1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,056 --> 00:00:15,475
TRONG TẬP TRƯỚC
3
00:00:16,392 --> 00:00:18,060
Côn trùng!
4
00:00:20,354 --> 00:00:21,230
Nằm xuống!
5
00:00:22,774 --> 00:00:26,569
Tất cả các loại quặng trên hành tinh này
đều được khai thác từ chúng.
6
00:00:27,361 --> 00:00:31,783
Kim loại từ một con Stone bị đánh bại sẽ
tự động được gửi đến cho phu nhân Kurenai.
7
00:00:32,450 --> 00:00:36,287
Con số trên cổ
là hạn ngạch kim loại phải gửi lại.
8
00:00:37,705 --> 00:00:39,832
Mới tới hả?
9
00:00:39,916 --> 00:00:43,544
Các ngươi không hiểu
luật lệ ở đây cũng phải thôi.
10
00:00:44,295 --> 00:00:45,963
Quỳ xuống!
11
00:00:51,260 --> 00:00:52,970
Chúng ta vui vẻ một phen.
12
00:00:53,554 --> 00:00:54,972
Đồ khốn…
13
00:00:55,556 --> 00:00:57,642
Ngươi có biết
phi thuyền tên Edens Zero không?
14
00:00:58,726 --> 00:01:02,772
Ta biết được là
nó có trang bị Ether Drive.
15
00:01:04,315 --> 00:01:07,610
Đến lúc vui vẻ với ngươi rồi.
16
00:01:10,488 --> 00:01:11,614
Shiki!
17
00:01:11,697 --> 00:01:16,244
Nếu ngươi chống đối,
bọn ở khu lao động sẽ…
18
00:01:16,327 --> 00:01:17,954
Ta mặc kệ.
19
00:01:18,037 --> 00:01:20,248
Bạn ta quan trọng hơn chuyện đó.
20
00:01:20,832 --> 00:01:23,042
Ta không phải
anh hùng đấu tranh vì công lý.
21
00:01:23,126 --> 00:01:27,296
Nếu ngươi làm hại bạn ta,
ta sẽ giải phóng Quỷ Vương ở trong ta!
22
00:02:59,597 --> 00:03:03,976
ĐẶT LẠI
23
00:03:04,060 --> 00:03:04,977
Shiki!
24
00:03:05,937 --> 00:03:07,939
Ta sẽ được vui vẻ,
25
00:03:08,022 --> 00:03:10,900
ngươi đừng hòng cản được ta,
thằng ranh con!
26
00:03:13,778 --> 00:03:16,238
Tưởng nhảy lên
là tránh được roi của ta à, đồ ngu!
27
00:03:16,322 --> 00:03:18,491
Ta có thể tùy ý điều khiển roi của mình!
28
00:03:25,539 --> 00:03:26,374
Cái gì?
29
00:03:26,457 --> 00:03:29,168
Ta cũng có thể tùy ý điều khiển trọng lực!
30
00:03:29,752 --> 00:03:32,004
Ma Giới Lưu! Trọng Quyền!
31
00:03:40,930 --> 00:03:42,765
Chết này!
32
00:03:46,269 --> 00:03:48,437
Đánh hắn bay thẳng lên trần nhà luôn.
33
00:03:50,856 --> 00:03:52,066
Homura, cô không sao chứ?
34
00:03:56,153 --> 00:03:57,530
Cậu đã cứu tôi đấy, Shiki.
35
00:03:58,281 --> 00:04:02,952
Tôi không biết là nếu tay bị trói
thì sẽ không dùng được Ether Gear.
36
00:04:03,035 --> 00:04:03,911
Cái gì?
37
00:04:05,329 --> 00:04:07,206
Cô trói tay tôi một lát xem.
38
00:04:09,667 --> 00:04:10,543
Sao nào?
39
00:04:11,752 --> 00:04:14,588
Đúng thật! Tôi không dùng được Ether Gear!
40
00:04:14,672 --> 00:04:16,424
Không ngờ đây lại là điểm yếu.
41
00:04:16,507 --> 00:04:17,800
Dây thừng tuyệt quá đi!
