1 00:00:09,844 --> 00:00:11,846 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,976 Я оставался здесь всё это время в надежде, что ты придешь. 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,522 Правда о Валькирии записана здесь. 4 00:00:25,777 --> 00:00:26,694 ВЫКЛЮЧЕНО 5 00:00:26,778 --> 00:00:29,989 Неужели это правда? 6 00:02:09,088 --> 00:02:11,507 ПЛАНЕТА ОЭДО, 10 ЛЕТ НАЗАД 7 00:02:11,591 --> 00:02:15,178 Цивилизация здесь не очень развита, но зато здесь классно жить. 8 00:02:15,261 --> 00:02:18,681 Точно! А еще тут суши вкусные, правда? 9 00:02:20,391 --> 00:02:22,143 Да, очень даже неплохие. 10 00:02:23,895 --> 00:02:25,813 Эй! Я же велела тебе не двигаться! 11 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 Да, учитель! 12 00:02:27,857 --> 00:02:28,774 Знаешь, 13 00:02:29,275 --> 00:02:32,778 я удивлена, что такая плакса хочет научиться пользоваться мечом. 14 00:02:33,404 --> 00:02:35,656 Я хочу стать сильной! 15 00:02:35,740 --> 00:02:39,243 Когда я стану сильной, я смогу тебе помогать, учитель! 16 00:02:40,036 --> 00:02:44,457 Стыдно признаться, но я люблю своего учителя! 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,170 - Не шевелись! - Слушаюсь, учитель! 18 00:02:51,797 --> 00:02:56,010 - Добро пожаловать! Посмотрите товар! - У нас сегодня отличная рыба! 19 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 И это тоже вкусно. 20 00:02:58,387 --> 00:03:00,932 Учитель, тебе идет это кимоно. 21 00:03:01,015 --> 00:03:02,141 Ты так считаешь? 22 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 Ты такая красивая в нём. 23 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 Эта кукла… 24 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 Почему ты везде таскаешь ее с собой? 25 00:03:13,486 --> 00:03:15,696 Мне ее мама подарила. 26 00:03:15,780 --> 00:03:16,822 Да? 27 00:03:17,448 --> 00:03:21,535 Я всегда ношу ее с собой, чтобы мама могла меня найти. 28 00:03:23,579 --> 00:03:27,625 Твоя мама жива? Я была уверена, что она погибла на войне. 29 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 Она покинула планету перед войной. 30 00:03:31,087 --> 00:03:32,171 Зачем? 31 00:03:32,254 --> 00:03:34,590 Сказала, что хочет заработать денег. 32 00:03:35,341 --> 00:03:36,550 Вот оно что. 33 00:03:36,634 --> 00:03:38,844 Это тот робот, о котором все говорят. 34 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 Который крушил всё подряд во время войны на юге. 35 00:03:41,806 --> 00:03:45,059 И какого чёрта ей надо от человеческой малышки? 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,187 Только не говорите, что этот робот воображает себя матерью! 37 00:03:48,271 --> 00:03:51,524 Она мне не мама! Она мой учитель! 38 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 Очень сильный и очень добрый учитель! 39 00:03:54,402 --> 00:03:55,528 Боже! 40 00:03:58,197 --> 00:04:00,908 Хватит говорить всё, что приходит в голову! 41 00:04:00,992 --> 00:04:01,826 Но они… 42 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 И всё же, я обожаю, когда ты так делаешь. 43 00:04:07,081 --> 00:04:10,126 5 ЛЕТ СПУСТЯ 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,879 Хомура, твоя мамаша ничего так из себя. 45 00:04:13,963 --> 00:04:15,214 Хотя она просто робот. 46 00:04:15,798 --> 00:04:17,341 Мой учитель мне не мать. 47 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 Послушай, а титьки-то у нее мягкие? 48 00:04:20,511 --> 00:04:24,265 Может, отдашь ее нам, а? 49 00:04:24,348 --> 00:04:26,934 Она просто бомба! 50 00:04:27,018 --> 00:04:29,979 Она не моя мать и не вещь, чтобы ее отдавать. 51 00:04:30,062 --> 00:04:33,441 Не глупи. Все роботы как вещи. 52 00:04:33,524 --> 00:04:35,276 Они же не люди. 53 00:04:36,360 --> 00:04:37,737 У них есть душа. 54 00:04:37,820 --> 00:04:39,447 Нету! 55 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 Отдай нам этого робота, и разговору конец. 56 00:04:41,991 --> 00:04:44,869 Так хочется ее пощупать! 57 00:04:44,952 --> 00:04:47,621 Держите язык за зубами, иначе я разозлюсь! 58 00:04:47,705 --> 00:04:50,249 Что? Сама помалкивай! 59 00:04:50,333 --> 00:04:53,002 Кому говорят, отдавай сейчас же! 60 00:04:53,085 --> 00:04:55,171 Мой отец — глава городской администрации. 61 00:04:55,254 --> 00:04:57,298 Я ему только намекну, 62 00:04:57,381 --> 00:05:01,177 и этого чертового робота разберут на запчасти. 63 00:05:05,514 --> 00:05:07,767 Чего вылупилась? 64 00:05:07,850 --> 00:05:09,894 Решила подраться с нами? 65 00:05:13,439 --> 00:05:15,316 ГРУЗ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 66 00:05:15,399 --> 00:05:18,694 Поднимите свои лица и посмотрите на меня. 67 00:05:19,820 --> 00:05:23,783 Я изучил детали происшествия и принял решение. 68 00:05:23,866 --> 00:05:27,703 Так как это стычка между детьми, я бы хотел решить всё полюбовно. 69 00:05:28,412 --> 00:05:30,915 Благодарю вас, наместник. 70 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 Хомура, если ты раскаешься и извинишься, 71 00:05:35,961 --> 00:05:37,838 все обвинения будут сняты. 72 00:05:38,422 --> 00:05:39,924 Давай, извиняйся! 73 00:05:40,508 --> 00:05:42,134 Хомура, извинись перед ним. 74 00:05:45,763 --> 00:05:46,639 Нет. 75 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 Что? 76 00:05:49,225 --> 00:05:54,063 Использование эфирного привода против слабых является насилием. 77 00:05:54,146 --> 00:05:56,107 Не защитой, а насилием. 78 00:05:57,108 --> 00:05:59,985 Извинись. Это приказ твоего учителя. 79 00:06:01,529 --> 00:06:02,655 Нет. 80 00:06:02,738 --> 00:06:04,907 Ты не будешь извиняться? 81 00:06:04,990 --> 00:06:08,369 А мой отец хотел простить тебя, если ты извинишься! 82 00:06:09,245 --> 00:06:11,038 Это ты должен извиняться. 83 00:06:11,122 --> 00:06:12,081 Что? 84 00:06:12,873 --> 00:06:14,792 Ты оскорбил моего учителя! 85 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 Извиняйся! 86 00:06:17,128 --> 00:06:21,132 За что мне извиняться! Это я получил травму! 87 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 Сперва ты проиграл драку, 88 00:06:23,259 --> 00:06:25,761 а потом пошел плакаться отцу из-за царапины! 89 00:06:26,345 --> 00:06:27,555 Тебе должно быть стыдно! 90 00:06:27,638 --> 00:06:29,181 Что ты сказала? 91 00:06:29,265 --> 00:06:32,643 Отец, накажи эту шмакодявку! 92 00:06:33,769 --> 00:06:34,937 Ради всего святого… 93 00:06:35,938 --> 00:06:39,692 Выжги у нее на лбу слова «Моя мать — машина!» 94 00:06:40,192 --> 00:06:41,152 Ах ты! 95 00:06:41,944 --> 00:06:44,155 - Хомура! - Я этого не допущу! 96 00:06:44,238 --> 00:06:47,074 - Уберите этих недорослей отсюда! - Да, господин! 97 00:06:50,703 --> 00:06:52,079 Валькирия, да? 98 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 Если ты не можешь контролировать свое дитя, 99 00:06:55,457 --> 00:06:58,919 то прекрати играть роль ее матери. 100 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 У меня не было намерения… 101 00:07:01,630 --> 00:07:04,425 Что ж, не мне об этом говорить. 102 00:07:06,051 --> 00:07:09,305 Вот что бывает, когда балуешь мальчика. 103 00:07:09,388 --> 00:07:11,348 Но я хотя бы могу его любить. 104 00:07:11,974 --> 00:07:15,186 По-вашему, машины не могут любить? 105 00:07:15,269 --> 00:07:16,228 Нет. 106 00:07:16,812 --> 00:07:19,565 Здесь дело не в том, кто человек, а кто машина. 107 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 Когда растишь ребенка, не всегда всё идет по плану. 108 00:07:23,694 --> 00:07:27,990 А мы любим своих детей несмотря ни на что, ведь это наша плоть и кровь. 109 00:07:29,116 --> 00:07:32,328 А ты этой девочке не мать. 110 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 Это несправедливо. 111 00:07:43,631 --> 00:07:45,674 Это они должны извиняться! 112 00:07:46,926 --> 00:07:48,761 Несправедливо! 113 00:07:51,764 --> 00:07:54,141 Я не могла найти слов. 114 00:07:55,309 --> 00:07:57,436 Обычно я говорила что-нибудь. 115 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 Но сейчас по какой-то причине я не смогла найти для нее слов. 116 00:08:03,609 --> 00:08:06,946 Может, это потому, что Хомура никак не могла расстаться 117 00:08:07,029 --> 00:08:09,657 с символом своей матери. 118 00:08:11,617 --> 00:08:16,539 Тогда я решила найти ее настоящую мать. 119 00:08:17,581 --> 00:08:20,084 И ты оставила маленького ребенка одного? 120 00:08:21,168 --> 00:08:23,045 Девочка может сама о себе позаботиться. 121 00:08:24,296 --> 00:08:26,674 Из-за меня у нее одни неприятности. 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,760 Кроме того, я оставила ей письмо. 123 00:08:30,636 --> 00:08:34,348 Соседский кот стащил это письмо. 124 00:08:34,431 --> 00:08:35,558 Что? 125 00:08:36,392 --> 00:08:37,434 Я видела это. 126 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 Ой, чёрт! 127 00:08:39,728 --> 00:08:41,564 Окажется, что я ушла не предупредив. 128 00:08:42,398 --> 00:08:46,360 Ладно, как только достигну своей цели, вернусь и всё будет нормально. 129 00:08:46,944 --> 00:08:50,698 Твоя цель — найти настоящую мать Хомуры, да? 130 00:08:51,407 --> 00:08:53,784 Ты и правда всё знаешь, да? 131 00:08:54,660 --> 00:08:56,287 Я оракул времени. 132 00:08:56,996 --> 00:08:59,039 Хомуре нужна мать. 133 00:09:00,040 --> 00:09:01,208 Ее настоящая мать. 134 00:09:02,585 --> 00:09:04,169 Я хочу знать, где она. 135 00:09:05,546 --> 00:09:06,964 Я найду ее для тебя… 136 00:09:08,882 --> 00:09:10,384 Местонахождение… 137 00:09:12,428 --> 00:09:14,471 …матери Хомуры, Курэнай Когэцу. 138 00:09:21,145 --> 00:09:24,106 Наконец-то я нашла тебя, Курэнай Когэцу. 139 00:09:24,940 --> 00:09:26,108 Кто ты? 140 00:09:26,650 --> 00:09:27,860 Я Валькирия. 141 00:09:28,485 --> 00:09:30,821 А ты мать Хомуры, да? 142 00:09:31,405 --> 00:09:32,281 Хомуры? 143 00:09:34,950 --> 00:09:35,993 Да… 144 00:09:36,577 --> 00:09:39,538 Значит, она еще жива. 145 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 Как вижу, тебе не сладко приходится. 146 00:09:42,958 --> 00:09:46,462 Здесь всем заправляет распутный барон Мордо. 147 00:09:46,545 --> 00:09:48,172 Теперь всё наладится. 148 00:09:48,255 --> 00:09:50,507 Я отведу тебя обратно к Хомуре. 149 00:09:51,175 --> 00:09:53,135 Не смеши. 150 00:09:53,927 --> 00:09:58,057 Пока я ношу этот ошейник, я могу быть только рабом. 151 00:09:58,557 --> 00:10:01,435 У меня есть человек, который может снять его. 152 00:10:03,145 --> 00:10:07,608 Конечно, с моей щипач-рукой я с легкостью избавлю тебя от него, 153 00:10:07,691 --> 00:10:09,735 но не втягивай меня в свои проблемы. 154 00:10:09,818 --> 00:10:11,403 Это вор, Пауль. 155 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 Бывший вор, вообще-то! 156 00:10:13,822 --> 00:10:16,200 Почему ты не снимешь собственный ошейник? 157 00:10:16,742 --> 00:10:18,410 Рад, что ты спросила. 158 00:10:18,494 --> 00:10:21,830 Потому что весь добываемый металл уходит к барону Мордо, 159 00:10:21,914 --> 00:10:26,085 а мы можем добывать очень редкую руду, которая ему не достанется. 160 00:10:27,544 --> 00:10:31,382 Лакрима — это руда, богатая концентрированным эфиром. 161 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 Ее называют небесными слезами. 162 00:10:32,925 --> 00:10:35,302 Она стоит приличных денег. 163 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Не обращай на него внимания. 164 00:10:37,930 --> 00:10:40,474 - Что? - Мы вернемся домой вместе. 165 00:10:40,557 --> 00:10:42,059 Хомура ждет. 166 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 Спасибо за ваше предложение. 167 00:10:47,272 --> 00:10:48,649 Но я не могу принять его. 168 00:10:49,983 --> 00:10:52,486 Я должна выплатить долг. 169 00:10:52,569 --> 00:10:53,404 КАЗИНО «ПАРАДИЗ» 170 00:10:53,487 --> 00:10:56,240 Я покинула дом, чтобы заработать, мечтала стать богатой, 171 00:10:56,824 --> 00:10:59,535 но влезла в долги, играя в казино в секторе для богачей. 172 00:11:00,411 --> 00:11:05,082 Если я не верну долг, они будут преследовать Хомуру! 173 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 Поэтому не важно, как сильно я хочу сбежать отсюда, я просто не могу. 174 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 Есть простое решение. 175 00:11:14,842 --> 00:11:17,928 Пауль, надень на меня ошейник Курэнай. 176 00:11:18,011 --> 00:11:19,096 Что? 177 00:11:19,179 --> 00:11:21,974 Я заработаю денег и выплачу твой долг. 178 00:11:22,558 --> 00:11:24,560 Что? Я не могу принять такие жертвы! 179 00:11:25,185 --> 00:11:28,480 Я знаю, как работает эта система. Положись на меня. 180 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 Я умею драться. 181 00:11:30,566 --> 00:11:32,693 Но учитель… 182 00:11:32,776 --> 00:11:35,154 Я бы опозорила четыре Звезды, 183 00:11:35,237 --> 00:11:37,281 если бы вернулась, не выполнив свою задачу. 184 00:11:38,073 --> 00:11:42,119 Позволь мне помочь, Курэнай. Я пришла ради этого. 185 00:11:42,786 --> 00:11:44,496 Пожалуйста, возвращайся к Хомуре. 186 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Я навсегда запомню твою доброту, 187 00:11:52,171 --> 00:11:53,547 Валькирия. 188 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 2 ГОДА СПУСТЯ 189 00:12:03,140 --> 00:12:06,810 Кажется, «навсегда» — это вовсе недолго для женщины, учитель. 190 00:12:06,894 --> 00:12:08,061 О чём ты? 191 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 Слышал кое-что на днях. 192 00:12:11,523 --> 00:12:14,902 Про ту Курэнай, ради которой ты пожертвовала своей свободой. 193 00:12:16,195 --> 00:12:20,824 Судя по всему, она стала законной супругой барона Мордо. 194 00:12:21,408 --> 00:12:23,869 Она не вернулась к Хомуре? 195 00:12:24,411 --> 00:12:26,705 В следующий раз я оттащу ее к ней, если придется! 196 00:12:27,498 --> 00:12:28,790 Дело в том… 197 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 …что потом она убила барона Мордо, захватила власть над всей планетой 198 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 и теперь называет себя мадам Курэнай. 199 00:12:39,968 --> 00:12:41,762 Почему она так изменилась? 200 00:12:43,639 --> 00:12:45,849 Она была такой с самого начала. 201 00:12:45,933 --> 00:12:48,936 Только это не повод, чтобы ненавидеть людей, учитель. 202 00:12:50,771 --> 00:12:54,775 Не буду. Робот ты или человек — это не важно, если ты творишь зло. 203 00:12:55,400 --> 00:12:57,402 Пауль, сними этот ошейник! 204 00:12:57,486 --> 00:12:59,655 Я разберусь с этой женщиной! 205 00:12:59,738 --> 00:13:01,156 Конечно! 206 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 Что это было? 207 00:13:06,787 --> 00:13:08,080 Это где-то в шахтах. 208 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 Бежим! 209 00:13:17,881 --> 00:13:19,675 Это стая камней! 210 00:13:23,512 --> 00:13:25,472 Госпожа Валькирия! Ужасные новости! 211 00:13:25,973 --> 00:13:28,809 Женщина, убившая барона Мордо… 212 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 …она требует, чтобы мы добывали больше металла! 213 00:13:32,104 --> 00:13:34,731 Она встревожила всех камней в шахте, 214 00:13:35,357 --> 00:13:36,316 и теперь смотрите! 215 00:13:38,569 --> 00:13:39,778 Курэнай! 216 00:13:39,861 --> 00:13:42,614 Так они сметут весь жилой район! 217 00:13:42,698 --> 00:13:44,700 Построить линию обороны! 218 00:13:44,783 --> 00:13:47,035 Мы должны остановить их здесь любой ценой! 219 00:13:49,705 --> 00:13:52,124 Всем защищать жилой район. 220 00:13:52,207 --> 00:13:53,083 Но, учитель! 221 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 Я остановлю их! 222 00:13:55,210 --> 00:13:58,630 Я ее освободила, значит мне и отвечать! 223 00:13:59,298 --> 00:14:01,008 Я сама с ними разберусь! 224 00:14:01,091 --> 00:14:03,760 Это абсурд! Их слишком много! 225 00:14:03,844 --> 00:14:04,845 Уходите! 226 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 Оружейные системы Валькирии готовы! 227 00:14:08,140 --> 00:14:09,808 Удар Одина! 228 00:14:09,891 --> 00:14:13,437 Однажды мою силу называли Мечом эдема. 229 00:14:13,520 --> 00:14:14,521 И вот почему! 230 00:14:40,213 --> 00:14:44,301 Ух ты, прекрасно! Столько металла после одной-то драки! 231 00:14:44,885 --> 00:14:47,846 А ведь могут каторжники, если их правильно настроить! 232 00:15:38,313 --> 00:15:40,565 Я люблю тебя, учитель! 233 00:15:44,653 --> 00:15:45,862 Подумать только… 234 00:15:47,864 --> 00:15:49,241 Я ни разу этого не сказала. 235 00:15:51,576 --> 00:15:54,329 Я никогда не говорила тебе… 236 00:16:00,585 --> 00:16:01,837 Я тоже тебя люблю. 237 00:16:08,093 --> 00:16:10,554 Учитель… 238 00:16:12,556 --> 00:16:13,432 Нет… 239 00:16:14,349 --> 00:16:17,227 Этого не может быть… 240 00:16:23,984 --> 00:16:29,656 Госпожа Валькирия умерла, защищая нас… 241 00:16:32,159 --> 00:16:33,201 Учитель… 242 00:16:34,911 --> 00:16:35,871 Я… 243 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 Я так по тебе скучаю! 244 00:16:40,959 --> 00:16:41,877 Я… 245 00:16:43,587 --> 00:16:45,547 Я так давно мечтала о нашей встрече! 246 00:16:47,924 --> 00:16:49,342 Но не о такой… 247 00:16:50,302 --> 00:16:53,722 Учитель! Это я! Хомура! 248 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 Ответь мне! 249 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 Учитель! 250 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 Пожалуйста! 251 00:17:01,396 --> 00:17:02,856 Очнись! 252 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 Знаю! Вайс сможет починить ее! 253 00:17:08,236 --> 00:17:09,905 Или Сестра! 254 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 Когда ядро робота перестает работать, 255 00:17:14,534 --> 00:17:17,746 это как смерть для людей. 256 00:17:19,706 --> 00:17:20,540 Нет! 257 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 Нет! 258 00:17:24,419 --> 00:17:27,089 Я больше никогда не увижу своего учителя! 259 00:17:39,518 --> 00:17:40,852 Где Хомура? 260 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Она не отходила от Валькирии. 261 00:17:44,106 --> 00:17:46,900 Теперь четыре Звезды никогда не соберутся вместе. 262 00:17:46,983 --> 00:17:49,236 Похоже, что нет. 263 00:17:49,319 --> 00:17:52,489 Кто бы подумал, что эта девочка и есть Хомура? 264 00:17:53,365 --> 00:17:56,243 С того дня мы называем себя армией Валькирии 265 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 в честь подвига госпожи Валькирии. 266 00:17:59,246 --> 00:18:02,207 Если вы так почитаете ее, то почему бросили на улице? 267 00:18:02,290 --> 00:18:04,126 Мы ее не бросили! 268 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 Она наш символ! 269 00:18:06,586 --> 00:18:09,840 Она вдохновляет нас на борьбу! 270 00:18:10,423 --> 00:18:11,258 И кроме того, 271 00:18:11,842 --> 00:18:16,012 мы не хотели трогать ее, пока не придет Хомура. 272 00:18:16,096 --> 00:18:17,347 Ясно. 273 00:18:17,889 --> 00:18:21,101 Мы уже давно готовим восстание 274 00:18:21,184 --> 00:18:22,936 против мадам Курэнай. 275 00:18:23,019 --> 00:18:24,646 Мы — так называемое сопротивление. 276 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 Сопротивление? 277 00:18:26,690 --> 00:18:29,109 И теперь, когда объявилась Хомура, 278 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 всё стало на свои места. 279 00:18:31,862 --> 00:18:33,738 Она же будет сражаться вместе с нами? 280 00:18:37,492 --> 00:18:40,996 Думаю, лучше пока оставить ее в покое. 281 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 У тебя необыкновенный учитель. 282 00:18:49,504 --> 00:18:51,339 Она сильная и очень крутая. 283 00:18:52,507 --> 00:18:55,010 Она сражалась, защищая людей. 284 00:18:55,093 --> 00:18:56,178 И она храбрая. 285 00:18:57,012 --> 00:18:59,014 У нее доброе сердце. 286 00:19:00,265 --> 00:19:02,767 Она была бы нам настоящим другом. 287 00:19:07,063 --> 00:19:08,064 Сики… 288 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Я не уверена… 289 00:19:12,861 --> 00:19:14,738 …что смогу оправиться после такого. 290 00:19:17,073 --> 00:19:20,243 Всё пройдет. А пока это нормально. 291 00:19:21,953 --> 00:19:22,787 Нет. 292 00:19:24,456 --> 00:19:25,749 Я сомневаюсь… 293 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 …что когда-либо… 294 00:19:29,461 --> 00:19:33,715 Когда умер дедушка, я тоже был очень подавлен. 295 00:19:34,299 --> 00:19:37,636 Но у меня был Майкл и друзья горожане. 296 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 Благодаря им 297 00:19:39,596 --> 00:19:40,722 я смог оправиться. 298 00:19:44,226 --> 00:19:46,269 У тебя тоже есть друзья, Хомура. 299 00:19:48,438 --> 00:19:51,274 Я уверен, однажды ты поднимешь голову! 300 00:20:02,285 --> 00:20:03,453 ЗОЛОТОЙ ДВОРЕЦ 301 00:20:03,536 --> 00:20:04,746 Око Курэнай. 302 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 Навожу прицел на рабочий район. 303 00:20:07,582 --> 00:20:09,501 Готовлю излучатель. 304 00:20:09,584 --> 00:20:11,294 Запускаю проверку систем. 305 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 Вы с ума сошли? 306 00:20:14,172 --> 00:20:16,925 Там же тысячи людей! 307 00:20:17,008 --> 00:20:19,261 Они не приносят мне денег. 308 00:20:19,344 --> 00:20:20,845 И что хуже всего — 309 00:20:20,929 --> 00:20:23,932 они поклоняются этой железке, будто святой, 310 00:20:24,015 --> 00:20:27,602 которая вдохновляет их на восстание против меня! Я этого не потерплю! 311 00:20:27,686 --> 00:20:31,356 Но ведь Валькирия вас спасла! 312 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 Не смеши! 313 00:20:33,900 --> 00:20:36,319 Я просто разрешила ей быть полезной. 314 00:20:37,237 --> 00:20:40,490 Я добилась всего исключительно своими силами. 315 00:20:40,573 --> 00:20:43,410 Я ничем не виновата перед этим сбродом. 316 00:20:44,202 --> 00:20:48,665 Помню, как Валькирия просила, чтобы я вернулась к своей дочери. 317 00:20:51,126 --> 00:20:55,130 Но я сказала, что бросила ее, и поэтому она так взбесилась? 318 00:21:05,181 --> 00:21:07,434 Кто здесь мадам Курэнай? 319 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 А ты кто такой? 320 00:21:10,103 --> 00:21:10,937 Так это ты? 321 00:21:11,855 --> 00:21:14,399 Я отведу тебя к Хомуре! 322 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 Так хотела Валькирия! 323 00:21:18,236 --> 00:21:21,031 Хомура? То есть она на этой планете? 324 00:21:22,073 --> 00:21:23,742 И что, малышка злится? 325 00:21:24,284 --> 00:21:27,078 Или плачет, потому что ее бросили? 326 00:21:27,162 --> 00:21:29,831 Хомура решит, что с тобой делать. 327 00:21:29,914 --> 00:21:32,792 Мне ужасно жаль, 328 00:21:32,876 --> 00:21:36,504 но моя дочь мне абсолютно неинтересна. 329 00:21:40,550 --> 00:21:42,552 Что такое? Пол рушится! 330 00:21:44,304 --> 00:21:45,555 Ты пойдешь со мной. 331 00:21:46,806 --> 00:21:48,308 Но сначала я отделаю тебя! 332 00:21:49,684 --> 00:21:52,145 Ой-ой. Как страшно. 333 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 СЛЕДУЮЩИЙ ЭПИЗОД: ДО ТЕХ ПОР, ПОКА ЭТО НЕ ПРЕВРАТИТСЯ В СИЛУ 334 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 Перевод субтитров: Елена Пархомина