1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,976
Tôi ở đây suốt thời gian qua
vì nghĩ rằng có thể cô sẽ đến.
3
00:00:18,060 --> 00:00:21,522
Trong đó là sự thật về Valkyrie.
4
00:00:25,777 --> 00:00:26,694
TẮT
5
00:00:26,778 --> 00:00:29,989
Sự thật về Valkyrie đây sao?
6
00:02:09,088 --> 00:02:11,507
HÀNH TINH OEDO, 10 NĂM TRƯỚC
7
00:02:11,591 --> 00:02:15,178
Nền văn minh ở đây không phát triển lắm,
nhưng môi trường sống rất tốt.
8
00:02:15,261 --> 00:02:18,681
Đúng đấy ạ! Sushi cũng rất ngon nhỉ?
9
00:02:20,391 --> 00:02:22,143
Ừ, món này khá ngon.
10
00:02:23,895 --> 00:02:25,813
Này! Đã bảo phải đứng yên mà!
11
00:02:25,897 --> 00:02:27,273
Vâng, sư phụ!
12
00:02:27,857 --> 00:02:28,774
Thật không ngờ
13
00:02:29,275 --> 00:02:32,778
một đứa mít ướt như con
mà lại muốn học kiếm pháp.
14
00:02:33,404 --> 00:02:35,656
Con muốn trở nên mạnh mẽ!
15
00:02:35,740 --> 00:02:39,243
Con phải mạnh hơn
để lần sau còn giúp được người!
16
00:02:40,036 --> 00:02:44,457
Con sẽ ngượng chín mặt khi nói câu này,
nhưng con thương sư phụ lắm ạ!
17
00:02:46,918 --> 00:02:49,170
- Đứng yên!
- Vâng, sư phụ!
18
00:02:51,797 --> 00:02:56,010
- Nào nào! Xem đi!
- Cá hôm nay ngon lắm!
19
00:02:56,594 --> 00:02:58,304
Món này cũng ngon.
20
00:02:58,387 --> 00:03:00,932
Sư phụ, bộ kimono đó rất hợp với người.
21
00:03:01,015 --> 00:03:02,141
Con nghĩ vậy à?
22
00:03:03,851 --> 00:03:05,269
Người đẹp lắm ạ.
23
00:03:07,229 --> 00:03:08,522
Con búp bê đó…
24
00:03:09,857 --> 00:03:13,402
Con luôn mang nó bên mình.
Nó quan trọng với con lắm à?
25
00:03:13,486 --> 00:03:15,696
Là mẹ con cho con đấy ạ.
26
00:03:15,780 --> 00:03:16,822
Vậy à?
27
00:03:17,448 --> 00:03:21,535
Con mang nó theo
để mẹ con có thể tìm thấy con.
28
00:03:23,579 --> 00:03:27,625
Mẹ con vẫn còn sống sao?
Ta tưởng bà ấy mất trong chiến tranh chứ.
29
00:03:27,708 --> 00:03:30,461
Mẹ đã rời hành tinh này
trước khi chiến tranh nổ ra.
30
00:03:31,087 --> 00:03:32,171
Tại sao?
31
00:03:32,254 --> 00:03:34,590
Mẹ nói sẽ đi kiếm tiền.
32
00:03:35,341 --> 00:03:36,550
Ra vậy.
33
00:03:36,634 --> 00:03:38,844
Con robot mà ai cũng nói kìa.
34
00:03:38,928 --> 00:03:41,722
Nó là kẻ đã gây bao tai họa
trong cuộc chiến ở miền nam đấy.
35
00:03:41,806 --> 00:03:45,059
Mà nó với cô bé loài người kia là sao vậy?
36
00:03:45,142 --> 00:03:48,187
Đừng bảo tôi là
nó bắt chước mẹ con bé nhé!
37
00:03:48,271 --> 00:03:51,524
Người không phải mẹ tôi!
Mà là sư phụ của tôi!
38
00:03:51,607 --> 00:03:54,318
Sư phụ tôi là một người
rất mạnh mẽ và nhân hậu!
39
00:03:54,402 --> 00:03:55,528
Ôi trời!
40
00:03:58,197 --> 00:04:00,908
Đừng có nghĩ gì nói nấy nữa!
41
00:04:00,992 --> 00:04:01,826
Nhưng họ…
42
00:04:02,410 --> 00:04:04,662
Mà đó lại là ưu điểm của con.
43
00:04:07,081 --> 00:04:10,126
5 NĂM SAU
44
00:04:10,209 --> 00:04:13,879
Homura, mẹ cô cũng ngầu đấy nhỉ.
45
00:04:13,963 --> 00:04:15,214
Dù gì cũng là robot mà.
46
00:04:15,798 --> 00:04:17,341
Là sư phụ, không phải mẹ tôi.
47
00:04:18,009 --> 00:04:20,428
Này, ngực cô ta có mềm không?
48
00:04:20,511 --> 00:04:24,265
Hay là cô giao mẹ cô cho bọn ta đi.
49
00:04:24,348 --> 00:04:26,934
Cô ta cũng bá đạo nữa!
50
00:04:27,018 --> 00:04:29,979
Người không phải mẹ tôi,
cũng không phải đồ vật.
51
00:04:30,062 --> 00:04:33,441
Đừng ngốc thế. Robot cũng là đồ vật mà.
52
00:04:33,524 --> 00:04:35,276
Chúng không phải người.
53
00:04:36,360 --> 00:04:37,737
Robot cũng có trái tim.
54
00:04:37,820 --> 00:04:39,447
Làm gì có!
55
00:04:39,530 --> 00:04:41,907
Cứ giao con robot đó cho bọn ta đi!
56
00:04:41,991 --> 00:04:44,869
Tôi muốn sờ ngực nó quá!
57
00:04:44,952 --> 00:04:47,621
Nói nhảm đủ rồi đó,
coi chừng tôi nổi điên lên!
58
00:04:47,705 --> 00:04:50,249
Hả? Cô mới nói nhảm thì có!
59
00:04:50,333 --> 00:04:53,002
Ta bảo cô giao thì cô phải giao!
60
00:04:53,085 --> 00:04:55,171
Cha ta là quan ở vùng này.
61
00:04:55,254 --> 00:04:57,298
Ta mà thưa với cha
62
00:04:57,381 --> 00:05:01,177
thì con robot trời đánh đó
sẽ nát thành trăm mảnh.
63
00:05:05,514 --> 00:05:07,767
Ánh mắt đó là sao?
64
00:05:07,850 --> 00:05:09,894
Cô tính đánh bọn ta à?
65
00:05:15,399 --> 00:05:18,694
Hai kẻ kia, ngẩng đầu lên.
66
00:05:19,820 --> 00:05:23,783
Sau khi nghe chi tiết vụ việc,
ta đã đi đến kết luận.
67
00:05:23,866 --> 00:05:27,703
Vì là trẻ con đánh nhau,
nên ta muốn giải quyết trong hòa bình.
68
00:05:28,412 --> 00:05:30,915
Đội ơn huyện lệnh.
69
00:05:32,124 --> 00:05:35,878
Homura, nếu ngươi biết ăn năn hối lỗi,
70
00:05:35,961 --> 00:05:37,838
thì sẽ được miễn tội.
71
00:05:38,422 --> 00:05:39,924
Nào, xin lỗi đi!
72
00:05:40,508 --> 00:05:42,134
Homura, xin lỗi cậu ta đi.
73
00:05:45,763 --> 00:05:46,639
Không.
74
00:05:47,264 --> 00:05:48,390
Hả?
75
00:05:49,225 --> 00:05:54,063
Dùng Ether Gear với kẻ yếu hơn mình
thì khác gì dùng bạo lực.
76
00:05:54,146 --> 00:05:56,107
Đây không phải mâu thuẫn, mà là bạo lực.
77
00:05:57,108 --> 00:05:59,985
Với tư cách là sư phụ con,
ta lệnh cho con phải xin lỗi.
78
00:06:01,529 --> 00:06:02,655
Không.
79
00:06:02,738 --> 00:06:04,907
Còn không xin lỗi à?
80
00:06:04,990 --> 00:06:08,369
Cha ta đã định tha tội cho cô rồi,
chỉ cần cô xin lỗi thôi!
81
00:06:09,245 --> 00:06:11,038
Anh mới là người phải xin lỗi.
82
00:06:11,122 --> 00:06:12,081
Hả?
83
00:06:12,873 --> 00:06:14,792
Anh dám sỉ nhục sư phụ tôi!