42
00:04:17,883 --> 00:04:19,468
Shiki này.
43
00:04:20,052 --> 00:04:22,096
Tôi muốn hỏi hắn vài chuyện.
44
00:04:22,680 --> 00:04:24,432
Hiểu rồi. Tôi sẽ hạ hắn xuống.
45
00:04:24,515 --> 00:04:26,976
Chắc hắn không biết gì về Valkyrie đâu,
46
00:04:27,685 --> 00:04:28,602
nhưng để phòng hờ…
47
00:04:30,021 --> 00:04:31,480
Valkyrie à?
48
00:04:32,064 --> 00:04:33,649
Ta có biết.
49
00:04:34,150 --> 00:04:36,193
Cô ta cũng xinh phết.
50
00:04:43,075 --> 00:04:46,329
Cảm ơn đã cho tôi dùng phòng tắm.
51
00:04:46,412 --> 00:04:48,122
Nino đúng là người tốt.
52
00:04:48,706 --> 00:04:51,125
Thôi mà. Có gì đâu.
53
00:04:52,168 --> 00:04:53,044
Không được nói!
54
00:04:53,544 --> 00:04:55,796
Ở đây không có máy nghe lén đâu.
55
00:04:56,297 --> 00:04:57,673
Cứ thoải mái nói chuyện.
56
00:04:57,757 --> 00:05:02,762
Sao ông biết
đường đến khu lao động vậy, ông Nino?
57
00:05:02,845 --> 00:05:05,806
À, chuyện dài lắm.
58
00:05:06,307 --> 00:05:09,894
Ở đây, tôi được gọi là Kenzaiten Nino.
59
00:05:09,977 --> 00:05:11,270
"Kenzaiten?"
60
00:05:12,271 --> 00:05:14,607
Tôi làm việc cho phu nhân Kurenai.
61
00:05:15,775 --> 00:05:17,651
Ông làm việc cho phu nhân Kurenai sao?
62
00:05:17,735 --> 00:05:18,611
Ừ.
63
00:05:19,111 --> 00:05:22,823
Phu nhân Kurenai đang tìm
một phi thuyền tên là Edens Zero.
64
00:05:23,657 --> 00:05:26,243
Bà ấy dùng máy giám sát âm thanh
65
00:05:26,327 --> 00:05:30,164
để tìm ra những ai nói từ "Edens Zero".
66
00:05:31,457 --> 00:05:35,044
Tôi không biết phải làm gì.
Tôi đã mong sẽ dùng Edens Zero
67
00:05:35,127 --> 00:05:38,506
để giúp ta tìm ra
vị trí của Shiki và Homura.
68
00:05:39,215 --> 00:05:42,259
Nó có thể nghe thấy
những thứ nhỏ nhặt như thế sao?
69
00:05:42,343 --> 00:05:43,844
Công nghệ tiên tiến thật.
70
00:05:44,428 --> 00:05:47,348
Nhưng tại sao
phu nhân Kurenai lại tìm Edens Zero?
71
00:05:49,266 --> 00:05:50,142
Tôi không biết.
72
00:05:50,810 --> 00:05:52,394
Tôi chỉ làm theo lệnh
73
00:05:52,478 --> 00:05:55,022
và liên lạc với người đã nói những từ đó.
74
00:05:55,106 --> 00:05:57,108
Nói cách khác, chính là cô.
75
00:05:57,733 --> 00:06:00,444
Họ bảo tôi bắt cô và đưa cô tới chỗ họ.
76
00:06:01,654 --> 00:06:05,866
Nhưng cô hóa trang thành
Poyo Poyo Ruby quá xuất sắc!
77
00:06:05,950 --> 00:06:08,369
Tôi sẽ làm trái tim bạn rung rinh!
78
00:06:08,452 --> 00:06:11,372
Cô biết người ta nói
anime sẽ giải cứu vũ trụ chứ?
79
00:06:11,455 --> 00:06:12,540
Có sao?
80
00:06:12,623 --> 00:06:17,169
Nên tôi quyết định giúp cô. Poyo Poyo!
