1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,976 Aku tetap di sini selama ini karena kuduga kau akan datang. 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,522 Kebenaran tentang Valkyrie direkam di sana. 4 00:00:25,777 --> 00:00:26,694 MATI 5 00:00:26,778 --> 00:00:29,989 Ini kebenaran tentang Valkyrie? 6 00:02:09,088 --> 00:02:11,507 10 TAHUN SEBELUMNYA PLANET OEDO 7 00:02:11,591 --> 00:02:15,178 Peradaban di sini tak terlalu maju, tetapi ini tempat tinggal yang bagus. 8 00:02:15,261 --> 00:02:18,681 Tentu saja! Susyinya juga enak, bukan? 9 00:02:20,391 --> 00:02:22,143 Ya, ini cukup lezat. 10 00:02:23,895 --> 00:02:25,813 Hei! Aku sudah melarangmu bergerak! 11 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 Baik, Guru! 12 00:02:27,857 --> 00:02:28,774 Kau tahu, 13 00:02:29,275 --> 00:02:32,778 aku terkejut gadis cengeng sepertimu ingin belajar menggunakan pedang. 14 00:02:33,404 --> 00:02:35,656 Aku ingin menjadi kuat! 15 00:02:35,740 --> 00:02:39,243 Saat sudah kuat, aku bisa membantumu lain kali, Guru! 16 00:02:40,036 --> 00:02:44,457 Aku terlalu malu untuk mengatakan ini, tetapi aku sayang Guru! 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,170 - Jangan bergerak! - Baik, Guru! 18 00:02:51,797 --> 00:02:56,010 - Selamat datang! Lihat ini! - Ada ikan lezat hari ini! 19 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 Ini juga lezat. 20 00:02:58,387 --> 00:03:00,932 Guru, kimono itu cocok untukmu. 21 00:03:01,015 --> 00:03:02,141 Begitukah menurutmu? 22 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 Kau terlihat sangat cantik. 23 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 Boneka itu… 24 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 Kau selalu membawanya. Pentingkah itu bagimu? 25 00:03:13,486 --> 00:03:15,696 Ibuku memberikannya kepadaku. 26 00:03:15,780 --> 00:03:16,822 Benarkah? 27 00:03:17,448 --> 00:03:21,535 Aku selalu menyimpannya untuk memastikan dia bisa menemukanku. 28 00:03:23,579 --> 00:03:27,625 Ibumu masih hidup? Tadinya aku yakin dia tewas dalam perang. 29 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 Dia meninggalkan planet ini sebelum perang dimulai. 30 00:03:31,087 --> 00:03:32,171 Kenapa? 31 00:03:32,254 --> 00:03:34,590 Dia bilang akan mencari uang. 32 00:03:35,341 --> 00:03:36,550 Begitu rupanya. 33 00:03:36,634 --> 00:03:38,844 Itu robot yang dibicarakan semua orang. 34 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 Orang yang menimbulkan kekacauan dalam perang di selatan. 35 00:03:41,806 --> 00:03:45,059 Omong-omong, apa yang dia lakukan dengan gadis manusia? 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,187 Jangan bilang robot itu mencoba menjadi seorang ibu! 37 00:03:48,271 --> 00:03:51,524 Dia bukan ibuku! Dia guruku! 38 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 Dia guruku yang sangat kuat dan baik! 39 00:03:54,402 --> 00:03:55,528 Astaga! 40 00:03:58,197 --> 00:04:00,908 Berhentilah mengutarakan semua yang terlintas di benakmu! 41 00:04:00,992 --> 00:04:01,826 Namun, mereka… 42 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 Tetap saja, itu adalah salah satu hal terbaik darimu. 43 00:04:07,081 --> 00:04:10,126 5 TAHUN KEMUDIAN 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,879 Homura, ibumu cukup mengagumkan, ya? 45 00:04:13,963 --> 00:04:15,214 Lagi pula, dia robot. 46 00:04:15,798 --> 00:04:17,341 Guruku bukan ibuku. 