1
00:00:09,844 --> 00:00:11,846
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,976
Я оставался здесь всё это время
в надежде, что ты придешь.
3
00:00:18,060 --> 00:00:21,522
Правда о Валькирии записана здесь.
4
00:00:25,777 --> 00:00:26,694
ВЫКЛЮЧЕНО
5
00:00:26,778 --> 00:00:29,989
Неужели это правда?
6
00:02:09,088 --> 00:02:11,507
ПЛАНЕТА ОЭДО, 10 ЛЕТ НАЗАД
7
00:02:11,591 --> 00:02:15,178
Цивилизация здесь не очень развита,
но зато здесь классно жить.
8
00:02:15,261 --> 00:02:18,681
Точно! А еще тут суши вкусные, правда?
9
00:02:20,391 --> 00:02:22,143
Да, очень даже неплохие.
10
00:02:23,895 --> 00:02:25,813
Эй! Я же велела тебе не двигаться!
11
00:02:25,897 --> 00:02:27,273
Да, учитель!
12
00:02:27,857 --> 00:02:28,774
Знаешь,
13
00:02:29,275 --> 00:02:32,778
я удивлена, что такая плакса
хочет научиться пользоваться мечом.
14
00:02:33,404 --> 00:02:35,656
Я хочу стать сильной!
15
00:02:35,740 --> 00:02:39,243
Когда я стану сильной,
я смогу тебе помогать, учитель!
16
00:02:40,036 --> 00:02:44,457
Стыдно признаться,
но я люблю своего учителя!
17
00:02:46,918 --> 00:02:49,170
- Не шевелись!
- Слушаюсь, учитель!
18
00:02:51,797 --> 00:02:56,010
- Добро пожаловать! Посмотрите товар!
- У нас сегодня отличная рыба!
19
00:02:56,594 --> 00:02:58,304
И это тоже вкусно.
20
00:02:58,387 --> 00:03:00,932
Учитель, тебе идет это кимоно.
21
00:03:01,015 --> 00:03:02,141
Ты так считаешь?
22
00:03:03,851 --> 00:03:05,269
Ты такая красивая в нём.
23
00:03:07,229 --> 00:03:08,522
Эта кукла…
24
00:03:09,857 --> 00:03:13,402
Почему ты везде таскаешь ее с собой?
25
00:03:13,486 --> 00:03:15,696
Мне ее мама подарила.
26
00:03:15,780 --> 00:03:16,822
Да?
27
00:03:17,448 --> 00:03:21,535
Я всегда ношу ее с собой,
чтобы мама могла меня найти.
28
00:03:23,579 --> 00:03:27,625
Твоя мама жива? Я была уверена,
что она погибла на войне.
29
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
Она покинула планету перед войной.
30
00:03:31,087 --> 00:03:32,171
Зачем?
31
00:03:32,254 --> 00:03:34,590
Сказала, что хочет заработать денег.
32
00:03:35,341 --> 00:03:36,550
Вот оно что.
33
00:03:36,634 --> 00:03:38,844
Это тот робот, о котором все говорят.
34
00:03:38,928 --> 00:03:41,722
Который крушил всё подряд
во время войны на юге.
35
00:03:41,806 --> 00:03:45,059
И какого чёрта ей надо
от человеческой малышки?
36
00:03:45,142 --> 00:03:48,187
Только не говорите, что этот робот
воображает себя матерью!
37
00:03:48,271 --> 00:03:51,524
Она мне не мама! Она мой учитель!
38
00:03:51,607 --> 00:03:54,318
Очень сильный и очень добрый учитель!
39
00:03:54,402 --> 00:03:55,528
Боже!
40
00:03:58,197 --> 00:04:00,908
Хватит говорить всё,
что приходит в голову!
41
00:04:00,992 --> 00:04:01,826
Но они…
42
00:04:02,410 --> 00:04:04,662
И всё же, я обожаю,
когда ты так делаешь.
43
00:04:07,081 --> 00:04:10,126
5 ЛЕТ СПУСТЯ
44
00:04:10,209 --> 00:04:13,879
Хомура, твоя мамаша ничего так из себя.
45
00:04:13,963 --> 00:04:15,214
Хотя она просто робот.
46
00:04:15,798 --> 00:04:17,341
Мой учитель мне не мать.
47
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
Послушай, а титьки-то у нее мягкие?
48
00:04:20,511 --> 00:04:24,265
Может, отдашь ее нам, а?
49
00:04:24,348 --> 00:04:26,934
Она просто бомба!
50
00:04:27,018 --> 00:04:29,979
Она не моя мать и не вещь,
чтобы ее отдавать.
51
00:04:30,062 --> 00:04:33,441
Не глупи. Все роботы как вещи.
52
00:04:33,524 --> 00:04:35,276
Они же не люди.
53
00:04:36,360 --> 00:04:37,737
У них есть душа.
54
00:04:37,820 --> 00:04:39,447
Нету!
55
00:04:39,530 --> 00:04:41,907
Отдай нам этого робота,
и разговору конец.
56
00:04:41,991 --> 00:04:44,869
Так хочется ее пощупать!
57
00:04:44,952 --> 00:04:47,621
Держите язык за зубами,
иначе я разозлюсь!
58
00:04:47,705 --> 00:04:50,249
Что? Сама помалкивай!
59
00:04:50,333 --> 00:04:53,002
Кому говорят, отдавай сейчас же!
60
00:04:53,085 --> 00:04:55,171
Мой отец — глава
городской администрации.
61
00:04:55,254 --> 00:04:57,298
Я ему только намекну,
62
00:04:57,381 --> 00:05:01,177
и этого чертового робота
разберут на запчасти.
63
00:05:05,514 --> 00:05:07,767
Чего вылупилась?
64
00:05:07,850 --> 00:05:09,894
Решила подраться с нами?
65
00:05:13,439 --> 00:05:15,316
ГРУЗ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
66
00:05:15,399 --> 00:05:18,694
Поднимите свои лица
и посмотрите на меня.
67
00:05:19,820 --> 00:05:23,783
Я изучил детали происшествия
и принял решение.
68
00:05:23,866 --> 00:05:27,703
Так как это стычка между детьми,
я бы хотел решить всё полюбовно.
69
00:05:28,412 --> 00:05:30,915
Благодарю вас, наместник.
70
00:05:32,124 --> 00:05:35,878
Хомура, если ты раскаешься
и извинишься,
71
00:05:35,961 --> 00:05:37,838
все обвинения будут сняты.
72
00:05:38,422 --> 00:05:39,924
Давай, извиняйся!
73
00:05:40,508 --> 00:05:42,134
Хомура, извинись перед ним.
74
00:05:45,763 --> 00:05:46,639
Нет.
75
00:05:47,264 --> 00:05:48,390
Что?
76
00:05:49,225 --> 00:05:54,063
Использование эфирного привода
против слабых является насилием.
77
00:05:54,146 --> 00:05:56,107
Не защитой, а насилием.
78
00:05:57,108 --> 00:05:59,985
Извинись. Это приказ твоего учителя.
79
00:06:01,529 --> 00:06:02,655
Нет.
80
00:06:02,738 --> 00:06:04,907
Ты не будешь извиняться?
81
00:06:04,990 --> 00:06:08,369
А мой отец хотел простить тебя,
если ты извинишься!
82
00:06:09,245 --> 00:06:11,038
Это ты должен извиняться.
83
00:06:11,122 --> 00:06:12,081
Что?
84
00:06:12,873 --> 00:06:14,792
Ты оскорбил моего учителя!
85
00:06:14,875 --> 00:06:15,751
Извиняйся!
86
00:06:17,128 --> 00:06:21,132
За что мне извиняться!
Это я получил травму!
87
00:06:21,215 --> 00:06:22,424
Сперва ты проиграл драку,
88
00:06:23,259 --> 00:06:25,761
а потом пошел плакаться отцу
из-за царапины!
89
00:06:26,345 --> 00:06:27,555
Тебе должно быть стыдно!
90
00:06:27,638 --> 00:06:29,181
Что ты сказала?
91
00:06:29,265 --> 00:06:32,643
Отец, накажи эту шмакодявку!
92
00:06:33,769 --> 00:06:34,937
Ради всего святого…
93
00:06:35,938 --> 00:06:39,692
Выжги у нее на лбу слова
«Моя мать — машина!»
94
00:06:40,192 --> 00:06:41,152
Ах ты!
95
00:06:41,944 --> 00:06:44,155
- Хомура!
- Я этого не допущу!
96
00:06:44,238 --> 00:06:47,074
- Уберите этих недорослей отсюда!
- Да, господин!
97
00:06:50,703 --> 00:06:52,079
Валькирия, да?
98
00:06:53,247 --> 00:06:55,374
Если ты не можешь
контролировать свое дитя,
99
00:06:55,457 --> 00:06:58,919
то прекрати играть роль ее матери.
100
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
У меня не было намерения…
101
00:07:01,630 --> 00:07:04,425
Что ж, не мне об этом говорить.
102
00:07:06,051 --> 00:07:09,305
Вот что бывает, когда балуешь мальчика.
103
00:07:09,388 --> 00:07:11,348
Но я хотя бы могу его любить.
104
00:07:11,974 --> 00:07:15,186
По-вашему, машины не могут любить?
105
00:07:15,269 --> 00:07:16,228
Нет.
106
00:07:16,812 --> 00:07:19,565
Здесь дело не в том,
кто человек, а кто машина.
107
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
Когда растишь ребенка,
не всегда всё идет по плану.
108
00:07:23,694 --> 00:07:27,990
А мы любим своих детей несмотря
ни на что, ведь это наша плоть и кровь.
109
00:07:29,116 --> 00:07:32,328
А ты этой девочке не мать.
110
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Это несправедливо.
111
00:07:43,631 --> 00:07:45,674
Это они должны извиняться!
112
00:07:46,926 --> 00:07:48,761
Несправедливо!
113
00:07:51,764 --> 00:07:54,141
Я не могла найти слов.
114
00:07:55,309 --> 00:07:57,436
Обычно я говорила что-нибудь.
115
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
Но сейчас по какой-то причине
я не смогла найти для нее слов.
116
00:08:03,609 --> 00:08:06,946
Может, это потому, что Хомура
никак не могла расстаться
117
00:08:07,029 --> 00:08:09,657
с символом своей матери.
118
00:08:11,617 --> 00:08:16,539
Тогда я решила найти ее настоящую мать.
119
00:08:17,581 --> 00:08:20,084
И ты оставила
маленького ребенка одного?
120
00:08:21,168 --> 00:08:23,045
Девочка может сама о себе позаботиться.
121
00:08:24,296 --> 00:08:26,674
Из-за меня у нее одни неприятности.
122
00:08:27,299 --> 00:08:29,760
Кроме того, я оставила ей письмо.
123
00:08:30,636 --> 00:08:34,348
Соседский кот стащил это письмо.
124
00:08:34,431 --> 00:08:35,558
Что?
125
00:08:36,392 --> 00:08:37,434
Я видела это.
126
00:08:37,518 --> 00:08:38,894
Ой, чёрт!
127
00:08:39,728 --> 00:08:41,564
Окажется, что я ушла не предупредив.
128
00:08:42,398 --> 00:08:46,360
Ладно, как только достигну своей цели,
вернусь и всё будет нормально.
129
00:08:46,944 --> 00:08:50,698
Твоя цель — найти настоящую
мать Хомуры, да?
130
00:08:51,407 --> 00:08:53,784
Ты и правда всё знаешь, да?
131
00:08:54,660 --> 00:08:56,287
Я оракул времени.
132
00:08:56,996 --> 00:08:59,039
Хомуре нужна мать.
133
00:09:00,040 --> 00:09:01,208
Ее настоящая мать.
134
00:09:02,585 --> 00:09:04,169
Я хочу знать, где она.
135
00:09:05,546 --> 00:09:06,964
Я найду ее для тебя…
136
00:09:08,882 --> 00:09:10,384
Местонахождение…
137
00:09:12,428 --> 00:09:14,471
…матери Хомуры, Курэнай Когэцу.
138
00:09:21,145 --> 00:09:24,106
Наконец-то я нашла тебя,
Курэнай Когэцу.
139
00:09:24,940 --> 00:09:26,108
Кто ты?
140
00:09:26,650 --> 00:09:27,860
Я Валькирия.
141
00:09:28,485 --> 00:09:30,821
А ты мать Хомуры, да?
142
00:09:31,405 --> 00:09:32,281
Хомуры?
143
00:09:34,950 --> 00:09:35,993
Да…
144
00:09:36,577 --> 00:09:39,538
Значит, она еще жива.
145
00:09:40,080 --> 00:09:42,875
Как вижу, тебе не сладко приходится.
146
00:09:42,958 --> 00:09:46,462
Здесь всем заправляет
распутный барон Мордо.
147
00:09:46,545 --> 00:09:48,172
Теперь всё наладится.
148
00:09:48,255 --> 00:09:50,507
Я отведу тебя обратно к Хомуре.
149
00:09:51,175 --> 00:09:53,135
Не смеши.
150
00:09:53,927 --> 00:09:58,057
Пока я ношу этот ошейник,
я могу быть только рабом.
151
00:09:58,557 --> 00:10:01,435
У меня есть человек,
который может снять его.
152
00:10:03,145 --> 00:10:07,608
Конечно, с моей щипач-рукой
я с легкостью избавлю тебя от него,
153
00:10:07,691 --> 00:10:09,735
но не втягивай меня в свои проблемы.
154
00:10:09,818 --> 00:10:11,403
Это вор, Пауль.
155
00:10:12,029 --> 00:10:13,322
Бывший вор, вообще-то!
156
00:10:13,822 --> 00:10:16,200
Почему ты не снимешь
собственный ошейник?
157
00:10:16,742 --> 00:10:18,410
Рад, что ты спросила.
158
00:10:18,494 --> 00:10:21,830
Потому что весь добываемый металл
уходит к барону Мордо,
159
00:10:21,914 --> 00:10:26,085
а мы можем добывать очень редкую руду,
которая ему не достанется.
160
00:10:27,544 --> 00:10:31,382
Лакрима — это руда,
богатая концентрированным эфиром.
161
00:10:31,465 --> 00:10:32,841
Ее называют небесными слезами.
162
00:10:32,925 --> 00:10:35,302
Она стоит приличных денег.
163
00:10:36,303 --> 00:10:37,846
Не обращай на него внимания.
164
00:10:37,930 --> 00:10:40,474
- Что?
- Мы вернемся домой вместе.
165
00:10:40,557 --> 00:10:42,059
Хомура ждет.
166
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Спасибо за ваше предложение.
167
00:10:47,272 --> 00:10:48,649
Но я не могу принять его.
168
00:10:49,983 --> 00:10:52,486
Я должна выплатить долг.
169
00:10:52,569 --> 00:10:53,404
КАЗИНО «ПАРАДИЗ»
170
00:10:53,487 --> 00:10:56,240
Я покинула дом, чтобы заработать,
мечтала стать богатой,
171
00:10:56,824 --> 00:10:59,535
но влезла в долги, играя в казино
в секторе для богачей.
172
00:11:00,411 --> 00:11:05,082
Если я не верну долг,
они будут преследовать Хомуру!
173
00:11:06,917 --> 00:11:12,005
Поэтому не важно, как сильно я хочу
сбежать отсюда, я просто не могу.
174
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Есть простое решение.
175
00:11:14,842 --> 00:11:17,928
Пауль, надень на меня ошейник Курэнай.
176
00:11:18,011 --> 00:11:19,096
Что?
177
00:11:19,179 --> 00:11:21,974
Я заработаю денег и выплачу твой долг.
178
00:11:22,558 --> 00:11:24,560
Что? Я не могу принять такие жертвы!
179
00:11:25,185 --> 00:11:28,480
Я знаю, как работает эта система.
Положись на меня.
180
00:11:29,064 --> 00:11:30,482
Я умею драться.
181
00:11:30,566 --> 00:11:32,693
Но учитель…
182
00:11:32,776 --> 00:11:35,154
Я бы опозорила четыре Звезды,
183
00:11:35,237 --> 00:11:37,281
если бы вернулась,
не выполнив свою задачу.
184
00:11:38,073 --> 00:11:42,119
Позволь мне помочь, Курэнай.
Я пришла ради этого.
185
00:11:42,786 --> 00:11:44,496
Пожалуйста, возвращайся к Хомуре.
186
00:11:49,001 --> 00:11:51,628
Я навсегда запомню твою доброту,
187
00:11:52,171 --> 00:11:53,547
Валькирия.
188
00:11:58,969 --> 00:12:01,346
2 ГОДА СПУСТЯ
189
00:12:03,140 --> 00:12:06,810
Кажется, «навсегда» — это вовсе недолго
для женщины, учитель.
190
00:12:06,894 --> 00:12:08,061
О чём ты?
191
00:12:08,729 --> 00:12:10,647
Слышал кое-что на днях.
192
00:12:11,523 --> 00:12:14,902
Про ту Курэнай, ради которой
ты пожертвовала своей свободой.
193
00:12:16,195 --> 00:12:20,824
Судя по всему, она стала
законной супругой барона Мордо.
194
00:12:21,408 --> 00:12:23,869
Она не вернулась к Хомуре?
195
00:12:24,411 --> 00:12:26,705
В следующий раз я оттащу ее к ней,
если придется!
196
00:12:27,498 --> 00:12:28,790
Дело в том…
197
00:12:28,874 --> 00:12:35,005
…что потом она убила барона Мордо,
захватила власть над всей планетой
198
00:12:35,088 --> 00:12:38,133
и теперь называет себя мадам Курэнай.
199
00:12:39,968 --> 00:12:41,762
Почему она так изменилась?
200
00:12:43,639 --> 00:12:45,849
Она была такой с самого начала.
201
00:12:45,933 --> 00:12:48,936
Только это не повод,
чтобы ненавидеть людей, учитель.
202
00:12:50,771 --> 00:12:54,775
Не буду. Робот ты или человек —
это не важно, если ты творишь зло.
203
00:12:55,400 --> 00:12:57,402
Пауль, сними этот ошейник!
204
00:12:57,486 --> 00:12:59,655
Я разберусь с этой женщиной!
205
00:12:59,738 --> 00:13:01,156
Конечно!
206
00:13:04,826 --> 00:13:05,994
Что это было?
207
00:13:06,787 --> 00:13:08,080
Это где-то в шахтах.
208
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
Бежим!
209
00:13:17,881 --> 00:13:19,675
Это стая камней!
210
00:13:23,512 --> 00:13:25,472
Госпожа Валькирия! Ужасные новости!
211
00:13:25,973 --> 00:13:28,809
Женщина, убившая барона Мордо…
212
00:13:29,476 --> 00:13:31,603
…она требует,
чтобы мы добывали больше металла!
213
00:13:32,104 --> 00:13:34,731
Она встревожила всех камней в шахте,
214
00:13:35,357 --> 00:13:36,316
и теперь смотрите!
215
00:13:38,569 --> 00:13:39,778
Курэнай!
216
00:13:39,861 --> 00:13:42,614
Так они сметут весь жилой район!
217
00:13:42,698 --> 00:13:44,700
Построить линию обороны!
218
00:13:44,783 --> 00:13:47,035
Мы должны остановить их здесь
любой ценой!
219
00:13:49,705 --> 00:13:52,124
Всем защищать жилой район.
220
00:13:52,207 --> 00:13:53,083
Но, учитель!
221
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Я остановлю их!
222
00:13:55,210 --> 00:13:58,630
Я ее освободила, значит мне и отвечать!
223
00:13:59,298 --> 00:14:01,008
Я сама с ними разберусь!
224
00:14:01,091 --> 00:14:03,760
Это абсурд! Их слишком много!
225
00:14:03,844 --> 00:14:04,845
Уходите!
226
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
Оружейные системы Валькирии готовы!
227
00:14:08,140 --> 00:14:09,808
Удар Одина!
228
00:14:09,891 --> 00:14:13,437
Однажды мою силу называли Мечом эдема.
229
00:14:13,520 --> 00:14:14,521
И вот почему!
230
00:14:40,213 --> 00:14:44,301
Ух ты, прекрасно! Столько металла
после одной-то драки!
231
00:14:44,885 --> 00:14:47,846
А ведь могут каторжники,
если их правильно настроить!
232
00:15:38,313 --> 00:15:40,565
Я люблю тебя, учитель!
233
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
Подумать только…
234
00:15:47,864 --> 00:15:49,241
Я ни разу этого не сказала.
235
00:15:51,576 --> 00:15:54,329
Я никогда не говорила тебе…
236
00:16:00,585 --> 00:16:01,837
Я тоже тебя люблю.
237
00:16:08,093 --> 00:16:10,554
Учитель…
238
00:16:12,556 --> 00:16:13,432
Нет…
239
00:16:14,349 --> 00:16:17,227
Этого не может быть…
240
00:16:23,984 --> 00:16:29,656
Госпожа Валькирия умерла, защищая нас…
241
00:16:32,159 --> 00:16:33,201
Учитель…
242
00:16:34,911 --> 00:16:35,871
Я…
243
00:16:37,414 --> 00:16:38,957
Я так по тебе скучаю!
244
00:16:40,959 --> 00:16:41,877
Я…
245
00:16:43,587 --> 00:16:45,547
Я так давно мечтала о нашей встрече!
246
00:16:47,924 --> 00:16:49,342
Но не о такой…
247
00:16:50,302 --> 00:16:53,722
Учитель! Это я! Хомура!
248
00:16:53,805 --> 00:16:55,348
Ответь мне!
249
00:16:56,641 --> 00:16:57,726
Учитель!
250
00:16:58,810 --> 00:17:00,145
Пожалуйста!
251
00:17:01,396 --> 00:17:02,856
Очнись!
252
00:17:05,692 --> 00:17:07,652
Знаю! Вайс сможет починить ее!
253
00:17:08,236 --> 00:17:09,905
Или Сестра!
254
00:17:10,739 --> 00:17:13,950
Когда ядро робота перестает работать,
255
00:17:14,534 --> 00:17:17,746
это как смерть для людей.
256
00:17:19,706 --> 00:17:20,540
Нет!
257
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Нет!
258
00:17:24,419 --> 00:17:27,089
Я больше никогда не увижу
своего учителя!
259
00:17:39,518 --> 00:17:40,852
Где Хомура?
260
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Она не отходила от Валькирии.
261
00:17:44,106 --> 00:17:46,900
Теперь четыре Звезды
никогда не соберутся вместе.
262
00:17:46,983 --> 00:17:49,236
Похоже, что нет.
263
00:17:49,319 --> 00:17:52,489
Кто бы подумал, что эта девочка
и есть Хомура?
264
00:17:53,365 --> 00:17:56,243
С того дня мы называем себя
армией Валькирии
265
00:17:56,326 --> 00:17:58,203
в честь подвига госпожи Валькирии.
266
00:17:59,246 --> 00:18:02,207
Если вы так почитаете ее,
то почему бросили на улице?
267
00:18:02,290 --> 00:18:04,126
Мы ее не бросили!
268
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Она наш символ!
269
00:18:06,586 --> 00:18:09,840
Она вдохновляет нас на борьбу!
270
00:18:10,423 --> 00:18:11,258
И кроме того,
271
00:18:11,842 --> 00:18:16,012
мы не хотели трогать ее,
пока не придет Хомура.
272
00:18:16,096 --> 00:18:17,347
Ясно.
273
00:18:17,889 --> 00:18:21,101
Мы уже давно готовим восстание
274
00:18:21,184 --> 00:18:22,936
против мадам Курэнай.
275
00:18:23,019 --> 00:18:24,646
Мы — так называемое сопротивление.
276
00:18:25,230 --> 00:18:26,106
Сопротивление?
277
00:18:26,690 --> 00:18:29,109
И теперь, когда объявилась Хомура,
278
00:18:29,192 --> 00:18:30,986
всё стало на свои места.
279
00:18:31,862 --> 00:18:33,738
Она же будет сражаться вместе с нами?
280
00:18:37,492 --> 00:18:40,996
Думаю, лучше пока оставить ее в покое.
281
00:18:46,543 --> 00:18:48,503
У тебя необыкновенный учитель.
282
00:18:49,504 --> 00:18:51,339
Она сильная и очень крутая.
283
00:18:52,507 --> 00:18:55,010
Она сражалась, защищая людей.
284
00:18:55,093 --> 00:18:56,178
И она храбрая.
285
00:18:57,012 --> 00:18:59,014
У нее доброе сердце.
286
00:19:00,265 --> 00:19:02,767
Она была бы нам настоящим другом.
287
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
Сики…
288
00:19:09,941 --> 00:19:10,984
Я не уверена…
289
00:19:12,861 --> 00:19:14,738
…что смогу оправиться после такого.
290
00:19:17,073 --> 00:19:20,243
Всё пройдет. А пока это нормально.
291
00:19:21,953 --> 00:19:22,787
Нет.
292
00:19:24,456 --> 00:19:25,749
Я сомневаюсь…
293
00:19:27,500 --> 00:19:28,585
…что когда-либо…
294
00:19:29,461 --> 00:19:33,715
Когда умер дедушка,
я тоже был очень подавлен.
295
00:19:34,299 --> 00:19:37,636
Но у меня был Майкл и друзья горожане.
296
00:19:37,719 --> 00:19:38,929
Благодаря им
297
00:19:39,596 --> 00:19:40,722
я смог оправиться.
298
00:19:44,226 --> 00:19:46,269
У тебя тоже есть друзья, Хомура.
299
00:19:48,438 --> 00:19:51,274
Я уверен, однажды ты поднимешь голову!
300
00:20:02,285 --> 00:20:03,453
ЗОЛОТОЙ ДВОРЕЦ
301
00:20:03,536 --> 00:20:04,746
Око Курэнай.
302
00:20:05,622 --> 00:20:07,499
Навожу прицел на рабочий район.
303
00:20:07,582 --> 00:20:09,501
Готовлю излучатель.
304
00:20:09,584 --> 00:20:11,294
Запускаю проверку систем.
305
00:20:12,462 --> 00:20:14,089
Вы с ума сошли?
306
00:20:14,172 --> 00:20:16,925
Там же тысячи людей!
307
00:20:17,008 --> 00:20:19,261
Они не приносят мне денег.
308
00:20:19,344 --> 00:20:20,845
И что хуже всего —
309
00:20:20,929 --> 00:20:23,932
они поклоняются этой железке,
будто святой,
310
00:20:24,015 --> 00:20:27,602
которая вдохновляет их на восстание
против меня! Я этого не потерплю!
311
00:20:27,686 --> 00:20:31,356
Но ведь Валькирия вас спасла!
312
00:20:31,982 --> 00:20:33,817
Не смеши!
313
00:20:33,900 --> 00:20:36,319
Я просто разрешила ей быть полезной.
314
00:20:37,237 --> 00:20:40,490
Я добилась всего исключительно
своими силами.
315
00:20:40,573 --> 00:20:43,410
Я ничем не виновата перед этим сбродом.
316
00:20:44,202 --> 00:20:48,665
Помню, как Валькирия просила,
чтобы я вернулась к своей дочери.
317
00:20:51,126 --> 00:20:55,130
Но я сказала, что бросила ее,
и поэтому она так взбесилась?
318
00:21:05,181 --> 00:21:07,434
Кто здесь мадам Курэнай?
319
00:21:08,351 --> 00:21:09,519
А ты кто такой?
320
00:21:10,103 --> 00:21:10,937
Так это ты?
321
00:21:11,855 --> 00:21:14,399
Я отведу тебя к Хомуре!
322
00:21:15,066 --> 00:21:17,652
Так хотела Валькирия!
323
00:21:18,236 --> 00:21:21,031
Хомура? То есть она на этой планете?
324
00:21:22,073 --> 00:21:23,742
И что, малышка злится?
325
00:21:24,284 --> 00:21:27,078
Или плачет, потому что ее бросили?
326
00:21:27,162 --> 00:21:29,831
Хомура решит, что с тобой делать.
327
00:21:29,914 --> 00:21:32,792
Мне ужасно жаль,
328
00:21:32,876 --> 00:21:36,504
но моя дочь мне абсолютно неинтересна.
329
00:21:40,550 --> 00:21:42,552
Что такое? Пол рушится!
330
00:21:44,304 --> 00:21:45,555
Ты пойдешь со мной.
331
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
Но сначала я отделаю тебя!
332
00:21:49,684 --> 00:21:52,145
Ой-ой. Как страшно.
333
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
СЛЕДУЮЩИЙ ЭПИЗОД: ДО ТЕХ ПОР,
ПОКА ЭТО НЕ ПРЕВРАТИТСЯ В СИЛУ
334
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
Перевод субтитров: Елена Пархомина