81
00:06:17,253 --> 00:06:20,047
Xem ra ngay cả Labilia cũng có ích, nhỉ?
82
00:06:20,589 --> 00:06:24,468
Nhưng ông trái lệnh
phu nhân Kurenai thế này liệu có ổn không?
83
00:06:25,052 --> 00:06:28,389
Tôi sẽ không làm trái lệnh bà ấy đâu.
Bà ấy đáng sợ lắm.
84
00:06:28,472 --> 00:06:31,433
Nên tôi sẽ nói là
không tìm thấy mọi người.
85
00:06:31,517 --> 00:06:33,727
Tôi chỉ giúp được đến đây thôi.
86
00:06:33,811 --> 00:06:35,437
Vâng. Cảm ơn ông.
87
00:06:35,521 --> 00:06:37,481
Khu lao động rất nguy hiểm.
88
00:06:38,023 --> 00:06:40,734
Cô tìm được bạn rồi
thì hãy đi theo con đường tôi chỉ
89
00:06:40,818 --> 00:06:42,236
và rời khỏi hành tinh này nhé.
90
00:06:42,319 --> 00:06:43,362
Ừ.
91
00:06:43,445 --> 00:06:47,283
Nhưng phải tìm được Valkyrie đã
rồi bọn tôi mới đi.
92
00:06:47,366 --> 00:06:48,826
Mà cô biết sao không?
93
00:06:50,619 --> 00:06:53,706
Thiên Thần Angela
cũng rất hợp để cô hóa trang đấy!
94
00:06:53,789 --> 00:06:55,332
Mình sẽ là một thiên thần!
95
00:06:55,416 --> 00:06:57,251
Khác gì bán khỏa thân đâu.
96
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
Anime sẽ giải cứu vũ trụ!
97
00:07:01,338 --> 00:07:04,466
Ông ấy kỳ quặc thật,
nhưng là người đã cứu ta.
98
00:07:05,050 --> 00:07:07,595
Mau đi tìm chủ nhân và cô Homura thôi.
99
00:07:07,678 --> 00:07:08,637
Ừ!
100
00:07:08,721 --> 00:07:09,638
Được!
101
00:07:25,571 --> 00:07:26,989
Vậy ra đây là khu lao động.
102
00:07:31,118 --> 00:07:32,369
Một con chim à?
103
00:07:32,453 --> 00:07:33,621
Hình như là robot.
104
00:07:44,673 --> 00:07:46,467
Nó muốn ta đi theo nó sao?
105
00:07:46,550 --> 00:07:48,427
Có thể là bẫy.
106
00:07:48,511 --> 00:07:49,803
Xin hãy thận trọng.
107
00:07:52,264 --> 00:07:53,307
Đuổi theo nó thôi!
108
00:08:12,451 --> 00:08:13,661
Cho hỏi…
109
00:08:13,744 --> 00:08:14,912
Im lặng!
110
00:08:15,704 --> 00:08:17,873
Tôi đang ngồi thiền.
111
00:08:19,500 --> 00:08:21,418
Chẳng phải ngồi thiền là thế này sao?
112
00:08:21,502 --> 00:08:23,712
- Tôi không ngồi được như vậy.
- Tôi cũng thế.
113
00:08:26,840 --> 00:08:28,175
Trộm!
114
00:08:28,801 --> 00:08:30,219
Tên này bị gì vậy?
115
00:08:30,886 --> 00:08:32,680
Phát hiện chuyển động khó hiểu.
116
00:08:35,516 --> 00:08:37,768
Này! B-Cube của tôi mà!
117
00:08:38,352 --> 00:08:39,562
Ông lấy hồi nào thế?
118
00:08:39,645 --> 00:08:41,689
Đó là sức mạnh Ether Gear của tôi…
119
00:08:42,648 --> 00:08:44,191
Bàn Tay Trộm!
120
00:08:45,359 --> 00:08:48,779
Tôi có thể dịch chuyển đồ vật
xa hết mức là mười centimet.