84
00:06:14,875 --> 00:06:15,751
Xin lỗi đi!
85
00:06:17,128 --> 00:06:21,132
Sao ta phải xin lỗi?
Ta mới là người bị thương mà!
86
00:06:21,215 --> 00:06:22,424
Anh đánh thua tôi
87
00:06:23,259 --> 00:06:25,761
rồi về khóc lóc với cha
chỉ vì một vết trầy bé tí!
88
00:06:26,345 --> 00:06:27,555
Không biết xấu hổ à!
89
00:06:27,638 --> 00:06:29,181
Nói gì đó?
90
00:06:29,265 --> 00:06:32,643
Cha, đóng dấu con bé này đi!
91
00:06:33,769 --> 00:06:34,937
Ôi trời ạ…
92
00:06:35,938 --> 00:06:39,692
Đóng lên trán nó câu:
"Mẹ tôi là một cỗ máy" đi.
93
00:06:40,192 --> 00:06:41,152
Sao anh dám!
94
00:06:41,944 --> 00:06:44,155
- Homura!
- Tôi không tha cho anh đâu!
95
00:06:44,238 --> 00:06:47,074
- Đưa bọn trẻ ra ngoài!
- Tuân lệnh!
96
00:06:50,703 --> 00:06:52,079
Ngươi là Valkyrie nhỉ?
97
00:06:53,247 --> 00:06:55,374
Nếu không dạy được con,
98
00:06:55,457 --> 00:06:58,919
thì đừng đóng vai mẹ của nó nữa.
99
00:06:59,003 --> 00:07:00,838
Tôi không hề có ý…
100
00:07:01,630 --> 00:07:04,425
Ta có tư cách gì mà nói ngươi chứ.
101
00:07:06,051 --> 00:07:09,305
Đây là hậu quả
do ta nuông chiều thằng bé mà ra.
102
00:07:09,388 --> 00:07:11,348
Nhưng ít ra ta còn thương nó.
103
00:07:11,974 --> 00:07:15,186
Ý ngài là máy móc không biết yêu thương ư?
104
00:07:15,269 --> 00:07:16,228
Không.
105
00:07:16,812 --> 00:07:19,565
Không liên quan đến việc là người hay máy.
106
00:07:19,648 --> 00:07:23,110
Đã nuôi con thì sẽ luôn có
những chuyện ngoài dự tính.
107
00:07:23,694 --> 00:07:27,990
Nhưng bậc làm cha mẹ vẫn thương con
vì chúng là máu mủ ruột thịt.
108
00:07:29,116 --> 00:07:32,328
Ngươi thì không phải mẹ con bé.
109
00:07:39,585 --> 00:07:40,586
Tức chết đi được.
110
00:07:43,631 --> 00:07:45,674
Họ mới phải xin lỗi chứ!
111
00:07:46,926 --> 00:07:48,761
Tức quá đi!
112
00:07:51,764 --> 00:07:54,141
Tôi không biết phải nói gì.
113
00:07:55,309 --> 00:07:57,436
Thường thì tôi sẽ nói gì đó.
114
00:07:58,270 --> 00:08:02,316
Nhưng không hiểu sao, vào lúc ấy,
tôi không biết phải nói gì với con bé.
115
00:08:03,609 --> 00:08:06,946
Có thể là do Homura luôn giữ bên mình
116
00:08:07,029 --> 00:08:09,657
biểu tượng về người mẹ ấy.
117
00:08:11,617 --> 00:08:16,539
Đó là lúc tôi quyết định
đi tìm mẹ ruột của Homura.
118
00:08:17,581 --> 00:08:20,084
Vậy là cô để con bé lại một mình sao?
119
00:08:21,168 --> 00:08:23,045
Giờ nó đã có thể tự lo cho mình.
120
00:08:24,296 --> 00:08:26,674
Dù gì tôi cũng là
người gây rắc rối cho nó mà.
121
00:08:27,299 --> 00:08:29,760
Ngoài ra,
tôi còn để lại cho nó một lời nhắn.
122
00:08:30,636 --> 00:08:34,348
Bị mèo nhà hàng xóm tha đi mất rồi.
123
00:08:34,431 --> 00:08:35,558
Cái gì?
124
00:08:36,392 --> 00:08:37,434
Tôi nhìn thấy hết.
125
00:08:37,518 --> 00:08:38,894
Trời ạ!
