1
00:00:09,886 --> 00:00:11,888
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,056 --> 00:00:15,475
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ «НУЛЕВОЙ ЭДЕМ»…
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,060
Насекомые!
4
00:00:20,354 --> 00:00:21,230
Ложись!
5
00:00:22,774 --> 00:00:26,569
Вся руда на этой планете
добывается из камней.
6
00:00:27,361 --> 00:00:31,783
Металл из уничтоженного камня
сразу отправляется к мадам Курэнай.
7
00:00:32,450 --> 00:00:36,287
Цифры на ошейнике означают количество
металла, которое мы должны добыть.
8
00:00:37,705 --> 00:00:39,832
О, а вы тут новенькие, да?
9
00:00:39,916 --> 00:00:43,544
Судя по всему, я прав,
раз вы не в курсе местных правил.
10
00:00:44,295 --> 00:00:45,963
На колени!
11
00:00:51,260 --> 00:00:52,970
Уж мы с тобой повеселимся.
12
00:00:53,554 --> 00:00:54,972
Ты…
13
00:00:55,556 --> 00:00:57,642
Ты знаешь что-нибудь о корабле
«Нулевой эдем»?
14
00:00:58,726 --> 00:01:02,772
Насколько я понимаю,
он оснащен эфирным приводом.
15
00:01:04,315 --> 00:01:07,610
А теперь повеселимся с тобой.
16
00:01:10,488 --> 00:01:11,614
Сики!
17
00:01:11,697 --> 00:01:16,244
Если ты не подчинишься мне,
то всем в рабочем районе будет…
18
00:01:16,327 --> 00:01:17,954
Мне плевать.
19
00:01:18,037 --> 00:01:20,248
Мой друг важнее.
20
00:01:20,832 --> 00:01:23,042
Я не собираюсь устраивать правосудие.
21
00:01:23,126 --> 00:01:27,296
Если ты обидел моего друга,
то я дам волю своему королю демонов!
22
00:02:59,597 --> 00:03:03,976
ПЕРЕЗАГРУЗКА
23
00:03:04,060 --> 00:03:04,977
Сики!
24
00:03:05,937 --> 00:03:07,939
Моя забава от меня не уйдет,
25
00:03:08,022 --> 00:03:10,900
и ты мне не помеха, придурок!
26
00:03:13,778 --> 00:03:15,738
Глупо думать, что сможешь увернуться!
27
00:03:16,322 --> 00:03:18,491
Мой кнут попадает туда, куда я захочу!
28
00:03:25,539 --> 00:03:28,167
- Что?
- Я тоже управляю гравитацией,
29
00:03:28,250 --> 00:03:29,168
как я захочу!
30
00:03:29,752 --> 00:03:32,004
Механомагия! Гравитационный кулак!
31
00:03:40,930 --> 00:03:42,765
Ты падешь ниц!
32
00:03:46,269 --> 00:03:48,437
Он упал вверх.
33
00:03:50,856 --> 00:03:52,066
Хомура, ты в порядке?
34
00:03:56,153 --> 00:03:57,530
Ты спас меня, Сики.
35
00:03:58,281 --> 00:04:02,952
Я не знала, что эфирный привод нельзя
использовать со связанными руками.
36
00:04:03,035 --> 00:04:03,911
Что?
37
00:04:05,329 --> 00:04:07,206
Свяжи меня на секунду.
38
00:04:09,667 --> 00:04:10,543
Ну и?
39
00:04:11,752 --> 00:04:14,588
Правда! Я не могу использовать
свой эфирный привод!
40
00:04:14,672 --> 00:04:16,424
Неожиданная уязвимость.
41
00:04:16,507 --> 00:04:17,800
Веревки потрясные!
42
00:04:17,883 --> 00:04:19,468
Кстати, Сики.
43
00:04:20,052 --> 00:04:22,096
Хочу задать этому типу пару вопросов.
44
00:04:22,680 --> 00:04:24,432
Понял. Сейчас спущу его.
45
00:04:24,515 --> 00:04:26,976
Сомневаюсь, что он знает что-нибудь
о Валькирии,
46
00:04:27,685 --> 00:04:28,602
но на всякий случай…
47
00:04:30,021 --> 00:04:31,480
Валькирия?