47 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 Hei, apa payudaranya lembut? 48 00:04:20,511 --> 00:04:24,265 Bagaimana jika kau menyerahkan ibumu kepada kami? 49 00:04:24,348 --> 00:04:26,934 Dia juga menakjubkan! 50 00:04:27,018 --> 00:04:29,979 Dia bukan ibuku, dan dia juga bukan benda. 51 00:04:30,062 --> 00:04:33,441 Jangan bodoh. Robot adalah benda. 52 00:04:33,524 --> 00:04:35,276 Mereka bukan manusia. 53 00:04:36,360 --> 00:04:37,737 Mereka punya hati. 54 00:04:37,820 --> 00:04:39,447 Tidak benar! 55 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 Berikan saja robot itu pada kami, paham? 56 00:04:41,991 --> 00:04:44,869 Aku sangat ingin menyentuh payudara itu! 57 00:04:44,952 --> 00:04:47,621 Hentikan omong kosong kalian, atau aku akan marah! 58 00:04:47,705 --> 00:04:50,249 Apa? Ucapanmu yang omong kosong! 59 00:04:50,333 --> 00:04:53,002 Saat kubilang serahkan, serahkanlah dia! 60 00:04:53,085 --> 00:04:55,171 Kau tahu ayahku itu pejabat kota. 61 00:04:55,254 --> 00:04:57,298 Aku akan memberi tahu ayahku, 62 00:04:57,381 --> 00:05:01,177 maka robot itu akan hancur berkeping-keping. 63 00:05:05,514 --> 00:05:07,767 Kenapa tatapanmu seperti itu? 64 00:05:07,850 --> 00:05:09,894 Kau hendak melawan kami? 65 00:05:13,439 --> 00:05:15,316 BERBAGI BEBAN 66 00:05:15,399 --> 00:05:18,694 Kalian di hadapanku, angkat wajah kalian dan tatap aku. 67 00:05:19,820 --> 00:05:23,783 Setelah mendengar detail kasus ini, aku sudah menyimpulkan. 68 00:05:23,866 --> 00:05:27,703 Karena itu pertengkaran anak-anak, aku ingin menyelesaikannya dengan damai. 69 00:05:28,412 --> 00:05:30,915 Terima kasih, Hakim. 70 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 Homura, jika kau menunjukkan penyesalan dan meminta maaf, 71 00:05:35,961 --> 00:05:37,838 tuntutannya akan dibatalkan. 72 00:05:38,422 --> 00:05:39,924 Ayo, minta maaf! 73 00:05:40,508 --> 00:05:42,134 Homura, minta maaf kepadanya. 74 00:05:45,763 --> 00:05:46,639 Tidak. 75 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 Apa? 76 00:05:49,225 --> 00:05:54,063 Menggunakan Ether Gear melawan mereka yang lebih lemah daripadamu itu kekerasan. 77 00:05:54,146 --> 00:05:56,107 Bukan pertengkaran, melainkan kekerasan. 78 00:05:57,108 --> 00:05:59,985 Minta maaf. Itu perintah dari gurumu. 79 00:06:01,529 --> 00:06:02,655 Tidak. 80 00:06:02,738 --> 00:06:04,907 Kau tidak mau minta maaf? 81 00:06:04,990 --> 00:06:08,369 Ayahku berniat memaafkanmu jika kau minta maaf! 82 00:06:09,245 --> 00:06:11,038 Kau yang harus minta maaf. 83 00:06:11,122 --> 00:06:12,081 Apa? 84 00:06:12,873 --> 00:06:14,792 Kau menghina guruku! 85 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 Minta maaf! 86 00:06:17,128 --> 00:06:21,132 Kenapa aku harus minta maaf? Aku yang terluka! 87 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Pertama, kau kalah, 88 00:06:23,259 --> 00:06:25,761 lalu menangis pada ayahmu karena sedikit goresan! 89 00:06:26,345 --> 00:06:27,555 Kau seharusnya malu! 90 00:06:27,638 --> 00:06:29,181 Apa katamu? 91 00:06:29,265 --> 00:06:32,643 Ayah, cap berandal ini! 92 00:06:33,769 --> 00:06:34,937 Sayang sekali… 93 00:06:35,938 --> 00:06:39,692 Cap di dahinya dengan kata-kata, "Ibuku adalah mesin!" 94 00:06:40,192 --> 00:06:41,152 Dasar kau ini! 95 00:06:41,944 --> 00:06:44,155 - Homura! - Aku tidak akan diam saja! 96 00:06:44,238 --> 00:06:47,074 - Keluarkan anak-anak dari sini! - Baik, Tuan! 97 00:06:50,703 --> 00:06:52,079 Valkyrie, bukan? 