1 00:00:10,219 --> 00:00:11,804 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,976 Ostao sam ovdje svo ovo vrijeme jer sam mislio da ćeš doći. 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,522 Istina o Valkiri je snimljena ovdje. 4 00:00:25,777 --> 00:00:26,694 ISKLJUČENO 5 00:00:26,778 --> 00:00:29,989 Ovo je istina o Valkiri? 6 00:02:09,088 --> 00:02:11,507 PLANET OEDO, 10 GODINA RANIJE 7 00:02:11,591 --> 00:02:15,178 Civilizacija nije previše napredna, ali ovo je lijepo mjesto za život. 8 00:02:15,261 --> 00:02:18,681 Zbilja jest! I sushi je dobar. 9 00:02:20,391 --> 00:02:22,143 Da, ovo je veoma ukusno. 10 00:02:23,895 --> 00:02:25,813 Hej! Rekla sam ti da se ne mičeš! 11 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 Da, gospodarice! 12 00:02:27,857 --> 00:02:28,774 Znaš, 13 00:02:29,275 --> 00:02:32,778 čudi me što takva plačljivica želi naučiti koristiti mač. 14 00:02:33,404 --> 00:02:35,656 Želim postati jaka! 15 00:02:35,740 --> 00:02:39,243 Kad budem jaka, moći ću vam pomoći, gospodarice! 16 00:02:40,036 --> 00:02:44,457 Sram me to reći, ali volim gospodaricu! 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,170 -Nema micanja! -Da, gospodarice! 18 00:02:51,797 --> 00:02:56,010 -Dobro došli! Pogledajte ovo! -Danas je riba odlična! 19 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 I ovo je ukusno. 20 00:02:58,387 --> 00:03:00,932 Taj vam kimono odgovara. 21 00:03:01,015 --> 00:03:02,141 Misliš? 22 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 Izgledate jako lijepo. 23 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 Ta lutka… 24 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 Uvijek je nosiš sa sobom. Je li ti važna? 25 00:03:13,486 --> 00:03:15,696 Majka mi ju je dala. 26 00:03:15,780 --> 00:03:16,822 Zbilja? 27 00:03:17,448 --> 00:03:21,535 Uvijek je nosim sa sobom kako bi me mogla pronaći. 28 00:03:23,579 --> 00:03:27,625 Je li ti majka živa? Mislila sam da je umrla u ratu. 29 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 Napustila je planet prije početka rata. 30 00:03:31,087 --> 00:03:32,171 Zašto? 31 00:03:32,254 --> 00:03:34,590 Rekla je da ide zarađivati. 32 00:03:35,341 --> 00:03:36,550 Shvaćam. 33 00:03:36,634 --> 00:03:38,844 To je robot o kojem svi govore. 34 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 Onaj koji je napravio kaos u ratu na jugu. 35 00:03:41,806 --> 00:03:45,059 Uglavnom, što radi s ljudskom djevojčicom? 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,187 Nemoj mi reći da se robot igra majke! 37 00:03:48,271 --> 00:03:51,524 Nije mi majka! Ona je moja gospodarica! 38 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 Moja veoma snažna i draga gospodarica! 39 00:03:54,402 --> 00:03:55,528 Ajme! 40 00:03:58,197 --> 00:04:00,908 Prestani govoriti sve što misliš! 41 00:04:00,992 --> 00:04:01,826 Ali one… 42 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 Međutim, to je ono najbolje kod tebe. 43 00:04:07,081 --> 00:04:10,126 PET GODINA KASNIJE 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,879 Homura, mama ti je super, zar ne? 45 00:04:13,963 --> 00:04:15,214 Ipak je robot. 46 00:04:15,798 --> 00:04:17,341 Moja gospodarica mi nije majka. 47 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 Hej, jesu li joj sise mekane? 48 00:04:20,511 --> 00:04:24,265 Kako bi bilo da nam daš svoju mamu? 49 00:04:24,348 --> 00:04:26,934 Prava je faca! 50 00:04:27,018 --> 00:04:29,979 Nije mi majka i nije ni predmet. 51 00:04:30,062 --> 00:04:33,441 Ne budi glupa. Roboti su predmeti, znaš. 52 00:04:33,524 --> 00:04:35,276 Nisu ljudi. 53 00:04:36,360 --> 00:04:37,737 Imaju srca. 54 00:04:37,820 --> 00:04:39,447 Ne, nemaju! 55 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 Samo nam daj tog robota. 56 00:04:41,991 --> 00:04:44,869 Želim dirati te sise! 57 00:04:44,952 --> 00:04:47,621 Prestanite govoriti gluposti ili ću se naljutiti! 58 00:04:47,705 --> 00:04:50,249 Što? Ti govoriš gluposti! 59 00:04:50,333 --> 00:04:53,002 Kada kažem da nam je predaš, onda to i učiniš! 60 00:04:53,085 --> 00:04:55,171 Moj otac je gradski službenik, znaš. 61 00:04:55,254 --> 00:04:57,298 Reći ću ocu 62 00:04:57,381 --> 00:05:01,177 i rastrgat će tog robota na komade. 63 00:05:05,514 --> 00:05:07,767 Čemu takav pogled? 64 00:05:07,850 --> 00:05:09,894 Hoćeš li se tući s nama? 65 00:05:13,439 --> 00:05:15,316 PODIJELI TERET 66 00:05:15,399 --> 00:05:18,694 Vi preda mnom, podignite pogled i pogledajte me. 67 00:05:19,820 --> 00:05:23,783 Čuvši detalje ovog slučaja, došao sam do zaključka. 68 00:05:23,866 --> 00:05:27,703 Budući da je to bila dječja svađa, želim to mirno razriješiti. 69 00:05:28,412 --> 00:05:30,915 Imate moju zahvalnost, suče. 70 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 Homura, ako se pokaješ i ispričaš, 71 00:05:35,961 --> 00:05:37,838 odbacit ćemo tužbe. 72 00:05:38,422 --> 00:05:39,924 Hajde, ispričaj se! 73 00:05:40,508 --> 00:05:42,134 Homura, ispričaj mu se. 74 00:05:45,763 --> 00:05:46,639 Ne. 75 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 Što? 76 00:05:49,225 --> 00:05:54,063 Koristiti Prijenos Etera protiv slabijih od tebe je čisto nasilje. 77 00:05:54,146 --> 00:05:56,107 Nije svađa, već nasilje. 78 00:05:57,108 --> 00:05:59,985 Ispričaj se. To ti naređuje gospodarica. 79 00:06:01,529 --> 00:06:02,655 Ne. 80 00:06:02,738 --> 00:06:04,907 Nećeš se ispričati? 81 00:06:04,990 --> 00:06:08,369 A moj otac bi ti oprostio da si se ispričala! 82 00:06:09,245 --> 00:06:11,038 Ti bi se trebao ispričati. 83 00:06:11,122 --> 00:06:12,081 Što? 84 00:06:12,873 --> 00:06:14,792 Uvrijedio si moju gospodaricu! 85 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 Ispričaj se! 86 00:06:17,128 --> 00:06:21,132 Zašto bih se ja ispričao? Ja sam ozlijeđen! 87 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Prvo si izgubio borbu, 88 00:06:23,259 --> 00:06:25,761 a zatim plačući otrčao k ocu jer imaš jednu ogrebotinu! 89 00:06:26,345 --> 00:06:27,555 Trebao bi se sramiti! 90 00:06:27,638 --> 00:06:29,181 Što si to rekla? 91 00:06:29,265 --> 00:06:32,643 Oče, žigosaj ovo derište! 92 00:06:33,769 --> 00:06:34,937 Zaboga… 93 00:06:35,938 --> 00:06:39,692 Žigosaj je riječima, „Moja majka je stroj!” 94 00:06:40,192 --> 00:06:41,152 Ti gade! 95 00:06:41,944 --> 00:06:44,155 -Homura! -Neću to trpjeti! 96 00:06:44,238 --> 00:06:47,074 -Mičite tu djecu odavde! -Da, gospodine! 97 00:06:50,703 --> 00:06:52,079 Valkira, zar ne? 98 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 Ako ne možeš kontrolirati svoje dijete, 99 00:06:55,457 --> 00:06:58,919 onda se prestani pretvarati da si joj majka. 100 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Nisam namjeravala… 101 00:07:01,630 --> 00:07:04,425 Pa, nisam ni ja ništa bolji. 102 00:07:06,051 --> 00:07:09,305 Evo što sam dobio jer sam ga razmazio. 103 00:07:09,388 --> 00:07:11,348 Ali bar ga mogu voljeti. 104 00:07:11,974 --> 00:07:15,186 Kažete da strojevi nisu sposobni za ljubav? 105 00:07:15,269 --> 00:07:16,228 Ne. 106 00:07:16,812 --> 00:07:19,565 Ne radi se o tome jesi li čovjek ili stroj. 107 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 Pri odgoju djece, stvari se ne događaju onako kako planiraš. 108 00:07:23,694 --> 00:07:27,990 No unatoč tome možemo voljeti svoju djecu jer su naša krv i meso. 109 00:07:29,116 --> 00:07:32,328 Nisi majka toj djevojčici. 110 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Tako frustrirajuće. 111 00:07:43,631 --> 00:07:45,674 Oni bi se trebali ispričati! 112 00:07:46,926 --> 00:07:48,761 Tako frustrirajuće! 113 00:07:51,764 --> 00:07:54,141 Nisam mogla pronaći riječi. 114 00:07:55,309 --> 00:07:57,436 Inače bih nešto rekla. 115 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 No iz nekog razloga, tada nisam znala što bih joj rekla. 116 00:08:03,609 --> 00:08:06,946 Možda zato što se Homura nikada nije odvajala 117 00:08:07,029 --> 00:08:09,657 od simbola njezine majke. 118 00:08:11,617 --> 00:08:16,539 Tada sam odlučila pronaći Homurinu pravu majku. 119 00:08:17,581 --> 00:08:20,084 Ostavila si malo dijete nasamo? 120 00:08:21,168 --> 00:08:23,045 Sada se može brinuti o sebi. 121 00:08:24,296 --> 00:08:26,674 Ionako sam je ja uvalila u nevolju. 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,760 Osim toga, ostavila sam joj poruku. 123 00:08:30,636 --> 00:08:34,348 Susjedova mačka je odnijela tu poruku. 124 00:08:34,431 --> 00:08:35,558 Što? 125 00:08:36,392 --> 00:08:37,434 Sama sam to vidjela. 126 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 Ajme! 127 00:08:39,728 --> 00:08:41,564 Sada misli da sam otišla bez riječi. 128 00:08:42,398 --> 00:08:46,360 Pa, vratit ću se kada postignem cilj, pa će biti u redu. 129 00:08:46,944 --> 00:08:50,698 Cilj ti je pronaći Homurinu pravu majku, zar ne? 130 00:08:51,407 --> 00:08:53,784 Zbilja sve znaš, zar ne? 131 00:08:54,660 --> 00:08:56,287 Ja sam Vremenska proročica. 132 00:08:56,996 --> 00:08:59,039 Homura treba majku. 133 00:09:00,040 --> 00:09:01,208 Svoju pravu majku. 134 00:09:02,585 --> 00:09:04,169 Želim znati gdje je. 135 00:09:05,546 --> 00:09:06,964 Ja ću ti je pronaći… 136 00:09:08,882 --> 00:09:10,384 lokacija… 137 00:09:12,428 --> 00:09:14,471 Homurine majke, Kurenai Kôgetsu. 138 00:09:21,145 --> 00:09:24,106 Konačno sam te pronašla, Kurenai Kôgetsu. 139 00:09:24,940 --> 00:09:26,108 Tko si ti? 140 00:09:26,650 --> 00:09:27,860 Ja sam Valkira. 141 00:09:28,485 --> 00:09:30,821 Ti si Homurina majka, zar ne? 142 00:09:31,405 --> 00:09:32,281 Homura? 143 00:09:34,950 --> 00:09:35,993 Shvaćam… 144 00:09:36,577 --> 00:09:39,538 Ona je još živa. 145 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 Vidim da ti nije bilo lako. 146 00:09:42,958 --> 00:09:46,462 Ovim mjestom vlada razvratni Barun Mordo. 147 00:09:46,545 --> 00:09:48,172 Sada je sve u redu. 148 00:09:48,255 --> 00:09:50,507 Odvest ću te k Homuri. 149 00:09:51,175 --> 00:09:53,135 Ne budi smiješna. 150 00:09:53,927 --> 00:09:58,057 Sve dok nosim ovu ogrlicu, rob sam. 151 00:09:58,557 --> 00:10:01,435 Imam nekoga tko je može skinuti. 152 00:10:03,145 --> 00:10:07,608 Naravno, uz moju sposobnost krađe mogu lako skinuti ogrlicu, 153 00:10:07,691 --> 00:10:09,735 ali nemojte me miješati u vaše probleme. 154 00:10:09,818 --> 00:10:11,403 Ovo je lopov, Paul. 155 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 Bivši lopov zapravo! 156 00:10:13,822 --> 00:10:16,200 Zašto ne skineš svoju ogrlicu? 157 00:10:16,742 --> 00:10:18,410 Drago mi je što si pitala. 158 00:10:18,494 --> 00:10:21,830 Zato što, osim metala koji se šalje Barunu Mordu, 159 00:10:21,914 --> 00:10:26,085 možemo dobiti i veoma rijetku rudu koja se ne šalje k njemu. 160 00:10:27,544 --> 00:10:31,382 To je Lacrima, ruda bogata Eterom, 161 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 poznata i kao Božanske suze. 162 00:10:32,925 --> 00:10:35,302 Prodaje se za pozamašnu svotu. 163 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Ne obaziri se na njega. 164 00:10:37,930 --> 00:10:40,474 -Što? -Idemo kući zajedno. 165 00:10:40,557 --> 00:10:42,059 Homura čeka. 166 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Cijenim tvoju ponudu. 167 00:10:47,272 --> 00:10:48,649 Ali ne mogu to učiniti. 168 00:10:49,983 --> 00:10:52,486 Moram otplatiti dug. 169 00:10:52,569 --> 00:10:53,404 KASINO RAJ 170 00:10:53,487 --> 00:10:56,240 Otišla sam od kuće da zaradim i sanjala o bogatstvu, 171 00:10:56,949 --> 00:10:59,535 ali završila sam dužna kasinima u bogatom sektoru. 172 00:11:00,411 --> 00:11:05,082 Ako im ne platim, sigurno će ići za Homurom! 173 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 Bez obzira koliko želim pobjeći, ne mogu. 174 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Za to postoji jednostavno rješenje. 175 00:11:14,842 --> 00:11:17,928 Paul, stavi Kurenainu ogrlicu na mene. 176 00:11:18,011 --> 00:11:19,096 Što? 177 00:11:19,179 --> 00:11:21,974 Ja ću zaraditi novac da otplatiš svoj dug. 178 00:11:22,558 --> 00:11:24,560 Što? Ne mogu ti to dopustiti! 179 00:11:25,185 --> 00:11:28,480 Znam kako sustav radi. Prepusti to meni. 180 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 Borba je moja specijalnost. 181 00:11:30,566 --> 00:11:32,693 Ali gospodarice… 182 00:11:32,776 --> 00:11:35,154 Osramotila bih Četiri Sjajne Zvijezde 183 00:11:35,237 --> 00:11:37,281 da se vratim, a nisam postigla cilj. 184 00:11:38,073 --> 00:11:42,119 Dopusti mi ovo, Kurenai. Zato sam došla ovamo. 185 00:11:42,786 --> 00:11:44,496 Molim te, vrati se Homuri. 186 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Zauvijek ću pamtiti tvoju ljubaznost, 187 00:11:52,171 --> 00:11:53,547 gospo Valkira. 188 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 DVIJE GODINE KASNIJE 189 00:12:03,140 --> 00:12:06,810 Čini se da „zauvijek” ženi ne znači dugo, gospodarice. 190 00:12:06,894 --> 00:12:08,061 O čemu ti to? 191 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Čuo sam nešto nedavno. 192 00:12:11,523 --> 00:12:14,902 O onoj Kurenai ženi za koju ste se odrekli slobode. 193 00:12:16,195 --> 00:12:20,824 Navodno se spetljala s Barunom Mordom i postala njegovom ženom. 194 00:12:21,408 --> 00:12:23,869 Nije se vratila Homuri? 195 00:12:24,411 --> 00:12:26,705 Sljedeći ću je put odvući kući ako treba! 196 00:12:27,498 --> 00:12:28,790 Zapravo… 197 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 Nakon toga je napala Baruna Morda i preuzela moć nad planetom 198 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 i sada se zove Madam Kurenai. 199 00:12:39,968 --> 00:12:41,762 Što joj se dogodilo? 200 00:12:43,639 --> 00:12:45,849 Oduvijek je bila takva žena. 201 00:12:45,933 --> 00:12:48,936 Ali nemojte zato izgubiti povjerenje u ljude, gospodarice. 202 00:12:50,771 --> 00:12:54,775 Neću. To što si čovjek ili android nema veze s time što si zao. 203 00:12:55,400 --> 00:12:57,402 Paul, skini ovu ogrlicu! 204 00:12:57,486 --> 00:12:59,655 Idem se odmah razračunati s tom ženom! 205 00:12:59,738 --> 00:13:01,156 Može! 206 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 Što je to bilo? 207 00:13:06,787 --> 00:13:08,080 Došlo je iz rudnika. 208 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 Bježite! 209 00:13:17,881 --> 00:13:19,675 To je roj Stijena! 210 00:13:23,512 --> 00:13:25,472 Gospo Valkira! Grozne vijesti! 211 00:13:25,973 --> 00:13:28,809 Žena koja je naslijedila Baruna Morda… 212 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 Zahtijeva da kopamo još više metala! 213 00:13:32,104 --> 00:13:34,731 Isprovocirala je sve Stijene u rudniku 214 00:13:35,357 --> 00:13:36,316 i pogledajte! 215 00:13:38,569 --> 00:13:39,778 Kurenai! 216 00:13:39,861 --> 00:13:42,614 Ovim tempom će protutnjati stambenim sektorom! 217 00:13:42,698 --> 00:13:44,700 Uspostavite obrambenu liniju! 218 00:13:44,783 --> 00:13:47,035 Moramo ih zaustaviti pod svaku cijenu! 219 00:13:49,705 --> 00:13:52,124 Svi branite stambeni sektor. 220 00:13:52,207 --> 00:13:53,083 Ali, gospodarice! 221 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 Ja ću ih zadržati ovdje! 222 00:13:55,210 --> 00:13:58,630 Budući da sam je oslobodila, ovo je moja odgovornost! 223 00:13:59,298 --> 00:14:01,008 Sama ću ovo riješiti! 224 00:14:01,091 --> 00:14:03,760 Ne budite glupi! Previše ih je! 225 00:14:03,844 --> 00:14:04,845 Idite! 226 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 Oružani sustav Valkire uključen! 227 00:14:08,140 --> 00:14:09,808 Odinov udarac! 228 00:14:09,891 --> 00:14:13,437 Moja se moć nekoć zvala Mač Edensa. 229 00:14:13,520 --> 00:14:14,521 Vidjet ćete zašto! 230 00:14:40,213 --> 00:14:44,301 Ajme, kako krasno! Vidi sav ovaj metal nakon samo jedne borbe! 231 00:14:44,885 --> 00:14:47,846 Vi zatvorenici se možete potruditi kada tako odlučite! 232 00:15:38,313 --> 00:15:40,565 Volim vas, gospodarice! 233 00:15:44,653 --> 00:15:45,862 Kada bolje razmislim… 234 00:15:47,864 --> 00:15:49,241 Nikada to nisam rekla, zar ne? 235 00:15:51,576 --> 00:15:54,329 Nikada ti nisam rekla… 236 00:16:00,585 --> 00:16:01,837 da i ja tebe volim. 237 00:16:08,093 --> 00:16:10,554 Gospodarice… 238 00:16:12,556 --> 00:16:13,432 Ne… 239 00:16:14,349 --> 00:16:17,227 Ovo nije moguće… 240 00:16:23,984 --> 00:16:29,656 Gospa Valkira umrla je štiteći nas… 241 00:16:32,159 --> 00:16:33,201 Gospodarice… 242 00:16:34,911 --> 00:16:35,871 Ja… 243 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 Tako ste mi nedostajali! 244 00:16:40,959 --> 00:16:41,877 Ja… 245 00:16:43,712 --> 00:16:45,422 Toliko sam vas dugo htjela vidjeti! 246 00:16:47,924 --> 00:16:49,342 Ali ne ovako… 247 00:16:50,302 --> 00:16:53,722 Gospodarice! To sam ja! Homura! 248 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Odgovorite mi! 249 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 Gospodarice! 250 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 Molim vas! 251 00:17:01,396 --> 00:17:02,856 Probudite se! 252 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 Znam! Weisz je može popraviti! 253 00:17:08,236 --> 00:17:09,905 Ili možda Sestra! 254 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 Kada jezgra androida prestane funkcionirati, 255 00:17:14,534 --> 00:17:17,746 to je poput ljudske smrti. 256 00:17:19,706 --> 00:17:20,540 Ne! 257 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 Ne! 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,089 Više nikada neću vidjeti svoju gospodaricu! 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,852 Gdje je Homura? 260 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Nije se odvojila od Valkire. 261 00:17:44,106 --> 00:17:46,900 Sada Četiri Sjajne Zvijezde nikada neće biti zajedno. 262 00:17:46,983 --> 00:17:49,236 Ne, valjda neće. 263 00:17:49,319 --> 00:17:52,489 Tko bi pomislio da je ta cura Homura? 264 00:17:53,365 --> 00:17:56,243 Otada, iz poštovanja prema onome što je gospa Valkira učinila, 265 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 zovemo se Valkirina vojska. 266 00:17:59,246 --> 00:18:02,207 Ako je poštujete, zašto ste je ostavili ondje? 267 00:18:02,290 --> 00:18:04,126 Ne mislimo tako! 268 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Ona nam je poput zastave! 269 00:18:06,586 --> 00:18:09,840 Zbog nje možemo nastaviti! 270 00:18:10,423 --> 00:18:11,258 I osim toga, 271 00:18:11,842 --> 00:18:16,012 smatrali smo da je ne smijemo dirati sve dok Homura ne dođe. 272 00:18:16,096 --> 00:18:17,347 Shvaćam. 273 00:18:17,889 --> 00:18:21,101 Već dugo pripremamo pobunu 274 00:18:21,184 --> 00:18:23,061 protiv madam Kurenai. 275 00:18:23,145 --> 00:18:24,646 Možeš nas zvati Pokret otpora. 276 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 Pokret otpora? 277 00:18:26,690 --> 00:18:29,109 Sada kada je Homura ovdje, 278 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 posljednji je komad na svom mjestu. 279 00:18:31,862 --> 00:18:33,738 Borit će se s nama, zar ne? 280 00:18:37,492 --> 00:18:40,996 Sada bih je radije ostavila na miru. 281 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 Tvoja gospodarica je zbilja zakon. 282 00:18:49,504 --> 00:18:51,339 Jaka je i prava faca. 283 00:18:52,507 --> 00:18:55,010 Borila se da zaštiti ljude. 284 00:18:55,093 --> 00:18:56,178 I hrabra je. 285 00:18:57,012 --> 00:18:59,014 Dobrog je srca. 286 00:19:00,265 --> 00:19:02,767 Sigurno bi bila sjajna prijateljica. 287 00:19:07,063 --> 00:19:08,064 Shiki… 288 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Sumnjam… 289 00:19:12,861 --> 00:19:14,613 Da ću se oporaviti od ovoga. 290 00:19:17,073 --> 00:19:20,243 U redu je. Bar za sada. 291 00:19:21,953 --> 00:19:22,787 Ne. 292 00:19:24,456 --> 00:19:25,749 Sumnjam… 293 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 da ću ikada… 294 00:19:29,461 --> 00:19:33,715 Kada mi je djed umro i ja sam bio u depresiji. 295 00:19:34,299 --> 00:19:37,510 Ali imao sam Michaela i ostale građane. 296 00:19:37,594 --> 00:19:38,929 Zato što sam imao prijatelje, 297 00:19:39,596 --> 00:19:40,722 mogao sam se oporaviti. 298 00:19:44,226 --> 00:19:46,269 I ti imaš prijatelje, Homura. 299 00:19:48,438 --> 00:19:51,274 Siguran sam da ćeš moći nastaviti! 300 00:20:02,285 --> 00:20:03,453 ZLATO 301 00:20:03,536 --> 00:20:04,746 Oculus Kurenai. 302 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 Ciljam radnički sektor. 303 00:20:07,582 --> 00:20:09,501 Uključujem radijaciju. 304 00:20:09,584 --> 00:20:11,294 Provjeravam sustav. 305 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 Jeste li poludjeli? 306 00:20:14,172 --> 00:20:16,925 Ondje su deseci tisuća ljudi! 307 00:20:17,008 --> 00:20:19,261 Ne donose mi zaradu. 308 00:20:19,344 --> 00:20:20,845 I što je još gore, 309 00:20:20,929 --> 00:20:23,932 štuju taj komad smeća poput sveca 310 00:20:24,015 --> 00:20:27,602 i to inspirira to smeće da se buni protiv mene! Neću to trpjeti! 311 00:20:27,686 --> 00:20:31,356 Mislio sam da vas je Valkira spasila! 312 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 Ne budi smiješan! 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,319 Dozvolila sam joj da bude od koristi. 314 00:20:37,237 --> 00:20:40,490 Sama sam dogurala ovoliko daleko. 315 00:20:40,573 --> 00:20:43,410 Ničime nisam zaslužila prijezir te rulje. 316 00:20:44,202 --> 00:20:48,665 Sjećam se da je Valkira tražila da se vratim kćeri. 317 00:20:51,126 --> 00:20:55,130 Ali rekla sam joj da sam ostavila kćer, pa ne znam zašto se uzrujala? 318 00:21:05,181 --> 00:21:07,434 Tko je od vas Madam Kurenai? 319 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 Tko si ti? 320 00:21:10,103 --> 00:21:10,937 Ti si, zar ne? 321 00:21:11,855 --> 00:21:14,399 Vodim te Homuri! 322 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 To je Valkira htjela! 323 00:21:18,236 --> 00:21:21,031 Homura? Ona je ovdje? 324 00:21:22,073 --> 00:21:23,742 Je li ta djevojčica ljuta? 325 00:21:24,284 --> 00:21:27,078 Ili plače jer je napuštena? 326 00:21:27,162 --> 00:21:29,831 Homura će odlučiti što ćemo učiniti s tobom. 327 00:21:29,914 --> 00:21:32,792 Zbilja mi je žao, 328 00:21:32,876 --> 00:21:36,504 ali uopće me ne zanima moja kći. 329 00:21:40,550 --> 00:21:42,552 Što? Pod propada! 330 00:21:44,304 --> 00:21:45,555 Ideš sa mnom. 331 00:21:46,806 --> 00:21:48,308 Nakon što te prebijem! 332 00:21:49,684 --> 00:21:52,145 Ajme. Kako zastrašujuće. 333 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 SLJEDEĆA EPIZODA DO DANA KAD SE PRETVORI U SNAGU 334 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 Prijevod titlova: Lidija Funtek