48
00:04:32,064 --> 00:04:33,649
Знаю такую.
49
00:04:34,150 --> 00:04:36,193
Красивая женщина.
50
00:04:43,075 --> 00:04:46,329
Спасибо, что разрешил мне
воспользоваться твоим душем.
51
00:04:46,412 --> 00:04:48,122
Нино хороший.
52
00:04:48,706 --> 00:04:51,125
Да брось. Не за что.
53
00:04:52,168 --> 00:04:53,044
Надо же молчать!
54
00:04:53,544 --> 00:04:55,796
Не волнуйся насчет жучков.
55
00:04:56,297 --> 00:04:57,673
Здесь можно говорить свободно.
56
00:04:57,757 --> 00:05:02,762
Откуда ты знаешь путь
в рабочий район, Нино?
57
00:05:02,845 --> 00:05:05,806
Ну, это длинная история.
58
00:05:06,307 --> 00:05:09,894
Здесь я известен под именем
Кэндзайтэн Нино.
59
00:05:09,977 --> 00:05:11,270
«Кэндзайтэн»?
60
00:05:12,271 --> 00:05:14,607
Видите ли, я работаю на мадам Курэнай.
61
00:05:15,775 --> 00:05:17,651
Ты работаешь на мадам Курэнай?
62
00:05:17,735 --> 00:05:18,611
Да.
63
00:05:19,111 --> 00:05:22,823
В данное время мадам Курэнай
ищет корабль «Нулевой эдем».
64
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
Она использует прослушку,
65
00:05:26,327 --> 00:05:30,164
чтобы отслеживать всех, кто произнесет
слова «Нулевой эдем».
66
00:05:31,457 --> 00:05:35,044
Не знаю, что делать.
Я надеялась, что «Нулевой эдем»
67
00:05:35,127 --> 00:05:38,506
поможет нам найти Сики и Хомуру.
68
00:05:39,215 --> 00:05:42,259
Она перехватывает
даже такие мелкие разговоры?
69
00:05:42,343 --> 00:05:43,844
Весьма продвинутая технология.
70
00:05:44,428 --> 00:05:47,348
Но зачем мадам Курэнай ищет
«Нулевой эдем»?
71
00:05:49,266 --> 00:05:50,142
Без понятия.
72
00:05:50,810 --> 00:05:52,394
Я лишь выполнял приказ
73
00:05:52,478 --> 00:05:55,022
и установил контакт с тем,
кто произнес эти слова.
74
00:05:55,106 --> 00:05:57,108
То есть с тобой.
75
00:05:57,733 --> 00:06:00,444
Мне приказали схватить тебя
и отвести к ней.
76
00:06:01,654 --> 00:06:05,866
Но твой косплей на «Руби Буги-вуги»
был бесподобен!
77
00:06:05,950 --> 00:06:08,369
Я заставлю твое сердце
плясать буги-вуги!
78
00:06:08,452 --> 00:06:11,372
Говорят, что
аниме спасет галактику, слышала?
79
00:06:11,455 --> 00:06:12,540
Правда?
80
00:06:12,623 --> 00:06:17,169
Поэтому я решил тебе помочь. Буги-вуги!
81
00:06:17,253 --> 00:06:20,047
Надо же, даже Лабилия
оказалась полезной.
82
00:06:20,589 --> 00:06:24,468
Неужели ты нарушишь приказ
мадам Курэнай?
83
00:06:25,052 --> 00:06:28,389
Я не стану этого делать.
В гневе она ужасна.
84
00:06:28,472 --> 00:06:31,433
Просто скажу, что не смог тебя найти.
85
00:06:31,517 --> 00:06:33,727
Это всё, чем я могу помочь.
86
00:06:33,811 --> 00:06:35,437
Хорошо. Спасибо.
87
00:06:35,521 --> 00:06:37,481
В рабочем районе опасно.
88
00:06:38,023 --> 00:06:40,734
Как только найдете своих,
возвращайтесь этим же путем
89
00:06:40,818 --> 00:06:42,236
и улетайте с этой планеты.
90
00:06:42,319 --> 00:06:43,362
Поняла.
91
00:06:43,445 --> 00:06:47,283
Мы не планируем улетать,
пока не найдем Валькирию.
92
00:06:47,366 --> 00:06:48,826
А знаешь что?
93
00:06:50,619 --> 00:06:53,706
Ты бы потрясающе смотрелась
в косплее Ангельской Анджелы!
94
00:06:53,789 --> 00:06:55,332
Я буду ангелом!
95
00:06:55,416 --> 00:06:57,251
Она ж полуголая.
96
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
Аниме спасет галактику!
97
00:07:01,338 --> 00:07:04,466
Странный он какой-то, зато спас нас.
98
00:07:05,050 --> 00:07:07,595
Давайте скорее спасем хозяина и Хомуру.
99
00:07:07,678 --> 00:07:08,637
Агась!
100
00:07:08,721 --> 00:07:09,638
Окей!
101
00:07:25,571 --> 00:07:26,989
Вот и рабочий район.
102
00:07:31,118 --> 00:07:32,369
Птичка?
103
00:07:32,453 --> 00:07:33,621
Похоже, это робот.
104
00:07:44,673 --> 00:07:46,467
Она хочет, чтобы мы шли за ней?
105
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
Вдруг это ловушка?
106
00:07:48,511 --> 00:07:49,803
Рекомендую быть осторожными.
107
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Пошли за ней!
108
00:08:12,451 --> 00:08:13,661
Прошу прощения…
109
00:08:13,744 --> 00:08:14,912
Тише!
110
00:08:15,704 --> 00:08:17,873
Я занят медитацией.
111
00:08:19,500 --> 00:08:21,418
А разве медитируют не так?
112
00:08:21,502 --> 00:08:23,712
- Я не могу так сесть.
- Я тоже.
113
00:08:26,840 --> 00:08:28,175
Цап!
114
00:08:28,801 --> 00:08:30,219
Что с ним такое?
115
00:08:30,886 --> 00:08:32,680
Обнаружено сомнительное телодвижение.
116
00:08:35,516 --> 00:08:37,768
Ой! Это мой бикуб!
117
00:08:38,352 --> 00:08:39,562
Откуда он у тебя?
118
00:08:39,645 --> 00:08:41,689
Спасибо моему эфирному приводу…
119
00:08:42,648 --> 00:08:44,191
…щипач-руке!
120
00:08:45,359 --> 00:08:48,779
Я могу телепортировать предметы
на расстояние до 10 сантиметров.
121
00:08:48,862 --> 00:08:53,450
То есть отбирать их у кого-нибудь.
122
00:08:53,534 --> 00:08:54,994
Как он этим кичится.
123
00:08:55,077 --> 00:08:56,036
Ужасный хвастун.
124
00:08:56,120 --> 00:08:57,997
Значит ты профессиональный вор.
125
00:08:58,539 --> 00:09:01,917
Поэтому меня приговорили и отправили
в рабочий район.
126
00:09:02,918 --> 00:09:04,587
Цап!
127
00:09:13,345 --> 00:09:15,347
Неплохое умение, не правда ли?
128
00:09:15,431 --> 00:09:17,725
Кто разрешил тебе красть мои трусики!
129
00:09:17,808 --> 00:09:19,435
Поди, извращенец.
130
00:09:19,518 --> 00:09:20,686
Точно извращенец.
131
00:09:20,769 --> 00:09:22,855
Верни мои трусики, извращенец!
132
00:09:23,397 --> 00:09:25,482
Это не трусики, а воровской трофей.
133
00:09:25,566 --> 00:09:27,192
Плевать! Верни сейчас же!
134
00:09:27,818 --> 00:09:30,446
Вы трое ищете Валькирию, да?
135
00:09:32,281 --> 00:09:33,532
Я видел вас через Флэппи.
136
00:09:34,199 --> 00:09:36,702
Я прекрасно понимаю,
что привело вас сюда.
137
00:09:38,162 --> 00:09:42,291
Ты знаком с Валькирией?
138
00:09:42,875 --> 00:09:46,420
Меня зовут Пауль,
я ученик леди Валькирии.
139
00:09:46,503 --> 00:09:47,504
- Ученик?
- Ученик?
140
00:09:47,588 --> 00:09:50,716
Ученик на этой планете.
Я никогда не встречал Хомуру.
141
00:09:50,799 --> 00:09:52,593
Ты знаешь про Хомуру?
142
00:09:52,676 --> 00:09:55,638
Конечно. Леди Валькирия
мне всё про нее рассказала.
143
00:09:56,221 --> 00:09:59,767
Я бы и не подумал, что она явится
на эту планету в поисках Валькирии.
144
00:10:00,809 --> 00:10:05,606
Не знаю, передать ей это или нет.
Пожалуй, стоит.
145
00:10:05,689 --> 00:10:07,066
Ты о чём?
146
00:10:07,691 --> 00:10:09,985
Здесь записана правда.
147
00:10:10,069 --> 00:10:15,199
Почему леди Валькирия
покинула Хомуру и прилетела сюда,
148
00:10:16,116 --> 00:10:18,577
и почему она больше не вернется.
149
00:10:19,078 --> 00:10:22,414
Постой! С ней что-то случилось?
150
00:10:26,919 --> 00:10:27,878
Ты слышишь?
151
00:10:27,961 --> 00:10:29,713
- Он разговаривает с птицей.
- Что?
152
00:10:29,797 --> 00:10:31,090
- Это же робот.
- Плохи дела.
153
00:10:31,173 --> 00:10:33,008
Что происходит?
154
00:10:33,092 --> 00:10:36,553
Может, Валькирия не хочет
видеть Хомуру?
155
00:10:36,637 --> 00:10:38,222
Ситуация не поддается дешифровке.
156
00:10:44,228 --> 00:10:45,145
Валькирия.
157
00:10:45,646 --> 00:10:48,357
Вы про тот смуглый робот, да?
158
00:10:48,440 --> 00:10:50,275
Она известна в этих краях.
159
00:10:50,359 --> 00:10:53,028
Где она? Ты знаешь, где она?
160
00:10:53,112 --> 00:10:55,030
Конечно знаю.
161
00:10:55,114 --> 00:10:56,949
Пожалуйста! Скажи мне!
162
00:10:59,952 --> 00:11:01,286
Не хочу.
163
00:11:01,954 --> 00:11:03,163
Похоже, ты не усвоил урок.
164
00:11:04,665 --> 00:11:07,710
Эти ошейники не просто для циферок.
165
00:11:07,793 --> 00:11:10,671
Пока вы их носите,
вы значитесь как заключенные.
166
00:11:11,630 --> 00:11:14,925
А тюремщик вправе делать с заключенными
всё, что пожелает.
167
00:11:15,008 --> 00:11:18,679
Я могу забрать у вас еду,
бросить в карцер, наказать
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,141
или отправить в логово
самого лютого из камней.
169
00:11:27,062 --> 00:11:27,896
Что такое?
170
00:11:28,897 --> 00:11:30,065
Что происходит?
171
00:11:32,651 --> 00:11:37,406
У меня даже есть доступ
к некоторым функциям Ока.
172
00:11:39,074 --> 00:11:40,659
Прощайте, сопляки.
173
00:11:40,742 --> 00:11:42,661
Стой! Расскажи мне про Валькирию!
174
00:11:49,710 --> 00:11:54,423
Вы уже на полпути
к хозяину этих шахт, Черноскалу.
175
00:11:54,506 --> 00:11:59,011
Еще никому не удалось
победить этот камень.
176
00:12:01,597 --> 00:12:04,183
Полагаю, вас он тоже сотрет в порошок.
177
00:12:04,975 --> 00:12:06,935
Но если каким-то чудом вы его одолеете,
178
00:12:07,019 --> 00:12:10,105
мадам Курэнай достанутся
все его запасы металла.
179
00:12:10,898 --> 00:12:14,485
Мы будем в плюсе при любом исходе.
180
00:12:14,568 --> 00:12:16,945
Как несправедлив этот мир.
181
00:12:20,282 --> 00:12:22,659
Чёрт, больно!
182
00:12:25,537 --> 00:12:29,291
Откуда у этого пацана такая силища?
183
00:12:32,711 --> 00:12:37,633
Бесит, чёрт бы его побрал!
Надо было лично его прикончить!
184
00:12:38,800 --> 00:12:43,180
Нельзя так жестоко обращаться
с заключенными, Гарет.
185
00:12:43,263 --> 00:12:46,183
Они являются собственностью
мадам Курэнай.
186
00:12:46,266 --> 00:12:48,143
Фудзайтэн Баку.
187
00:12:48,727 --> 00:12:50,145
И давно ты уже здесь?
188
00:12:50,229 --> 00:12:51,772
Я тебя умоляю, Гарет.
189
00:12:51,855 --> 00:12:54,274
Ты же знаешь, какой я быстрый.
190
00:12:54,358 --> 00:12:55,901
Только что добрался.
191
00:12:55,984 --> 00:12:57,194
Чего тебе надо?
192
00:12:57,277 --> 00:12:59,780
Тебя вызывает мадам Курэнай.
193
00:12:59,863 --> 00:13:01,782
Отправил бы сообщение.
194
00:13:01,865 --> 00:13:04,910
Но я хотел повидаться лично.
195
00:13:07,120 --> 00:13:09,164
Я сейчас не в духе.
196
00:13:10,165 --> 00:13:11,792
Какое совпадение.
197
00:13:11,875 --> 00:13:15,170
Мадам Курэнай сейчас тоже не в духе.
198
00:13:19,967 --> 00:13:22,469
Проклятье! Только не другая пещера!
199
00:13:22,553 --> 00:13:25,556
Тот тип знает Валькирию!
Надо вернуться к нему!
200
00:13:31,019 --> 00:13:32,563
Только не насекомые!
201
00:13:59,381 --> 00:14:01,758
Это еще что такое?
202
00:14:01,842 --> 00:14:05,387
Это не насекомое!
Не насекомое! Соберись, Сики!
203
00:14:05,470 --> 00:14:07,723
Открой глаза! Это гигантский кот!
204
00:14:08,473 --> 00:14:10,559
Я в порядке. Кажется, это не насекомое.
205
00:14:11,560 --> 00:14:13,645
Это один из так называемых камней?
206
00:14:16,773 --> 00:14:18,775
Если мы убьем этого гиганта,
207
00:14:18,859 --> 00:14:22,154
наши счетчики должны,
по идее, моментально обнулиться.
208
00:14:23,030 --> 00:14:24,197
Хочешь с ним сразиться?
209
00:14:24,281 --> 00:14:25,699
Уверен, у нас получится!
210
00:14:27,326 --> 00:14:28,160
Ладно.
211
00:14:28,243 --> 00:14:29,161
Давай!
212
00:14:33,415 --> 00:14:34,333
Механомагия…
213
00:14:35,584 --> 00:14:37,002
Гравитационный кулак!
214
00:14:37,085 --> 00:14:39,004
Стиль единого клинка мечницы…
215
00:14:39,087 --> 00:14:40,505
Бросок змеи!
216
00:14:43,091 --> 00:14:45,427
- Что?
- Ай, больно!
217
00:15:00,317 --> 00:15:01,985
Мы были на волоске!
218
00:15:02,069 --> 00:15:03,946
Из чего он сделан?
219
00:15:10,869 --> 00:15:11,787
Этот звук…
220
00:15:13,830 --> 00:15:16,124
Насекомые… Они приближаются!
221
00:15:16,208 --> 00:15:19,878
Нет, это не они! Это птицы, Сики!
222
00:15:19,962 --> 00:15:21,296
Насекомые…
223
00:15:23,298 --> 00:15:24,299
У нас проблемы.
224
00:15:25,425 --> 00:15:28,303
Вряд ли я смогу одна сражаться
с таким нашествием.
225
00:15:35,394 --> 00:15:36,728
Простите, что задержалась!
226
00:15:37,604 --> 00:15:40,190
Всегда мечтала это сказать!
227
00:15:40,273 --> 00:15:41,566
Ребекка!
228
00:15:43,610 --> 00:15:46,029
Сики! Хомура! Вы целы?
229
00:15:46,113 --> 00:15:48,490
Да. И вы здесь, Пино и Хэппи.
230
00:15:48,573 --> 00:15:52,452
- Кажется, хозяин отключился.
- Агась.
231
00:15:52,536 --> 00:15:53,954
А это кто?
232
00:15:54,037 --> 00:15:58,417
Его птица подсказала нам,
где вас искать.
233
00:15:59,084 --> 00:16:00,836
Давайте выбираться отсюда.
234
00:16:00,919 --> 00:16:02,337
Ты что?
235
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
Сейчас же был самый крутой выход
в моей жизни!
236
00:16:05,799 --> 00:16:08,427
У нас нет шансов против этого монстра.
237
00:16:09,011 --> 00:16:11,638
Монстра? Они выглядели как
мелкие насекомые…
238
00:16:19,688 --> 00:16:21,857
Что это?
239
00:16:21,940 --> 00:16:24,443
Они выглядели как насекомые!
240
00:16:24,526 --> 00:16:27,446
Это хозяин местных шахт, Черноскал.
241
00:16:28,196 --> 00:16:31,575
Еще никому не удавалось его победить.
242
00:16:31,658 --> 00:16:33,827
Но у нас нет выбора.
243
00:16:34,536 --> 00:16:38,915
С этим ошейником
мы не можем свободно перемещаться.
244
00:16:39,499 --> 00:16:40,625
Я уничтожу монстра
245
00:16:40,709 --> 00:16:43,670
и добуду достаточно металла,
чтобы избавиться от ошейника.
246
00:16:44,963 --> 00:16:48,425
Весь добытый металл
перейдет к мадам Курэнай.
247
00:16:48,508 --> 00:16:50,886
Мне всё равно.
248
00:16:50,969 --> 00:16:53,889
Ты бы так не говорила,
если бы знала правду.
249
00:16:59,519 --> 00:17:01,271
«Решила что-то делать — делай!»
250
00:17:01,354 --> 00:17:03,065
Этому меня научил мой учитель!
251
00:17:04,566 --> 00:17:06,485
Хомура, твой меч!
252
00:17:08,403 --> 00:17:10,822
Да. Во время прошлой атаки…
253
00:17:11,406 --> 00:17:13,158
Ты можешь сделать новый?
254
00:17:13,241 --> 00:17:14,951
На это нужно время.
255
00:17:24,878 --> 00:17:26,213
Анализ завершен.
256
00:17:28,298 --> 00:17:33,053
Его спина покрыта чешуей из черного
кристалла, сверхпрочной руды.
257
00:17:34,596 --> 00:17:35,764
Есть уязвимые места?
258
00:17:36,348 --> 00:17:39,309
Кажется, есть слабое место на спине.
259
00:17:39,392 --> 00:17:42,979
Массивный удар направленным эфиром
может сработать.
260
00:17:44,272 --> 00:17:47,734
Но как забраться ему на спину?
261
00:17:47,818 --> 00:17:50,195
Хоть бы хозяин очнулся…
262
00:17:50,278 --> 00:17:51,238
Ребекка.
263
00:17:52,239 --> 00:17:54,116
Залезай на мой меч.
264
00:17:54,199 --> 00:17:57,661
Он, конечно, сломан, но я смогу
подкинуть тебя силой эфира.
265
00:17:57,744 --> 00:17:59,121
Божечки!
266
00:17:59,204 --> 00:18:00,580
Доверься мне.
267
00:18:08,547 --> 00:18:10,549
Только поймай меня потом!
268
00:18:10,632 --> 00:18:12,050
Я поймаю тебя…
269
00:18:14,219 --> 00:18:15,637
…как букет невесты!
270
00:18:19,182 --> 00:18:20,851
Не выходит! Я не долечу!
271
00:18:23,270 --> 00:18:24,187
Сики!
272
00:18:24,271 --> 00:18:26,356
- Теперь долетишь!
- Да!
273
00:18:29,651 --> 00:18:30,861
Ух ты!
274
00:18:34,030 --> 00:18:35,157
Вот это слабое место!