126
00:08:39,728 --> 00:08:41,564
Thế khác gì tôi lẳng lặng bỏ đi đâu.
127
00:08:42,398 --> 00:08:46,360
Tôi sẽ về ngay khi hoàn thành mục đích,
nên không sao đâu.
128
00:08:46,944 --> 00:08:50,698
Mục đích của cô là
tìm mẹ ruột của Homura, đúng không?
129
00:08:51,407 --> 00:08:53,784
Đúng là chuyện gì cô cũng biết nhỉ?
130
00:08:54,660 --> 00:08:56,287
Tôi là Thời Vịnh mà.
131
00:08:56,996 --> 00:08:59,039
Homura cần có mẹ.
132
00:09:00,040 --> 00:09:01,208
Mẹ ruột của con bé.
133
00:09:02,585 --> 00:09:04,169
Tôi muốn biết cô ấy đang ở đâu.
134
00:09:05,546 --> 00:09:06,964
Tôi sẽ tìm giúp cô…
135
00:09:08,882 --> 00:09:10,384
vị trí của…
136
00:09:12,428 --> 00:09:14,471
mẹ Homura, Kurenai Kôgetsu.
137
00:09:21,145 --> 00:09:24,106
Cuối cùng cũng tìm thấy cô,
Kurenai Kôgetsu.
138
00:09:24,940 --> 00:09:26,108
Cô là ai?
139
00:09:26,650 --> 00:09:27,860
Tôi là Valkyrie.
140
00:09:28,485 --> 00:09:30,821
Cô là mẹ của Homura, đúng không?
141
00:09:31,405 --> 00:09:32,281
Homura?
142
00:09:34,950 --> 00:09:35,993
Tôi hiểu rồi.
143
00:09:36,577 --> 00:09:39,538
Vậy là con bé vẫn còn sống.
144
00:09:40,080 --> 00:09:42,875
Tôi có thể thấy cô đã chịu nhiều khổ sở.
145
00:09:42,958 --> 00:09:46,462
Đây là địa phận
của tên Nam tước Mordo dâm đãng.
146
00:09:46,545 --> 00:09:48,172
Giờ không sao rồi.
147
00:09:48,255 --> 00:09:50,507
Tôi sẽ đưa cô về với Homura.
148
00:09:51,175 --> 00:09:53,135
Nói vớ vẩn.
149
00:09:53,927 --> 00:09:58,057
Chỉ cần tôi còn đeo cái vòng cổ này,
thì tôi sẽ không khác gì nô lệ.
150
00:09:58,557 --> 00:10:01,435
Tôi biết một người có thể tháo nó ra.
151
00:10:03,145 --> 00:10:07,608
Đúng, với khả năng Trộm của tôi,
tháo nó ra chẳng có gì khó,
152
00:10:07,691 --> 00:10:09,735
nhưng đừng có lôi tôi vào chuyện của cô.
153
00:10:09,818 --> 00:10:11,403
Đây là tên trộm Paul.
154
00:10:12,029 --> 00:10:13,322
Giờ hết rồi!
155
00:10:13,822 --> 00:10:16,200
Sao anh không tháo vòng cổ của anh ra?
156
00:10:16,742 --> 00:10:18,410
Rất vui vì cô đã hỏi.
157
00:10:18,494 --> 00:10:21,830
Vì ngoài đống kim loại
được gửi tới Nam tước Mordo,
158
00:10:21,914 --> 00:10:26,085
ta còn có thể lấy được
loại quặng cực hiếm mà hắn chưa có.
159
00:10:27,544 --> 00:10:31,382
Đó là Tinh Thủy Tinh,
một loại quặng có nồng độ Ether cao,
160
00:10:31,465 --> 00:10:32,841
còn được gọi là Tinh Lệ.
161
00:10:32,925 --> 00:10:35,302
Bán được giá khá cao.
162
00:10:36,303 --> 00:10:37,846
Kệ hắn đi.
163
00:10:37,930 --> 00:10:40,474
- Hả?
- Ta về nhà thôi.
164
00:10:40,557 --> 00:10:42,059
Homura đang chờ đấy.
165
00:10:44,687 --> 00:10:46,271
Cảm ơn cô đã ngỏ ý.
166
00:10:47,272 --> 00:10:48,649
Nhưng không được đâu.