98 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 Jika tak bisa mendisiplinkan anakmu, 99 00:06:55,457 --> 00:06:58,919 berhentilah berpura-pura menjadi ibunya. 100 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 Aku tak pernah berniat… 101 00:07:01,630 --> 00:07:04,425 Aku tak berhak bicara. 102 00:07:06,051 --> 00:07:09,305 Ini yang kuhadapi karena memanjakan anak ini. 103 00:07:09,388 --> 00:07:11,348 Namun, setidaknya aku bisa menyayanginya. 104 00:07:11,974 --> 00:07:15,186 Maksudmu, mesin tak bisa menyayangi? 105 00:07:15,269 --> 00:07:16,228 Tidak. 106 00:07:16,812 --> 00:07:19,565 Ini bukan tentang menjadi manusia atau mesin. 107 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 Saat membesarkan anak, semuanya tak selalu berjalan sesuai rencana. 108 00:07:23,694 --> 00:07:27,990 Namun, kita bisa menyayangi anak-anak karena mereka darah daging kita sendiri. 109 00:07:29,116 --> 00:07:32,328 Kau bukan ibunya gadis itu. 110 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Ini menyebalkan. 111 00:07:43,631 --> 00:07:45,674 Mereka yang seharusnya minta maaf! 112 00:07:46,926 --> 00:07:48,761 Ini sangat menyebalkan! 113 00:07:51,764 --> 00:07:54,141 Aku kehabisan kata-kata. 114 00:07:55,309 --> 00:07:57,436 Biasanya, aku akan mengatakan sesuatu. 115 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 Namun, entah kenapa, saat itu, aku tak bisa bisa mengatakan apa pun. 116 00:08:03,609 --> 00:08:06,946 Mungkin karena Homura tidak pernah melepaskan 117 00:08:07,029 --> 00:08:09,657 simbol ibunya. 118 00:08:11,617 --> 00:08:16,539 Saat itulah aku memutuskan untuk mencari ibu kandung Homura. 119 00:08:17,581 --> 00:08:20,084 Jadi, kau meninggalkan anak kecil itu sendirian? 120 00:08:21,168 --> 00:08:23,045 Gadis itu bisa mengurus dirinya sekarang. 121 00:08:24,296 --> 00:08:26,674 Lagi pula, akulah yang menimbulkan masalah baginya. 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,760 Selain itu, aku meninggalkan pesan untuknya. 123 00:08:30,636 --> 00:08:34,348 Kucing tetangga membawa pergi pesan itu. 124 00:08:34,431 --> 00:08:35,558 Apa? 125 00:08:36,392 --> 00:08:37,434 Aku melihatnya. 126 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 Astaga! 127 00:08:39,728 --> 00:08:41,564 Tampaknya aku pergi tanpa ada pesan. 128 00:08:42,398 --> 00:08:46,360 Aku akan kembali setelah tujuanku tercapai, jadi, tidak masalah. 129 00:08:46,944 --> 00:08:50,698 Tujuanmu adalah menemukan ibu kandung Homura, bukan? 130 00:08:51,407 --> 00:08:53,784 Kau memang tahu semuanya, ya? 131 00:08:54,660 --> 00:08:56,287 Aku ini Orakel Waktu. 132 00:08:56,996 --> 00:08:59,039 Homura membutuhkan seorang ibu. 133 00:09:00,040 --> 00:09:01,208 Ibu kandungnya. 134 00:09:02,585 --> 00:09:04,169 Aku ingin tahu di mana dia. 135 00:09:05,546 --> 00:09:06,964 Aku akan menemukan 136 00:09:08,882 --> 00:09:10,384 lokasi… 137 00:09:12,428 --> 00:09:14,471 Ibu Homura, Kurenai Kôgetsu, untukmu. 138 00:09:21,145 --> 00:09:24,106 Akhirnya aku menemukanmu, Kurenai Kôgetsu. 139 00:09:24,940 --> 00:09:26,108 Siapa kau? 140 00:09:26,650 --> 00:09:27,860 Aku Valkyrie. 141 00:09:28,485 --> 00:09:30,821 Kau ibunya Homura, bukan? 142 00:09:31,405 --> 00:09:32,281 Homura? 143 00:09:34,950 --> 00:09:35,993 Begitu rupanya. 144 00:09:36,577 --> 00:09:39,538 Berarti dia masih hidup. 145 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 Bisa kulihat kau telah melewati banyak penderitaan. 