121
00:08:48,862 --> 00:08:53,450
Nghĩa là tôi có thể
trộm đồ của người khác.
122
00:08:53,534 --> 00:08:54,994
Coi cái mặt kiêu chưa kìa.
123
00:08:55,077 --> 00:08:56,036
Kiêu quá đi.
124
00:08:56,120 --> 00:08:57,997
Ông đích thị là trộm rồi.
125
00:08:58,539 --> 00:09:01,917
Nên tôi bị kết án và đưa đến khu lao động.
126
00:09:02,918 --> 00:09:04,587
Trộm!
127
00:09:13,345 --> 00:09:15,347
Kỹ năng không tệ, nhỉ?
128
00:09:15,431 --> 00:09:17,725
Ai cho ông trộm quần lót của tôi hả!
129
00:09:17,808 --> 00:09:19,435
Chắc ông ta là biến thái.
130
00:09:19,518 --> 00:09:20,686
Biến thái chứ gì nữa.
131
00:09:20,769 --> 00:09:22,855
Trả quần lót đây, đồ biến thái!
132
00:09:23,397 --> 00:09:25,482
Đâu phải quần lót. Là mông chứ.
133
00:09:25,566 --> 00:09:27,192
Đáng ghét! Đi chết đi!
134
00:09:27,818 --> 00:09:30,446
Ba người đang tìm Valkyrie, đúng không?
135
00:09:32,281 --> 00:09:33,699
Tôi thấy các người qua Flappy.
136
00:09:34,199 --> 00:09:36,702
Tôi biết khá rõ vì sao các người đến đây.
137
00:09:38,162 --> 00:09:42,291
Ông là người quen của cô Valkyrie à?
138
00:09:42,875 --> 00:09:46,420
Tôi là Paul, đồ đệ của Valkyrie.
139
00:09:46,503 --> 00:09:47,504
- Đồ đệ?
- Đồ đệ?
140
00:09:47,588 --> 00:09:50,716
Tôi là đồ đệ của cô ấy trên hành tinh này.
Tôi chưa từng gặp Homura.
141
00:09:50,799 --> 00:09:52,593
Ông biết Homura sao?
142
00:09:52,676 --> 00:09:55,638
Tất nhiên rồi.
Cô Valkyrie đã kể tôi nghe về cô ấy.
143
00:09:56,221 --> 00:09:59,767
Không ngờ cô ấy cất công
đến tận hành tinh này để tìm Valkyrie.
144
00:10:00,809 --> 00:10:05,606
Tôi không chắc có nên đưa cái này
cho cô ấy không, nhưng có lẽ là nên đưa.
145
00:10:05,689 --> 00:10:07,066
Ý ông là sao?
146
00:10:07,691 --> 00:10:09,985
Sự thật được ghi lại trong này.
147
00:10:10,069 --> 00:10:15,199
Nó cho biết lý do Valkyrie bỏ Homura lại
và đến hành tinh này,
148
00:10:16,116 --> 00:10:18,577
và tại sao một đi không trở lại.
149
00:10:19,078 --> 00:10:22,414
Khoan! Valkyrie đã gặp chuyện gì à?
150
00:10:26,919 --> 00:10:27,878
Này!
151
00:10:27,961 --> 00:10:29,713
- Ông ta nói chuyện với con chim.
- Hả?
152
00:10:29,797 --> 00:10:31,090
- Nó là robot mà.
- Không hay đâu.
153
00:10:31,173 --> 00:10:33,008
Đang có chuyện gì vậy?
154
00:10:33,092 --> 00:10:36,553
Có lẽ Valkyrie không muốn gặp Homura.
155
00:10:36,637 --> 00:10:38,222
Tôi không hiểu được tình hình.
156
00:10:44,228 --> 00:10:45,145
Valkyrie.
157
00:10:45,646 --> 00:10:48,357
Cô ta là người máy da nâu, đúng không?
158
00:10:48,440 --> 00:10:50,275
Ở vùng này cô ta nổi tiếng lắm.
159
00:10:50,359 --> 00:10:53,028
Sư phụ ta đâu?
Ngươi biết người đang ở đâu à?
160
00:10:53,112 --> 00:10:55,030
Tất nhiên là ta biết.
161
00:10:55,114 --> 00:10:56,949
Làm ơn! Nói ta biết đi!
162
00:10:59,952 --> 00:11:01,286
Ta không muốn.
163
00:11:01,954 --> 00:11:03,163
Vẫn chưa khôn ra hả?
164
00:11:04,665 --> 00:11:07,710
Mấy cái vòng cổ đó không chỉ để đếm đâu.
165
00:11:07,793 --> 00:11:10,671
Một khi đeo vào,
chúng sẽ đánh dấu các ngươi là tù nhân.
166
00:11:11,630 --> 00:11:14,925
Và cai ngục
có thể đối xử với tù nhân theo ý mình.
167
00:11:15,008 --> 00:11:18,679
Ta có thể lấy đồ ăn của các ngươi,
biệt giam các ngươi, trừng phạt các ngươi,
168
00:11:18,762 --> 00:11:22,141
và đưa các ngươi đến
hang ổ của lũ Stone hung tợn nhất.
169
00:11:27,062 --> 00:11:27,896
Cái gì đây?
170
00:11:28,897 --> 00:11:30,065
Chuyện gì vậy?
171
00:11:32,651 --> 00:11:37,406
Ta thậm chí còn có quyền
dùng một số chức năng của Hồng Mục.
172
00:11:39,074 --> 00:11:40,659
Vĩnh biệt, lũ ngốc.
173
00:11:40,742 --> 00:11:42,661
Đợi đã! Nói ta biết về Valkyrie đi!
174
00:11:49,710 --> 00:11:54,423
Các ngươi đang tới hang ổ
của trùm các khu mỏ này, Black Rock,
175
00:11:54,506 --> 00:11:59,011
một loại Stone bất khả chiến bại.
176
00:12:01,597 --> 00:12:04,183
Chắc là chẳng mấy chốc
các ngươi sẽ bị giết thôi.
177
00:12:04,975 --> 00:12:06,935
Nhưng nếu chúng vô tình đánh bại được nó,
178
00:12:07,019 --> 00:12:10,105
phu nhân Kurenai sẽ lấy được
một lượng lớn kim loại.
179
00:12:10,898 --> 00:12:14,485
Dù kết quả ra sao, ta vẫn thắng.
180
00:12:14,568 --> 00:12:16,945
Thế giới này thật bất công.
181
00:12:20,282 --> 00:12:22,659
Chết tiệt, đau quá!
182
00:12:25,537 --> 00:12:29,291
Tên nhóc đó lấy đâu ra sức mạnh đó vậy?
183
00:12:32,711 --> 00:12:37,633
Vụ này làm mình bực quá, chết tiệt!
Mình nên tự tay giết nó mới phải!
184
00:12:38,800 --> 00:12:43,180
Đừng đối xử với tù nhân
thô bạo như thế, Garrot.
185
00:12:43,263 --> 00:12:46,183
Chúng là tài sản của phu nhân Kurenai.
186
00:12:46,266 --> 00:12:48,143
Fuzaiten Baku.
187
00:12:48,727 --> 00:12:50,145
Ngươi ở đây bao lâu rồi?
188
00:12:50,229 --> 00:12:51,772
Thôi nào, Garrot.
189
00:12:51,855 --> 00:12:54,274
Ngươi biết ta nhanh cỡ nào mà.
190
00:12:54,358 --> 00:12:55,901
Ta vừa đến thôi.
191
00:12:55,984 --> 00:12:57,194
Ngươi muốn gì?
192
00:12:57,277 --> 00:12:59,780
Phu nhân Kurenai cho gọi ngươi.
193
00:12:59,863 --> 00:13:01,782
Chỉ cần gửi tin nhắn cho ta là được.
194
00:13:01,865 --> 00:13:04,910
Nhưng ta muốn gặp ngươi.
195
00:13:07,120 --> 00:13:09,164
Giờ ta không được vui.
196
00:13:10,165 --> 00:13:11,792
Thật trùng hợp.