167
00:10:49,983 --> 00:10:52,486
Tôi còn nợ phải trả.
168
00:10:52,569 --> 00:10:53,404
THIÊN ĐƯỜNG CASINO
169
00:10:53,487 --> 00:10:56,240
Tôi rời quê hương
để kiếm tiền và ôm mộng làm giàu
170
00:10:56,865 --> 00:10:59,535
nhưng cuối cùng lại thành con nợ
của các sòng bạc chốn thượng lưu.
171
00:11:00,411 --> 00:11:05,082
Nếu không trả nợ cho chúng,
chúng sẽ bắt Homura mất!
172
00:11:06,917 --> 00:11:12,005
Nên tôi không bỏ trốn được, dù rất muốn.
173
00:11:12,089 --> 00:11:14,091
Chuyện này giải quyết cũng đơn giản thôi.
174
00:11:14,842 --> 00:11:17,928
Paul, đeo vòng của Kurenai lên cổ tôi.
175
00:11:18,011 --> 00:11:19,096
Cái gì?
176
00:11:19,179 --> 00:11:21,974
Tôi sẽ kiếm tiền trả nợ cho cô.
177
00:11:22,558 --> 00:11:24,560
Hả? Sao tôi lại để cô làm thế được!
178
00:11:25,185 --> 00:11:28,480
Tôi biết rõ hệ thống này.
Cứ để đó cho tôi.
179
00:11:29,064 --> 00:11:30,482
Chiến đấu là nghề của tôi mà.
180
00:11:30,566 --> 00:11:32,693
Nhưng, sư phụ à…
181
00:11:32,776 --> 00:11:35,154
Tôi sẽ là nỗi ô nhục của Tứ Hoàng Tinh
182
00:11:35,237 --> 00:11:37,281
nếu trở về mà chưa hoàn thành mục đích.
183
00:11:38,073 --> 00:11:42,119
Cứ để tôi lo, Kurenai.
Tôi tới đây cũng là vì chuyện này.
184
00:11:42,786 --> 00:11:44,496
Xin hãy quay về với Homura.
185
00:11:49,001 --> 00:11:51,628
Tấm lòng của cô tôi sẽ nhớ mãi không quên,
186
00:11:52,171 --> 00:11:53,547
cô Valkyrie.
187
00:11:58,969 --> 00:12:01,346
2 NĂM SAU
188
00:12:03,140 --> 00:12:06,810
Chắc với phụ nữ, cái từ "mãi"
không có nghĩa là dài lâu, sư phụ nhỉ.
189
00:12:06,894 --> 00:12:08,061
Anh đang nói gì vậy?
190
00:12:08,729 --> 00:12:10,647
Gần đây tôi có nghe một chuyện
191
00:12:11,523 --> 00:12:14,902
về cái cô Kurenai đã khiến cô
phải hy sinh tự do của mình ấy.
192
00:12:16,195 --> 00:12:20,824
Hình như cô ta kết giao với Nam tước Mordo
và trở thành vợ hợp pháp của hắn.
193
00:12:21,408 --> 00:12:23,869
Cô ta không về với Homura sao?
194
00:12:24,411 --> 00:12:26,705
Lần tới, dù có phải lôi cô ta về,
tôi cũng sẽ làm!
195
00:12:27,498 --> 00:12:28,790
Vấn đề là…
196
00:12:28,874 --> 00:12:35,005
Sau đó cô ta ám sát Nam tước Mordo
và nắm quyền cai quản cả hành tinh này.
197
00:12:35,088 --> 00:12:38,133
Giờ cô ta tự xưng là phu nhân Kurenai.
198
00:12:39,968 --> 00:12:41,762
Chuyện gì đã xảy ra với cô ta vậy?
199
00:12:43,639 --> 00:12:45,849
Ngay từ đầu
cô ta đã là kiểu phụ nữ đó rồi.
200
00:12:45,933 --> 00:12:48,936
Nhưng sư phụ đừng vì chuyện này
mà đánh mất lòng tin với con người.
201
00:12:50,771 --> 00:12:54,775
Không đâu. Là người hay máy
không liên quan gì đến cái ác.
202
00:12:55,400 --> 00:12:57,402
Paul, tháo cái vòng cổ này ra!
203
00:12:57,486 --> 00:12:59,655
Tôi phải đi chỉnh đốn người phụ nữ này!
204
00:12:59,738 --> 00:13:01,156
Được!
205
00:13:04,826 --> 00:13:05,994
Chuyện gì thế?
206
00:13:06,787 --> 00:13:08,080
Là ở hầm mỏ.
207
00:13:10,999 --> 00:13:12,376
Chạy đi!
208
00:13:17,881 --> 00:13:19,675
Một bầy Stone!
209
00:13:23,512 --> 00:13:25,472
Cô Valkyrie! Không hay rồi!
210
00:13:25,973 --> 00:13:28,809
Người phụ nữ lên nắm quyền
sau Nam tước Mordo…
211
00:13:29,476 --> 00:13:31,603
Cô ta yêu cầu khai thác thêm kim loại!
212
00:13:32,104 --> 00:13:34,731
Toàn bộ Stone trong hầm mỏ
đều bị cô ta làm cho kích động,
213
00:13:35,357 --> 00:13:36,316
nên giờ cô nhìn xem!
214
00:13:38,569 --> 00:13:39,778
Kurenai!
215
00:13:39,861 --> 00:13:42,614
Cứ thế này,
chúng sẽ tràn vào khu dân cư mất!
216
00:13:42,698 --> 00:13:44,700
Lập hàng phòng ngự!
217
00:13:44,783 --> 00:13:47,035
Ta phải ngăn chúng bằng mọi giá!
218
00:13:49,705 --> 00:13:52,124
Mọi người đi bảo vệ khu dân cư đi.
219
00:13:52,207 --> 00:13:53,083
Nhưng mà, sư phụ…
220
00:13:53,667 --> 00:13:55,127
Tôi sẽ chặn chúng ở đây!
221
00:13:55,210 --> 00:13:58,630
Vì tôi đã giải thoát cho cô ta,
nên đây là trách nhiệm của tôi!
222
00:13:59,298 --> 00:14:01,008
Tôi sẽ tự lo liệu!
223
00:14:01,091 --> 00:14:03,760
Cô điên à! Chúng đông thế mà!
224
00:14:03,844 --> 00:14:04,845
Đi đi!
225
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
Kích hoạt hệ thống vũ khí Valkyrie!
226
00:14:08,140 --> 00:14:09,808
Odin Strike!
227
00:14:09,891 --> 00:14:13,437
Sức mạnh của ta
từng được gọi là Thanh gươm của Edens.
228
00:14:13,520 --> 00:14:14,521
Chuẩn bị nếm mùi đi!
229
00:14:40,213 --> 00:14:44,301
Chao ôi, tuyệt quá! Đánh có một trận
mà ra cả đống kim loại này.
230
00:14:44,885 --> 00:14:47,846
Đám tù nhân một khi đã dồn hết tâm sức
thì cũng rất được việc đấy!
231
00:15:38,313 --> 00:15:40,565
Sư phụ, con thương người lắm!
232
00:15:44,653 --> 00:15:45,862
Nghĩ lại thì…
233
00:15:47,864 --> 00:15:49,241
ta chưa từng nói câu đó, nhỉ?
234
00:15:51,576 --> 00:15:54,329
Ta chưa từng nói với con…
235
00:16:00,585 --> 00:16:01,920
rằng ta cũng rất thương con.
236
00:16:08,093 --> 00:16:10,554
Sư phụ…
237
00:16:12,556 --> 00:16:13,432
Không…
238
00:16:14,349 --> 00:16:17,227
Không thể nào.
239
00:16:23,984 --> 00:16:29,656
Hồi đó, cô Valkyrie
vì bảo vệ chúng tôi mà đã hy sinh…
240
00:16:32,159 --> 00:16:33,201
Sư phụ…
241
00:16:34,911 --> 00:16:35,871
Con…
242
00:16:37,414 --> 00:16:38,957
Con nhớ người lắm!
243
00:16:40,959 --> 00:16:41,877
Con…
244
00:16:43,712 --> 00:16:45,422
Bấy lâu nay con rất muốn gặp người!
245
00:16:47,924 --> 00:16:49,342
Nhưng không phải như thế này.
246
00:16:50,302 --> 00:16:53,722
Sư phụ! Là con đây! Homura đây!
247
00:16:53,805 --> 00:16:55,348
Trả lời con đi!
248
00:16:56,641 --> 00:16:57,726
Sư phụ!
