1 00:00:09,886 --> 00:00:11,679 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,976 Itt maradtam, mert tudtam, hogy eljössz. 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,522 Ebben megláthatod az igazságot Valkűrről. 4 00:00:25,777 --> 00:00:26,694 KIKAPCSOLVA 5 00:00:26,778 --> 00:00:29,989 Ez lenne az igazság Valkűrről? 6 00:02:09,088 --> 00:02:11,507 OEDO BOLYGÓ, 10 ÉVVEL KORÁBBAN 7 00:02:11,591 --> 00:02:15,178 Bár nem egy fejlett civilizáció, kellemes itt élni. 8 00:02:15,261 --> 00:02:18,681 Bizony! És a szusi is finom, ugye? 9 00:02:20,391 --> 00:02:22,143 Igen, nagyon finom. 10 00:02:23,895 --> 00:02:25,813 Hé! Azt mondtam, ne mozdulj! 11 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 Igenis, mester! 12 00:02:27,857 --> 00:02:28,774 Tudod, 13 00:02:29,275 --> 00:02:32,778 meglep, hogy egy nyafogós kislány kardforgatást akar tanulni. 14 00:02:33,404 --> 00:02:35,656 Erős akarok lenni. 15 00:02:35,740 --> 00:02:39,243 Ha erős leszek, legközelebb én segíthetek neked, mester. 16 00:02:40,036 --> 00:02:44,457 Szégyellem kimondani, de szeretlek, mester! 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,170 - Ne mozogj! - Igenis, mester! 18 00:02:51,797 --> 00:02:56,010 - Üdv! Ezt nézzétek! - Ma remek a hal. 19 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 Ez is nagyon finom. 20 00:02:58,387 --> 00:03:00,932 Mester, jól áll neked az a kimonó. 21 00:03:01,015 --> 00:03:02,141 Tényleg? 22 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 Nagyon csinos vagy. 23 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 Az a plüss… 24 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 Mindig nálad van. Fontos neked? 25 00:03:13,486 --> 00:03:15,696 Anyámtól kaptam. 26 00:03:15,780 --> 00:03:16,822 Tényleg? 27 00:03:17,448 --> 00:03:21,535 Magammal viszem mindig, így biztosan megtalál. 28 00:03:23,579 --> 00:03:27,625 Édesanyád életben van? Azt hittem, hogy meghalt a háborúban. 29 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 Elhagyta ezt a bolygót a háború kezdete előtt. 30 00:03:31,087 --> 00:03:32,171 Miért? 31 00:03:32,254 --> 00:03:34,590 Azt mondta, pénzt fog keresni. 32 00:03:35,341 --> 00:03:36,550 Értem. 33 00:03:36,634 --> 00:03:38,844 Mindenki erről a robotról beszél. 34 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 Aki feldúlta a déli részt a háborúban. 35 00:03:41,806 --> 00:03:45,059 Miért van azzal a kislánnyal? 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,187 Talán az anyjának képzeli magát. 37 00:03:48,271 --> 00:03:51,524 Ő nem az anyám! Ő az én mesterem! 38 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 Az én nagyon erős, nagyon kedves mesterem! 39 00:03:54,402 --> 00:03:55,528 Te jó ég! 40 00:03:58,197 --> 00:04:00,908 Ne mondj ki mindent, ami eszedbe jut! 41 00:04:00,992 --> 00:04:01,826 De hát… 42 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 Mondjuk, ez az egyik legjobb tulajdonságod. 43 00:04:07,081 --> 00:04:10,126 5 ÉVVEL KÉSŐBB 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,879 Homura, édesanyád elég menő, nem? 45 00:04:13,963 --> 00:04:15,214 Egy igazi robot. 46 00:04:15,798 --> 00:04:17,341 A mesterem nem az anyám. 47 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 Puhák a mellei? 48 00:04:20,511 --> 00:04:24,265 Kölcsönadnád az anyukádat? 49 00:04:24,348 --> 00:04:26,934 Nagyon dögös! 50 00:04:27,018 --> 00:04:29,979 Nem az anyám, és nem is egy tárgy. 51 00:04:30,062 --> 00:04:33,441 Ne hülyéskedj! A robotok csak tárgyak. 52 00:04:33,524 --> 00:04:35,276 Nem emberek. 53 00:04:36,360 --> 00:04:37,737 Van szívük. 54 00:04:37,820 --> 00:04:39,447 Nincs. 55 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 Csak add ide a robotot, jó? 56 00:04:41,991 --> 00:04:44,869 Hozzá akarok érni a melleihez! 57 00:04:44,952 --> 00:04:47,621 Ha nem hagyjátok abba a hülyeségeiteket, bedühödök! 58 00:04:47,705 --> 00:04:50,249 Mi? Te beszélsz hülyeségeket! 59 00:04:50,333 --> 00:04:53,002 Ha azt mondom, add ide, akkor ideadod! 60 00:04:53,085 --> 00:04:55,171 Apám városi hivatalnok. 61 00:04:55,254 --> 00:04:57,298 Elmondom apámnak, 62 00:04:57,381 --> 00:05:01,177 és akkor majd darabokra szedi azt a robotot. 63 00:05:05,514 --> 00:05:07,767 Miért vág ilyen képet? 64 00:05:07,850 --> 00:05:09,894 Meg akarsz küzdeni velünk? 65 00:05:13,439 --> 00:05:15,316 OSZD MEG A TERHET 66 00:05:15,399 --> 00:05:18,694 Emeljétek fel a fejeteket, és nézzetek rám! 67 00:05:19,820 --> 00:05:23,783 Miután megismertük az ügy részleteit, az alábbi következtetésre jutottunk: 68 00:05:23,866 --> 00:05:27,703 Mivel gyerekek vitáztak össze, szeretném ezt békésen megoldani. 69 00:05:28,412 --> 00:05:30,915 Hálás vagyok, bíró úr! 70 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 Homura, ha bűnbánatot mutatsz, és bocsánatot kérsz, 71 00:05:35,961 --> 00:05:37,838 ejtik a vádakat. 72 00:05:38,422 --> 00:05:39,924 Kérj bocsánatot! 73 00:05:40,508 --> 00:05:42,134 Kérj tőle bocsánatot! 74 00:05:45,763 --> 00:05:46,639 Nem. 75 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 Mi? 76 00:05:49,225 --> 00:05:54,063 Étererőt használni a gyengébbek ellen, egyszerű erőszak. 77 00:05:54,146 --> 00:05:56,107 Ez nem vita, hanem erőszak. 78 00:05:57,108 --> 00:05:59,985 Kérj bocsánatot! Ez a mestered parancsa. 79 00:06:01,529 --> 00:06:02,655 Nem. 80 00:06:02,738 --> 00:06:04,907 Nem kérsz bocsánatot? 81 00:06:04,990 --> 00:06:08,369 Pedig az apám ejtette volna az ügyet, ha bocsánatot kérsz. 82 00:06:09,245 --> 00:06:11,038 Neked kéne bocsánatot kérned. 83 00:06:11,122 --> 00:06:12,081 Mi? 84 00:06:12,873 --> 00:06:14,792 Megsértetted a mesteremet. 85 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 Kérj bocsánatot! 86 00:06:17,128 --> 00:06:21,132 Miért kérnék? Én sérültem meg! 87 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Először is, vesztettél, 88 00:06:23,259 --> 00:06:25,761 és most apádnak sírsz egy karcolás miatt. 89 00:06:26,345 --> 00:06:27,555 Szégyelld magad! 90 00:06:27,638 --> 00:06:29,181 Mit mondtál? 91 00:06:29,265 --> 00:06:32,643 Atyám, bélyegezd meg ezt a nyavalyást! 92 00:06:33,769 --> 00:06:34,937 Az ég szerelmére… 93 00:06:35,938 --> 00:06:39,692 Süsd a homlokára: „Az anyám egy gép!” 94 00:06:40,192 --> 00:06:41,152 Nyomorult! 95 00:06:41,944 --> 00:06:44,155 - Homura! - Ezt nem fogom eltűrni! 96 00:06:44,238 --> 00:06:47,074 - Vigyék innen ezeket a gyerekeket! - Igen, uram! 97 00:06:50,703 --> 00:06:52,079 Valkűr a neved, ugye? 98 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 Ha nem tudod fegyelmezni a lányodat, 99 00:06:55,457 --> 00:06:58,919 akkor ne játszd meg, hogy az anyja vagy. 100 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Nem akartam… 101 00:07:01,630 --> 00:07:04,425 Bár lehet, hogy nem nekem kéne ezt mondanom. 102 00:07:06,051 --> 00:07:09,305 Ez az eredménye, hogy elkényeztettem a fiút. 103 00:07:09,388 --> 00:07:11,348 De legalább tudom szeretni. 104 00:07:11,974 --> 00:07:15,186 Azt mondod, hogy a gépek nem képesek szeretni? 105 00:07:15,269 --> 00:07:16,228 Nem. 106 00:07:16,812 --> 00:07:19,565 Ez nem az emberekről vagy a gépekről szól. 107 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 A gyereknevelésnél a dolgok nem mindig a terv szerint alakulnak. 108 00:07:23,694 --> 00:07:27,990 De szeretjük a gyerekeinket, mert a saját véreink. 109 00:07:29,116 --> 00:07:32,328 Nem te vagy a lány anyja. 110 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Annyira bosszant! 111 00:07:43,631 --> 00:07:45,674 Nekik kellene bocsánatot kérniük! 112 00:07:46,926 --> 00:07:48,761 Annyira bosszant! 113 00:07:51,764 --> 00:07:54,141 Nem találtam szavakat. 114 00:07:55,309 --> 00:07:57,436 Normális esetben mondtam volna valamit. 115 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 De valamiért ezúttal nem tudtam, mit mondjak neki. 116 00:08:03,609 --> 00:08:06,946 Talán azért, mert Homura ragaszkodott 117 00:08:07,029 --> 00:08:09,657 az édesanyja jelképéhez. 118 00:08:11,617 --> 00:08:16,539 Akkor határoztam el, hogy megtalálom Homura igazi anyját. 119 00:08:17,581 --> 00:08:20,084 És egyedül hagytad a kisgyereket? 120 00:08:21,168 --> 00:08:23,045 Az a lány már tudott vigyázni magára. 121 00:08:24,296 --> 00:08:26,674 És különben is én okoztam a bajt. 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,760 És hagytam neki egy üzenetet. 123 00:08:30,636 --> 00:08:34,348 Amit a szomszéd macskája elvitt. 124 00:08:34,431 --> 00:08:35,558 Micsoda? 125 00:08:36,392 --> 00:08:37,434 Láttam, mi történt. 126 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 Te jó ég! 127 00:08:39,728 --> 00:08:41,564 Most azt hiszi, szó nélkül elmentem. 128 00:08:42,398 --> 00:08:46,360 De amint teljesítettem a feladatomat, visszamegyek, nem lesz gond. 129 00:08:46,944 --> 00:08:50,698 A feladatod az, hogy megtaláld az igazi édesanyját, igaz? 130 00:08:51,407 --> 00:08:53,784 Te tényleg mindent tudsz, ugye? 131 00:08:54,660 --> 00:08:56,287 Itt én vagyok az idő orákuluma. 132 00:08:56,996 --> 00:08:59,039 Homurának anyára van szüksége. 133 00:09:00,040 --> 00:09:01,208 Az igazi édesanyjára. 134 00:09:02,585 --> 00:09:04,169 Tudni akarom, hol van. 135 00:09:05,546 --> 00:09:06,964 Majd én megkeresem neked… 136 00:09:08,882 --> 00:09:10,384 Homura édesanyja… 137 00:09:12,428 --> 00:09:14,471 Kurenai Kogetsu. 138 00:09:21,145 --> 00:09:24,106 Végre megtaláltalak, Kurenai Kogetsu. 139 00:09:24,940 --> 00:09:26,108 Ki vagy te? 140 00:09:26,650 --> 00:09:27,860 Valkűr vagyok. 141 00:09:28,485 --> 00:09:30,821 Te vagy Homura édesanyja, ugye? 142 00:09:31,405 --> 00:09:32,281 Homuráé! 143 00:09:34,950 --> 00:09:35,993 Értem. 144 00:09:36,577 --> 00:09:39,538 Akkor még életben van a kislányom. 145 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 Látom, rosszul bántak veled. 146 00:09:42,958 --> 00:09:46,462 Ez a hely a kéjenc Mordo báróé. 147 00:09:46,545 --> 00:09:48,172 Most már minden rendben van. 148 00:09:48,255 --> 00:09:50,507 Visszaviszlek Homurához. 149 00:09:51,175 --> 00:09:53,135 Ugyan már! 150 00:09:53,927 --> 00:09:58,057 Amíg a nyakpánt rajtam van, rabszolga vagyok. 151 00:09:58,557 --> 00:10:01,435 Tudok valakit, aki le tudja venni. 152 00:10:03,145 --> 00:10:07,608 Az én képességemmel könnyen le tudom venni a gallért, 153 00:10:07,691 --> 00:10:09,735 de nem akarok belekeveredni. 154 00:10:09,818 --> 00:10:11,403 Ő itt Paul, a tolvaj. 155 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 Volt tolvaj! 156 00:10:13,822 --> 00:10:16,200 Miért nem veszed le a saját nyakpántod? 157 00:10:16,742 --> 00:10:18,410 Jó, hogy kérdezed. 158 00:10:18,494 --> 00:10:21,830 Mert azokon a fémdarabokon kívül, amiket Mordo báróhoz küldenek, 159 00:10:21,914 --> 00:10:26,085 nagyon ritka ércet is kaphatunk, amit nem küldenek el neki. 160 00:10:27,544 --> 00:10:31,382 Ez Lacrima, a koncentrált éter, 161 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 más néven égi könny. 162 00:10:32,925 --> 00:10:35,302 Szép összeget adnak érte. 163 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Ne is foglalkozz vele! 164 00:10:37,930 --> 00:10:40,474 - Micsoda? - Együtt megyünk haza. 165 00:10:40,557 --> 00:10:42,059 Homura vár. 166 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Értékelem a szándékodat. 167 00:10:47,272 --> 00:10:48,649 De nem tehetem. 168 00:10:49,983 --> 00:10:52,486 Meg kell fizetnem az adósságomat. 169 00:10:52,569 --> 00:10:53,404 PARADICSOM KASZINÓ 170 00:10:53,487 --> 00:10:56,365 Azért jöttem ide, hogy pénzt keressek, gazdag akartam lenni, 171 00:10:56,949 --> 00:10:59,535 de eladósodtam a gazdagok kaszinójában. 172 00:11:00,411 --> 00:11:05,082 Ha nem fizetem ki őket, megkeresik Homurát. 173 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 Úgyhogy akármennyire is el akarnék menekülni, nem tehetem. 174 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Tudok egy egyszerű megoldást. 175 00:11:14,842 --> 00:11:17,928 Paul, add rám Kurenai nyakpántját! 176 00:11:18,011 --> 00:11:19,096 Mi? 177 00:11:19,179 --> 00:11:21,974 Összeszedem a pénzt, és kifizetem az adósságodat. 178 00:11:22,558 --> 00:11:24,560 Mi? Ezt sosem hagynám! 179 00:11:25,185 --> 00:11:28,480 Ismerem az itteni rendszert. Bízd csak rám! 180 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 Értek a küzdelemhez. 181 00:11:30,566 --> 00:11:32,693 De mester… 182 00:11:32,776 --> 00:11:35,154 Szégyent hoznék a négy fénylő csillagra, 183 00:11:35,237 --> 00:11:37,281 ha dolgom végezetlenül térnék vissza. 184 00:11:38,073 --> 00:11:42,119 Engedd, hogy segítsek, Kurenai. Ezért jöttem ide. 185 00:11:42,786 --> 00:11:44,496 Kérlek, menj vissza Homurához! 186 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Nem felejtem el a kedvességed, 187 00:11:52,171 --> 00:11:53,547 Valkűr úrnő. 188 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 2 ÉVVEL KÉSŐBB 189 00:12:03,140 --> 00:12:06,810 Az „örökre” nem sokáig tart a nőknél, mester. 190 00:12:06,894 --> 00:12:08,061 Miről beszélsz? 191 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Hallottam valamit nemrég. 192 00:12:11,523 --> 00:12:14,902 Arról a Kurenai nevű nőről van szó, akiért feladtad a szabadságod. 193 00:12:16,195 --> 00:12:20,824 Kiderült, hogy összeállt Mordo báróval, és hozzáment feleségül. 194 00:12:21,408 --> 00:12:23,869 Nem ment vissza Homurához? 195 00:12:24,411 --> 00:12:26,705 Legközelebb hazarángatom. 196 00:12:27,498 --> 00:12:28,790 Az a helyzet… 197 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 Később megölte Mordo bárót, és átvette a hatalmat az egész bolygón, 198 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 és most karmazsinvörös hölgynek hívatja magát. 199 00:12:39,968 --> 00:12:41,762 Mi történt vele? 200 00:12:43,639 --> 00:12:45,849 Mindig is ilyen volt. 201 00:12:45,933 --> 00:12:48,936 De emiatt ne utáld az embereket, mester! 202 00:12:50,771 --> 00:12:54,775 Nem fogom. Nincs eleve rossz ember vagy robot. 203 00:12:55,400 --> 00:12:57,402 Paul, vedd le ezt a nyakpántot! 204 00:12:57,486 --> 00:12:59,655 Most azonnal helyre teszem azt a nőt! 205 00:12:59,738 --> 00:13:01,156 Rendben. 206 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 Mi volt ez? 207 00:13:06,787 --> 00:13:08,080 A bányából jött. 208 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 Futás! 209 00:13:17,881 --> 00:13:19,675 Rengeteg kő! 210 00:13:23,512 --> 00:13:25,472 Valkűr úrnő! Nagy a baj! 211 00:13:25,973 --> 00:13:28,809 Az a nő, aki Mordo báró után került hatalomra, 212 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 azt akarja, hogy bányásszunk még többet. 213 00:13:32,104 --> 00:13:34,731 Ez felzaklatta a köveket a bányában, 214 00:13:35,357 --> 00:13:36,316 és ezt nézd! 215 00:13:38,569 --> 00:13:39,778 Kurenai! 216 00:13:39,861 --> 00:13:42,614 Le fogják rombolni a lakóövezetet. 217 00:13:42,698 --> 00:13:44,700 Védelmi vonalat felállítani! 218 00:13:44,783 --> 00:13:47,035 Mindenképp meg kell állítanunk őket! 219 00:13:49,705 --> 00:13:52,124 Mindenki védje a lakóövezetet! 220 00:13:52,207 --> 00:13:53,083 De mester! 221 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 Majd én feltartom őket. 222 00:13:55,210 --> 00:13:58,630 Én engedtem szabadon azt a nőt. Az én felelősségem. 223 00:13:59,298 --> 00:14:01,008 Majd én megoldom egyedül. 224 00:14:01,091 --> 00:14:03,760 Ugyan már! Túl sokan vannak! 225 00:14:03,844 --> 00:14:04,845 Menjetek! 226 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 Valkűr fegyverrendszer online! 227 00:14:08,140 --> 00:14:09,808 Odin-csapás! 228 00:14:09,891 --> 00:14:13,437 Az erőmet egykor Edens kardjának hívták. 229 00:14:13,520 --> 00:14:14,521 Most megtudod, miért! 230 00:14:40,213 --> 00:14:44,301 Milyen csodálatos! Nézd ezt a sok fémet egyetlen harc alatt! 231 00:14:44,885 --> 00:14:47,846 A rabok tudnak, ha akarnak. 232 00:15:38,313 --> 00:15:40,565 Szeretlek, mester! 233 00:15:44,653 --> 00:15:45,862 Most jut eszembe… 234 00:15:47,864 --> 00:15:49,241 Sose mondtam, igaz? 235 00:15:51,576 --> 00:15:54,329 Nem mondtam ki, hogy… 236 00:16:00,585 --> 00:16:01,837 Én is szeretlek. 237 00:16:08,093 --> 00:16:10,554 Mester… 238 00:16:12,556 --> 00:16:13,432 Ne… 239 00:16:14,349 --> 00:16:17,227 Ez nem lehet. 240 00:16:23,984 --> 00:16:29,656 Valkűr akkor halt meg, amikor minket védett. 241 00:16:32,159 --> 00:16:33,201 Mester… 242 00:16:34,911 --> 00:16:35,871 Annyira… 243 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 Annyira hiányoztál! 244 00:16:40,959 --> 00:16:41,877 Olyan… 245 00:16:43,712 --> 00:16:45,422 Olyan régóta akartalak látni! 246 00:16:47,924 --> 00:16:49,342 De nem így… 247 00:16:50,302 --> 00:16:53,722 Mester! Én vagyok az, Homura! 248 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Válaszolj! 249 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 Mester! 250 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 Kérlek! 251 00:17:01,396 --> 00:17:02,856 Kelj fel! 252 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 Megvan! Weisz megjavítja! 253 00:17:08,236 --> 00:17:09,905 Vagy talán Nővér! 254 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 Amikor egy robot rendszere nem működik, 255 00:17:14,534 --> 00:17:17,746 az olyan, mint az embereknél a halál. 256 00:17:19,706 --> 00:17:20,540 Ne! 257 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 Ne! 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,089 Sosem látom többé a mesteremet. 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,852 Hol van Homura? 260 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Nem mozdul Valkűr mellől. 261 00:17:44,106 --> 00:17:46,900 A négy fénylő csillag sosem nem lesz teljes. 262 00:17:46,983 --> 00:17:49,236 Úgy tűnik, hogy nem. 263 00:17:49,319 --> 00:17:52,489 Ki hitte volna, hogy az a lány Homura? 264 00:17:53,365 --> 00:17:56,243 Valkűr iránti tiszteletünk jeléül a csata után 265 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 Valkűr seregének neveztük el magunkat. 266 00:17:58,995 --> 00:18:02,207 Ha tisztelitek, akkor miért hagytátok kint? 267 00:18:02,290 --> 00:18:04,126 Nem erről van szó! 268 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Ő a mi hősünk. 269 00:18:06,586 --> 00:18:09,840 Miatta nem adtuk fel. 270 00:18:10,423 --> 00:18:11,258 Aztán meg 271 00:18:11,842 --> 00:18:16,012 amíg Homura ide nem ért, úgy éreztük, jobb ha nem nyúlunk hozzá. 272 00:18:16,096 --> 00:18:17,347 Értem. 273 00:18:17,889 --> 00:18:21,101 A karmazsinvörös hölgy elleni lázadásra készülünk 274 00:18:21,184 --> 00:18:23,061 egy jó ideje. 275 00:18:23,145 --> 00:18:24,646 Hívhattok minket ellenállásnak. 276 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 Ellenállásnak? 277 00:18:26,690 --> 00:18:29,109 Most, hogy Homura itt van, 278 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 minden készen áll. 279 00:18:31,862 --> 00:18:33,738 Velünk harcol, ugye? 280 00:18:37,492 --> 00:18:40,996 Azt hiszem, jobb, ha békén hagyom. 281 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 A mestered csodás volt! 282 00:18:49,504 --> 00:18:51,339 Erős és nagyon vagány. 283 00:18:52,507 --> 00:18:55,010 Harcolt az emberekért. 284 00:18:55,093 --> 00:18:56,178 Bátor volt. 285 00:18:57,012 --> 00:18:59,014 Jószívű. 286 00:19:00,265 --> 00:19:02,767 Biztosan jó barátom lett volna. 287 00:19:07,063 --> 00:19:08,064 Shiki… 288 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Nem tudom… 289 00:19:12,861 --> 00:19:14,613 hogy ezen, hogy fogom túltenni magam. 290 00:19:17,073 --> 00:19:20,243 Semmi baj. Egyelőre ez normális. 291 00:19:21,953 --> 00:19:22,787 Nem. 292 00:19:24,456 --> 00:19:25,749 Kétlem… 293 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 hogy valaha… 294 00:19:29,461 --> 00:19:33,715 Amikor a nagyapám meghalt, én is nagyon szomorú voltam. 295 00:19:34,299 --> 00:19:37,636 De Michael és a városlakók is támogattak. 296 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 A barátaim segítségével 297 00:19:39,596 --> 00:19:40,722 sikerült helyrejönnöm. 298 00:19:44,226 --> 00:19:46,269 Neked is vannak barátaid, Homura. 299 00:19:48,438 --> 00:19:51,274 Biztos vagyok benne, hogy tovább tudsz lépni. 300 00:20:02,285 --> 00:20:03,453 ARANY 301 00:20:03,536 --> 00:20:04,746 A karmazsinvörös szem. 302 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 Bemértem vele a munkatábort. 303 00:20:07,582 --> 00:20:09,501 Sugárzás indítása. 304 00:20:09,584 --> 00:20:11,294 Rendszerellenőrzés. 305 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 Elment az eszed? 306 00:20:14,172 --> 00:20:16,925 Több tízezer ember van odalent. 307 00:20:17,008 --> 00:20:19,261 Nincs hasznom belőlük. 308 00:20:19,344 --> 00:20:20,845 És ami még rosszabb, 309 00:20:20,929 --> 00:20:23,932 szentként tisztelik azt a roncsot, 310 00:20:24,015 --> 00:20:27,602 ezért fellázadnak ellenem. Nem tűröm el! 311 00:20:27,686 --> 00:20:31,356 Azt hittem, Valkűr mentett meg téged. 312 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 Ne légy nevetséges! 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,319 Én csak kihasználtam. 314 00:20:37,237 --> 00:20:40,490 A saját erőmből jutottam el idáig. 315 00:20:40,573 --> 00:20:43,410 Semmi közöm a felforduláshoz. 316 00:20:44,202 --> 00:20:48,665 Emlékszem, Valkűr azt kérte, térjek vissza a lányomhoz. 317 00:20:51,126 --> 00:20:55,130 Azért hagytam el, hogy idejöhessek. Mégis mit gondolt? 318 00:21:05,181 --> 00:21:07,434 Melyikőtök a karmazsinvörös hölgy? 319 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 Ki vagy te? 320 00:21:10,103 --> 00:21:10,937 Te vagy az, ugye? 321 00:21:11,855 --> 00:21:14,399 Elviszlek Homurához. 322 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 Valkűr is ezt akarta volna. 323 00:21:18,236 --> 00:21:21,031 Homurához? Úgy érted, itt van? 324 00:21:22,073 --> 00:21:23,742 Haragszik rám az a kislány? 325 00:21:24,284 --> 00:21:27,078 Vagy azért sír, mert elhagyták? 326 00:21:27,162 --> 00:21:29,831 Homura majd eldönti, hogy mi legyen veled. 327 00:21:29,914 --> 00:21:32,792 Szörnyen sajnálom, 328 00:21:32,876 --> 00:21:36,504 de egyáltalán nem érdekel a lányom. 329 00:21:40,550 --> 00:21:42,552 Mi ez? Beomlott a padló! 330 00:21:44,304 --> 00:21:45,555 Te velem jössz! 331 00:21:46,806 --> 00:21:48,308 Miután jól megvertelek. 332 00:21:49,684 --> 00:21:52,145 Jaj, de félek! 333 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 A KÖVETKEZŐ RÉSZ: AMÍG ELJŐ AZ ERŐ NAPJA 334 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 A feliratot fordította: Usztics Anna