1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,976 ‏بقيت هنا كل هذا الوقت ‏لأنني ظننت أنك قد تأتين. 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,522 ‏الحقيقة بخصوص "فالكيري" مسجلة هنا. 4 00:00:25,777 --> 00:00:26,694 ‏"إيقاف" 5 00:00:26,778 --> 00:00:29,989 ‏هل هذه هي حقيقة ما جرى مع "فالكيري"؟ 6 00:02:09,088 --> 00:02:11,507 ‏"كوكب (أويدو)، قبل 10 سنوات" 7 00:02:11,591 --> 00:02:15,178 ‏الحضارة ليست متطورة جدًا هنا، ‏لكنه مكان جميل للعيش. 8 00:02:15,261 --> 00:02:18,681 ‏بالتأكيد! السوشي لذيذ أيضًا، صحيح؟ 9 00:02:20,391 --> 00:02:22,143 ‏نعم، هذا لذيذ جدًا. 10 00:02:23,895 --> 00:02:25,813 ‏مهلًا، قلت لك ألا تتحركي! 11 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 ‏حسنًا أيتها المعلّمة! 12 00:02:27,857 --> 00:02:28,774 ‏لعلمك، 13 00:02:29,275 --> 00:02:32,778 ‏يفاجئني أن فتاة بكّاءة مثلك ‏تريد تعلّم استخدام السيف. 14 00:02:33,404 --> 00:02:35,656 ‏أتمنى أن أصبح قوية! 15 00:02:35,740 --> 00:02:39,243 ‏عندما أكون قوية، يمكنني مساعدتك ‏في المرة القادمة يا معلّمتي! 16 00:02:40,036 --> 00:02:44,457 ‏أنا مُحرجة جدًا من قول هذا، ‏لكنني أحب معلّمتي! 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,170 ‏- لا تتحركي! ‏- حاضر أيتها المعلّمة! 18 00:02:51,797 --> 00:02:56,010 ‏- أهلًا وسهلًا، انظروا إلى هذه! ‏- لدينا سمك ممتاز اليوم! 19 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 ‏هذا لذيذ أيضًا. 20 00:02:58,387 --> 00:03:00,932 ‏معلّمتي، هذا الكيمونو يناسبك. 21 00:03:01,015 --> 00:03:02,141 ‏هل تظنين ذلك؟ 22 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 ‏تبدين جميلة جدًا. 23 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 ‏تلك الدمية… 24 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 ‏أنت تحملينها معك دائمًا، ‏هل هي مهمة بالنسبة لك؟ 25 00:03:13,486 --> 00:03:15,696 ‏أمي أعطتني إياها. 26 00:03:15,780 --> 00:03:16,822 ‏حقًا؟ 27 00:03:17,448 --> 00:03:21,535 ‏أبقيها معي دائمًا ‏لأحرص على أن تتمكن من إيجادي. 28 00:03:23,579 --> 00:03:27,625 ‏هل أمك على قيد الحياة؟ ‏كنت متأكدة أنها ماتت في الحرب. 29 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 ‏غادرت هذا الكوكب قبل بدء الحرب. 30 00:03:31,087 --> 00:03:32,171 ‏لماذا؟ 31 00:03:32,254 --> 00:03:34,590 ‏قالت إنها ستكسب المال. 32 00:03:35,341 --> 00:03:36,550 ‏فهمت. 33 00:03:36,634 --> 00:03:38,844 ‏هذه هي الآلية التي يتكلم عنها الجميع. 34 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 ‏التي تسببت بفوضى كبيرة في الحرب في الجنوب. 35 00:03:41,806 --> 00:03:45,059 ‏على أي حال، ما الذي تفعله مع فتاة بشرية؟ 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,187 ‏لا تقولي لي إن تلك الآلية تلعب دور الأم! 37 00:03:48,271 --> 00:03:51,524 ‏إنها ليست أمي، إنها معلّمتي! 38 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 ‏إنها معلّمتي القوية جدًا واللطيفة جدًا! 39 00:03:54,402 --> 00:03:55,528 ‏عجبًا! 40 00:03:58,197 --> 00:04:00,908 ‏توقفي عن قول كل ما يتبادر إلى ذهنك! 41 00:04:00,992 --> 00:04:01,826 ‏لكنهن… 42 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 ‏مع ذلك، هذه إحدى أفضل صفاتك. 43 00:04:07,081 --> 00:04:10,126 ‏"بعد 5 سنوات" 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,879 ‏"هومورا"، أمك رائعة جدًا، أليست كذلك؟ 45 00:04:13,963 --> 00:04:15,214 ‏إنها آلية في النهاية. 46 00:04:15,798 --> 00:04:17,341 ‏معلّمتي ليست أمي. 47 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ‏هل ثدياها طريان؟ 48 00:04:20,511 --> 00:04:24,265 ‏ما رأيك أن تعطينا أمك؟ 49 00:04:24,348 --> 00:04:26,934 ‏إنها قوية جدًا أيضًا! 50 00:04:27,018 --> 00:04:29,979 ‏إنها ليست أمي، وليست شيئًا أيضًا. 51 00:04:30,062 --> 00:04:33,441 ‏لا تكوني غبية، الآليات أشياء. 52 00:04:33,524 --> 00:04:35,276 ‏إنها ليست من البشر. 53 00:04:36,360 --> 00:04:37,737 ‏تملك قلوبًا. 54 00:04:37,820 --> 00:04:39,447 ‏لا، لا تملك قلوبًا! 55 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 ‏هلّا تعطيننا تلك الآلية فحسب؟ 56 00:04:41,991 --> 00:04:44,869 ‏كم أرغب في لمس نهديها! 57 00:04:44,952 --> 00:04:47,621 ‏كفّوا عن التفوه بهذا الهراء وإلا سأغضب! 58 00:04:47,705 --> 00:04:50,249 ‏ماذا؟ أنت من تتفوهين بالهراء! 59 00:04:50,333 --> 00:04:53,002 ‏عندما أقول سلّميها، سلّميها إذًا! 60 00:04:53,085 --> 00:04:55,171 ‏والدي مسؤول في البلدة كما تعلمين. 61 00:04:55,254 --> 00:04:57,298 ‏إذا أخبرت والدي، 62 00:04:57,381 --> 00:05:01,177 ‏عندها تلك الآلية اللعينة ستُمزق إربًا. 63 00:05:05,514 --> 00:05:07,767 ‏لم هذه النظرة؟ 64 00:05:07,850 --> 00:05:09,894 ‏هل ستقاتليننا؟ 65 00:05:13,439 --> 00:05:15,316 ‏"تشاركوا العبء" 66 00:05:15,399 --> 00:05:18,694 ‏أيتها الماثلتان أمامي، ‏ارفعا وجهيكما وانظرا إليّ. 67 00:05:19,820 --> 00:05:23,783 ‏بعد سماعي تفاصيل هذه القضية، ‏توصلت إلى استنتاج. 68 00:05:23,866 --> 00:05:27,703 ‏بما أنه كان شجارًا بين الأطفال، ‏أودّ حله بطريقة سلمية. 69 00:05:28,412 --> 00:05:30,915 ‏أنا ممتنة لك أيها القاضي. 70 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 ‏"هومورا"، إن أبديت الندم واعتذرت، 71 00:05:35,961 --> 00:05:37,838 ‏ستُسقط التهم. 72 00:05:38,422 --> 00:05:39,924 ‏هيا، اعتذري! 73 00:05:40,508 --> 00:05:42,134 ‏"هومورا"، اعتذري منه. 74 00:05:45,763 --> 00:05:46,639 ‏لا. 75 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 ‏ماذا؟ 76 00:05:49,225 --> 00:05:54,063 ‏استخدام الإيثرغير ضد من هم أضعف منك ‏هو عنف واضح. 77 00:05:54,146 --> 00:05:56,107 ‏ليس شجارًا، بل عنفًا. 78 00:05:57,108 --> 00:05:59,985 ‏اعتذري، هذا أمر من معلّمتك. 79 00:06:01,529 --> 00:06:02,655 ‏لا. 80 00:06:02,738 --> 00:06:04,907 ‏ألن تعتذري؟ 81 00:06:04,990 --> 00:06:08,369 ‏وكان والدي سيسامحك لو أنك اعتذرت! 82 00:06:09,245 --> 00:06:11,038 ‏أنت من يجب أن تعتذر. 83 00:06:11,122 --> 00:06:12,081 ‏ماذا؟ 84 00:06:12,873 --> 00:06:14,792 ‏قد أهنت معلّمتي! 85 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 ‏اعتذر! 86 00:06:17,128 --> 00:06:21,132 ‏لماذا عليّ أن أعتذر؟ أنا من تعرضت للإصابة! 87 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 ‏أولًا، تخسر القتال، 88 00:06:23,259 --> 00:06:25,761 ‏ثم تذهب باكيًا إلى والدك ‏لأنك أُصبت بخدش بسيط! 89 00:06:26,345 --> 00:06:27,555 ‏يجب أن تخجل من نفسك! 90 00:06:27,638 --> 00:06:29,181 ‏ماذا قلت؟ 91 00:06:29,265 --> 00:06:32,643 ‏أبي، عاقب هذه الشقية الصغيرة! 92 00:06:33,769 --> 00:06:34,937 ‏لا أصدّق… 93 00:06:35,938 --> 00:06:39,692 ‏قم بوسم جبينها بكلمتي "أمي آلة!" 94 00:06:40,192 --> 00:06:41,152 ‏أيها… 95 00:06:41,944 --> 00:06:44,155 ‏- "هومورا"! ‏- لن أقبل بهذا! 96 00:06:44,238 --> 00:06:47,074 ‏- أخرجوا هذان الطفلان من هنا! ‏- حاضر يا مولاي! 97 00:06:50,703 --> 00:06:52,079 ‏"فالكيري"، أليس كذلك؟ 98 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 ‏إن كنت لا تستطيعين تأديب طفلتك، 99 00:06:55,457 --> 00:06:58,919 ‏فلتكفّي عن التظاهر بأنك أمها إذًا. 100 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 ‏لم أكن أنوي… 101 00:07:01,630 --> 00:07:04,425 ‏حسنًا، أنا في نفس الموقف. 102 00:07:06,051 --> 00:07:09,305 ‏هذا ما أحصل عليه مقابل تدليلي للفتى. 103 00:07:09,388 --> 00:07:11,348 ‏لكن على الأقل يمكنني أن أحبه. 104 00:07:11,974 --> 00:07:15,186 ‏هل تقول إن الآلات غير قادرة على الحب؟ 105 00:07:15,269 --> 00:07:16,228 ‏لا. 106 00:07:16,812 --> 00:07:19,565 ‏لا يتعلق الأمر بكونك إنسانة أو آلة. 107 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 ‏عند تربية الأطفال، ‏لا تسير الأمور دائمًا كما نخطط لها. 108 00:07:23,694 --> 00:07:27,990 ‏لكن يمكننا أن نحب أولادنا رغم ذلك ‏لأنهم من لحمنا ودمنا. 109 00:07:29,116 --> 00:07:32,328 ‏أنت لست والدة تلك الفتاة. 110 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 ‏هذا محبط جدًا. 111 00:07:43,631 --> 00:07:45,674 ‏هم من عليهم الاعتذار! 112 00:07:46,926 --> 00:07:48,761 ‏هذا محبط جدًا! 113 00:07:51,764 --> 00:07:54,141 ‏لم أتمكن من إيجاد الكلمات. 114 00:07:55,309 --> 00:07:57,436 ‏في الأحوال العادية، كنت لأقول شيئًا. 115 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 ‏لكن لسبب ما، تلك المرة، ‏لم أجد الكلمات لأقولها لها. 116 00:08:03,609 --> 00:08:06,946 ‏ربما لأن "هومورا" لم تتخل قط 117 00:08:07,029 --> 00:08:09,657 ‏عن رمز أمها ذاك. 118 00:08:11,617 --> 00:08:16,539 ‏في ذلك الوقت، قررت أن أجد ‏والدة "هومورا" الحقيقية. 119 00:08:17,581 --> 00:08:20,084 ‏إذًا تركت الطفلة الصغيرة وحدها تمامًا؟ 120 00:08:21,168 --> 00:08:23,045 ‏يمكن لتلك الفتاة الاعتناء بنفسها الآن. 121 00:08:24,296 --> 00:08:26,674 ‏كنت أنا من سبّبت المشكلة لها على أي حال. 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,760 ‏كما أنني تركت لها رسالة. 123 00:08:30,636 --> 00:08:34,348 ‏هرب قط من الحي بتلك الرسالة. 124 00:08:34,431 --> 00:08:35,558 ‏ماذا؟ 125 00:08:36,392 --> 00:08:37,434 ‏رأيت ذلك يحدث. 126 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 ‏عجبًا! 127 00:08:39,728 --> 00:08:41,564 ‏الآن يبدو أنني غادرت دون قول أي كلمة. 128 00:08:42,398 --> 00:08:46,360 ‏حسنًا، سأعود حالما أحقق هدفي، ‏لذلك ستكون الأمور على ما يُرام. 129 00:08:46,944 --> 00:08:50,698 ‏هدفك هو أن تجدي والدة "هومورا" الحقيقية، ‏أليس كذلك؟ 130 00:08:51,407 --> 00:08:53,784 ‏أنت تعرفين كل شيء حقًا، صحيح؟ 131 00:08:54,660 --> 00:08:56,287 ‏أنا "كاهنة الزمن". 132 00:08:56,996 --> 00:08:59,039 ‏"هومورا" بحاجة إلى أمّ. 133 00:09:00,040 --> 00:09:01,208 ‏أمها الحقيقية. 134 00:09:02,585 --> 00:09:04,169 ‏أريد أن أعرف أين هي. 135 00:09:05,546 --> 00:09:06,964 ‏سأجد لك… 136 00:09:08,882 --> 00:09:10,384 ‏موقع… 137 00:09:12,428 --> 00:09:14,471 ‏والدة "هومورا"، "كوريناي كوغيتسو". 138 00:09:21,145 --> 00:09:24,106 ‏أخيرًا وجدتك يا "كوريناي كوغيتسو". 139 00:09:24,940 --> 00:09:26,108 ‏من أنت؟ 140 00:09:26,650 --> 00:09:27,860 ‏أنا "فالكيري". 141 00:09:28,485 --> 00:09:30,821 ‏وأنت والدة "هومورا"، ألست كذلك؟ 142 00:09:31,405 --> 00:09:32,281 ‏"هومورا"؟ 143 00:09:34,950 --> 00:09:35,993 ‏فهمت… 144 00:09:36,577 --> 00:09:39,538 ‏إذًا فهي ما تزال حية. 145 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‏أرى أنك عانيت الأمرّين. 146 00:09:42,958 --> 00:09:46,462 ‏يحكم هذا المكان البارون الفاسق "موردو". 147 00:09:46,545 --> 00:09:48,172 ‏لا بأس الآن. 148 00:09:48,255 --> 00:09:50,507 ‏سوف أعيدك إلى "هومورا". 149 00:09:51,175 --> 00:09:53,135 ‏لا تكوني سخيفة. 150 00:09:53,927 --> 00:09:58,057 ‏طالما أضع هذا الطوق، سأكون عبدة. 151 00:09:58,557 --> 00:10:01,435 ‏لديّ شخص يمكنه إزالته. 152 00:10:03,145 --> 00:10:07,608 ‏بالطبع، مع قدرتي على السرقة، ‏يمكنني نزع هذا الطوق بسهولة، 153 00:10:07,691 --> 00:10:09,735 ‏لكن لا تورطيني في مشاكلك. 154 00:10:09,818 --> 00:10:11,403 ‏هذا هو اللص "بول". 155 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 ‏تقصدين اللص السابق! 156 00:10:13,822 --> 00:10:16,200 ‏لم لا تنزع طوقك أنت؟ 157 00:10:16,742 --> 00:10:18,410 ‏أنا سعيد جدًا بسؤالك. 158 00:10:18,494 --> 00:10:21,830 ‏السبب هو أنه بخلاف كل المعدن ‏الذي يُرسل للبارون "موردو"، 159 00:10:21,914 --> 00:10:26,085 ‏يمكننا أيضًا أن نحصل ‏على معدن خام نادر جدًا لا يُرسل إليه. 160 00:10:27,544 --> 00:10:31,382 ‏إنه لاكريما، ‏وهو معدن خام من الأثير المكثف جدًا 161 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 ‏ويُعرف أيضًا بالدموع السماوية. 162 00:10:32,925 --> 00:10:35,302 ‏يُباع بمبلغ كبير. 163 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 ‏لكن لا تهتمي لأمره. 164 00:10:37,930 --> 00:10:40,474 ‏- ماذا؟ ‏- سنعود إلى الديار معًا. 165 00:10:40,557 --> 00:10:42,059 ‏"هومورا" تنتظر. 166 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 ‏أقدّر عرضك. 167 00:10:47,272 --> 00:10:48,649 ‏لكن لا يمكنني فعل ذلك. 168 00:10:49,983 --> 00:10:52,486 ‏لديّ دين عليّ أن أسدّده. 169 00:10:52,569 --> 00:10:53,404 ‏"كازينو (بارادايس)" 170 00:10:53,487 --> 00:10:56,240 ‏تركت الديار لأكسب المال ‏وحلمت بأن أصبح ثرية 171 00:10:56,949 --> 00:10:59,535 ‏لكن انتهى بي المطاف مديونة ‏بمبلغ ضخم لكازينوهات القطاع الثري. 172 00:11:00,411 --> 00:11:05,082 ‏إن لم أسدّد لهم المال، فسيطاردون "هومورا" ‏بكل تأكيد! 173 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 ‏لذا مهما رغبت في الهرب، لا أستطيع. 174 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 ‏هناك حل بسيط لهذا. 175 00:11:14,842 --> 00:11:17,928 ‏"بول"، فلتضع طوق "كوريناي" حول عنقي. 176 00:11:18,011 --> 00:11:19,096 ‏ماذا؟ 177 00:11:19,179 --> 00:11:21,974 ‏سأكسب المال لأسدّد دينك. 178 00:11:22,558 --> 00:11:24,560 ‏ماذا؟ لن أسمح لك أبدًا بفعل ذلك! 179 00:11:25,185 --> 00:11:28,480 ‏أعرف كيف يعمل هذا النظام، اتركي الأمر لي. 180 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 ‏القتال هو اختصاصي. 181 00:11:30,566 --> 00:11:32,693 ‏لكن يا معلّمة… 182 00:11:32,776 --> 00:11:35,154 ‏سأهين "النجوم الأربع اللامعة" 183 00:11:35,237 --> 00:11:37,281 ‏إذا عدت من دون أن أحقق هدفي. 184 00:11:38,073 --> 00:11:42,119 ‏دعيني أفعل هذا يا "كوريناي"، ‏لهذا أتيت إلى هنا. 185 00:11:42,786 --> 00:11:44,496 ‏أرجوك عودي إلى "هومورا". 186 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 ‏سأتذكر لطفك إلى الأبد 187 00:11:52,171 --> 00:11:53,547 ‏يا سيدة "فالكيري". 188 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 ‏"بعد سنتين" 189 00:12:03,140 --> 00:12:06,810 ‏أظن أن معنى "إلى الأبد" ‏لا يدوم طويلًا بالنسبة لامرأة يا معلّمتي. 190 00:12:06,894 --> 00:12:08,061 ‏ما الذي تتكلم عنه؟ 191 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 ‏سمعت شيئًا مؤخرًا. 192 00:12:11,523 --> 00:12:14,902 ‏الأمر متعلق بتلك المرأة "كوريناي" ‏التي ضحيت بحريتك من أجلها. 193 00:12:16,195 --> 00:12:20,824 ‏على ما يبدو، رافقت البارون "موردو" ‏وانتهى بها المطاف زوجة قانونية له. 194 00:12:21,408 --> 00:12:23,869 ‏لم تعد إلى "هومورا"؟ 195 00:12:24,411 --> 00:12:26,705 ‏في المرة القادمة، ‏سأجرّها إلى المنزل إن اضطررت! 196 00:12:27,498 --> 00:12:28,790 ‏الأمر هو… 197 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 ‏بعد ذلك، اغتالت البارون "موردو" ‏واستولت على السلطة في هذا الكوكب كله، 198 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 ‏وهي الآن تدعو نفسها السيدة "كوريناي". 199 00:12:39,968 --> 00:12:41,762 ‏ماذا حدث لها؟ 200 00:12:43,639 --> 00:12:45,849 ‏كانت هكذا من البداية. 201 00:12:45,933 --> 00:12:48,936 ‏لكن لا تفقدي الثقة بكل البشر ‏بسبب هذا يا معلّمتي. 202 00:12:50,771 --> 00:12:54,775 ‏لن أفقد الثقة، لا علاقة لكون الشخص إنسانًا ‏أو آليًا بكونه شريرًا. 203 00:12:55,400 --> 00:12:57,402 ‏"بول"، انزع هذا الطوق! 204 00:12:57,486 --> 00:12:59,655 ‏سأعيد تلك المرأة إلى الطريق القويم حالًا! 205 00:12:59,738 --> 00:13:01,156 ‏لك ذلك! 206 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 ‏ما كان ذلك؟ 207 00:13:06,787 --> 00:13:08,080 ‏صدر من المنجم. 208 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 ‏اركضوا! 209 00:13:17,881 --> 00:13:19,675 ‏إنه سرب من "الأحجار"! 210 00:13:23,512 --> 00:13:25,472 ‏أيتها السيدة "فالكيري"، أخبار سيئة! 211 00:13:25,973 --> 00:13:28,809 ‏المرأة التي تولت السلطة ‏بعد البارون "موردو"… 212 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 ‏إنها تطالب بأن ننقب عن المزيد من المعادن! 213 00:13:32,104 --> 00:13:34,731 ‏أثارت كل "الأحجار" في المنجم، 214 00:13:35,357 --> 00:13:36,316 ‏والآن، انظري! 215 00:13:38,569 --> 00:13:39,778 ‏"كوريناي"! 216 00:13:39,861 --> 00:13:42,614 ‏على هذا النحو، ‏سوف تندفع عبر المنطقة السكنية! 217 00:13:42,698 --> 00:13:44,700 ‏أعدّوا خط دفاع! 218 00:13:44,783 --> 00:13:47,035 ‏يجب أن نوقفها هنا مهما كلّف الأمر! 219 00:13:49,705 --> 00:13:52,124 ‏اذهبوا جميعًا للدفاع عن المنطقة السكنية. 220 00:13:52,207 --> 00:13:53,083 ‏لكن يا معلّمتي! 221 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 ‏سأصدها هنا! 222 00:13:55,210 --> 00:13:58,630 ‏بما أنني حررتها، فهذه مسؤوليتي! 223 00:13:59,298 --> 00:14:01,008 ‏سأتعامل مع الأمر بمفردي! 224 00:14:01,091 --> 00:14:03,760 ‏لا تكوني سخيفة، هناك الكثير منها! 225 00:14:03,844 --> 00:14:04,845 ‏هيا! 226 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 ‏نظام أسلحة "فالكيري" يعمل! 227 00:14:08,140 --> 00:14:09,808 ‏ضربة "أودين"! 228 00:14:09,891 --> 00:14:13,437 ‏قواي كانت تُسمّى "سيف (إيدينز)" في الماضي. 229 00:14:13,520 --> 00:14:14,521 ‏ستعرفون السبب الآن! 230 00:14:40,213 --> 00:14:44,301 ‏يا للروعة، انظروا إلى كل هذا المعدن ‏من قتال واحد فقط! 231 00:14:44,885 --> 00:14:47,846 ‏أنتم السجناء تنجحون ‏عندما تعقدون العزم على شيء ما! 232 00:15:38,313 --> 00:15:40,565 ‏أحبك يا معلّمتي! 233 00:15:44,653 --> 00:15:45,862 ‏بعد التفكير في الأمر… 234 00:15:47,864 --> 00:15:49,241 ‏لم أقل ذلك قط، صحيح؟ 235 00:15:51,576 --> 00:15:54,329 ‏لم أخبرك قط… 236 00:16:00,585 --> 00:16:01,837 ‏أنني أحبك أيضًا. 237 00:16:08,093 --> 00:16:10,554 ‏معلّمتي… 238 00:16:12,556 --> 00:16:13,432 ‏لا. 239 00:16:14,349 --> 00:16:17,227 ‏هذا مستحيل… 240 00:16:23,984 --> 00:16:29,656 ‏السيدة "فالكيري" ماتت ‏أثناء حمايتنا في ذلك الحين… 241 00:16:32,159 --> 00:16:33,201 ‏معلّمتي… 242 00:16:34,911 --> 00:16:35,871 ‏أنا… 243 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 ‏اشتقت إليك كثيرًا! 244 00:16:40,959 --> 00:16:41,877 ‏أنا… 245 00:16:43,712 --> 00:16:45,422 ‏أردت أن أراك منذ وقت طويل! 246 00:16:47,924 --> 00:16:49,342 ‏لكن ليس بهذه الطريقة… 247 00:16:50,302 --> 00:16:53,722 ‏يا معلّمتي، هذه أنا، "هومورا"! 248 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 ‏أجيبيني! 249 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 ‏يا معلّمتي! 250 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 ‏أرجوك! 251 00:17:01,396 --> 00:17:02,856 ‏استيقظي! 252 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 ‏أعرف، يمكن لـ"وايز" إصلاحها! 253 00:17:08,236 --> 00:17:09,905 ‏أو ربما "الأخت"! 254 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 ‏عندما يتوقف قلب الإنسان الآلي عن العمل، 255 00:17:14,534 --> 00:17:17,746 ‏الأمر أشبه بالموت بالنسبة للبشر. 256 00:17:19,706 --> 00:17:20,540 ‏لا! 257 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 ‏لا! 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,089 ‏لن أرى معلّمتي مجددًا على الإطلاق! 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,852 ‏أين "هومورا"؟ 260 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 ‏لم تترك "فالكيري". 261 00:17:44,106 --> 00:17:46,900 ‏الآن لن تجتمع ‏"النجوم الأربع اللامعة" معًا أبدًا. 262 00:17:46,983 --> 00:17:49,236 ‏صحيح، أظن أنهنّ لن يجتمعن. 263 00:17:49,319 --> 00:17:52,489 ‏من كان سيظن أن تلك الفتاة هي "هومورا"؟ 264 00:17:53,365 --> 00:17:56,243 ‏منذ ذلك اليوم، ‏احترامًا لما فعلته السيدة "فالكيري"، 265 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 ‏أسمينا أنفسنا "جيش (فالكيري)". 266 00:17:59,246 --> 00:18:02,207 ‏إن كنتم تحترمونها، لماذا تتركونها هناك؟ 267 00:18:02,290 --> 00:18:04,126 ‏الأمر ليس كما تظنين! 268 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 ‏إنها مثل راية بالنسبة لنا! 269 00:18:06,586 --> 00:18:09,840 ‏بفضلها استطعنا الصمود! 270 00:18:10,423 --> 00:18:11,258 ‏بالإضافة إلى ذلك، 271 00:18:11,842 --> 00:18:16,012 ‏شعرنا أنه يجب ألا نلمسها ‏حتى تأتي "هومورا" إلى هنا. 272 00:18:16,096 --> 00:18:17,347 ‏فهمت. 273 00:18:17,889 --> 00:18:21,101 ‏كنا نحضّر لتمرد ضد السيدة "كوريناي" 274 00:18:21,184 --> 00:18:23,061 ‏منذ وقت طويل. 275 00:18:23,145 --> 00:18:24,646 ‏يمكنك أن تسمينا المقاومة. 276 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 ‏المقاومة؟ 277 00:18:26,690 --> 00:18:29,109 ‏والآن بوجود "هومورا" هنا، 278 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 ‏اكتمل تشكيل صفوفنا. 279 00:18:31,862 --> 00:18:33,738 ‏ستقاتل معنا، صحيح؟ 280 00:18:37,492 --> 00:18:40,996 ‏أظن أنني أفضّل تركها بسلام الآن. 281 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 ‏معلّمتك مذهلة فعلًا. 282 00:18:49,504 --> 00:18:51,339 ‏إنها قوية ورائعة جدًا. 283 00:18:52,507 --> 00:18:55,010 ‏قاتلت لحماية البشر. 284 00:18:55,093 --> 00:18:56,178 ‏إنها شجاعة أيضًا. 285 00:18:57,012 --> 00:18:59,014 ‏كانت طيبة القلب. 286 00:19:00,265 --> 00:19:02,767 ‏أراهن أنها كانت ستصبح صديقة رائعة. 287 00:19:07,063 --> 00:19:08,064 ‏"شيكي"… 288 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 ‏لست متأكدة… 289 00:19:12,861 --> 00:19:14,613 ‏من أنني سأكون قادرة على التعافي من هذا. 290 00:19:17,073 --> 00:19:20,243 ‏لا بأس، في الوقت الراهن على الأقل. 291 00:19:21,953 --> 00:19:22,787 ‏لا. 292 00:19:24,456 --> 00:19:25,749 ‏أشك في أنني… 293 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 ‏سأتعافى على الإطلاق… 294 00:19:29,461 --> 00:19:33,715 ‏عندما مات جدّي، ‏أُصبت بالاكتئاب الشديد أيضًا. 295 00:19:34,299 --> 00:19:37,636 ‏لكن كان معي "مايكل" وسكان البلدة الآخرون. 296 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 ‏لأنه كان لديّ أصدقائي، 297 00:19:39,596 --> 00:19:40,722 ‏استطعت أن أتعافى. 298 00:19:44,226 --> 00:19:46,269 ‏أنت أيضًا لديك أصدقاء يا "هومورا". 299 00:19:48,438 --> 00:19:51,274 ‏لذا أنا متأكد من أنك ستقدرين ‏على المضي قدمًا! 300 00:20:02,285 --> 00:20:03,453 ‏"غولد" 301 00:20:03,536 --> 00:20:04,746 ‏"أوكيولس كوريناي". 302 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 ‏يتم التصويب نحو منطقة العمل. 303 00:20:07,582 --> 00:20:09,501 ‏بدء تسلسل الإشعاعات. 304 00:20:09,584 --> 00:20:11,294 ‏بدء فحص النظام. 305 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 ‏هل فقدت عقلك؟ 306 00:20:14,172 --> 00:20:16,925 ‏ثمة عشرات الآلاف من الناس في الأسفل! 307 00:20:17,008 --> 00:20:19,261 ‏إنهم لا يجنون لي أي مال. 308 00:20:19,344 --> 00:20:20,845 ‏والأسوأ من ذلك، 309 00:20:20,929 --> 00:20:23,932 ‏يعبدون قطعة الخردة تلك كما لو كانت قديسة، 310 00:20:24,015 --> 00:20:27,602 ‏وهذا يلهم أولئك الحثالة كي يتمردوا عليّ، ‏لن أقبل بهذا! 311 00:20:27,686 --> 00:20:31,356 ‏ظننت أن "فالكيري" هي التي أنقذتك! 312 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 ‏لا تكن سخيفًا! 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,319 ‏سمحت لها أن تكون مفيدة فقط. 314 00:20:37,237 --> 00:20:40,490 ‏قد وصلت إلى هنا بقوتي الخاصة. 315 00:20:40,573 --> 00:20:43,410 ‏لم أفعل شيئًا لأستحق حقد أولئك الرعاع. 316 00:20:44,202 --> 00:20:48,665 ‏أتذكّر أن "فالكيري" طلبت ‏أن أعود إلى ابنتي. 317 00:20:51,126 --> 00:20:55,130 ‏لكنني أخبرتها أنني تخليت عن ابنتي، ‏فما سبب غضبها الشديد؟ 318 00:21:05,181 --> 00:21:07,434 ‏من منكم السيدة "كوريناي"؟ 319 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 ‏من أنت؟ 320 00:21:10,103 --> 00:21:10,937 ‏هذه أنت، صحيح؟ 321 00:21:11,855 --> 00:21:14,399 ‏سآخذك إلى "هومورا"! 322 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 ‏هذا ما أرادته "فالكيري"! 323 00:21:18,236 --> 00:21:21,031 ‏"هومورا"؟ هل تعني أنها على هذا الكوكب؟ 324 00:21:22,073 --> 00:21:23,742 ‏هل تلك الفتاة الصغيرة غاضبة؟ 325 00:21:24,284 --> 00:21:27,078 ‏أم أنها تبكي لأنه تم التخلي عنها؟ 326 00:21:27,162 --> 00:21:29,831 ‏"هومورا" ستقرّر ماذا ستفعل بك. 327 00:21:29,914 --> 00:21:32,792 ‏أنا في غاية الأسف، 328 00:21:32,876 --> 00:21:36,504 ‏لكنني غير مهتمة بابنتي على الإطلاق. 329 00:21:40,550 --> 00:21:42,552 ‏ماذا؟ الأرض تنهار! 330 00:21:44,304 --> 00:21:45,555 ‏ستأتين معي. 331 00:21:46,806 --> 00:21:48,308 ‏بعد أن أوسعك ضربًا! 332 00:21:49,684 --> 00:21:52,145 ‏عجبًا، كم هذا مخيف. 333 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‏"الحلقة القادمة: (إلى أن يأتي اليوم ‏الذي تتحوّل فيه إلى قوّة)" 334 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 ‏ترجمة "شيماء جاد"