249
00:16:58,810 --> 00:17:00,145
Con xin người!
250
00:17:01,396 --> 00:17:02,856
Tỉnh dậy đi!
251
00:17:05,692 --> 00:17:07,652
Tôi biết rồi! Weisz có thể sửa cho sư phụ!
252
00:17:08,236 --> 00:17:09,905
Hoặc là Sơ!
253
00:17:10,739 --> 00:17:13,950
Khi lõi của người máy ngừng hoạt động
254
00:17:14,534 --> 00:17:17,746
thì cũng giống như cái chết với con người.
255
00:17:19,706 --> 00:17:20,540
Không!
256
00:17:22,626 --> 00:17:23,835
Không!
257
00:17:24,419 --> 00:17:27,089
Tôi sẽ không bao giờ
được gặp lại sư phụ nữa!
258
00:17:39,518 --> 00:17:40,852
Homura đâu?
259
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Cô ấy vẫn ở chỗ Valkyrie.
260
00:17:44,106 --> 00:17:46,900
Giờ thì Tứ Hoàng Tinh
sẽ không bao giờ hội ngộ.
261
00:17:46,983 --> 00:17:49,236
Chắc là vậy thật.
262
00:17:49,319 --> 00:17:52,489
Ai mà ngờ cô gái đó lại là Homura chứ.
263
00:17:53,365 --> 00:17:56,159
Kể từ ngày đó,
vì lòng kính nể với cô Valkyrie,
264
00:17:56,243 --> 00:17:58,203
chúng tôi tự gọi mình là
Quân đoàn Valkyrie.
265
00:17:59,246 --> 00:18:02,207
Kính nể cô ấy
mà lại đi bỏ cô ấy ở ngoài kia à?
266
00:18:02,290 --> 00:18:04,126
Không phải thế!
267
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
Với chúng tôi, cô ấy như biểu ngữ vậy!
268
00:18:06,586 --> 00:18:09,840
Nhờ có cô ấy
mà chúng tôi mới có thể sống tiếp!
269
00:18:10,423 --> 00:18:11,258
Với lại,
270
00:18:11,842 --> 00:18:16,012
chúng tôi nghĩ không nên động vào cô ấy
cho tới khi Homura tới đây.
271
00:18:16,096 --> 00:18:17,347
Ra vậy.
272
00:18:17,889 --> 00:18:23,061
Chúng tôi đã chuẩn bị cho cuộc nổi dậy
chống lại phu nhân Kurenai từ rất lâu rồi.
273
00:18:23,145 --> 00:18:24,646
Nên có thể gọi là Quân Kháng Chiến.
274
00:18:25,230 --> 00:18:26,106
Quân Kháng Chiến?
275
00:18:26,690 --> 00:18:29,109
Giờ Homura đã tới rồi,
276
00:18:29,192 --> 00:18:30,986
đó chính là mảnh ghép cuối cùng.
277
00:18:31,862 --> 00:18:33,738
Cô ấy sẽ chiến đấu cùng chúng tôi chứ?
278
00:18:37,492 --> 00:18:40,996
Theo tôi thì
đừng nên làm phiền cô ấy vào lúc này.
279
00:18:46,543 --> 00:18:48,503
Sư phụ của cô thật lợi hại.
280
00:18:49,504 --> 00:18:51,339
Cô ấy mạnh mẽ và rất kiên cường.
281
00:18:52,507 --> 00:18:55,010
Cô ấy chiến đấu để bảo vệ con người.
282
00:18:55,093 --> 00:18:56,178
Cũng rất dũng cảm nữa.
283
00:18:57,012 --> 00:18:59,014
Cô ấy có một trái tim nhân hậu.
284
00:19:00,265 --> 00:19:02,767
Chắc hẳn cô ấy sẽ là
một người bạn rất tốt.
285
00:19:07,063 --> 00:19:08,064
Shiki…
286
00:19:09,941 --> 00:19:11,234
Tôi không biết liệu mình…
287
00:19:12,861 --> 00:19:14,613
có vực dậy nổi sau chuyện này không.
288
00:19:17,073 --> 00:19:20,243
Không sao. Rồi sẽ qua thôi.
289
00:19:21,953 --> 00:19:22,787
Không.
290
00:19:24,456 --> 00:19:25,749
Tôi không nghĩ…
291
00:19:27,500 --> 00:19:28,585
là mình có thể…
292
00:19:29,461 --> 00:19:33,715
Khi ông tôi mất, tôi cũng rất buồn.
293
00:19:34,299 --> 00:19:37,636
Nhưng tôi còn có Michael
và những người dân khác.
294
00:19:37,719 --> 00:19:38,929
Vì có bạn bè,
295
00:19:39,596 --> 00:19:40,722
nên tôi đã vực dậy được.
296
00:19:44,226 --> 00:19:46,269
Cô cũng có bạn bè mà, Homura.
297
00:19:48,438 --> 00:19:51,274
Nên tôi chắc chắn
cô sẽ tiếp tục tiến bước!
298
00:20:02,285 --> 00:20:03,453
VÀNG
299
00:20:03,536 --> 00:20:04,746
Hồng Mục.
300
00:20:05,622 --> 00:20:07,499
Khóa mục tiêu khu lao động.
301
00:20:07,582 --> 00:20:09,501
Bắt đầu quy trình bức xạ.
302
00:20:09,584 --> 00:20:11,294
Tiến hành kiểm tra hệ thống.
303
00:20:12,462 --> 00:20:14,089
Cô mất trí rồi à?
304
00:20:14,172 --> 00:20:16,925
Có hàng chục nghìn người ở dưới đó đấy!
305
00:20:17,008 --> 00:20:19,261
Chúng không kiếm được tiền cho ta.
306
00:20:19,344 --> 00:20:20,845
Tệ hơn nữa là
307
00:20:20,929 --> 00:20:23,932
chúng tôn thờ thứ đồng nát đó
như thể nó là thánh,
308
00:20:24,015 --> 00:20:27,602
và nó truyền cảm hứng cho bọn rác rưởi đó
chống lại ta! Ta không bỏ qua đâu!
309
00:20:27,686 --> 00:20:31,356
Tôi tưởng Valkyrie là người đã cứu cô chứ!
310
00:20:31,982 --> 00:20:33,817
Vớ vẩn!
311
00:20:33,900 --> 00:20:36,319
Ta chỉ lợi dụng cô ta thôi.
312
00:20:37,237 --> 00:20:40,490
Ta đi được xa thế này
là nhờ năng lực của mình.
313
00:20:40,573 --> 00:20:43,410
Ta chẳng làm gì
để bọn tiện dân đó căm hận cả.
314
00:20:44,202 --> 00:20:48,665
Ta nhớ là
Valkyrie đã yêu cầu ta về với con gái.
315
00:20:51,126 --> 00:20:55,130
Nhưng ta bảo ta bỏ rơi con bé rồi,
sao cô ta lại phải làm quá lên thế chứ?
316
00:21:05,181 --> 00:21:07,434
Ai trong các người là phu nhân Kurenai?
317
00:21:08,351 --> 00:21:09,519
Ngươi là ai?
318
00:21:10,103 --> 00:21:10,937
Là bà à?
319
00:21:11,855 --> 00:21:14,399
Tôi sẽ đưa bà đến gặp Homura!
320
00:21:15,066 --> 00:21:17,652
Đó là điều Valkyrie muốn!
321
00:21:18,236 --> 00:21:21,031
Homura? Ý ngươi là
nó đang ở trên hành tinh này sao?
322
00:21:22,073 --> 00:21:23,742
Con bé đang giận à?
323
00:21:24,284 --> 00:21:27,078
Hay đang khóc lóc vì bị bỏ rơi?
324
00:21:27,162 --> 00:21:29,831
Homura sẽ quyết định xem
phải làm gì với bà.
325
00:21:29,914 --> 00:21:32,792
Thứ lỗi cho ta nhé,
326
00:21:32,876 --> 00:21:36,504
nhưng ta hoàn toàn
không có hứng thú gì với con gái ta cả.
327
00:21:40,550 --> 00:21:42,552
Gì vậy? Sàn nhà đang sập xuống kìa!
328
00:21:44,304 --> 00:21:45,555
Bà phải đi với tôi,
329
00:21:46,806 --> 00:21:48,308
sau khi tôi tẩn cho bà một trận!
330
00:21:49,684 --> 00:21:52,145
Chao ôi. Sợ quá đi mất.
331
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
TẬP SAU
CHO ĐẾN NGÀY NÓ HÓA THÀNH SỨC MẠNH
332
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng