1
00:00:10,219 --> 00:00:11,804
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,976
Ostao sam ovdje svo ovo vrijeme
jer sam mislio da ćeš doći.
3
00:00:18,060 --> 00:00:21,522
Istina o Valkiri je snimljena ovdje.
4
00:00:25,777 --> 00:00:26,694
ISKLJUČENO
5
00:00:26,778 --> 00:00:29,989
Ovo je istina o Valkiri?
6
00:02:09,088 --> 00:02:11,507
PLANET OEDO, 10 GODINA RANIJE
7
00:02:11,591 --> 00:02:15,178
Civilizacija nije previše napredna,
ali ovo je lijepo mjesto za život.
8
00:02:15,261 --> 00:02:18,681
Zbilja jest! I sushi je dobar.
9
00:02:20,391 --> 00:02:22,143
Da, ovo je veoma ukusno.
10
00:02:23,895 --> 00:02:25,813
Hej! Rekla sam ti da se ne mičeš!
11
00:02:25,897 --> 00:02:27,273
Da, gospodarice!
12
00:02:27,857 --> 00:02:28,774
Znaš,
13
00:02:29,275 --> 00:02:32,778
čudi me što takva plačljivica
želi naučiti koristiti mač.
14
00:02:33,404 --> 00:02:35,656
Želim postati jaka!
15
00:02:35,740 --> 00:02:39,243
Kad budem jaka,
moći ću vam pomoći, gospodarice!
16
00:02:40,036 --> 00:02:44,457
Sram me to reći, ali volim gospodaricu!
17
00:02:46,918 --> 00:02:49,170
-Nema micanja!
-Da, gospodarice!
18
00:02:51,797 --> 00:02:56,010
-Dobro došli! Pogledajte ovo!
-Danas je riba odlična!
19
00:02:56,594 --> 00:02:58,304
I ovo je ukusno.
20
00:02:58,387 --> 00:03:00,932
Taj vam kimono odgovara.
21
00:03:01,015 --> 00:03:02,141
Misliš?
22
00:03:03,851 --> 00:03:05,269
Izgledate jako lijepo.
23
00:03:07,229 --> 00:03:08,522
Ta lutka…
24
00:03:09,857 --> 00:03:13,402
Uvijek je nosiš sa sobom. Je li ti važna?
25
00:03:13,486 --> 00:03:15,696
Majka mi ju je dala.
26
00:03:15,780 --> 00:03:16,822
Zbilja?
27
00:03:17,448 --> 00:03:21,535
Uvijek je nosim sa sobom
kako bi me mogla pronaći.
28
00:03:23,579 --> 00:03:27,625
Je li ti majka živa?
Mislila sam da je umrla u ratu.
29
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
Napustila je planet prije početka rata.
30
00:03:31,087 --> 00:03:32,171
Zašto?
31
00:03:32,254 --> 00:03:34,590
Rekla je da ide zarađivati.
32
00:03:35,341 --> 00:03:36,550
Shvaćam.
33
00:03:36,634 --> 00:03:38,844
To je robot o kojem svi govore.
34
00:03:38,928 --> 00:03:41,722
Onaj koji je napravio kaos u ratu na jugu.
35
00:03:41,806 --> 00:03:45,059
Uglavnom, što radi s ljudskom djevojčicom?
36
00:03:45,142 --> 00:03:48,187
Nemoj mi reći da se robot igra majke!
37
00:03:48,271 --> 00:03:51,524
Nije mi majka! Ona je moja gospodarica!
38
00:03:51,607 --> 00:03:54,318
Moja veoma snažna i draga gospodarica!
39
00:03:54,402 --> 00:03:55,528
Ajme!
40
00:03:58,197 --> 00:04:00,908
Prestani govoriti sve što misliš!
41
00:04:00,992 --> 00:04:01,826
Ali one…
42
00:04:02,410 --> 00:04:04,662
Međutim, to je ono najbolje kod tebe.
43
00:04:07,081 --> 00:04:10,126
PET GODINA KASNIJE
44
00:04:10,209 --> 00:04:13,879
Homura, mama ti je super, zar ne?
45
00:04:13,963 --> 00:04:15,214
Ipak je robot.
46
00:04:15,798 --> 00:04:17,341
Moja gospodarica mi nije majka.
47
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
Hej, jesu li joj sise mekane?
48
00:04:20,511 --> 00:04:24,265
Kako bi bilo da nam daš svoju mamu?
49
00:04:24,348 --> 00:04:26,934
Prava je faca!
50
00:04:27,018 --> 00:04:29,979
Nije mi majka i nije ni predmet.
51
00:04:30,062 --> 00:04:33,441
Ne budi glupa. Roboti su predmeti, znaš.
52
00:04:33,524 --> 00:04:35,276
Nisu ljudi.
53
00:04:36,360 --> 00:04:37,737
Imaju srca.
54
00:04:37,820 --> 00:04:39,447
Ne, nemaju!
55
00:04:39,530 --> 00:04:41,907
Samo nam daj tog robota.
56
00:04:41,991 --> 00:04:44,869
Želim dirati te sise!
57
00:04:44,952 --> 00:04:47,621
Prestanite govoriti gluposti
ili ću se naljutiti!
58
00:04:47,705 --> 00:04:50,249
Što? Ti govoriš gluposti!
59
00:04:50,333 --> 00:04:53,002
Kada kažem da nam je predaš,
onda to i učiniš!
60
00:04:53,085 --> 00:04:55,171
Moj otac je gradski službenik, znaš.
61
00:04:55,254 --> 00:04:57,298
Reći ću ocu
62
00:04:57,381 --> 00:05:01,177
i rastrgat će tog robota na komade.
63
00:05:05,514 --> 00:05:07,767
Čemu takav pogled?
64
00:05:07,850 --> 00:05:09,894
Hoćeš li se tući s nama?
65
00:05:13,439 --> 00:05:15,316
PODIJELI TERET
66
00:05:15,399 --> 00:05:18,694
Vi preda mnom,
podignite pogled i pogledajte me.
67
00:05:19,820 --> 00:05:23,783
Čuvši detalje ovog slučaja,
došao sam do zaključka.
68
00:05:23,866 --> 00:05:27,703
Budući da je to bila dječja svađa,
želim to mirno razriješiti.
69
00:05:28,412 --> 00:05:30,915
Imate moju zahvalnost, suče.
70
00:05:32,124 --> 00:05:35,878
Homura, ako se pokaješ i ispričaš,
71
00:05:35,961 --> 00:05:37,838
odbacit ćemo tužbe.
72
00:05:38,422 --> 00:05:39,924
Hajde, ispričaj se!
73
00:05:40,508 --> 00:05:42,134
Homura, ispričaj mu se.
74
00:05:45,763 --> 00:05:46,639
Ne.
75
00:05:47,264 --> 00:05:48,390
Što?
76
00:05:49,225 --> 00:05:54,063
Koristiti Prijenos Etera protiv
slabijih od tebe je čisto nasilje.
77
00:05:54,146 --> 00:05:56,107
Nije svađa, već nasilje.
78
00:05:57,108 --> 00:05:59,985
Ispričaj se. To ti naređuje gospodarica.
79
00:06:01,529 --> 00:06:02,655
Ne.
80
00:06:02,738 --> 00:06:04,907
Nećeš se ispričati?
81
00:06:04,990 --> 00:06:08,369
A moj otac bi ti oprostio
da si se ispričala!
82
00:06:09,245 --> 00:06:11,038
Ti bi se trebao ispričati.
83
00:06:11,122 --> 00:06:12,081
Što?
84
00:06:12,873 --> 00:06:14,792
Uvrijedio si moju gospodaricu!
85
00:06:14,875 --> 00:06:15,751
Ispričaj se!
86
00:06:17,128 --> 00:06:21,132
Zašto bih se ja ispričao?
Ja sam ozlijeđen!
87
00:06:21,215 --> 00:06:22,424
Prvo si izgubio borbu,
88
00:06:23,259 --> 00:06:25,761
a zatim plačući otrčao k ocu
jer imaš jednu ogrebotinu!
89
00:06:26,345 --> 00:06:27,555
Trebao bi se sramiti!
90
00:06:27,638 --> 00:06:29,181
Što si to rekla?
91
00:06:29,265 --> 00:06:32,643
Oče, žigosaj ovo derište!
92
00:06:33,769 --> 00:06:34,937
Zaboga…
93
00:06:35,938 --> 00:06:39,692
Žigosaj je riječima,
„Moja majka je stroj!”
94
00:06:40,192 --> 00:06:41,152
Ti gade!
95
00:06:41,944 --> 00:06:44,155
-Homura!
-Neću to trpjeti!
96
00:06:44,238 --> 00:06:47,074
-Mičite tu djecu odavde!
-Da, gospodine!
97
00:06:50,703 --> 00:06:52,079
Valkira, zar ne?
98
00:06:53,247 --> 00:06:55,374
Ako ne možeš kontrolirati svoje dijete,
99
00:06:55,457 --> 00:06:58,919
onda se prestani pretvarati
da si joj majka.
100
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Nisam namjeravala…
101
00:07:01,630 --> 00:07:04,425
Pa, nisam ni ja ništa bolji.
102
00:07:06,051 --> 00:07:09,305
Evo što sam dobio jer sam ga razmazio.
103
00:07:09,388 --> 00:07:11,348
Ali bar ga mogu voljeti.
104
00:07:11,974 --> 00:07:15,186
Kažete da strojevi
nisu sposobni za ljubav?
105
00:07:15,269 --> 00:07:16,228
Ne.
106
00:07:16,812 --> 00:07:19,565
Ne radi se o tome
jesi li čovjek ili stroj.
107
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
Pri odgoju djece, stvari se
ne događaju onako kako planiraš.
108
00:07:23,694 --> 00:07:27,990
No unatoč tome možemo voljeti
svoju djecu jer su naša krv i meso.
109
00:07:29,116 --> 00:07:32,328
Nisi majka toj djevojčici.
110
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Tako frustrirajuće.
111
00:07:43,631 --> 00:07:45,674
Oni bi se trebali ispričati!
112
00:07:46,926 --> 00:07:48,761
Tako frustrirajuće!
113
00:07:51,764 --> 00:07:54,141
Nisam mogla pronaći riječi.
114
00:07:55,309 --> 00:07:57,436
Inače bih nešto rekla.
115
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
No iz nekog razloga,
tada nisam znala što bih joj rekla.
116
00:08:03,609 --> 00:08:06,946
Možda zato što se Homura
nikada nije odvajala
117
00:08:07,029 --> 00:08:09,657
od simbola njezine majke.
118
00:08:11,617 --> 00:08:16,539
Tada sam odlučila pronaći
Homurinu pravu majku.
119
00:08:17,581 --> 00:08:20,084
Ostavila si malo dijete nasamo?
120
00:08:21,168 --> 00:08:23,045
Sada se može brinuti o sebi.
121
00:08:24,296 --> 00:08:26,674
Ionako sam je ja uvalila u nevolju.
122
00:08:27,299 --> 00:08:29,760
Osim toga, ostavila sam joj poruku.
123
00:08:30,636 --> 00:08:34,348
Susjedova mačka je odnijela tu poruku.
124
00:08:34,431 --> 00:08:35,558
Što?
125
00:08:36,392 --> 00:08:37,434
Sama sam to vidjela.
126
00:08:37,518 --> 00:08:38,894
Ajme!
127
00:08:39,728 --> 00:08:41,564
Sada misli da sam otišla bez riječi.
128
00:08:42,398 --> 00:08:46,360
Pa, vratit ću se
kada postignem cilj, pa će biti u redu.
129
00:08:46,944 --> 00:08:50,698
Cilj ti je pronaći
Homurinu pravu majku, zar ne?
130
00:08:51,407 --> 00:08:53,784
Zbilja sve znaš, zar ne?
131
00:08:54,660 --> 00:08:56,287
Ja sam Vremenska proročica.
132
00:08:56,996 --> 00:08:59,039
Homura treba majku.
133
00:09:00,040 --> 00:09:01,208
Svoju pravu majku.
134
00:09:02,585 --> 00:09:04,169
Želim znati gdje je.
135
00:09:05,546 --> 00:09:06,964
Ja ću ti je pronaći…
136
00:09:08,882 --> 00:09:10,384
lokacija…
137
00:09:12,428 --> 00:09:14,471
Homurine majke, Kurenai Kôgetsu.
138
00:09:21,145 --> 00:09:24,106
Konačno sam te pronašla, Kurenai Kôgetsu.
139
00:09:24,940 --> 00:09:26,108
Tko si ti?
140
00:09:26,650 --> 00:09:27,860
Ja sam Valkira.
141
00:09:28,485 --> 00:09:30,821
Ti si Homurina majka, zar ne?
142
00:09:31,405 --> 00:09:32,281
Homura?
143
00:09:34,950 --> 00:09:35,993
Shvaćam…
144
00:09:36,577 --> 00:09:39,538
Ona je još živa.
145
00:09:40,080 --> 00:09:42,875
Vidim da ti nije bilo lako.
146
00:09:42,958 --> 00:09:46,462
Ovim mjestom vlada razvratni Barun Mordo.
147
00:09:46,545 --> 00:09:48,172
Sada je sve u redu.
148
00:09:48,255 --> 00:09:50,507
Odvest ću te k Homuri.
149
00:09:51,175 --> 00:09:53,135
Ne budi smiješna.
150
00:09:53,927 --> 00:09:58,057
Sve dok nosim ovu ogrlicu, rob sam.
151
00:09:58,557 --> 00:10:01,435
Imam nekoga tko je može skinuti.
152
00:10:03,145 --> 00:10:07,608
Naravno, uz moju sposobnost krađe
mogu lako skinuti ogrlicu,
153
00:10:07,691 --> 00:10:09,735
ali nemojte me miješati u vaše probleme.
154
00:10:09,818 --> 00:10:11,403
Ovo je lopov, Paul.
155
00:10:12,029 --> 00:10:13,322
Bivši lopov zapravo!
156
00:10:13,822 --> 00:10:16,200
Zašto ne skineš svoju ogrlicu?
157
00:10:16,742 --> 00:10:18,410
Drago mi je što si pitala.
158
00:10:18,494 --> 00:10:21,830
Zato što, osim metala
koji se šalje Barunu Mordu,
159
00:10:21,914 --> 00:10:26,085
možemo dobiti i veoma rijetku rudu
koja se ne šalje k njemu.
160
00:10:27,544 --> 00:10:31,382
To je Lacrima, ruda bogata Eterom,
161
00:10:31,465 --> 00:10:32,841
poznata i kao Božanske suze.
162
00:10:32,925 --> 00:10:35,302
Prodaje se za pozamašnu svotu.
163
00:10:36,303 --> 00:10:37,846
Ne obaziri se na njega.
164
00:10:37,930 --> 00:10:40,474
-Što?
-Idemo kući zajedno.
165
00:10:40,557 --> 00:10:42,059
Homura čeka.
166
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Cijenim tvoju ponudu.
167
00:10:47,272 --> 00:10:48,649
Ali ne mogu to učiniti.
168
00:10:49,983 --> 00:10:52,486
Moram otplatiti dug.
169
00:10:52,569 --> 00:10:53,404
KASINO RAJ
170
00:10:53,487 --> 00:10:56,240
Otišla sam od kuće da zaradim
i sanjala o bogatstvu,
171
00:10:56,949 --> 00:10:59,535
ali završila sam dužna
kasinima u bogatom sektoru.
172
00:11:00,411 --> 00:11:05,082
Ako im ne platim,
sigurno će ići za Homurom!
173
00:11:06,917 --> 00:11:12,005
Bez obzira koliko želim pobjeći, ne mogu.
174
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Za to postoji jednostavno rješenje.
175
00:11:14,842 --> 00:11:17,928
Paul, stavi Kurenainu ogrlicu na mene.
176
00:11:18,011 --> 00:11:19,096
Što?
177
00:11:19,179 --> 00:11:21,974
Ja ću zaraditi novac da otplatiš svoj dug.
178
00:11:22,558 --> 00:11:24,560
Što? Ne mogu ti to dopustiti!
179
00:11:25,185 --> 00:11:28,480
Znam kako sustav radi. Prepusti to meni.
180
00:11:29,064 --> 00:11:30,482
Borba je moja specijalnost.
181
00:11:30,566 --> 00:11:32,693
Ali gospodarice…
182
00:11:32,776 --> 00:11:35,154
Osramotila bih Četiri Sjajne Zvijezde
183
00:11:35,237 --> 00:11:37,281
da se vratim, a nisam postigla cilj.
184
00:11:38,073 --> 00:11:42,119
Dopusti mi ovo, Kurenai.
Zato sam došla ovamo.
185
00:11:42,786 --> 00:11:44,496
Molim te, vrati se Homuri.
186
00:11:49,001 --> 00:11:51,628
Zauvijek ću pamtiti tvoju ljubaznost,
187
00:11:52,171 --> 00:11:53,547
gospo Valkira.
188
00:11:58,969 --> 00:12:01,346
DVIJE GODINE KASNIJE
189
00:12:03,140 --> 00:12:06,810
Čini se da „zauvijek”
ženi ne znači dugo, gospodarice.
190
00:12:06,894 --> 00:12:08,061
O čemu ti to?
191
00:12:08,729 --> 00:12:10,647
Čuo sam nešto nedavno.
192
00:12:11,523 --> 00:12:14,902
O onoj Kurenai ženi
za koju ste se odrekli slobode.
193
00:12:16,195 --> 00:12:20,824
Navodno se spetljala s Barunom Mordom
i postala njegovom ženom.
194
00:12:21,408 --> 00:12:23,869
Nije se vratila Homuri?
195
00:12:24,411 --> 00:12:26,705
Sljedeći ću je put odvući kući ako treba!
196
00:12:27,498 --> 00:12:28,790
Zapravo…
197
00:12:28,874 --> 00:12:35,005
Nakon toga je napala Baruna Morda
i preuzela moć nad planetom
198
00:12:35,088 --> 00:12:38,133
i sada se zove Madam Kurenai.
199
00:12:39,968 --> 00:12:41,762
Što joj se dogodilo?
200
00:12:43,639 --> 00:12:45,849
Oduvijek je bila takva žena.
201
00:12:45,933 --> 00:12:48,936
Ali nemojte zato izgubiti
povjerenje u ljude, gospodarice.
202
00:12:50,771 --> 00:12:54,775
Neću. To što si čovjek ili android
nema veze s time što si zao.
203
00:12:55,400 --> 00:12:57,402
Paul, skini ovu ogrlicu!
204
00:12:57,486 --> 00:12:59,655
Idem se odmah razračunati s tom ženom!
205
00:12:59,738 --> 00:13:01,156
Može!
206
00:13:04,826 --> 00:13:05,994
Što je to bilo?
207
00:13:06,787 --> 00:13:08,080
Došlo je iz rudnika.
208
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
Bježite!
209
00:13:17,881 --> 00:13:19,675
To je roj Stijena!
210
00:13:23,512 --> 00:13:25,472
Gospo Valkira! Grozne vijesti!
211
00:13:25,973 --> 00:13:28,809
Žena koja je naslijedila Baruna Morda…
212
00:13:29,476 --> 00:13:31,603
Zahtijeva da kopamo još više metala!
213
00:13:32,104 --> 00:13:34,731
Isprovocirala je sve Stijene u rudniku
214
00:13:35,357 --> 00:13:36,316
i pogledajte!
215
00:13:38,569 --> 00:13:39,778
Kurenai!
216
00:13:39,861 --> 00:13:42,614
Ovim tempom će
protutnjati stambenim sektorom!
217
00:13:42,698 --> 00:13:44,700
Uspostavite obrambenu liniju!
218
00:13:44,783 --> 00:13:47,035
Moramo ih zaustaviti pod svaku cijenu!
219
00:13:49,705 --> 00:13:52,124
Svi branite stambeni sektor.
220
00:13:52,207 --> 00:13:53,083
Ali, gospodarice!
221
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Ja ću ih zadržati ovdje!
222
00:13:55,210 --> 00:13:58,630
Budući da sam je oslobodila,
ovo je moja odgovornost!
223
00:13:59,298 --> 00:14:01,008
Sama ću ovo riješiti!
224
00:14:01,091 --> 00:14:03,760
Ne budite glupi! Previše ih je!
225
00:14:03,844 --> 00:14:04,845
Idite!
226
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
Oružani sustav Valkire uključen!
227
00:14:08,140 --> 00:14:09,808
Odinov udarac!
228
00:14:09,891 --> 00:14:13,437
Moja se moć nekoć zvala Mač Edensa.
229
00:14:13,520 --> 00:14:14,521
Vidjet ćete zašto!
230
00:14:40,213 --> 00:14:44,301
Ajme, kako krasno! Vidi sav ovaj metal
nakon samo jedne borbe!
231
00:14:44,885 --> 00:14:47,846
Vi zatvorenici se možete potruditi
kada tako odlučite!
232
00:15:38,313 --> 00:15:40,565
Volim vas, gospodarice!
233
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
Kada bolje razmislim…
234
00:15:47,864 --> 00:15:49,241
Nikada to nisam rekla, zar ne?
235
00:15:51,576 --> 00:15:54,329
Nikada ti nisam rekla…
236
00:16:00,585 --> 00:16:01,837
da i ja tebe volim.
237
00:16:08,093 --> 00:16:10,554
Gospodarice…
238
00:16:12,556 --> 00:16:13,432
Ne…
239
00:16:14,349 --> 00:16:17,227
Ovo nije moguće…
240
00:16:23,984 --> 00:16:29,656
Gospa Valkira umrla je štiteći nas…
241
00:16:32,159 --> 00:16:33,201
Gospodarice…
242
00:16:34,911 --> 00:16:35,871
Ja…
243
00:16:37,414 --> 00:16:38,957
Tako ste mi nedostajali!
244
00:16:40,959 --> 00:16:41,877
Ja…
245
00:16:43,712 --> 00:16:45,422
Toliko sam vas dugo htjela vidjeti!
246
00:16:47,924 --> 00:16:49,342
Ali ne ovako…
247
00:16:50,302 --> 00:16:53,722
Gospodarice! To sam ja! Homura!
248
00:16:53,805 --> 00:16:55,348
Odgovorite mi!
249
00:16:56,641 --> 00:16:57,726
Gospodarice!
250
00:16:58,810 --> 00:17:00,145
Molim vas!
251
00:17:01,396 --> 00:17:02,856
Probudite se!
252
00:17:05,692 --> 00:17:07,652
Znam! Weisz je može popraviti!
253
00:17:08,236 --> 00:17:09,905
Ili možda Sestra!
254
00:17:10,739 --> 00:17:13,950
Kada jezgra androida
prestane funkcionirati,
255
00:17:14,534 --> 00:17:17,746
to je poput ljudske smrti.
256
00:17:19,706 --> 00:17:20,540
Ne!
257
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Ne!
258
00:17:24,419 --> 00:17:27,089
Više nikada
neću vidjeti svoju gospodaricu!
259
00:17:39,518 --> 00:17:40,852
Gdje je Homura?
260
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Nije se odvojila od Valkire.
261
00:17:44,106 --> 00:17:46,900
Sada Četiri Sjajne Zvijezde
nikada neće biti zajedno.
262
00:17:46,983 --> 00:17:49,236
Ne, valjda neće.
263
00:17:49,319 --> 00:17:52,489
Tko bi pomislio da je ta cura Homura?
264
00:17:53,365 --> 00:17:56,243
Otada, iz poštovanja prema onome
što je gospa Valkira učinila,
265
00:17:56,326 --> 00:17:58,203
zovemo se Valkirina vojska.
266
00:17:59,246 --> 00:18:02,207
Ako je poštujete,
zašto ste je ostavili ondje?
267
00:18:02,290 --> 00:18:04,126
Ne mislimo tako!
268
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Ona nam je poput zastave!
269
00:18:06,586 --> 00:18:09,840
Zbog nje možemo nastaviti!
270
00:18:10,423 --> 00:18:11,258
I osim toga,
271
00:18:11,842 --> 00:18:16,012
smatrali smo da je ne smijemo dirati
sve dok Homura ne dođe.
272
00:18:16,096 --> 00:18:17,347
Shvaćam.
273
00:18:17,889 --> 00:18:21,101
Već dugo pripremamo pobunu
274
00:18:21,184 --> 00:18:23,061
protiv madam Kurenai.
275
00:18:23,145 --> 00:18:24,646
Možeš nas zvati Pokret otpora.
276
00:18:25,230 --> 00:18:26,106
Pokret otpora?
277
00:18:26,690 --> 00:18:29,109
Sada kada je Homura ovdje,
278
00:18:29,192 --> 00:18:30,986
posljednji je komad na svom mjestu.
279
00:18:31,862 --> 00:18:33,738
Borit će se s nama, zar ne?
280
00:18:37,492 --> 00:18:40,996
Sada bih je radije ostavila na miru.
281
00:18:46,543 --> 00:18:48,503
Tvoja gospodarica je zbilja zakon.
282
00:18:49,504 --> 00:18:51,339
Jaka je i prava faca.
283
00:18:52,507 --> 00:18:55,010
Borila se da zaštiti ljude.
284
00:18:55,093 --> 00:18:56,178
I hrabra je.
285
00:18:57,012 --> 00:18:59,014
Dobrog je srca.
286
00:19:00,265 --> 00:19:02,767
Sigurno bi bila sjajna prijateljica.
287
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
Shiki…
288
00:19:09,941 --> 00:19:10,984
Sumnjam…
289
00:19:12,861 --> 00:19:14,613
Da ću se oporaviti od ovoga.
290
00:19:17,073 --> 00:19:20,243
U redu je. Bar za sada.
291
00:19:21,953 --> 00:19:22,787
Ne.
292
00:19:24,456 --> 00:19:25,749
Sumnjam…
293
00:19:27,500 --> 00:19:28,585
da ću ikada…
294
00:19:29,461 --> 00:19:33,715
Kada mi je djed umro
i ja sam bio u depresiji.
295
00:19:34,299 --> 00:19:37,510
Ali imao sam Michaela i ostale građane.
296
00:19:37,594 --> 00:19:38,929
Zato što sam imao prijatelje,
297
00:19:39,596 --> 00:19:40,722
mogao sam se oporaviti.
298
00:19:44,226 --> 00:19:46,269
I ti imaš prijatelje, Homura.
299
00:19:48,438 --> 00:19:51,274
Siguran sam da ćeš moći nastaviti!
300
00:20:02,285 --> 00:20:03,453
ZLATO
301
00:20:03,536 --> 00:20:04,746
Oculus Kurenai.
302
00:20:05,622 --> 00:20:07,499
Ciljam radnički sektor.
303
00:20:07,582 --> 00:20:09,501
Uključujem radijaciju.
304
00:20:09,584 --> 00:20:11,294
Provjeravam sustav.
305
00:20:12,462 --> 00:20:14,089
Jeste li poludjeli?
306
00:20:14,172 --> 00:20:16,925
Ondje su deseci tisuća ljudi!
307
00:20:17,008 --> 00:20:19,261
Ne donose mi zaradu.
308
00:20:19,344 --> 00:20:20,845
I što je još gore,
309
00:20:20,929 --> 00:20:23,932
štuju taj komad smeća poput sveca
310
00:20:24,015 --> 00:20:27,602
i to inspirira to smeće da se buni
protiv mene! Neću to trpjeti!
311
00:20:27,686 --> 00:20:31,356
Mislio sam da vas je Valkira spasila!
312
00:20:31,982 --> 00:20:33,817
Ne budi smiješan!
313
00:20:33,900 --> 00:20:36,319
Dozvolila sam joj da bude od koristi.
314
00:20:37,237 --> 00:20:40,490
Sama sam dogurala ovoliko daleko.
315
00:20:40,573 --> 00:20:43,410
Ničime nisam zaslužila prijezir te rulje.
316
00:20:44,202 --> 00:20:48,665
Sjećam se da je Valkira tražila
da se vratim kćeri.
317
00:20:51,126 --> 00:20:55,130
Ali rekla sam joj da sam ostavila kćer,
pa ne znam zašto se uzrujala?
318
00:21:05,181 --> 00:21:07,434
Tko je od vas Madam Kurenai?
319
00:21:08,351 --> 00:21:09,519
Tko si ti?
320
00:21:10,103 --> 00:21:10,937
Ti si, zar ne?
321
00:21:11,855 --> 00:21:14,399
Vodim te Homuri!
322
00:21:15,066 --> 00:21:17,652
To je Valkira htjela!
323
00:21:18,236 --> 00:21:21,031
Homura? Ona je ovdje?
324
00:21:22,073 --> 00:21:23,742
Je li ta djevojčica ljuta?
325
00:21:24,284 --> 00:21:27,078
Ili plače jer je napuštena?
326
00:21:27,162 --> 00:21:29,831
Homura će odlučiti
što ćemo učiniti s tobom.
327
00:21:29,914 --> 00:21:32,792
Zbilja mi je žao,
328
00:21:32,876 --> 00:21:36,504
ali uopće me ne zanima moja kći.
329
00:21:40,550 --> 00:21:42,552
Što? Pod propada!
330
00:21:44,304 --> 00:21:45,555
Ideš sa mnom.
331
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
Nakon što te prebijem!
332
00:21:49,684 --> 00:21:52,145
Ajme. Kako zastrašujuće.
333
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
SLJEDEĆA EPIZODA
DO DANA KAD SE PRETVORI U SNAGU
334
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
Prijevod titlova: Lidija Funtek