197
00:13:11,875 --> 00:13:15,170
Tình cờ là
phu nhân Kurenai cũng đang không vui.
198
00:13:19,967 --> 00:13:22,469
Chết tiệt! Lại một cái hang khác à!
199
00:13:22,553 --> 00:13:25,556
Tên đó biết Valkyrie! Ta phải quay lại đó!
200
00:13:31,019 --> 00:13:32,563
Lại côn trùng nữa sao!
201
00:13:59,381 --> 00:14:01,758
Cái quái gì đây?
202
00:14:01,842 --> 00:14:05,387
Không phải côn trùng đâu!
Không phải đâu! Tỉnh lại đi, Shiki!
203
00:14:05,470 --> 00:14:07,723
Nhìn kỹ đi! Là mèo khổng lồ đấy!
204
00:14:08,473 --> 00:14:10,559
Tôi không sao.
Trông nó không giống côn trùng.
205
00:14:11,560 --> 00:14:13,645
Đây cũng là một con Stone à?
206
00:14:16,773 --> 00:14:18,775
Với một con lớn thế này,
207
00:14:18,859 --> 00:14:22,154
ta có thể đưa máy đếm số về số không
chỉ trong một lượt.
208
00:14:23,030 --> 00:14:24,197
Cậu định đấu với nó à?
209
00:14:24,281 --> 00:14:25,699
Chắc chắn ta sẽ đấu lại nó!
210
00:14:27,326 --> 00:14:28,160
Được.
211
00:14:28,243 --> 00:14:29,161
Lên nào!
212
00:14:33,415 --> 00:14:34,333
Ma Giới Lưu…
213
00:14:35,584 --> 00:14:37,002
Trọng Quyền!
214
00:14:37,085 --> 00:14:39,004
Chiến Ất Nữ Nhất Đao Lưu…
215
00:14:39,087 --> 00:14:40,505
Xà Đột Thiểm!
216
00:14:43,091 --> 00:14:45,427
- Cái gì?
- Đau quá!
217
00:15:00,317 --> 00:15:01,985
Suýt thì tiêu!
218
00:15:02,069 --> 00:15:03,946
Thứ đó làm bằng gì vậy?
219
00:15:10,869 --> 00:15:11,787
Âm thanh này…
220
00:15:13,830 --> 00:15:16,124
Là côn trùng… chúng đến kìa!
221
00:15:16,208 --> 00:15:19,878
Không phải đâu! Là chim đấy, Shiki!
222
00:15:19,962 --> 00:15:21,296
Côn trùng…
223
00:15:23,298 --> 00:15:24,299
Nguy to rồi.
224
00:15:25,425 --> 00:15:28,303
Đông thế này, mình đánh sao nổi.
225
00:15:35,394 --> 00:15:36,728
Xin lỗi đã để mọi người chờ!
226
00:15:37,604 --> 00:15:40,190
Mãi mới được nói câu này!
227
00:15:40,273 --> 00:15:41,566
Rebecca!
228
00:15:43,610 --> 00:15:46,029
Hai người không sao chứ? Shiki! Homura!
229
00:15:46,113 --> 00:15:48,490
Ừ. Pino và Happy cũng tới nữa.
230
00:15:48,573 --> 00:15:52,452
- Hình như chủ nhân ngất rồi.
- Ừ.
231
00:15:52,536 --> 00:15:53,954
Ai vậy?
232
00:15:54,037 --> 00:15:58,417
Con chim của người này nói
hai người đang ở đây.
233
00:15:59,084 --> 00:16:00,836
Giờ ra khỏi đây thôi.
234
00:16:00,919 --> 00:16:02,337
Ông nói gì vậy?
235
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
Tôi vừa có màn chào sân ngầu nhất đời mà!
236
00:16:05,799 --> 00:16:08,427
Ta không có cửa
đánh lại con quái vật đó đâu.
237
00:16:09,011 --> 00:16:11,638
Quái vật gì?
Mấy con này chỉ như lũ côn trùng bé tẹo…
238
00:16:19,688 --> 00:16:21,857
Cái gì vậy trời?
239
00:16:21,940 --> 00:16:24,443
Có vẻ giống côn trùng!
240
00:16:24,526 --> 00:16:27,446
Đây chính là
trùm của các khu mỏ này, Black Rock.
241
00:16:28,196 --> 00:16:31,575
Trước giờ chưa ai hạ được nó.
242
00:16:31,658 --> 00:16:33,827
Nhưng đâu còn cách nào khác.
243
00:16:34,536 --> 00:16:38,915
Không tháo vòng cổ này ra
thì không thể tự do đi lại ở đây được.
244
00:16:39,499 --> 00:16:40,625
Nếu đánh bại được nó,
245
00:16:40,709 --> 00:16:43,670
chắc tôi sẽ có đủ kim loại
để tháo cái vòng này ra.
246
00:16:44,963 --> 00:16:48,425
Toàn bộ số kim loại
sẽ được gửi cho phu nhân Kurenai.
247
00:16:48,508 --> 00:16:50,886
Với tôi thì cũng vậy thôi.
248
00:16:50,969 --> 00:16:53,889
Cô mà biết sự thật
thì sẽ không nói thế đâu.
249
00:16:59,519 --> 00:17:01,271
"Dám nghĩ, dám làm!"
250
00:17:01,354 --> 00:17:03,065
Đó là điều sư phụ tôi đã dạy!
251
00:17:04,566 --> 00:17:06,485
Homura, kiếm của cô!
252
00:17:08,403 --> 00:17:10,822
Phải rồi. Lúc nãy, khi tôi tấn công…
253
00:17:11,406 --> 00:17:13,158
Không thể tạo ra thanh mới sao?
254
00:17:13,241 --> 00:17:14,951
Sẽ mất rất nhiều thời gian.
255
00:17:24,878 --> 00:17:26,213
Phân tích hoàn tất.
256
00:17:28,298 --> 00:17:33,053
Vảy trên thân nó là tinh thể đen,
một loại quặng vô cùng cứng.
257
00:17:34,596 --> 00:17:35,764
Nó có điểm yếu không?
258
00:17:36,348 --> 00:17:39,309
Trên lưng nó có một chỗ khá yếu.
259
00:17:39,392 --> 00:17:42,979
Dồn một lượng lớn Ether vào đó
có thể sẽ hạ được nó.
260
00:17:44,272 --> 00:17:47,734
Nhưng ta lên lưng nó bằng cách nào?
261
00:17:47,818 --> 00:17:50,195
Giá mà chủ nhân tỉnh lại.
262
00:17:50,278 --> 00:17:51,238
Rebecca.
263
00:17:52,239 --> 00:17:54,116
Leo lên kiếm của tôi đi.
264
00:17:54,199 --> 00:17:57,828
Nó gãy rồi, nhưng tôi có thể phóng cô
lên trên không bằng sức mạnh Ether của nó.
265
00:17:57,911 --> 00:17:59,121
Trời!
266
00:17:59,204 --> 00:18:00,580
Cứ tin tôi.
267
00:18:08,547 --> 00:18:10,549
Đỡ tôi khi tôi đáp xuống nhé!
268
00:18:10,632 --> 00:18:12,050
Tôi sẽ đỡ cô…
269
00:18:14,219 --> 00:18:15,637
như đỡ một công chúa!
270
00:18:19,182 --> 00:18:20,851
Không được rồi! Tôi với không tới!
271
00:18:23,270 --> 00:18:24,187
Shiki!
272
00:18:24,271 --> 00:18:26,356
- Giờ thì tới rồi nhé!
- Ừ!
273
00:18:29,651 --> 00:18:30,861
Chao ôi!
274
00:18:34,030 --> 00:18:35,157
Đây rồi!
275
00:18:35,240 --> 00:18:36,491
- Happy!
- Có!
276
00:18:36,575 --> 00:18:38,118
Đạn Ether Toàn Lực!
277
00:18:50,213 --> 00:18:51,548
Ma Giới Lưu…
278
00:18:52,757 --> 00:18:54,467
Trọng Tâm!
279
00:19:04,227 --> 00:19:05,103
- Homura!
- Homura!
280
00:19:06,021 --> 00:19:07,480
Chiến Ất Nữ Nhất Đao Lưu…
281
00:19:09,733 --> 00:19:10,775
Xà Giảo Thiểm!
282
00:19:14,654 --> 00:19:16,031
Hoan hô!
283
00:19:36,051 --> 00:19:37,177
Chà!
284
00:19:37,260 --> 00:19:38,553
Cô hạ được nó rồi!
285
00:19:39,137 --> 00:19:41,848
Tất cả quặng trên người nó đang biến mất!
286
00:19:41,932 --> 00:19:42,933
Ừ.
287
00:19:43,016 --> 00:19:46,144
Quặng đang được gửi tới
cho phu nhân Kurenai.
288
00:19:52,984 --> 00:19:55,403
- Về số không rồi!
- Của cậu cũng vậy, Shiki.
289
00:19:58,531 --> 00:19:59,574
- Hả?
- Hả?
290
00:19:59,658 --> 00:20:02,077
Về lại 100.000!
291
00:20:02,160 --> 00:20:03,620
Chuyện gì vậy chứ?
292
00:20:03,703 --> 00:20:05,455
Bà kia, bà chơi bẩn quá đó!
293
00:20:05,538 --> 00:20:07,832
Bà ta chưa bao giờ có ý
để các người được tự do.
294
00:20:09,125 --> 00:20:12,879
Tù nhân một khi đã đến khu lao động
sẽ phải sống cả đời ở đó.
295
00:20:13,505 --> 00:20:16,508
Họ ở đây là để lấp đầy túi
của phu nhân Kurenai.
296
00:20:16,591 --> 00:20:19,928
Ông đùa à! Vậy phải làm sao đây?
297
00:20:20,553 --> 00:20:21,388
Trộm!
298
00:20:23,932 --> 00:20:24,891
Vòng cổ của tôi…
299
00:20:24,975 --> 00:20:29,354
Chỉ cần là tôi muốn, tôi có thể
tháo nó ra và trốn thoát bất kỳ lúc nào.
300
00:20:29,854 --> 00:20:31,273
Lại cái bản mặt kiêu căng đó.
301
00:20:31,356 --> 00:20:32,274
Kiêu quá đi.
302
00:20:39,948 --> 00:20:40,782
Homura.
303
00:20:42,367 --> 00:20:45,662
Tôi ở đây suốt thời gian qua
vì nghĩ rằng có thể cô sẽ đến.
304
00:20:50,292 --> 00:20:53,753
Trong đó là sự thật về Valkyrie.
305
00:20:59,718 --> 00:21:03,596
VÀNG
306
00:21:10,729 --> 00:21:12,480
Chuyện quái quỷ gì đây?
307
00:21:13,064 --> 00:21:15,150
Hắn xin làm tùy tùng của ta.
308
00:21:16,526 --> 00:21:20,447
Hắn dễ thương lắm, nên ta định
sẽ cho hắn làm thú cưng một thời gian.
309
00:21:20,530 --> 00:21:22,615
Tởm thế chứ.
310
00:21:22,699 --> 00:21:25,535
Tôi không ngại làm thú cưng của cô đâu.
311
00:21:25,618 --> 00:21:27,454
Bỏ qua chuyện này đi.
312
00:21:28,496 --> 00:21:30,874
Giờ ta đang rất bực bội.
313
00:21:31,499 --> 00:21:36,421
Ta nghe nói
phe Valkyrie lại đang âm mưu nổi dậy.
314
00:21:37,464 --> 00:21:40,425
Giờ ta đã tìm được nguồn thu khác,
315
00:21:41,176 --> 00:21:46,348
nên hãy dùng Hồng Mục
thiêu rụi khu lao động đi.
316
00:21:47,098 --> 00:21:54,105
KURENAI
317
00:23:27,115 --> 00:23:30,535
TẬP SAU
MẸ TÔI, CÁI MÁY
318
00:23:30,618 --> 00:23:34,038
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng