1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,976
Aku tetap di sini selama ini
karena kuduga kau akan datang.
3
00:00:18,060 --> 00:00:21,522
Kebenaran tentang Valkyrie
direkam di sana.
4
00:00:25,777 --> 00:00:26,694
MATI
5
00:00:26,778 --> 00:00:29,989
Ini kebenaran tentang Valkyrie?
6
00:02:09,088 --> 00:02:11,507
10 TAHUN SEBELUMNYA
PLANET OEDO
7
00:02:11,591 --> 00:02:15,178
Peradaban di sini tak terlalu maju,
tetapi ini tempat tinggal yang bagus.
8
00:02:15,261 --> 00:02:18,681
Tentu saja! Susyinya juga enak, bukan?
9
00:02:20,391 --> 00:02:22,143
Ya, ini cukup lezat.
10
00:02:23,895 --> 00:02:25,813
Hei! Aku sudah melarangmu bergerak!
11
00:02:25,897 --> 00:02:27,273
Baik, Guru!
12
00:02:27,857 --> 00:02:28,774
Kau tahu,
13
00:02:29,275 --> 00:02:32,778
aku terkejut gadis cengeng sepertimu
ingin belajar menggunakan pedang.
14
00:02:33,404 --> 00:02:35,656
Aku ingin menjadi kuat!
15
00:02:35,740 --> 00:02:39,243
Saat sudah kuat,
aku bisa membantumu lain kali, Guru!
16
00:02:40,036 --> 00:02:44,457
Aku terlalu malu untuk mengatakan ini,
tetapi aku sayang Guru!
17
00:02:46,918 --> 00:02:49,170
- Jangan bergerak!
- Baik, Guru!
18
00:02:51,797 --> 00:02:56,010
- Selamat datang! Lihat ini!
- Ada ikan lezat hari ini!
19
00:02:56,594 --> 00:02:58,304
Ini juga lezat.
20
00:02:58,387 --> 00:03:00,932
Guru, kimono itu cocok untukmu.
21
00:03:01,015 --> 00:03:02,141
Begitukah menurutmu?
22
00:03:03,851 --> 00:03:05,269
Kau terlihat sangat cantik.
23
00:03:07,229 --> 00:03:08,522
Boneka itu…
24
00:03:09,857 --> 00:03:13,402
Kau selalu membawanya.
Pentingkah itu bagimu?
25
00:03:13,486 --> 00:03:15,696
Ibuku memberikannya kepadaku.
26
00:03:15,780 --> 00:03:16,822
Benarkah?
27
00:03:17,448 --> 00:03:21,535
Aku selalu menyimpannya
untuk memastikan dia bisa menemukanku.
28
00:03:23,579 --> 00:03:27,625
Ibumu masih hidup? Tadinya
aku yakin dia tewas dalam perang.
29
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
Dia meninggalkan planet ini
sebelum perang dimulai.
30
00:03:31,087 --> 00:03:32,171
Kenapa?
31
00:03:32,254 --> 00:03:34,590
Dia bilang akan mencari uang.
32
00:03:35,341 --> 00:03:36,550
Begitu rupanya.
33
00:03:36,634 --> 00:03:38,844
Itu robot yang dibicarakan semua orang.
34
00:03:38,928 --> 00:03:41,722
Orang yang menimbulkan kekacauan
dalam perang di selatan.
35
00:03:41,806 --> 00:03:45,059
Omong-omong, apa yang dia lakukan
dengan gadis manusia?
36
00:03:45,142 --> 00:03:48,187
Jangan bilang robot itu
mencoba menjadi seorang ibu!
37
00:03:48,271 --> 00:03:51,524
Dia bukan ibuku! Dia guruku!
38
00:03:51,607 --> 00:03:54,318
Dia guruku yang sangat kuat dan baik!
39
00:03:54,402 --> 00:03:55,528
Astaga!
40
00:03:58,197 --> 00:04:00,908
Berhentilah mengutarakan
semua yang terlintas di benakmu!
41
00:04:00,992 --> 00:04:01,826
Namun, mereka…
42
00:04:02,410 --> 00:04:04,662
Tetap saja, itu adalah
salah satu hal terbaik darimu.
43
00:04:07,081 --> 00:04:10,126
5 TAHUN KEMUDIAN
44
00:04:10,209 --> 00:04:13,879
Homura, ibumu cukup mengagumkan, ya?
45
00:04:13,963 --> 00:04:15,214
Lagi pula, dia robot.
46
00:04:15,798 --> 00:04:17,341
Guruku bukan ibuku.
47
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
Hei, apa payudaranya lembut?
48
00:04:20,511 --> 00:04:24,265
Bagaimana jika kau
menyerahkan ibumu kepada kami?
49
00:04:24,348 --> 00:04:26,934
Dia juga menakjubkan!
50
00:04:27,018 --> 00:04:29,979
Dia bukan ibuku, dan dia juga bukan benda.
51
00:04:30,062 --> 00:04:33,441
Jangan bodoh. Robot adalah benda.
52
00:04:33,524 --> 00:04:35,276
Mereka bukan manusia.
53
00:04:36,360 --> 00:04:37,737
Mereka punya hati.
54
00:04:37,820 --> 00:04:39,447
Tidak benar!
55
00:04:39,530 --> 00:04:41,907
Berikan saja robot itu pada kami, paham?
56
00:04:41,991 --> 00:04:44,869
Aku sangat ingin menyentuh payudara itu!
57
00:04:44,952 --> 00:04:47,621
Hentikan omong kosong kalian,
atau aku akan marah!
58
00:04:47,705 --> 00:04:50,249
Apa? Ucapanmu yang omong kosong!
59
00:04:50,333 --> 00:04:53,002
Saat kubilang serahkan, serahkanlah dia!
60
00:04:53,085 --> 00:04:55,171
Kau tahu ayahku itu pejabat kota.
61
00:04:55,254 --> 00:04:57,298
Aku akan memberi tahu ayahku,
62
00:04:57,381 --> 00:05:01,177
maka robot itu
akan hancur berkeping-keping.
63
00:05:05,514 --> 00:05:07,767
Kenapa tatapanmu seperti itu?
64
00:05:07,850 --> 00:05:09,894
Kau hendak melawan kami?
65
00:05:13,439 --> 00:05:15,316
BERBAGI BEBAN
66
00:05:15,399 --> 00:05:18,694
Kalian di hadapanku,
angkat wajah kalian dan tatap aku.
67
00:05:19,820 --> 00:05:23,783
Setelah mendengar detail kasus ini,
aku sudah menyimpulkan.
68
00:05:23,866 --> 00:05:27,703
Karena itu pertengkaran anak-anak,
aku ingin menyelesaikannya dengan damai.
69
00:05:28,412 --> 00:05:30,915
Terima kasih, Hakim.
70
00:05:32,124 --> 00:05:35,878
Homura, jika kau menunjukkan
penyesalan dan meminta maaf,
71
00:05:35,961 --> 00:05:37,838
tuntutannya akan dibatalkan.
72
00:05:38,422 --> 00:05:39,924
Ayo, minta maaf!
73
00:05:40,508 --> 00:05:42,134
Homura, minta maaf kepadanya.
74
00:05:45,763 --> 00:05:46,639
Tidak.
75
00:05:47,264 --> 00:05:48,390
Apa?
76
00:05:49,225 --> 00:05:54,063
Menggunakan Ether Gear melawan mereka
yang lebih lemah daripadamu itu kekerasan.
77
00:05:54,146 --> 00:05:56,107
Bukan pertengkaran, melainkan kekerasan.
78
00:05:57,108 --> 00:05:59,985
Minta maaf. Itu perintah dari gurumu.
79
00:06:01,529 --> 00:06:02,655
Tidak.
80
00:06:02,738 --> 00:06:04,907
Kau tidak mau minta maaf?
81
00:06:04,990 --> 00:06:08,369
Ayahku berniat memaafkanmu
jika kau minta maaf!
82
00:06:09,245 --> 00:06:11,038
Kau yang harus minta maaf.
83
00:06:11,122 --> 00:06:12,081
Apa?
84
00:06:12,873 --> 00:06:14,792
Kau menghina guruku!
85
00:06:14,875 --> 00:06:15,751
Minta maaf!
86
00:06:17,128 --> 00:06:21,132
Kenapa aku harus minta maaf?
Aku yang terluka!
87
00:06:21,215 --> 00:06:22,424
Pertama, kau kalah,
88
00:06:23,259 --> 00:06:25,761
lalu menangis pada ayahmu
karena sedikit goresan!
89
00:06:26,345 --> 00:06:27,555
Kau seharusnya malu!
90
00:06:27,638 --> 00:06:29,181
Apa katamu?
91
00:06:29,265 --> 00:06:32,643
Ayah, cap berandal ini!
92
00:06:33,769 --> 00:06:34,937
Sayang sekali…
93
00:06:35,938 --> 00:06:39,692
Cap di dahinya dengan kata-kata,
"Ibuku adalah mesin!"
94
00:06:40,192 --> 00:06:41,152
Dasar kau ini!
95
00:06:41,944 --> 00:06:44,155
- Homura!
- Aku tidak akan diam saja!
96
00:06:44,238 --> 00:06:47,074
- Keluarkan anak-anak dari sini!
- Baik, Tuan!
97
00:06:50,703 --> 00:06:52,079
Valkyrie, bukan?
98
00:06:53,247 --> 00:06:55,374
Jika tak bisa mendisiplinkan anakmu,
99
00:06:55,457 --> 00:06:58,919
berhentilah berpura-pura menjadi ibunya.
100
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Aku tak pernah berniat…
101
00:07:01,630 --> 00:07:04,425
Aku tak berhak bicara.
102
00:07:06,051 --> 00:07:09,305
Ini yang kuhadapi
karena memanjakan anak ini.
103
00:07:09,388 --> 00:07:11,348
Namun, setidaknya aku bisa menyayanginya.
104
00:07:11,974 --> 00:07:15,186
Maksudmu, mesin tak bisa menyayangi?
105
00:07:15,269 --> 00:07:16,228
Tidak.
106
00:07:16,812 --> 00:07:19,565
Ini bukan tentang menjadi
manusia atau mesin.
107
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
Saat membesarkan anak, semuanya
tak selalu berjalan sesuai rencana.
108
00:07:23,694 --> 00:07:27,990
Namun, kita bisa menyayangi anak-anak
karena mereka darah daging kita sendiri.
109
00:07:29,116 --> 00:07:32,328
Kau bukan ibunya gadis itu.
110
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Ini menyebalkan.
111
00:07:43,631 --> 00:07:45,674
Mereka yang seharusnya minta maaf!
112
00:07:46,926 --> 00:07:48,761
Ini sangat menyebalkan!
113
00:07:51,764 --> 00:07:54,141
Aku kehabisan kata-kata.
114
00:07:55,309 --> 00:07:57,436
Biasanya, aku akan mengatakan sesuatu.
115
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
Namun, entah kenapa, saat itu,
aku tak bisa bisa mengatakan apa pun.
116
00:08:03,609 --> 00:08:06,946
Mungkin karena Homura
tidak pernah melepaskan
117
00:08:07,029 --> 00:08:09,657
simbol ibunya.
118
00:08:11,617 --> 00:08:16,539
Saat itulah aku memutuskan
untuk mencari ibu kandung Homura.
119
00:08:17,581 --> 00:08:20,084
Jadi, kau meninggalkan
anak kecil itu sendirian?
120
00:08:21,168 --> 00:08:23,045
Gadis itu bisa mengurus dirinya sekarang.
121
00:08:24,296 --> 00:08:26,674
Lagi pula, akulah
yang menimbulkan masalah baginya.
122
00:08:27,299 --> 00:08:29,760
Selain itu, aku
meninggalkan pesan untuknya.
123
00:08:30,636 --> 00:08:34,348
Kucing tetangga membawa pergi pesan itu.
124
00:08:34,431 --> 00:08:35,558
Apa?
125
00:08:36,392 --> 00:08:37,434
Aku melihatnya.
126
00:08:37,518 --> 00:08:38,894
Astaga!
127
00:08:39,728 --> 00:08:41,564
Tampaknya aku pergi tanpa ada pesan.
128
00:08:42,398 --> 00:08:46,360
Aku akan kembali setelah tujuanku
tercapai, jadi, tidak masalah.
129
00:08:46,944 --> 00:08:50,698
Tujuanmu adalah menemukan
ibu kandung Homura, bukan?
130
00:08:51,407 --> 00:08:53,784
Kau memang tahu semuanya, ya?
131
00:08:54,660 --> 00:08:56,287
Aku ini Orakel Waktu.
132
00:08:56,996 --> 00:08:59,039
Homura membutuhkan seorang ibu.
133
00:09:00,040 --> 00:09:01,208
Ibu kandungnya.
134
00:09:02,585 --> 00:09:04,169
Aku ingin tahu di mana dia.
135
00:09:05,546 --> 00:09:06,964
Aku akan menemukan
136
00:09:08,882 --> 00:09:10,384
lokasi…
137
00:09:12,428 --> 00:09:14,471
Ibu Homura, Kurenai Kôgetsu, untukmu.
138
00:09:21,145 --> 00:09:24,106
Akhirnya aku menemukanmu, Kurenai Kôgetsu.
139
00:09:24,940 --> 00:09:26,108
Siapa kau?
140
00:09:26,650 --> 00:09:27,860
Aku Valkyrie.
141
00:09:28,485 --> 00:09:30,821
Kau ibunya Homura, bukan?
142
00:09:31,405 --> 00:09:32,281
Homura?
143
00:09:34,950 --> 00:09:35,993
Begitu rupanya.
144
00:09:36,577 --> 00:09:39,538
Berarti dia masih hidup.
145
00:09:40,080 --> 00:09:42,875
Bisa kulihat kau
telah melewati banyak penderitaan.
146
00:09:42,958 --> 00:09:46,462
Tempat ini dikuasai
oleh Baron Mordo yang bejat.
147
00:09:46,545 --> 00:09:48,172
Tidak apa-apa sekarang.
148
00:09:48,255 --> 00:09:50,507
Aku akan membawamu kembali ke Homura.
149
00:09:51,175 --> 00:09:53,135
Jangan konyol.
150
00:09:53,927 --> 00:09:58,057
Selama memakai kalung ini,
aku sama saja dengan seorang budak.
151
00:09:58,557 --> 00:10:01,435
Aku membawa seseorang
yang bisa melepasnya.
152
00:10:03,145 --> 00:10:07,608
Tentu, dengan kemampuan mencuriku,
mudah bagiku melepas kalung itu,
153
00:10:07,691 --> 00:10:09,735
tetapi jangan melibatkanku
dalam masalahmu.
154
00:10:09,818 --> 00:10:11,403
Ini pencurinya, Paul.
155
00:10:12,029 --> 00:10:13,322
Mantan pencuri!
156
00:10:13,822 --> 00:10:16,200
Kenapa kau tidak melepas kalungmu sendiri?
157
00:10:16,742 --> 00:10:18,410
Aku senang kau bertanya.
158
00:10:18,494 --> 00:10:21,830
Karena selain semua logam
yang dikirim ke Baron Mordo,
159
00:10:21,914 --> 00:10:26,085
kita juga bisa mendapat bijih langka
yang tak dikirim kepadanya.
160
00:10:27,544 --> 00:10:31,382
Itu adalah Lacrima, bijih
dengan Eter yang sangat kental,
161
00:10:31,465 --> 00:10:32,841
juga disebut Air Mata Langit.
162
00:10:32,925 --> 00:10:35,302
Harga jualnya cukup mahal.
163
00:10:36,303 --> 00:10:37,846
Namun, jangan pedulikan dia.
164
00:10:37,930 --> 00:10:40,474
- Apa?
- Kita akan pulang bersama.
165
00:10:40,557 --> 00:10:42,059
Homura menunggu.
166
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Aku menghargai tawaranmu.
167
00:10:47,272 --> 00:10:48,649
Namun, aku tidak bisa.
168
00:10:49,983 --> 00:10:52,486
Ada utang yang harus kulunasi.
169
00:10:52,569 --> 00:10:53,404
SURGA KASINO
170
00:10:53,487 --> 00:10:56,240
Aku meninggalkan rumah demi uang
dan bermimpi menjadi kaya,
171
00:10:56,949 --> 00:10:59,535
tetapi malah berutang banyak
pada kasino sektor kaya.
172
00:11:00,411 --> 00:11:05,082
Jika tidak kulunasi, mereka
pasti akan mengejar Homura!
173
00:11:06,917 --> 00:11:12,005
Jadi, sebesar apa pun keinginanku
untuk kabur, aku tidak bisa.
174
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Ada solusi sederhana untuk itu.
175
00:11:14,842 --> 00:11:17,928
Paul, pasangkan kalung Kurenai padaku.
176
00:11:18,011 --> 00:11:19,096
Apa?
177
00:11:19,179 --> 00:11:21,974
Aku akan menghasilkan uang
untuk melunasi utangmu.
178
00:11:22,558 --> 00:11:24,560
Apa? Aku tak akan
membiarkanmu melakukan itu!
179
00:11:25,185 --> 00:11:28,480
Aku tahu cara kerja sistem ini.
Serahkan kepadaku.
180
00:11:29,064 --> 00:11:30,482
Pertarungan adalah keahlianku.
181
00:11:30,566 --> 00:11:32,693
Namun, Guru…
182
00:11:32,776 --> 00:11:35,154
Aku akan mempermalukan
Empat Bintang Gemerlap
183
00:11:35,237 --> 00:11:37,281
jika kembali tanpa menyelesaikan tujuanku.
184
00:11:38,073 --> 00:11:42,119
Biarkan aku melakukan ini, Kurenai.
Ini alasan kedatanganku ke sini.
185
00:11:42,786 --> 00:11:44,496
Kembalilah ke Homura.
186
00:11:49,001 --> 00:11:51,628
Aku akan mengingat kebaikanmu selamanya,
187
00:11:52,171 --> 00:11:53,547
Nona Valkyrie.
188
00:11:58,969 --> 00:12:01,346
2 TAHUN KEMUDIAN
189
00:12:03,140 --> 00:12:06,810
Kurasa "selamanya" tak terlalu lama
untuk seorang wanita, Guru.
190
00:12:06,894 --> 00:12:08,061
Apa yang kau bicarakan?
191
00:12:08,729 --> 00:12:10,647
Aku mendengar sesuatu baru-baru ini.
192
00:12:11,523 --> 00:12:14,902
Ini tentang wanita Kurenai
yang membuatmu melepas kebebasanmu.
193
00:12:16,195 --> 00:12:20,824
Rupanya dia mendekati Baron Mordo
dan berakhir sebagai istri sahnya.
194
00:12:21,408 --> 00:12:23,869
Dia tidak kembali ke Homura?
195
00:12:24,411 --> 00:12:26,705
Lain kali, akan kuseret
dia pulang jika perlu!
196
00:12:27,498 --> 00:12:28,790
Masalahnya adalah…
197
00:12:28,874 --> 00:12:35,005
Setelah itu, dia membunuh Baron Mordo
dan merebut kekuasaan seluruh planet ini,
198
00:12:35,088 --> 00:12:38,133
dan kini, dia menyebut dirinya
Nyonya Kurenai.
199
00:12:39,968 --> 00:12:41,762
Apa yang terjadi padanya?
200
00:12:43,639 --> 00:12:45,849
Sejak awal dia memang wanita macam itu.
201
00:12:45,933 --> 00:12:48,936
Namun, jangan mulai
meragukan semua manusia, Guru.
202
00:12:50,771 --> 00:12:54,775
Tak akan. Menjadi manusia atau android
tak berkaitan dengan sifat jahat.
203
00:12:55,400 --> 00:12:57,402
Paul, lepaskan kalung ini!
204
00:12:57,486 --> 00:12:59,655
Wanita itu akan
kuberi pelajaran sekarang juga!
205
00:12:59,738 --> 00:13:01,156
Kau pasti bisa!
206
00:13:04,826 --> 00:13:05,994
Apa itu tadi?
207
00:13:06,787 --> 00:13:08,080
Itu berasal dari tambang.
208
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
Lari!
209
00:13:17,881 --> 00:13:19,675
Itu sekawanan Bebatuan!
210
00:13:23,512 --> 00:13:25,472
Nona Valkyrie! Kabar buruk!
211
00:13:25,973 --> 00:13:28,809
Wanita yang menggantikan Baron Mordo…
212
00:13:29,476 --> 00:13:31,603
Dia memaksa kita
menambang lebih banyak logam!
213
00:13:32,104 --> 00:13:34,731
Dia membuat semua Bebatuan
di tambang kesal,
214
00:13:35,357 --> 00:13:36,316
dan sekarang lihat!
215
00:13:38,569 --> 00:13:39,778
Kurenai!
216
00:13:39,861 --> 00:13:42,614
Jika begini, mereka
akan menyerbu distrik permukiman!
217
00:13:42,698 --> 00:13:44,700
Siapkan garis pertahanan!
218
00:13:44,783 --> 00:13:47,035
Bagaimanapun juga, kita
harus menghentikan mereka!
219
00:13:49,705 --> 00:13:52,124
Semuanya, pertahankan distrik permukiman.
220
00:13:52,207 --> 00:13:53,083
Namun, Guru!
221
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Aku akan menahan mereka di sini!
222
00:13:55,210 --> 00:13:58,630
Karena aku membebaskannya,
ini tanggung jawabku!
223
00:13:59,298 --> 00:14:01,008
Ini akan kutangani sendiri!
224
00:14:01,091 --> 00:14:03,760
Mustahil! Mereka terlalu banyak!
225
00:14:03,844 --> 00:14:04,845
Pergi!
226
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
Sistem senjata Valkyrie aktif!
227
00:14:08,140 --> 00:14:09,808
Serangan Odin!
228
00:14:09,891 --> 00:14:13,437
Kekuatanku dulu disebut Pedang Eden.
229
00:14:13,520 --> 00:14:14,521
Kini lihat alasannya!
230
00:14:40,213 --> 00:14:44,301
Luar biasa! Lihat semua logam ini
hanya dari satu pertarungan!
231
00:14:44,885 --> 00:14:47,846
Para tahanan bisa melakukannya
jika bersungguh-sungguh!
232
00:15:38,313 --> 00:15:40,565
Aku menyayangimu, Guru!
233
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
Jika kupikir-pikir…
234
00:15:47,864 --> 00:15:49,241
Aku tak pernah bilang, bukan?
235
00:15:51,576 --> 00:15:54,329
Aku tak pernah memberitahumu…
236
00:16:00,585 --> 00:16:01,837
aku juga menyayangimu.
237
00:16:08,093 --> 00:16:10,554
Guru…
238
00:16:12,556 --> 00:16:13,432
Tidak…
239
00:16:14,349 --> 00:16:17,227
Tidak mungkin…
240
00:16:23,984 --> 00:16:29,656
Nona Valkyrie tewas
saat melindungi kami kala itu.
241
00:16:32,159 --> 00:16:33,201
Guru…
242
00:16:34,911 --> 00:16:35,871
Aku…
243
00:16:37,414 --> 00:16:38,957
Aku sangat merindukanmu!
244
00:16:40,959 --> 00:16:41,877
Aku…
245
00:16:43,712 --> 00:16:45,422
sudah lama aku ingin menemuimu!
246
00:16:47,924 --> 00:16:49,342
Namun, tidak seperti ini.
247
00:16:50,302 --> 00:16:53,722
Guru! Ini aku! Homura.
248
00:16:53,805 --> 00:16:55,348
Jawab aku!
249
00:16:56,641 --> 00:16:57,726
Guru!
250
00:16:58,810 --> 00:17:00,145
Kumohon!
251
00:17:01,396 --> 00:17:02,856
Berdirilah!
252
00:17:05,692 --> 00:17:07,652
Aku tahu! Weisz bisa memperbaikinya,
253
00:17:08,236 --> 00:17:09,905
atau mungkin Suster!
254
00:17:10,739 --> 00:17:13,950
Saat inti android berhenti berfungsi,
255
00:17:14,534 --> 00:17:17,746
itu sama seperti kematian bagi manusia.
256
00:17:19,706 --> 00:17:20,540
Tidak!
257
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Tidak!
258
00:17:24,419 --> 00:17:27,089
Aku tak akan bertemu guruku lagi!
259
00:17:39,518 --> 00:17:40,852
Di mana Homura?
260
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Dia belum meninggalkan sisi Valkyrie.
261
00:17:44,106 --> 00:17:46,900
Sekarang Empat Bintang Gemerlap
tidak akan bersatu.
262
00:17:46,983 --> 00:17:49,236
Tidak, kurasa tidak akan.
263
00:17:49,319 --> 00:17:52,489
Siapa yang menduga gadis itu
adalah Homura?
264
00:17:53,365 --> 00:17:56,243
Sejak hari itu, karena menghormati
perbuatan Lady Valkyrie,
265
00:17:56,326 --> 00:17:58,203
kami menyebut diri kami Pasukan Valkyrie.
266
00:17:59,246 --> 00:18:02,207
Jika menghormatinya, kenapa kalian
biarkan dia di luar sana?
267
00:18:02,290 --> 00:18:04,126
Bukan begitu!
268
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Dia bagaikan spanduk bagi kami!
269
00:18:06,586 --> 00:18:09,840
Karena dia, kami bisa terus melanjutkan!
270
00:18:10,423 --> 00:18:11,258
Selain itu,
271
00:18:11,842 --> 00:18:16,012
kami merasa tidak berhak menyentuhnya
sampai hari Homura datang ke sini.
272
00:18:16,096 --> 00:18:17,347
Begitu rupanya.
273
00:18:17,889 --> 00:18:21,101
Kami sudah lama menyiapkan pemberontakan
274
00:18:21,184 --> 00:18:23,061
melawan Nyonya Kurenai.
275
00:18:23,145 --> 00:18:24,646
Sebut kami Perlawanan.
276
00:18:25,230 --> 00:18:26,106
Perlawanan?
277
00:18:26,690 --> 00:18:29,109
Setelah Homura di sini,
278
00:18:29,192 --> 00:18:30,986
potongan terakhir sudah lengkap.
279
00:18:31,862 --> 00:18:33,738
Dia akan berjuang bersama kita, 'kan?
280
00:18:37,492 --> 00:18:40,996
Kurasa lebih baik membiarkan dia
menenangkan diri untuk saat ini.
281
00:18:46,543 --> 00:18:48,503
Gurumu sungguh luar biasa.
282
00:18:49,504 --> 00:18:51,339
Dia kuat dan sangat hebat.
283
00:18:52,507 --> 00:18:55,010
Dia bertarung untuk melindungi manusia.
284
00:18:55,093 --> 00:18:56,178
Dia juga berani.
285
00:18:57,012 --> 00:18:59,014
Hatinya baik.
286
00:19:00,265 --> 00:19:02,767
Aku yakin dia punya teman yang baik.
287
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
Shiki…
288
00:19:09,941 --> 00:19:10,984
Aku tak yakin…
289
00:19:12,861 --> 00:19:14,613
bisa pulih dari ini.
290
00:19:17,073 --> 00:19:20,243
Tidak apa-apa. Setidaknya untuk saat ini.
291
00:19:21,953 --> 00:19:22,787
Tidak.
292
00:19:24,456 --> 00:19:25,749
Aku ragu…
293
00:19:27,500 --> 00:19:28,585
aku akan…
294
00:19:29,461 --> 00:19:33,715
Saat kakekku meninggal,
aku juga sangat depresi.
295
00:19:34,299 --> 00:19:37,636
Namun, ada Michael dan warga kota lainnya.
296
00:19:37,719 --> 00:19:38,929
Karena ada teman-temanku,
297
00:19:39,596 --> 00:19:40,722
aku berhasil pulih.
298
00:19:44,226 --> 00:19:46,269
Kau juga punya teman-teman, Homura.
299
00:19:48,438 --> 00:19:51,274
Jadi, aku yakin kau bisa melangkah maju!
300
00:20:02,285 --> 00:20:03,453
EMAS
301
00:20:03,536 --> 00:20:04,746
Oculus Kurenai.
302
00:20:05,622 --> 00:20:07,499
Mengunci distrik tenaga kerja.
303
00:20:07,582 --> 00:20:09,501
Memulai rangkaian radiasi.
304
00:20:09,584 --> 00:20:11,294
Memulai pemeriksaan sistem.
305
00:20:12,462 --> 00:20:14,089
Apa kau sudah gila?
306
00:20:14,172 --> 00:20:16,925
Ada puluhan ribu orang di bawah sana!
307
00:20:17,008 --> 00:20:19,261
Mereka tidak menghasilkan uang untukku.
308
00:20:19,344 --> 00:20:20,845
Yang lebih buruk lagi,
309
00:20:20,929 --> 00:20:23,932
mereka memuja rongsokan itu
seolah-olah dia orang suci,
310
00:20:24,015 --> 00:20:27,602
dan itu menginspirasi mereka
untuk memberontak! Aku tak akan diam saja!
311
00:20:27,686 --> 00:20:31,356
Kukira Valkyrie-lah yang menyelamatkanmu!
312
00:20:31,982 --> 00:20:33,817
Jangan konyol!
313
00:20:33,900 --> 00:20:36,319
Aku hanya memanfaatkannya.
314
00:20:37,237 --> 00:20:40,490
Aku mencapai sejauh ini
dengan kekuatanku sendiri.
315
00:20:40,573 --> 00:20:43,410
Aku tak melakukan apa pun
untuk dibenci para jelata itu.
316
00:20:44,202 --> 00:20:48,665
Aku ingat Valkyrie
memintaku kembali kepada putriku.
317
00:20:51,126 --> 00:20:55,130
Namun, kubilang aku mencampakkan putriku,
jadi, kenapa dia sangat kesal?
318
00:21:05,181 --> 00:21:07,434
Siapa Nyonya Kurenai di antara kalian?
319
00:21:08,351 --> 00:21:09,519
Siapa kau?
320
00:21:10,103 --> 00:21:10,937
Pasti kau, ya?
321
00:21:11,855 --> 00:21:14,399
Aku akan membawamu menemui Homura!
322
00:21:15,066 --> 00:21:17,652
Itu yang diinginkan Valkyrie!
323
00:21:18,236 --> 00:21:21,031
Homura? Maksudmu dia ada di planet ini?
324
00:21:22,073 --> 00:21:23,742
Apa gadis kecil itu marah,
325
00:21:24,284 --> 00:21:27,078
atau dia menangis karena ditelantarkan?
326
00:21:27,162 --> 00:21:29,831
Homura akan memutuskan
apa yang harus dilakukan denganmu.
327
00:21:29,914 --> 00:21:32,792
Maafkan aku,
328
00:21:32,876 --> 00:21:36,504
tetapi aku sama sekali
tidak tertarik dengan putriku.
329
00:21:40,550 --> 00:21:42,552
Apa? Lantainya runtuh!
330
00:21:44,304 --> 00:21:45,555
Kau ikut denganku.
331
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
Setelah aku menghajarmu!
332
00:21:49,684 --> 00:21:52,145
Astaga. Menakutkan sekali.
333
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
EPISODE BERIKUTNYA: HINGGA WAKTUNYA
IA BERUBAH MENJADI KEKUATAN
334
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta