 00:11:30,065 Что происходит? 171 00:11:32,651 --> 00:11:37,406 У меня даже есть доступ к некоторым функциям Ока. 172 00:11:39,074 --> 00:11:40,659 Прощайте, сопляки. 173 00:11:40,742 --> 00:11:42,661 Стой! Расскажи мне про Валькирию! 174 00:11:49,710 --> 00:11:54,423 Вы уже на полпути к хозяину этих шахт, Черноскалу. 175 00:11:54,506 --> 00:11:59,011 Еще никому не удалось победить этот камень. 176 00:12:01,597 --> 00:12:04,183 Полагаю, вас он тоже сотрет в порошок. 177 00:12:04,975 --> 00:12:06,935 Но если каким-то чудом вы его одолеете, 178 00:12:07,019 --> 00:12:10,105 мадам Курэнай достанутся все его запасы металла. 179 00:12:10,898 --> 00:12:14,485 Мы будем в плюсе при любом исходе. 180 00:12:14,568 --> 00:12:16,945 Как несправедлив этот мир. 181 00:12:20,282 --> 00:12:22,659 Чёрт, больно! 182 00:12:25,537 --> 00:12:29,291 Откуда у этого пацана такая силища? 183 00:12:32,711 --> 00:12:37,633 Бесит, чёрт бы его побрал! Надо было лично его прикончить! 184 00:12:38,800 --> 00:12:43,180 Нельзя так жестоко обращаться с заключенными, Гарет. 185 00:12:43,263 --> 00:12:46,183 Они являются собственностью мадам Курэнай. 186 00:12:46,266 --> 00:12:48,143 Фудзайтэн Баку. 187 00:12:48,727 --> 00:12:50,145 И давно ты уже здесь? 188 00:12:50,229 --> 00:12:51,772 Я тебя умоляю, Гарет. 189 00:12:51,855 --> 00:12:54,274 Ты же знаешь, какой я быстрый. 190 00:12:54,358 --> 00:12:55,901 Только что добрался. 191 00:12:55,984 --> 00:12:57,194 Чего тебе надо? 192 00:12:57,277 --> 00:12:59,780 Тебя вызывает мадам Курэнай. 193 00:12:59,863 --> 00:13:01,782 Отправил бы сообщение. 194 00:13:01,865 --> 00:13:04,910 Но я хотел повидаться лично. 195 00:13:07,120 --> 00:13:09,164 Я сейчас не в духе. 196 00:13:10,165 --> 00:13:11,792 Какое совпадение. 197 00:13:11,875 --> 00:13:15,170 Мадам Курэнай сейчас тоже не в духе. 198 00:13:19,967 --> 00:13:22,469 Проклятье! Только не другая пещера! 199 00:13:22,553 --> 00:13:25,556 Тот тип знает Валькирию! Надо вернуться к нему! 200 00:13:31,019 --> 00:13:32,563 Только не насекомые! 201 00:13:59,381 --> 00:14:01,758 Это еще что такое? 202 00:14:01,842 --> 00:14:05,387 Это не насекомое! Не насекомое! Соберись, Сики! 203 00:14:05,470 --> 00:14:07,723 Открой глаза! Это гигантский кот! 204 00:14:08,473 --> 00:14:10,559 Я в порядке. Кажется, это не насекомое. 205 00:14:11,560 --> 00:14:13,645 Это один из так называемых камней? 206 00:14:16,773 --> 00:14:18,775 Если мы убьем этого гиганта, 207 00:14:18,859 --> 00:14:22,154 наши счетчики должны, по идее, моментально обнулиться. 208 00:14:23,030 --> 00:14:24,197 Хочешь с ним сразиться? 209 00:14:24,281 --> 00:14:25,699 Уверен, у нас получится! 210 00:14:27,326 --> 00:14:28,160 Ладно. 211 00:14:28,243 --> 00:14:29,161 Давай! 212 00:14:33,415 --> 00:14:34,333 Механомагия… 213 00:14:35,584 --> 00:14:37,002 Гравитационный кулак! 214 00:14:37,085 --> 00:14:39,004 Стиль единого клинка мечницы… 215 00:14:39,087 --> 00:14:40,505 Бросок змеи! 216 00:14:43,091 --> 00:14:45,427 - Что? - Ай, больно! 217 00:15:00,317 --> 00:15:01,985 Мы были на волоске! 218 00:15:02,069 --> 00:15:03,946 Из чего он сделан? 219 00:15:10,869 --> 00:15:11,787 Этот звук… 220 00:15:13,830 --> 00:15:16,124 Насекомые… Они приближаются! 221 00:15:16,208 --> 00:15:19,878 Нет, это не они! Это птицы, Сики! 222 00:15:19,962 --> 00:15:21,296 Насекомые… 223 00:15:23,298 --> 00:15:24,299 У нас проблемы. 224 00:15:25,425 --> 00:15:28,303 Вряд ли я смогу одна сражаться с таким нашествием. 225 00:15:35,394 --> 00:15:36,728 Простите, что задержалась! 226 00:15:37,604 --> 00:15:40,190 Всегда мечтала это сказать! 227 00:15:40,273 --> 00:15:41,566 Ребекка! 228 00:15:43,610 --> 00:15:46,029 Сики! Хомура! Вы целы? 229 00:15:46,113 --> 00:15:48,490 Да. И вы здесь, Пино и Хэппи. 230 00:15:48,573 --> 00:15:52,452 - Кажется, хозяин отключился. - Агась. 231 00:15:52,536 --> 00:15:53,954 А это кто? 232 00:15:54,037 --> 00:15:58,417 Его птица подсказала нам, где вас искать. 233 00:15:59,084 --> 00:16:00,836 Давайте выбираться отсюда. 234 00:16:00,919 --> 00:16:02,337 Ты что? 235 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 Сейчас же был самый крутой выход в моей жизни! 236 00:16:05,799 --> 00:16:08,427 У нас нет шансов против этого монстра. 237 00:16:09,011 --> 00:16:11,638 Монстра? Они выглядели как мелкие насекомые… 238 00:16:19,688 --> 00:16:21,857 Что это? 239 00:16:21,940 --> 00:16:24,443 Они выглядели как насекомые! 240 00:16:24,526 --> 00:16:27,446 Это хозяин местных шахт, Черноскал. 241 00:16:28,196 --> 00:16:31,575 Еще никому не удавалось его победить. 242 00:16:31,658 --> 00:16:33,827 Но у нас нет выбора. 243 00:16:34,536 --> 00:16:38,915 С этим ошейником мы не можем свободно перемещаться. 244 00:16:39,499 --> 00:16:40,625 Я уничтожу монстра 245 00:16:40,709 --> 00:16:43,670 и добуду достаточно металла, чтобы избавиться от ошейника. 246 00:16:44,963 --> 00:16:48,425 Весь добытый металл перейдет к мадам Курэнай. 247 00:16:48,508 --> 00:16:50,886 Мне всё равно. 248 00:16:50,969 --> 00:16:53,889 Ты бы так не говорила, если бы знала правду. 249 00:16:59,519 --> 00:17:01,271 «Решила что-то делать — делай!» 250 00:17:01,354 --> 00:17:03,065 Этому меня научил мой учитель! 251 00:17:04,566 --> 00:17:06,485 Хомура, твой меч! 252 00:17:08,403 --> 00:17:10,822 Да. Во время прошлой атаки… 253 00:17:11,406 --> 00:17:13,158 Ты можешь сделать новый? 254 00:17:13,241 --> 00:17:14,951 На это нужно время. 255 00:17:24,878 --> 00:17:26,213 Анализ завершен. 256 00:17:28,298 --> 00:17:33,053 Его спина покрыта чешуей из черного кристалла, сверхпрочной руды. 257 00:17:34,596 --> 00:17:35,764 Есть уязвимые места? 258 00:17:36,348 --> 00:17:39,309 Кажется, есть слабое место на спине. 259 00:17:39,392 --> 00:17:42,979 Массивный удар направленным эфиром может сработать. 260 00:17:44,272 --> 00:17:47,734 Но как забраться ему на спину? 261 00:17:47,818 --> 00:17:50,195 Хоть бы хозяин очнулся… 262 00:17:50,278 --> 00:17:51,238 Ребекка. 263 00:17:52,239 --> 00:17:54,116 Залезай на мой меч. 264 00:17:54,199 --> 00:17:57,661 Он, конечно, сломан, но я смогу подкинуть тебя силой эфира. 265 00:17:57,744 --> 00:17:59,121 Божечки! 266 00:17:59,204 --> 00:18:00,580 Доверься мне. 267 00:18:08,547 --> 00:18:10,549 Только поймай меня потом! 268 00:18:10,632 --> 00:18:12,050 Я поймаю тебя… 269 00:18:14,219 --> 00:18:15,637 …как букет невесты! 270 00:18:19,182 --> 00:18:20,851 Не выходит! Я не долечу! 271 00:18:23,270 --> 00:18:24,187 Сики! 272 00:18:24,271 --> 00:18:26,356 - Теперь долетишь! - Да! 273 00:18:29,651 --> 00:18:30,861 Ух ты! 274 00:18:34,030 --> 00:18:35,157 Вот это слабое место! 275 00:18:35,240 --> 00:18:36,491 - Хэппи! - Агась! 276 00:18:36,575 --> 00:18:38,118 Шквал эфирных пуль! 277 00:18:50,213 --> 00:18:51,548 Механомагия… 278 00:18:52,757 --> 00:18:54,467 Гравитационный центр! 279 00:19:04,227 --> 00:19:05,103 - Хомура! - Хомура! 280 00:19:06,021 --> 00:19:07,480 Стиль единого клинка мечницы… 281 00:19:09,733 --> 00:19:10,775 Укус змеи! 282 00:19:14,654 --> 00:19:16,031 Ура! 283 00:19:36,051 --> 00:19:37,177 Ого! 284 00:19:37,260 --> 00:19:38,553 Вы сделали это! 285 00:19:39,137 --> 00:19:41,848 Из его тела исчезает руда! 286 00:19:41,932 --> 00:19:42,933 Агась… 287 00:19:43,016 --> 00:19:46,144 Она отправляется к мадам Курэнай. 288 00:19:52,984 --> 00:19:54,486 Счетчик сбросился на ноль! 289 00:19:54,569 --> 00:19:55,403 Твой тоже, Сики. 290 00:19:55,987 --> 00:19:57,948 ПЕРЕЗАГРУЗКА 291 00:19:58,531 --> 00:19:59,574 - Что? - Что… 292 00:19:59,658 --> 00:20:02,077 Он вернулся на 100 000! 293 00:20:02,160 --> 00:20:03,620 Какого черта? 294 00:20:03,703 --> 00:20:05,622 Это же нечестно, мадам! 295 00:20:05,705 --> 00:20:07,832 Она и не собиралась вас отпускать. 296 00:20:09,125 --> 00:20:12,879 Заключенные, отправленные в рабочий район, остаются здесь навсегда. 297 00:20:13,505 --> 00:20:16,508 И вечно работают на обогащение мадам Курэнай. 298 00:20:16,591 --> 00:20:19,928 Как же так? Что нам теперь делать? 299 00:20:20,553 --> 00:20:21,388 Цап! 300 00:20:23,932 --> 00:20:24,891 Мой ошейник… 301 00:20:24,975 --> 00:20:29,354 Я мог бы снять их в любое время и сбежать. 302 00:20:29,854 --> 00:20:31,273 Опять кичится. 303 00:20:31,356 --> 00:20:32,274 Ужасный хвастун. 304 00:20:39,948 --> 00:20:40,782 Хомура. 305 00:20:42,367 --> 00:20:45,662 Я оставался здесь всё это время в надежде, что ты придешь. 306 00:20:50,292 --> 00:20:53,753 Правда о Валькирии записана здесь. 307 00:20:59,718 --> 00:21:03,596 ЗОЛОТОЙ ДВОРЕЦ 308 00:21:10,729 --> 00:21:12,480 Как это понимать? 309 00:21:13,064 --> 00:21:15,150 Он хотел стать моим слугой. 310 00:21:16,526 --> 00:21:20,447 Такой милашка. Я решила, пусть сначала побудет моей собачонкой. 311 00:21:20,530 --> 00:21:22,615 Отвратительно. 312 00:21:22,699 --> 00:21:25,535 Я бы с радостью стал вашей собачонкой. 313 00:21:25,618 --> 00:21:27,454 Сменим тему. 314 00:21:28,496 --> 00:21:30,874 Сейчас меня обуревает злость. 315 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Мне донесли, что сподвижники Валькирии снова собираются восстать. 316 00:21:37,464 --> 00:21:40,425 А поскольку я нашла другой источник дохода, 317 00:21:41,176 --> 00:21:46,348 давайте используем Око Курэнай и сожжем рабочий район дотла. 318 00:21:47,098 --> 00:21:54,105 КУРЭНАЙ 319 00:23:27,115 --> 00:23:30,535 СЛЕДУЮЩИЙ ЭПИЗОД МОЯ МАТЬ — МАШИНА 320 00:23:30,618 --> 00:23:34,038 Перевод субтитров: Елена Пархомина