275
00:18:35,240 --> 00:18:36,491
- Хэппи!
- Агась!
276
00:18:36,575 --> 00:18:38,118
Шквал эфирных пуль!
277
00:18:50,213 --> 00:18:51,548
Механомагия…
278
00:18:52,757 --> 00:18:54,467
Гравитационный центр!
279
00:19:04,227 --> 00:19:05,103
- Хомура!
- Хомура!
280
00:19:06,021 --> 00:19:07,480
Стиль единого клинка мечницы…
281
00:19:09,733 --> 00:19:10,775
Укус змеи!
282
00:19:14,654 --> 00:19:16,031
Ура!
283
00:19:36,051 --> 00:19:37,177
Ого!
284
00:19:37,260 --> 00:19:38,553
Вы сделали это!
285
00:19:39,137 --> 00:19:41,848
Из его тела исчезает руда!
286
00:19:41,932 --> 00:19:42,933
Агась…
287
00:19:43,016 --> 00:19:46,144
Она отправляется к мадам Курэнай.
288
00:19:52,984 --> 00:19:54,486
Счетчик сбросился на ноль!
289
00:19:54,569 --> 00:19:55,403
Твой тоже, Сики.
290
00:19:55,987 --> 00:19:57,948
ПЕРЕЗАГРУЗКА
291
00:19:58,531 --> 00:19:59,574
- Что?
- Что…
292
00:19:59,658 --> 00:20:02,077
Он вернулся на 100 000!
293
00:20:02,160 --> 00:20:03,620
Какого черта?
294
00:20:03,703 --> 00:20:05,622
Это же нечестно, мадам!
295
00:20:05,705 --> 00:20:07,832
Она и не собиралась вас отпускать.
296
00:20:09,125 --> 00:20:12,879
Заключенные, отправленные в рабочий
район, остаются здесь навсегда.
297
00:20:13,505 --> 00:20:16,508
И вечно работают на обогащение
мадам Курэнай.
298
00:20:16,591 --> 00:20:19,928
Как же так? Что нам теперь делать?
299
00:20:20,553 --> 00:20:21,388
Цап!
300
00:20:23,932 --> 00:20:24,891
Мой ошейник…
301
00:20:24,975 --> 00:20:29,354
Я мог бы снять их
в любое время и сбежать.
302
00:20:29,854 --> 00:20:31,273
Опять кичится.
303
00:20:31,356 --> 00:20:32,274
Ужасный хвастун.
304
00:20:39,948 --> 00:20:40,782
Хомура.
305
00:20:42,367 --> 00:20:45,662
Я оставался здесь всё это время
в надежде, что ты придешь.
306
00:20:50,292 --> 00:20:53,753
Правда о Валькирии записана здесь.
307
00:20:59,718 --> 00:21:03,596
ЗОЛОТОЙ ДВОРЕЦ
308
00:21:10,729 --> 00:21:12,480
Как это понимать?
309
00:21:13,064 --> 00:21:15,150
Он хотел стать моим слугой.
310
00:21:16,526 --> 00:21:20,447
Такой милашка. Я решила,
пусть сначала побудет моей собачонкой.
311
00:21:20,530 --> 00:21:22,615
Отвратительно.
312
00:21:22,699 --> 00:21:25,535
Я бы с радостью стал вашей собачонкой.
313
00:21:25,618 --> 00:21:27,454
Сменим тему.
314
00:21:28,496 --> 00:21:30,874
Сейчас меня обуревает злость.
315
00:21:31,499 --> 00:21:36,421
Мне донесли, что сподвижники
Валькирии снова собираются восстать.
316
00:21:37,464 --> 00:21:40,425
А поскольку я нашла
другой источник дохода,
317
00:21:41,176 --> 00:21:46,348
давайте используем Око Курэнай
и сожжем рабочий район дотла.
318
00:21:47,098 --> 00:21:54,105
КУРЭНАЙ
319
00:23:27,115 --> 00:23:30,535
СЛЕДУЮЩИЙ ЭПИЗОД
МОЯ МАТЬ — МАШИНА
320
00:23:30,618 --> 00:23:34,038
Перевод субтитров: Елена Пархомина