146 00:09:42,958 --> 00:09:46,462 Tempat ini dikuasai oleh Baron Mordo yang bejat. 147 00:09:46,545 --> 00:09:48,172 Tidak apa-apa sekarang. 148 00:09:48,255 --> 00:09:50,507 Aku akan membawamu kembali ke Homura. 149 00:09:51,175 --> 00:09:53,135 Jangan konyol. 150 00:09:53,927 --> 00:09:58,057 Selama memakai kalung ini, aku sama saja dengan seorang budak. 151 00:09:58,557 --> 00:10:01,435 Aku membawa seseorang yang bisa melepasnya. 152 00:10:03,145 --> 00:10:07,608 Tentu, dengan kemampuan mencuriku, mudah bagiku melepas kalung itu, 153 00:10:07,691 --> 00:10:09,735 tetapi jangan melibatkanku dalam masalahmu. 154 00:10:09,818 --> 00:10:11,403 Ini pencurinya, Paul. 155 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 Mantan pencuri! 156 00:10:13,822 --> 00:10:16,200 Kenapa kau tidak melepas kalungmu sendiri? 157 00:10:16,742 --> 00:10:18,410 Aku senang kau bertanya. 158 00:10:18,494 --> 00:10:21,830 Karena selain semua logam yang dikirim ke Baron Mordo, 159 00:10:21,914 --> 00:10:26,085 kita juga bisa mendapat bijih langka yang tak dikirim kepadanya. 160 00:10:27,544 --> 00:10:31,382 Itu adalah Lacrima, bijih dengan Eter yang sangat kental, 161 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 juga disebut Air Mata Langit. 162 00:10:32,925 --> 00:10:35,302 Harga jualnya cukup mahal. 163 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Namun, jangan pedulikan dia. 164 00:10:37,930 --> 00:10:40,474 - Apa? - Kita akan pulang bersama. 165 00:10:40,557 --> 00:10:42,059 Homura menunggu. 166 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Aku menghargai tawaranmu. 167 00:10:47,272 --> 00:10:48,649 Namun, aku tidak bisa. 168 00:10:49,983 --> 00:10:52,486 Ada utang yang harus kulunasi. 169 00:10:52,569 --> 00:10:53,404 SURGA KASINO 170 00:10:53,487 --> 00:10:56,240 Aku meninggalkan rumah demi uang dan bermimpi menjadi kaya, 171 00:10:56,949 --> 00:10:59,535 tetapi malah berutang banyak pada kasino sektor kaya. 172 00:11:00,411 --> 00:11:05,082 Jika tidak kulunasi, mereka pasti akan mengejar Homura! 173 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 Jadi, sebesar apa pun keinginanku untuk kabur, aku tidak bisa. 174 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Ada solusi sederhana untuk itu. 175 00:11:14,842 --> 00:11:17,928 Paul, pasangkan kalung Kurenai padaku. 176 00:11:18,011 --> 00:11:19,096 Apa? 177 00:11:19,179 --> 00:11:21,974 Aku akan menghasilkan uang untuk melunasi utangmu. 178 00:11:22,558 --> 00:11:24,560 Apa? Aku tak akan membiarkanmu melakukan itu! 179 00:11:25,185 --> 00:11:28,480 Aku tahu cara kerja sistem ini. Serahkan kepadaku. 180 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 Pertarungan adalah keahlianku. 181 00:11:30,566 --> 00:11:32,693 Namun, Guru… 182 00:11:32,776 --> 00:11:35,154 Aku akan mempermalukan Empat Bintang Gemerlap 183 00:11:35,237 --> 00:11:37,281 jika kembali tanpa menyelesaikan tujuanku. 184 00:11:38,073 --> 00:11:42,119 Biarkan aku melakukan ini, Kurenai. Ini alasan kedatanganku ke sini. 185 00:11:42,786 --> 00:11:44,496 Kembalilah ke Homura. 186 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Aku akan mengingat kebaikanmu selamanya, 187 00:11:52,171 --> 00:11:53,547 Nona Valkyrie. 188 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 2 TAHUN KEMUDIAN 189 00:12:03,140 --> 00:12:06,810 Kurasa "selamanya" tak terlalu lama untuk seorang wanita, Guru. 190 00:12:06,894 --> 00:12:08,061 Apa yang kau bicarakan? 191 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Aku mendengar sesuatu baru-baru ini. 192 00:12:11,523 --> 00:12:14,902 Ini tentang wanita Kurenai yang membuatmu melepas kebebasanmu. 193 00:12:16,195 --> 00:12:20,824 Rupanya dia mendekati Baron Mordo dan berakhir sebagai istri sahnya. 194 00:12:21,408 --> 00:12:23,869 Dia tidak kembali ke Homura? 195 00:12:24,411 --> 00:12:26,705 Lain kali, akan kuseret dia pulang jika perlu! 196 00:12:27,498 --> 00:12:28,790 Masalahnya adalah… 197 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 Setelah itu, dia membunuh Baron Mordo dan merebut kekuasaan seluruh planet ini, 198 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 dan kini, dia menyebut dirinya Nyonya Kurenai. 199 00:12:39,968 --> 00:12:41,762 Apa yang terjadi padanya? 200 00:12:43,639 --> 00:12:45,849 Sejak awal dia memang wanita macam itu. 201 00:12:45,933 --> 00:12:48,936 Namun, jangan mulai meragukan semua manusia, Guru. 202 00:12:50,771 --> 00:12:54,775 Tak akan. Menjadi manusia atau android tak berkaitan dengan sifat jahat. 203 00:12:55,400 --> 00:12:57,402 Paul, lepaskan kalung ini! 204 00:12:57,486 --> 00:12:59,655 Wanita itu akan kuberi pelajaran sekarang juga! 205 00:12:59,738 --> 00:13:01,156 Kau pasti bisa! 206 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 Apa itu tadi? 207 00:13:06,787 --> 00:13:08,080 Itu berasal dari tambang. 208 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 Lari! 209 00:13:17,881 --> 00:13:19,675 Itu sekawanan Bebatuan! 210 00:13:23,512 --> 00:13:25,472 Nona Valkyrie! Kabar buruk! 211 00:13:25,973 --> 00:13:28,809 Wanita yang menggantikan Baron Mordo… 212 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 Dia memaksa kita menambang lebih banyak logam! 213 00:13:32,104 --> 00:13:34,731 Dia membuat semua Bebatuan di tambang kesal, 214 00:13:35,357 --> 00:13:36,316 dan sekarang lihat! 215 00:13:38,569 --> 00:13:39,778 Kurenai! 216 00:13:39,861 --> 00:13:42,614 Jika begini, mereka akan menyerbu distrik permukiman! 217 00:13:42,698 --> 00:13:44,700 Siapkan garis pertahanan! 218 00:13:44,783 --> 00:13:47,035 Bagaimanapun juga, kita harus menghentikan mereka! 219 00:13:49,705 --> 00:13:52,124 Semuanya, pertahankan distrik permukiman. 220 00:13:52,207 --> 00:13:53,083 Namun, Guru! 221 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 Aku akan menahan mereka di sini! 222 00:13:55,210 --> 00:13:58,630 Karena aku membebaskannya, ini tanggung jawabku! 223 00:13:59,298 --> 00:14:01,008 Ini akan kutangani sendiri! 224 00:14:01,091 --> 00:14:03,760 Mustahil! Mereka terlalu banyak! 225 00:14:03,844 --> 00:14:04,845 Pergi! 226 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 Sistem senjata Valkyrie aktif! 227 00:14:08,140 --> 00:14:09,808 Serangan Odin! 228 00:14:09,891 --> 00:14:13,437 Kekuatanku dulu disebut Pedang Eden. 229 00:14:13,520 --> 00:14:14,521 Kini lihat alasannya! 230 00:14:40,213 --> 00:14:44,301 Luar biasa! Lihat semua logam ini hanya dari satu pertarungan! 231 00:14:44,885 --> 00:14:47,846 Para tahanan bisa melakukannya jika bersungguh-sungguh! 232 00:15:38,313 --> 00:15:40,565 Aku menyayangimu, Guru! 233 00:15:44,653 --> 00:15:45,862 Jika kupikir-pikir… 234 00:15:47,864 --> 00:15:49,241 Aku tak pernah bilang, bukan? 235 00:15:51,576 --> 00:15:54,329 Aku tak pernah memberitahumu… 236 00:16:00,585 --> 00:16:01,837 aku juga menyayangimu. 237 00:16:08,093 --> 00:16:10,554 Guru… 238 00:16:12,556 --> 00:16:13,432 Tidak… 239 00:16:14,349 --> 00:16:17,227 Tidak mungkin… 240 00:16:23,984 --> 00:16:29,656 Nona Valkyrie tewas saat melindungi kami kala itu. 241 00:16:32,159 --> 00:16:33,201 Guru… 242 00:16:34,911 --> 00:16:35,871 Aku… 243 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 Aku sangat merindukanmu! 244 00:16:40,959 --> 00:16:41,877 Aku… 245 00:16:43,712 --> 00:16:45,422 sudah lama aku ingin menemuimu! 246 00:16:47,924 --> 00:16:49,342 Namun, tidak seperti ini. 247 00:16:50,302 --> 00:16:53,722 Guru! Ini aku! Homura. 248 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Jawab aku! 249 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 Guru! 250 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 Kumohon! 251 00:17:01,396 --> 00:17:02,856 Berdirilah! 252 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 Aku tahu! Weisz bisa memperbaikinya, 253 00:17:08,236 --> 00:17:09,905 atau mungkin Suster! 254 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 Saat inti android berhenti berfungsi, 255 00:17:14,534 --> 00:17:17,746 itu sama seperti kematian bagi manusia. 256 00:17:19,706 --> 00:17:20,540 Tidak! 257 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 Tidak! 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,089 Aku tak akan bertemu guruku lagi! 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,852 Di mana Homura? 260 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Dia belum meninggalkan sisi Valkyrie. 261 00:17:44,106 --> 00:17:46,900 Sekarang Empat Bintang Gemerlap tidak akan bersatu. 262 00:17:46,983 --> 00:17:49,236 Tidak, kurasa tidak akan. 263 00:17:49,319 --> 00:17:52,489 Siapa yang menduga gadis itu adalah Homura? 264 00:17:53,365 --> 00:17:56,243 Sejak hari itu, karena menghormati perbuatan Lady Valkyrie, 265 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 kami menyebut diri kami Pasukan Valkyrie. 266 00:17:59,246 --> 00:18:02,207 Jika menghormatinya, kenapa kalian biarkan dia di luar sana? 267 00:18:02,290 --> 00:18:04,126 Bukan begitu! 268 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Dia bagaikan spanduk bagi kami! 269 00:18:06,586 --> 00:18:09,840 Karena dia, kami bisa terus melanjutkan! 270 00:18:10,423 --> 00:18:11,258 Selain itu, 271 00:18:11,842 --> 00:18:16,012 kami merasa tidak berhak menyentuhnya sampai hari Homura datang ke sini. 272 00:18:16,096 --> 00:18:17,347 Begitu rupanya. 273 00:18:17,889 --> 00:18:21,101 Kami sudah lama menyiapkan pemberontakan 274 00:18:21,184 --> 00:18:23,061 melawan Nyonya Kurenai. 275 00:18:23,145 --> 00:18:24,646 Sebut kami Perlawanan. 276 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 Perlawanan? 277 00:18:26,690 --> 00:18:29,109 Setelah Homura di sini, 278 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 potongan terakhir sudah lengkap. 279 00:18:31,862 --> 00:18:33,738 Dia akan berjuang bersama kita, 'kan? 280 00:18:37,492 --> 00:18:40,996 Kurasa lebih baik membiarkan dia menenangkan diri untuk saat ini. 281 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 Gurumu sungguh luar biasa. 282 00:18:49,504 --> 00:18:51,339 Dia kuat dan sangat hebat. 283 00:18:52,507 --> 00:18:55,010 Dia bertarung untuk melindungi manusia. 284 00:18:55,093 --> 00:18:56,178 Dia juga berani. 285 00:18:57,012 --> 00:18:59,014 Hatinya baik. 286 00:19:00,265 --> 00:19:02,767 Aku yakin dia punya teman yang baik. 287 00:19:07,063 --> 00:19:08,064 Shiki… 288 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Aku tak yakin… 289 00:19:12,861 --> 00:19:14,613 bisa pulih dari ini. 290 00:19:17,073 --> 00:19:20,243 Tidak apa-apa. Setidaknya untuk saat ini. 291 00:19:21,953 --> 00:19:22,787 Tidak. 292 00:19:24,456 --> 00:19:25,749 Aku ragu… 293 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 aku akan… 294 00:19:29,461 --> 00:19:33,715 Saat kakekku meninggal, aku juga sangat depresi. 295 00:19:34,299 --> 00:19:37,636 Namun, ada Michael dan warga kota lainnya. 296 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 Karena ada teman-temanku, 297 00:19:39,596 --> 00:19:40,722 aku berhasil pulih. 298 00:19:44,226 --> 00:19:46,269 Kau juga punya teman-teman, Homura. 299 00:19:48,438 --> 00:19:51,274 Jadi, aku yakin kau bisa melangkah maju! 300 00:20:02,285 --> 00:20:03,453 EMAS 301 00:20:03,536 --> 00:20:04,746 Oculus Kurenai. 302 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 Mengunci distrik tenaga kerja. 303 00:20:07,582 --> 00:20:09,501 Memulai rangkaian radiasi. 304 00:20:09,584 --> 00:20:11,294 Memulai pemeriksaan sistem. 305 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 Apa kau sudah gila? 306 00:20:14,172 --> 00:20:16,925 Ada puluhan ribu orang di bawah sana! 307 00:20:17,008 --> 00:20:19,261 Mereka tidak menghasilkan uang untukku. 308 00:20:19,344 --> 00:20:20,845 Yang lebih buruk lagi, 309 00:20:20,929 --> 00:20:23,932 mereka memuja rongsokan itu seolah-olah dia orang suci, 310 00:20:24,015 --> 00:20:27,602 dan itu menginspirasi mereka untuk memberontak! Aku tak akan diam saja! 311 00:20:27,686 --> 00:20:31,356 Kukira Valkyrie-lah yang menyelamatkanmu! 312 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 Jangan konyol! 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,319 Aku hanya memanfaatkannya. 314 00:20:37,237 --> 00:20:40,490 Aku mencapai sejauh ini dengan kekuatanku sendiri. 315 00:20:40,573 --> 00:20:43,410 Aku tak melakukan apa pun untuk dibenci para jelata itu. 316 00:20:44,202 --> 00:20:48,665 Aku ingat Valkyrie memintaku kembali kepada putriku. 317 00:20:51,126 --> 00:20:55,130 Namun, kubilang aku mencampakkan putriku, jadi, kenapa dia sangat kesal? 318 00:21:05,181 --> 00:21:07,434 Siapa Nyonya Kurenai di antara kalian? 319 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 Siapa kau? 320 00:21:10,103 --> 00:21:10,937 Pasti kau, ya? 321 00:21:11,855 --> 00:21:14,399 Aku akan membawamu menemui Homura! 322 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 Itu yang diinginkan Valkyrie! 323 00:21:18,236 --> 00:21:21,031 Homura? Maksudmu dia ada di planet ini? 324 00:21:22,073 --> 00:21:23,742 Apa gadis kecil itu marah, 325 00:21:24,284 --> 00:21:27,078 atau dia menangis karena ditelantarkan? 326 00:21:27,162 --> 00:21:29,831 Homura akan memutuskan apa yang harus dilakukan denganmu. 327 00:21:29,914 --> 00:21:32,792 Maafkan aku, 328 00:21:32,876 --> 00:21:36,504 tetapi aku sama sekali tidak tertarik dengan putriku. 329 00:21:40,550 --> 00:21:42,552 Apa? Lantainya runtuh! 330 00:21:44,304 --> 00:21:45,555 Kau ikut denganku. 331 00:21:46,806 --> 00:21:48,308 Setelah aku menghajarmu! 332 00:21:49,684 --> 00:21:52,145 Astaga. Menakutkan sekali. 333 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 EPISODE BERIKUTNYA: HINGGA WAKTUNYA IA BERUBAH MENJADI KEKUATAN 334 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta