1
00:00:09,886 --> 00:00:11,679
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,976
Itt maradtam, mert tudtam, hogy eljössz.
3
00:00:18,060 --> 00:00:21,522
Ebben megláthatod az igazságot Valkűrről.
4
00:00:25,777 --> 00:00:26,694
KIKAPCSOLVA
5
00:00:26,778 --> 00:00:29,989
Ez lenne az igazság Valkűrről?
6
00:02:09,088 --> 00:02:11,507
OEDO BOLYGÓ,
10 ÉVVEL KORÁBBAN
7
00:02:11,591 --> 00:02:15,178
Bár nem egy fejlett civilizáció,
kellemes itt élni.
8
00:02:15,261 --> 00:02:18,681
Bizony! És a szusi is finom, ugye?
9
00:02:20,391 --> 00:02:22,143
Igen, nagyon finom.
10
00:02:23,895 --> 00:02:25,813
Hé! Azt mondtam, ne mozdulj!
11
00:02:25,897 --> 00:02:27,273
Igenis, mester!
12
00:02:27,857 --> 00:02:28,774
Tudod,
13
00:02:29,275 --> 00:02:32,778
meglep, hogy egy nyafogós kislány
kardforgatást akar tanulni.
14
00:02:33,404 --> 00:02:35,656
Erős akarok lenni.
15
00:02:35,740 --> 00:02:39,243
Ha erős leszek,
legközelebb én segíthetek neked, mester.
16
00:02:40,036 --> 00:02:44,457
Szégyellem kimondani,
de szeretlek, mester!
17
00:02:46,918 --> 00:02:49,170
- Ne mozogj!
- Igenis, mester!
18
00:02:51,797 --> 00:02:56,010
- Üdv! Ezt nézzétek!
- Ma remek a hal.
19
00:02:56,594 --> 00:02:58,304
Ez is nagyon finom.
20
00:02:58,387 --> 00:03:00,932
Mester, jól áll neked az a kimonó.
21
00:03:01,015 --> 00:03:02,141
Tényleg?
22
00:03:03,851 --> 00:03:05,269
Nagyon csinos vagy.
23
00:03:07,229 --> 00:03:08,522
Az a plüss…
24
00:03:09,857 --> 00:03:13,402
Mindig nálad van. Fontos neked?
25
00:03:13,486 --> 00:03:15,696
Anyámtól kaptam.
26
00:03:15,780 --> 00:03:16,822
Tényleg?
27
00:03:17,448 --> 00:03:21,535
Magammal viszem mindig,
így biztosan megtalál.
28
00:03:23,579 --> 00:03:27,625
Édesanyád életben van?
Azt hittem, hogy meghalt a háborúban.
29
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
Elhagyta ezt a bolygót
a háború kezdete előtt.
30
00:03:31,087 --> 00:03:32,171
Miért?
31
00:03:32,254 --> 00:03:34,590
Azt mondta, pénzt fog keresni.
32
00:03:35,341 --> 00:03:36,550
Értem.
33
00:03:36,634 --> 00:03:38,844
Mindenki erről a robotról beszél.
34
00:03:38,928 --> 00:03:41,722
Aki feldúlta a déli részt a háborúban.
35
00:03:41,806 --> 00:03:45,059
Miért van azzal a kislánnyal?
36
00:03:45,142 --> 00:03:48,187
Talán az anyjának képzeli magát.
37
00:03:48,271 --> 00:03:51,524
Ő nem az anyám! Ő az én mesterem!
38
00:03:51,607 --> 00:03:54,318
Az én nagyon erős, nagyon kedves mesterem!
39
00:03:54,402 --> 00:03:55,528
Te jó ég!
40
00:03:58,197 --> 00:04:00,908
Ne mondj ki mindent, ami eszedbe jut!
41
00:04:00,992 --> 00:04:01,826
De hát…
42
00:04:02,410 --> 00:04:04,662
Mondjuk,
ez az egyik legjobb tulajdonságod.
43
00:04:07,081 --> 00:04:10,126
5 ÉVVEL KÉSŐBB
44
00:04:10,209 --> 00:04:13,879
Homura, édesanyád elég menő, nem?
45
00:04:13,963 --> 00:04:15,214
Egy igazi robot.
46
00:04:15,798 --> 00:04:17,341
A mesterem nem az anyám.
47
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
Puhák a mellei?
48
00:04:20,511 --> 00:04:24,265
Kölcsönadnád az anyukádat?
49
00:04:24,348 --> 00:04:26,934
Nagyon dögös!
50
00:04:27,018 --> 00:04:29,979
Nem az anyám, és nem is egy tárgy.
51
00:04:30,062 --> 00:04:33,441
Ne hülyéskedj! A robotok csak tárgyak.
52
00:04:33,524 --> 00:04:35,276
Nem emberek.
53
00:04:36,360 --> 00:04:37,737
Van szívük.
54
00:04:37,820 --> 00:04:39,447
Nincs.
55
00:04:39,530 --> 00:04:41,907
Csak add ide a robotot, jó?
56
00:04:41,991 --> 00:04:44,869
Hozzá akarok érni a melleihez!
57
00:04:44,952 --> 00:04:47,621
Ha nem hagyjátok abba a hülyeségeiteket,
bedühödök!
58
00:04:47,705 --> 00:04:50,249
Mi? Te beszélsz hülyeségeket!
59
00:04:50,333 --> 00:04:53,002
Ha azt mondom, add ide, akkor ideadod!
60
00:04:53,085 --> 00:04:55,171
Apám városi hivatalnok.
61
00:04:55,254 --> 00:04:57,298
Elmondom apámnak,
62
00:04:57,381 --> 00:05:01,177
és akkor majd darabokra szedi
azt a robotot.
63
00:05:05,514 --> 00:05:07,767
Miért vág ilyen képet?
64
00:05:07,850 --> 00:05:09,894
Meg akarsz küzdeni velünk?
65
00:05:13,439 --> 00:05:15,316
OSZD MEG A TERHET
66
00:05:15,399 --> 00:05:18,694
Emeljétek fel a fejeteket,
és nézzetek rám!
67
00:05:19,820 --> 00:05:23,783
Miután megismertük az ügy részleteit,
az alábbi következtetésre jutottunk:
68
00:05:23,866 --> 00:05:27,703
Mivel gyerekek vitáztak össze,
szeretném ezt békésen megoldani.
69
00:05:28,412 --> 00:05:30,915
Hálás vagyok, bíró úr!
70
00:05:32,124 --> 00:05:35,878
Homura, ha bűnbánatot mutatsz,
és bocsánatot kérsz,
71
00:05:35,961 --> 00:05:37,838
ejtik a vádakat.
72
00:05:38,422 --> 00:05:39,924
Kérj bocsánatot!
73
00:05:40,508 --> 00:05:42,134
Kérj tőle bocsánatot!
74
00:05:45,763 --> 00:05:46,639
Nem.
75
00:05:47,264 --> 00:05:48,390
Mi?
76
00:05:49,225 --> 00:05:54,063
Étererőt használni a gyengébbek ellen,
egyszerű erőszak.
77
00:05:54,146 --> 00:05:56,107
Ez nem vita, hanem erőszak.
78
00:05:57,108 --> 00:05:59,985
Kérj bocsánatot! Ez a mestered parancsa.
79
00:06:01,529 --> 00:06:02,655
Nem.
80
00:06:02,738 --> 00:06:04,907
Nem kérsz bocsánatot?
81
00:06:04,990 --> 00:06:08,369
Pedig az apám ejtette volna az ügyet,
ha bocsánatot kérsz.
82
00:06:09,245 --> 00:06:11,038
Neked kéne bocsánatot kérned.
83
00:06:11,122 --> 00:06:12,081
Mi?
84
00:06:12,873 --> 00:06:14,792
Megsértetted a mesteremet.
85
00:06:14,875 --> 00:06:15,751
Kérj bocsánatot!
86
00:06:17,128 --> 00:06:21,132
Miért kérnék? Én sérültem meg!
87
00:06:21,215 --> 00:06:22,424
Először is, vesztettél,
88
00:06:23,259 --> 00:06:25,761
és most apádnak sírsz egy karcolás miatt.
89
00:06:26,345 --> 00:06:27,555
Szégyelld magad!
90
00:06:27,638 --> 00:06:29,181
Mit mondtál?
91
00:06:29,265 --> 00:06:32,643
Atyám, bélyegezd meg ezt a nyavalyást!
92
00:06:33,769 --> 00:06:34,937
Az ég szerelmére…
93
00:06:35,938 --> 00:06:39,692
Süsd a homlokára: „Az anyám egy gép!”
94
00:06:40,192 --> 00:06:41,152
Nyomorult!
95
00:06:41,944 --> 00:06:44,155
- Homura!
- Ezt nem fogom eltűrni!
96
00:06:44,238 --> 00:06:47,074
- Vigyék innen ezeket a gyerekeket!
- Igen, uram!
97
00:06:50,703 --> 00:06:52,079
Valkűr a neved, ugye?
98
00:06:53,247 --> 00:06:55,374
Ha nem tudod fegyelmezni a lányodat,
99
00:06:55,457 --> 00:06:58,919
akkor ne játszd meg, hogy az anyja vagy.
100
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Nem akartam…
101
00:07:01,630 --> 00:07:04,425
Bár lehet, hogy nem nekem kéne
ezt mondanom.
102
00:07:06,051 --> 00:07:09,305
Ez az eredménye,
hogy elkényeztettem a fiút.
103
00:07:09,388 --> 00:07:11,348
De legalább tudom szeretni.
104
00:07:11,974 --> 00:07:15,186
Azt mondod,
hogy a gépek nem képesek szeretni?
105
00:07:15,269 --> 00:07:16,228
Nem.
106
00:07:16,812 --> 00:07:19,565
Ez nem az emberekről vagy a gépekről szól.
107
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
A gyereknevelésnél a dolgok
nem mindig a terv szerint alakulnak.
108
00:07:23,694 --> 00:07:27,990
De szeretjük a gyerekeinket,
mert a saját véreink.
109
00:07:29,116 --> 00:07:32,328
Nem te vagy a lány anyja.
110
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Annyira bosszant!
111
00:07:43,631 --> 00:07:45,674
Nekik kellene bocsánatot kérniük!
112
00:07:46,926 --> 00:07:48,761
Annyira bosszant!
113
00:07:51,764 --> 00:07:54,141
Nem találtam szavakat.
114
00:07:55,309 --> 00:07:57,436
Normális esetben mondtam volna valamit.
115
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
De valamiért ezúttal nem tudtam,
mit mondjak neki.
116
00:08:03,609 --> 00:08:06,946
Talán azért, mert Homura ragaszkodott
117
00:08:07,029 --> 00:08:09,657
az édesanyja jelképéhez.
118
00:08:11,617 --> 00:08:16,539
Akkor határoztam el,
hogy megtalálom Homura igazi anyját.
119
00:08:17,581 --> 00:08:20,084
És egyedül hagytad a kisgyereket?
120
00:08:21,168 --> 00:08:23,045
Az a lány már tudott vigyázni magára.
121
00:08:24,296 --> 00:08:26,674
És különben is én okoztam a bajt.
122
00:08:27,299 --> 00:08:29,760
És hagytam neki egy üzenetet.
123
00:08:30,636 --> 00:08:34,348
Amit a szomszéd macskája elvitt.
124
00:08:34,431 --> 00:08:35,558
Micsoda?
125
00:08:36,392 --> 00:08:37,434
Láttam, mi történt.
126
00:08:37,518 --> 00:08:38,894
Te jó ég!
127
00:08:39,728 --> 00:08:41,564
Most azt hiszi, szó nélkül elmentem.
128
00:08:42,398 --> 00:08:46,360
De amint teljesítettem a feladatomat,
visszamegyek, nem lesz gond.
129
00:08:46,944 --> 00:08:50,698
A feladatod az,
hogy megtaláld az igazi édesanyját, igaz?
130
00:08:51,407 --> 00:08:53,784
Te tényleg mindent tudsz, ugye?
131
00:08:54,660 --> 00:08:56,287
Itt én vagyok az idő orákuluma.
132
00:08:56,996 --> 00:08:59,039
Homurának anyára van szüksége.
133
00:09:00,040 --> 00:09:01,208
Az igazi édesanyjára.
134
00:09:02,585 --> 00:09:04,169
Tudni akarom, hol van.
135
00:09:05,546 --> 00:09:06,964
Majd én megkeresem neked…
136
00:09:08,882 --> 00:09:10,384
Homura édesanyja…
137
00:09:12,428 --> 00:09:14,471
Kurenai Kogetsu.
138
00:09:21,145 --> 00:09:24,106
Végre megtaláltalak, Kurenai Kogetsu.
139
00:09:24,940 --> 00:09:26,108
Ki vagy te?
140
00:09:26,650 --> 00:09:27,860
Valkűr vagyok.
141
00:09:28,485 --> 00:09:30,821
Te vagy Homura édesanyja, ugye?
142
00:09:31,405 --> 00:09:32,281
Homuráé!
143
00:09:34,950 --> 00:09:35,993
Értem.
144
00:09:36,577 --> 00:09:39,538
Akkor még életben van a kislányom.
145
00:09:40,080 --> 00:09:42,875
Látom, rosszul bántak veled.
146
00:09:42,958 --> 00:09:46,462
Ez a hely a kéjenc Mordo báróé.
147
00:09:46,545 --> 00:09:48,172
Most már minden rendben van.
148
00:09:48,255 --> 00:09:50,507
Visszaviszlek Homurához.
149
00:09:51,175 --> 00:09:53,135
Ugyan már!
150
00:09:53,927 --> 00:09:58,057
Amíg a nyakpánt rajtam van,
rabszolga vagyok.
151
00:09:58,557 --> 00:10:01,435
Tudok valakit, aki le tudja venni.
152
00:10:03,145 --> 00:10:07,608
Az én képességemmel
könnyen le tudom venni a gallért,
153
00:10:07,691 --> 00:10:09,735
de nem akarok belekeveredni.
154
00:10:09,818 --> 00:10:11,403
Ő itt Paul, a tolvaj.
155
00:10:12,029 --> 00:10:13,322
Volt tolvaj!
156
00:10:13,822 --> 00:10:16,200
Miért nem veszed le a saját nyakpántod?
157
00:10:16,742 --> 00:10:18,410
Jó, hogy kérdezed.
158
00:10:18,494 --> 00:10:21,830
Mert azokon a fémdarabokon kívül,
amiket Mordo báróhoz küldenek,
159
00:10:21,914 --> 00:10:26,085
nagyon ritka ércet is kaphatunk,
amit nem küldenek el neki.
160
00:10:27,544 --> 00:10:31,382
Ez Lacrima, a koncentrált éter,
161
00:10:31,465 --> 00:10:32,841
más néven égi könny.
162
00:10:32,925 --> 00:10:35,302
Szép összeget adnak érte.
163
00:10:36,303 --> 00:10:37,846
Ne is foglalkozz vele!
164
00:10:37,930 --> 00:10:40,474
- Micsoda?
- Együtt megyünk haza.
165
00:10:40,557 --> 00:10:42,059
Homura vár.
166
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Értékelem a szándékodat.
167
00:10:47,272 --> 00:10:48,649
De nem tehetem.
168
00:10:49,983 --> 00:10:52,486
Meg kell fizetnem az adósságomat.
169
00:10:52,569 --> 00:10:53,404
PARADICSOM KASZINÓ
170
00:10:53,487 --> 00:10:56,365
Azért jöttem ide, hogy pénzt keressek,
gazdag akartam lenni,
171
00:10:56,949 --> 00:10:59,535
de eladósodtam a gazdagok kaszinójában.
172
00:11:00,411 --> 00:11:05,082
Ha nem fizetem ki őket,
megkeresik Homurát.
173
00:11:06,917 --> 00:11:12,005
Úgyhogy akármennyire is
el akarnék menekülni, nem tehetem.
174
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Tudok egy egyszerű megoldást.
175
00:11:14,842 --> 00:11:17,928
Paul, add rám Kurenai nyakpántját!
176
00:11:18,011 --> 00:11:19,096
Mi?
177
00:11:19,179 --> 00:11:21,974
Összeszedem a pénzt,
és kifizetem az adósságodat.
178
00:11:22,558 --> 00:11:24,560
Mi? Ezt sosem hagynám!
179
00:11:25,185 --> 00:11:28,480
Ismerem az itteni rendszert.
Bízd csak rám!
180
00:11:29,064 --> 00:11:30,482
Értek a küzdelemhez.
181
00:11:30,566 --> 00:11:32,693
De mester…
182
00:11:32,776 --> 00:11:35,154
Szégyent hoznék a négy fénylő csillagra,
183
00:11:35,237 --> 00:11:37,281
ha dolgom végezetlenül térnék vissza.
184
00:11:38,073 --> 00:11:42,119
Engedd, hogy segítsek, Kurenai.
Ezért jöttem ide.
185
00:11:42,786 --> 00:11:44,496
Kérlek, menj vissza Homurához!
186
00:11:49,001 --> 00:11:51,628
Nem felejtem el a kedvességed,
187
00:11:52,171 --> 00:11:53,547
Valkűr úrnő.
188
00:11:58,969 --> 00:12:01,346
2 ÉVVEL KÉSŐBB
189
00:12:03,140 --> 00:12:06,810
Az „örökre”
nem sokáig tart a nőknél, mester.
190
00:12:06,894 --> 00:12:08,061
Miről beszélsz?
191
00:12:08,729 --> 00:12:10,647
Hallottam valamit nemrég.
192
00:12:11,523 --> 00:12:14,902
Arról a Kurenai nevű nőről van szó,
akiért feladtad a szabadságod.
193
00:12:16,195 --> 00:12:20,824
Kiderült, hogy összeállt Mordo báróval,
és hozzáment feleségül.
194
00:12:21,408 --> 00:12:23,869
Nem ment vissza Homurához?
195
00:12:24,411 --> 00:12:26,705
Legközelebb hazarángatom.
196
00:12:27,498 --> 00:12:28,790
Az a helyzet…
197
00:12:28,874 --> 00:12:35,005
Később megölte Mordo bárót,
és átvette a hatalmat az egész bolygón,
198
00:12:35,088 --> 00:12:38,133
és most karmazsinvörös hölgynek
hívatja magát.
199
00:12:39,968 --> 00:12:41,762
Mi történt vele?
200
00:12:43,639 --> 00:12:45,849
Mindig is ilyen volt.
201
00:12:45,933 --> 00:12:48,936
De emiatt ne utáld az embereket, mester!
202
00:12:50,771 --> 00:12:54,775
Nem fogom.
Nincs eleve rossz ember vagy robot.
203
00:12:55,400 --> 00:12:57,402
Paul, vedd le ezt a nyakpántot!
204
00:12:57,486 --> 00:12:59,655
Most azonnal helyre teszem azt a nőt!
205
00:12:59,738 --> 00:13:01,156
Rendben.
206
00:13:04,826 --> 00:13:05,994
Mi volt ez?
207
00:13:06,787 --> 00:13:08,080
A bányából jött.
208
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
Futás!
209
00:13:17,881 --> 00:13:19,675
Rengeteg kő!
210
00:13:23,512 --> 00:13:25,472
Valkűr úrnő! Nagy a baj!
211
00:13:25,973 --> 00:13:28,809
Az a nő, aki Mordo báró után
került hatalomra,
212
00:13:29,476 --> 00:13:31,603
azt akarja, hogy bányásszunk még többet.
213
00:13:32,104 --> 00:13:34,731
Ez felzaklatta a köveket a bányában,
214
00:13:35,357 --> 00:13:36,316
és ezt nézd!
215
00:13:38,569 --> 00:13:39,778
Kurenai!
216
00:13:39,861 --> 00:13:42,614
Le fogják rombolni a lakóövezetet.
217
00:13:42,698 --> 00:13:44,700
Védelmi vonalat felállítani!
218
00:13:44,783 --> 00:13:47,035
Mindenképp meg kell állítanunk őket!
219
00:13:49,705 --> 00:13:52,124
Mindenki védje a lakóövezetet!
220
00:13:52,207 --> 00:13:53,083
De mester!
221
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Majd én feltartom őket.
222
00:13:55,210 --> 00:13:58,630
Én engedtem szabadon azt a nőt.
Az én felelősségem.
223
00:13:59,298 --> 00:14:01,008
Majd én megoldom egyedül.
224
00:14:01,091 --> 00:14:03,760
Ugyan már! Túl sokan vannak!
225
00:14:03,844 --> 00:14:04,845
Menjetek!
226
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
Valkűr fegyverrendszer online!
227
00:14:08,140 --> 00:14:09,808
Odin-csapás!
228
00:14:09,891 --> 00:14:13,437
Az erőmet egykor Edens kardjának hívták.
229
00:14:13,520 --> 00:14:14,521
Most megtudod, miért!
230
00:14:40,213 --> 00:14:44,301
Milyen csodálatos!
Nézd ezt a sok fémet egyetlen harc alatt!
231
00:14:44,885 --> 00:14:47,846
A rabok tudnak, ha akarnak.
232
00:15:38,313 --> 00:15:40,565
Szeretlek, mester!
233
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
Most jut eszembe…
234
00:15:47,864 --> 00:15:49,241
Sose mondtam, igaz?
235
00:15:51,576 --> 00:15:54,329
Nem mondtam ki, hogy…
236
00:16:00,585 --> 00:16:01,837
Én is szeretlek.
237
00:16:08,093 --> 00:16:10,554
Mester…
238
00:16:12,556 --> 00:16:13,432
Ne…
239
00:16:14,349 --> 00:16:17,227
Ez nem lehet.
240
00:16:23,984 --> 00:16:29,656
Valkűr akkor halt meg,
amikor minket védett.
241
00:16:32,159 --> 00:16:33,201
Mester…
242
00:16:34,911 --> 00:16:35,871
Annyira…
243
00:16:37,414 --> 00:16:38,957
Annyira hiányoztál!
244
00:16:40,959 --> 00:16:41,877
Olyan…
245
00:16:43,712 --> 00:16:45,422
Olyan régóta akartalak látni!
246
00:16:47,924 --> 00:16:49,342
De nem így…
247
00:16:50,302 --> 00:16:53,722
Mester! Én vagyok az, Homura!
248
00:16:53,805 --> 00:16:55,348
Válaszolj!
249
00:16:56,641 --> 00:16:57,726
Mester!
250
00:16:58,810 --> 00:17:00,145
Kérlek!
251
00:17:01,396 --> 00:17:02,856
Kelj fel!
252
00:17:05,692 --> 00:17:07,652
Megvan! Weisz megjavítja!
253
00:17:08,236 --> 00:17:09,905
Vagy talán Nővér!
254
00:17:10,739 --> 00:17:13,950
Amikor egy robot rendszere nem működik,
255
00:17:14,534 --> 00:17:17,746
az olyan, mint az embereknél a halál.
256
00:17:19,706 --> 00:17:20,540
Ne!
257
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Ne!
258
00:17:24,419 --> 00:17:27,089
Sosem látom többé a mesteremet.
259
00:17:39,518 --> 00:17:40,852
Hol van Homura?
260
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Nem mozdul Valkűr mellől.
261
00:17:44,106 --> 00:17:46,900
A négy fénylő csillag
sosem nem lesz teljes.
262
00:17:46,983 --> 00:17:49,236
Úgy tűnik, hogy nem.
263
00:17:49,319 --> 00:17:52,489
Ki hitte volna, hogy az a lány Homura?
264
00:17:53,365 --> 00:17:56,243
Valkűr iránti tiszteletünk jeléül
a csata után
265
00:17:56,326 --> 00:17:58,203
Valkűr seregének neveztük el magunkat.
266
00:17:58,995 --> 00:18:02,207
Ha tisztelitek,
akkor miért hagytátok kint?
267
00:18:02,290 --> 00:18:04,126
Nem erről van szó!
268
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Ő a mi hősünk.
269
00:18:06,586 --> 00:18:09,840
Miatta nem adtuk fel.
270
00:18:10,423 --> 00:18:11,258
Aztán meg
271
00:18:11,842 --> 00:18:16,012
amíg Homura ide nem ért,
úgy éreztük, jobb ha nem nyúlunk hozzá.
272
00:18:16,096 --> 00:18:17,347
Értem.
273
00:18:17,889 --> 00:18:21,101
A karmazsinvörös hölgy elleni
lázadásra készülünk
274
00:18:21,184 --> 00:18:23,061
egy jó ideje.
275
00:18:23,145 --> 00:18:24,646
Hívhattok minket ellenállásnak.
276
00:18:25,230 --> 00:18:26,106
Ellenállásnak?
277
00:18:26,690 --> 00:18:29,109
Most, hogy Homura itt van,
278
00:18:29,192 --> 00:18:30,986
minden készen áll.
279
00:18:31,862 --> 00:18:33,738
Velünk harcol, ugye?
280
00:18:37,492 --> 00:18:40,996
Azt hiszem, jobb, ha békén hagyom.
281
00:18:46,543 --> 00:18:48,503
A mestered csodás volt!
282
00:18:49,504 --> 00:18:51,339
Erős és nagyon vagány.
283
00:18:52,507 --> 00:18:55,010
Harcolt az emberekért.
284
00:18:55,093 --> 00:18:56,178
Bátor volt.
285
00:18:57,012 --> 00:18:59,014
Jószívű.
286
00:19:00,265 --> 00:19:02,767
Biztosan jó barátom lett volna.
287
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
Shiki…
288
00:19:09,941 --> 00:19:10,984
Nem tudom…
289
00:19:12,861 --> 00:19:14,613
hogy ezen, hogy fogom túltenni magam.
290
00:19:17,073 --> 00:19:20,243
Semmi baj. Egyelőre ez normális.
291
00:19:21,953 --> 00:19:22,787
Nem.
292
00:19:24,456 --> 00:19:25,749
Kétlem…
293
00:19:27,500 --> 00:19:28,585
hogy valaha…
294
00:19:29,461 --> 00:19:33,715
Amikor a nagyapám meghalt,
én is nagyon szomorú voltam.
295
00:19:34,299 --> 00:19:37,636
De Michael és a városlakók is támogattak.
296
00:19:37,719 --> 00:19:38,929
A barátaim segítségével
297
00:19:39,596 --> 00:19:40,722
sikerült helyrejönnöm.
298
00:19:44,226 --> 00:19:46,269
Neked is vannak barátaid, Homura.
299
00:19:48,438 --> 00:19:51,274
Biztos vagyok benne,
hogy tovább tudsz lépni.
300
00:20:02,285 --> 00:20:03,453
ARANY
301
00:20:03,536 --> 00:20:04,746
A karmazsinvörös szem.
302
00:20:05,622 --> 00:20:07,499
Bemértem vele a munkatábort.
303
00:20:07,582 --> 00:20:09,501
Sugárzás indítása.
304
00:20:09,584 --> 00:20:11,294
Rendszerellenőrzés.
305
00:20:12,462 --> 00:20:14,089
Elment az eszed?
306
00:20:14,172 --> 00:20:16,925
Több tízezer ember van odalent.
307
00:20:17,008 --> 00:20:19,261
Nincs hasznom belőlük.
308
00:20:19,344 --> 00:20:20,845
És ami még rosszabb,
309
00:20:20,929 --> 00:20:23,932
szentként tisztelik azt a roncsot,
310
00:20:24,015 --> 00:20:27,602
ezért fellázadnak ellenem. Nem tűröm el!
311
00:20:27,686 --> 00:20:31,356
Azt hittem, Valkűr mentett meg téged.
312
00:20:31,982 --> 00:20:33,817
Ne légy nevetséges!
313
00:20:33,900 --> 00:20:36,319
Én csak kihasználtam.
314
00:20:37,237 --> 00:20:40,490
A saját erőmből jutottam el idáig.
315
00:20:40,573 --> 00:20:43,410
Semmi közöm a felforduláshoz.
316
00:20:44,202 --> 00:20:48,665
Emlékszem, Valkűr azt kérte,
térjek vissza a lányomhoz.
317
00:20:51,126 --> 00:20:55,130
Azért hagytam el, hogy idejöhessek.
Mégis mit gondolt?
318
00:21:05,181 --> 00:21:07,434
Melyikőtök a karmazsinvörös hölgy?
319
00:21:08,351 --> 00:21:09,519
Ki vagy te?
320
00:21:10,103 --> 00:21:10,937
Te vagy az, ugye?
321
00:21:11,855 --> 00:21:14,399
Elviszlek Homurához.
322
00:21:15,066 --> 00:21:17,652
Valkűr is ezt akarta volna.
323
00:21:18,236 --> 00:21:21,031
Homurához? Úgy érted, itt van?
324
00:21:22,073 --> 00:21:23,742
Haragszik rám az a kislány?
325
00:21:24,284 --> 00:21:27,078
Vagy azért sír, mert elhagyták?
326
00:21:27,162 --> 00:21:29,831
Homura majd eldönti, hogy mi legyen veled.
327
00:21:29,914 --> 00:21:32,792
Szörnyen sajnálom,
328
00:21:32,876 --> 00:21:36,504
de egyáltalán nem érdekel a lányom.
329
00:21:40,550 --> 00:21:42,552
Mi ez? Beomlott a padló!
330
00:21:44,304 --> 00:21:45,555
Te velem jössz!
331
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
Miután jól megvertelek.
332
00:21:49,684 --> 00:21:52,145
Jaj, de félek!
333
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
A KÖVETKEZŐ RÉSZ:
AMÍG ELJŐ AZ ERŐ NAPJA
334
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
A feliratot fordította: Usztics Anna