1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,976 ‎Tôi ở đây suốt thời gian qua ‎vì nghĩ rằng có thể cô sẽ đến. 3 00:00:18,060 --> 00:00:21,522 ‎Trong đó là sự thật về Valkyrie. 4 00:00:25,777 --> 00:00:26,694 ‎TẮT 5 00:00:26,778 --> 00:00:29,989 ‎Sự thật về Valkyrie đây sao? 6 00:02:09,088 --> 00:02:11,507 ‎HÀNH TINH OEDO, 10 NĂM TRƯỚC 7 00:02:11,591 --> 00:02:15,178 ‎Nền văn minh ở đây không phát triển lắm, ‎nhưng môi trường sống rất tốt. 8 00:02:15,261 --> 00:02:18,681 ‎Đúng đấy ạ! Sushi cũng rất ngon nhỉ? 9 00:02:20,391 --> 00:02:22,143 ‎Ừ, món này khá ngon. 10 00:02:23,895 --> 00:02:25,813 ‎Này! Đã bảo phải đứng yên mà! 11 00:02:25,897 --> 00:02:27,273 ‎Vâng, sư phụ! 12 00:02:27,857 --> 00:02:28,774 ‎Thật không ngờ 13 00:02:29,275 --> 00:02:32,778 ‎một đứa mít ướt như con ‎mà lại muốn học kiếm pháp. 14 00:02:33,404 --> 00:02:35,656 ‎Con muốn trở nên mạnh mẽ! 15 00:02:35,740 --> 00:02:39,243 ‎Con phải mạnh hơn ‎để lần sau còn giúp được người! 16 00:02:40,036 --> 00:02:44,457 ‎Con sẽ ngượng chín mặt khi nói câu này, ‎nhưng con thương sư phụ lắm ạ! 17 00:02:46,918 --> 00:02:49,170 ‎- Đứng yên! ‎- Vâng, sư phụ! 18 00:02:51,797 --> 00:02:56,010 ‎- Nào nào! Xem đi! ‎- Cá hôm nay ngon lắm! 19 00:02:56,594 --> 00:02:58,304 ‎Món này cũng ngon. 20 00:02:58,387 --> 00:03:00,932 ‎Sư phụ, bộ kimono đó rất hợp với người. 21 00:03:01,015 --> 00:03:02,141 ‎Con nghĩ vậy à? 22 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 ‎Người đẹp lắm ạ. 23 00:03:07,229 --> 00:03:08,522 ‎Con búp bê đó… 24 00:03:09,857 --> 00:03:13,402 ‎Con luôn mang nó bên mình. ‎Nó quan trọng với con lắm à? 25 00:03:13,486 --> 00:03:15,696 ‎Là mẹ con cho con đấy ạ. 26 00:03:15,780 --> 00:03:16,822 ‎Vậy à? 27 00:03:17,448 --> 00:03:21,535 ‎Con mang nó theo ‎để mẹ con có thể tìm thấy con. 28 00:03:23,579 --> 00:03:27,625 ‎Mẹ con vẫn còn sống sao? ‎Ta tưởng bà ấy mất trong chiến tranh chứ. 29 00:03:27,708 --> 00:03:30,461 ‎Mẹ đã rời hành tinh này ‎trước khi chiến tranh nổ ra. 30 00:03:31,087 --> 00:03:32,171 ‎Tại sao? 31 00:03:32,254 --> 00:03:34,590 ‎Mẹ nói sẽ đi kiếm tiền. 32 00:03:35,341 --> 00:03:36,550 ‎Ra vậy. 33 00:03:36,634 --> 00:03:38,844 ‎Con robot mà ai cũng nói kìa. 34 00:03:38,928 --> 00:03:41,722 ‎Nó là kẻ đã gây bao tai họa ‎trong cuộc chiến ở miền nam đấy. 35 00:03:41,806 --> 00:03:45,059 ‎Mà nó với cô bé loài người kia là sao vậy? 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,187 ‎Đừng bảo tôi là ‎nó bắt chước mẹ con bé nhé! 37 00:03:48,271 --> 00:03:51,524 ‎Người không phải mẹ tôi! ‎Mà là sư phụ của tôi! 38 00:03:51,607 --> 00:03:54,318 ‎Sư phụ tôi là một người ‎rất mạnh mẽ và nhân hậu! 39 00:03:54,402 --> 00:03:55,528 ‎Ôi trời! 40 00:03:58,197 --> 00:04:00,908 ‎Đừng có nghĩ gì nói nấy nữa! 41 00:04:00,992 --> 00:04:01,826 ‎Nhưng họ… 42 00:04:02,410 --> 00:04:04,662 ‎Mà đó lại là ưu điểm của con. 43 00:04:07,081 --> 00:04:10,126 ‎5 NĂM SAU 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,879 ‎Homura, mẹ cô cũng ngầu đấy nhỉ. 45 00:04:13,963 --> 00:04:15,214 ‎Dù gì cũng là robot mà. 46 00:04:15,798 --> 00:04:17,341 ‎Là sư phụ, không phải mẹ tôi. 47 00:04:18,009 --> 00:04:20,428 ‎Này, ngực cô ta có mềm không? 48 00:04:20,511 --> 00:04:24,265 ‎Hay là cô giao mẹ cô cho bọn ta đi. 49 00:04:24,348 --> 00:04:26,934 ‎Cô ta cũng bá đạo nữa! 50 00:04:27,018 --> 00:04:29,979 ‎Người không phải mẹ tôi, ‎cũng không phải đồ vật. 51 00:04:30,062 --> 00:04:33,441 ‎Đừng ngốc thế. Robot cũng là đồ vật mà. 52 00:04:33,524 --> 00:04:35,276 ‎Chúng không phải người. 53 00:04:36,360 --> 00:04:37,737 ‎Robot cũng có trái tim. 54 00:04:37,820 --> 00:04:39,447 ‎Làm gì có! 55 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 ‎Cứ giao con robot đó cho bọn ta đi! 56 00:04:41,991 --> 00:04:44,869 ‎Tôi muốn sờ ngực nó quá! 57 00:04:44,952 --> 00:04:47,621 ‎Nói nhảm đủ rồi đó, ‎coi chừng tôi nổi điên lên! 58 00:04:47,705 --> 00:04:50,249 ‎Hả? Cô mới nói nhảm thì có! 59 00:04:50,333 --> 00:04:53,002 ‎Ta bảo cô giao thì cô phải giao! 60 00:04:53,085 --> 00:04:55,171 ‎Cha ta là quan ở vùng này. 61 00:04:55,254 --> 00:04:57,298 ‎Ta mà thưa với cha 62 00:04:57,381 --> 00:05:01,177 ‎thì con robot trời đánh đó ‎sẽ nát thành trăm mảnh. 63 00:05:05,514 --> 00:05:07,767 ‎Ánh mắt đó là sao? 64 00:05:07,850 --> 00:05:09,894 ‎Cô tính đánh bọn ta à? 65 00:05:15,399 --> 00:05:18,694 ‎Hai kẻ kia, ngẩng đầu lên. 66 00:05:19,820 --> 00:05:23,783 ‎Sau khi nghe chi tiết vụ việc, ‎ta đã đi đến kết luận. 67 00:05:23,866 --> 00:05:27,703 ‎Vì là trẻ con đánh nhau, ‎nên ta muốn giải quyết trong hòa bình. 68 00:05:28,412 --> 00:05:30,915 ‎Đội ơn huyện lệnh. 69 00:05:32,124 --> 00:05:35,878 ‎Homura, nếu ngươi biết ăn năn hối lỗi, 70 00:05:35,961 --> 00:05:37,838 ‎thì sẽ được miễn tội. 71 00:05:38,422 --> 00:05:39,924 ‎Nào, xin lỗi đi! 72 00:05:40,508 --> 00:05:42,134 ‎Homura, xin lỗi cậu ta đi. 73 00:05:45,763 --> 00:05:46,639 ‎Không. 74 00:05:47,264 --> 00:05:48,390 ‎Hả? 75 00:05:49,225 --> 00:05:54,063 ‎Dùng Ether Gear với kẻ yếu hơn mình ‎thì khác gì dùng bạo lực. 76 00:05:54,146 --> 00:05:56,107 ‎Đây không phải mâu thuẫn, mà là bạo lực. 77 00:05:57,108 --> 00:05:59,985 ‎Với tư cách là sư phụ con, ‎ta lệnh cho con phải xin lỗi. 78 00:06:01,529 --> 00:06:02,655 ‎Không. 79 00:06:02,738 --> 00:06:04,907 ‎Còn không xin lỗi à? 80 00:06:04,990 --> 00:06:08,369 ‎Cha ta đã định tha tội cho cô rồi, ‎chỉ cần cô xin lỗi thôi! 81 00:06:09,245 --> 00:06:11,038 ‎Anh mới là người phải xin lỗi. 82 00:06:11,122 --> 00:06:12,081 ‎Hả? 83 00:06:12,873 --> 00:06:14,792 ‎Anh dám sỉ nhục sư phụ tôi! 84 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 ‎Xin lỗi đi! 85 00:06:17,128 --> 00:06:21,132 ‎Sao ta phải xin lỗi? ‎Ta mới là người bị thương mà! 86 00:06:21,215 --> 00:06:22,424 ‎Anh đánh thua tôi 87 00:06:23,259 --> 00:06:25,761 ‎rồi về khóc lóc với cha ‎chỉ vì một vết trầy bé tí! 88 00:06:26,345 --> 00:06:27,555 ‎Không biết xấu hổ à! 89 00:06:27,638 --> 00:06:29,181 ‎Nói gì đó? 90 00:06:29,265 --> 00:06:32,643 ‎Cha, đóng dấu con bé này đi! 91 00:06:33,769 --> 00:06:34,937 ‎Ôi trời ạ… 92 00:06:35,938 --> 00:06:39,692 ‎Đóng lên trán nó câu: ‎"Mẹ tôi là một cỗ máy" đi. 93 00:06:40,192 --> 00:06:41,152 ‎Sao anh dám! 94 00:06:41,944 --> 00:06:44,155 ‎- Homura! ‎- Tôi không tha cho anh đâu! 95 00:06:44,238 --> 00:06:47,074 ‎- Đưa bọn trẻ ra ngoài! ‎- Tuân lệnh! 96 00:06:50,703 --> 00:06:52,079 ‎Ngươi là Valkyrie nhỉ? 97 00:06:53,247 --> 00:06:55,374 ‎Nếu không dạy được con, 98 00:06:55,457 --> 00:06:58,919 ‎thì đừng đóng vai mẹ của nó nữa. 99 00:06:59,003 --> 00:07:00,838 ‎Tôi không hề có ý… 100 00:07:01,630 --> 00:07:04,425 ‎Ta có tư cách gì mà nói ngươi chứ. 101 00:07:06,051 --> 00:07:09,305 ‎Đây là hậu quả ‎do ta nuông chiều thằng bé mà ra. 102 00:07:09,388 --> 00:07:11,348 ‎Nhưng ít ra ta còn thương nó. 103 00:07:11,974 --> 00:07:15,186 ‎Ý ngài là máy móc không biết yêu thương ư? 104 00:07:15,269 --> 00:07:16,228 ‎Không. 105 00:07:16,812 --> 00:07:19,565 ‎Không liên quan đến việc là người hay máy. 106 00:07:19,648 --> 00:07:23,110 ‎Đã nuôi con thì sẽ luôn có ‎những chuyện ngoài dự tính. 107 00:07:23,694 --> 00:07:27,990 ‎Nhưng bậc làm cha mẹ vẫn thương con ‎vì chúng là máu mủ ruột thịt. 108 00:07:29,116 --> 00:07:32,328 ‎Ngươi thì không phải mẹ con bé. 109 00:07:39,585 --> 00:07:40,586 ‎Tức chết đi được. 110 00:07:43,631 --> 00:07:45,674 ‎Họ mới phải xin lỗi chứ! 111 00:07:46,926 --> 00:07:48,761 ‎Tức quá đi! 112 00:07:51,764 --> 00:07:54,141 ‎Tôi không biết phải nói gì. 113 00:07:55,309 --> 00:07:57,436 ‎Thường thì tôi sẽ nói gì đó. 114 00:07:58,270 --> 00:08:02,316 ‎Nhưng không hiểu sao, vào lúc ấy, tôi không biết phải nói gì với con bé. 115 00:08:03,609 --> 00:08:06,946 ‎Có thể là do Homura luôn giữ bên mình 116 00:08:07,029 --> 00:08:09,657 ‎biểu tượng về người mẹ ấy. 117 00:08:11,617 --> 00:08:16,539 ‎Đó là lúc tôi quyết định đi tìm mẹ ruột của Homura. 118 00:08:17,581 --> 00:08:20,084 ‎Vậy là cô để con bé lại một mình sao? 119 00:08:21,168 --> 00:08:23,045 ‎Giờ nó đã có thể tự lo cho mình. 120 00:08:24,296 --> 00:08:26,674 ‎Dù gì tôi cũng là ‎người gây rắc rối cho nó mà. 121 00:08:27,299 --> 00:08:29,760 ‎Ngoài ra, ‎tôi còn để lại cho nó một lời nhắn. 122 00:08:30,636 --> 00:08:34,348 ‎Bị mèo nhà hàng xóm tha đi mất rồi. 123 00:08:34,431 --> 00:08:35,558 ‎Cái gì? 124 00:08:36,392 --> 00:08:37,434 ‎Tôi nhìn thấy hết. 125 00:08:37,518 --> 00:08:38,894 ‎Trời ạ! 126 00:08:39,728 --> 00:08:41,564 ‎Thế khác gì tôi lẳng lặng bỏ đi đâu. 127 00:08:42,398 --> 00:08:46,360 ‎Tôi sẽ về ngay khi hoàn thành mục đích, ‎nên không sao đâu. 128 00:08:46,944 --> 00:08:50,698 ‎Mục đích của cô là ‎tìm mẹ ruột của Homura, đúng không? 129 00:08:51,407 --> 00:08:53,784 ‎Đúng là chuyện gì cô cũng biết nhỉ? 130 00:08:54,660 --> 00:08:56,287 ‎Tôi là Thời Vịnh mà. 131 00:08:56,996 --> 00:08:59,039 ‎Homura cần có mẹ. 132 00:09:00,040 --> 00:09:01,208 ‎Mẹ ruột của con bé. 133 00:09:02,585 --> 00:09:04,169 ‎Tôi muốn biết cô ấy đang ở đâu. 134 00:09:05,546 --> 00:09:06,964 ‎Tôi sẽ tìm giúp cô… 135 00:09:08,882 --> 00:09:10,384 ‎vị trí của… 136 00:09:12,428 --> 00:09:14,471 ‎mẹ Homura, Kurenai Kôgetsu. 137 00:09:21,145 --> 00:09:24,106 ‎Cuối cùng cũng tìm thấy cô, ‎Kurenai Kôgetsu. 138 00:09:24,940 --> 00:09:26,108 ‎Cô là ai? 139 00:09:26,650 --> 00:09:27,860 ‎Tôi là Valkyrie. 140 00:09:28,485 --> 00:09:30,821 ‎Cô là mẹ của Homura, đúng không? 141 00:09:31,405 --> 00:09:32,281 ‎Homura? 142 00:09:34,950 --> 00:09:35,993 ‎Tôi hiểu rồi. 143 00:09:36,577 --> 00:09:39,538 ‎Vậy là con bé vẫn còn sống. 144 00:09:40,080 --> 00:09:42,875 ‎Tôi có thể thấy cô đã chịu nhiều khổ sở. 145 00:09:42,958 --> 00:09:46,462 ‎Đây là địa phận ‎của tên Nam tước Mordo dâm đãng. 146 00:09:46,545 --> 00:09:48,172 ‎Giờ không sao rồi. 147 00:09:48,255 --> 00:09:50,507 ‎Tôi sẽ đưa cô về với Homura. 148 00:09:51,175 --> 00:09:53,135 ‎Nói vớ vẩn. 149 00:09:53,927 --> 00:09:58,057 ‎Chỉ cần tôi còn đeo cái vòng cổ này, ‎thì tôi sẽ không khác gì nô lệ. 150 00:09:58,557 --> 00:10:01,435 ‎Tôi biết một người có thể tháo nó ra. 151 00:10:03,145 --> 00:10:07,608 ‎Đúng, với khả năng Trộm của tôi, ‎tháo nó ra chẳng có gì khó, 152 00:10:07,691 --> 00:10:09,735 ‎nhưng đừng có lôi tôi vào chuyện của cô. 153 00:10:09,818 --> 00:10:11,403 ‎Đây là tên trộm Paul. 154 00:10:12,029 --> 00:10:13,322 ‎Giờ hết rồi! 155 00:10:13,822 --> 00:10:16,200 ‎Sao anh không tháo vòng cổ của anh ra? 156 00:10:16,742 --> 00:10:18,410 ‎Rất vui vì cô đã hỏi. 157 00:10:18,494 --> 00:10:21,830 ‎Vì ngoài đống kim loại ‎được gửi tới Nam tước Mordo, 158 00:10:21,914 --> 00:10:26,085 ‎ta còn có thể lấy được ‎loại quặng cực hiếm mà hắn chưa có. 159 00:10:27,544 --> 00:10:31,382 ‎Đó là Tinh Thủy Tinh, một loại quặng có nồng độ Ether cao, 160 00:10:31,465 --> 00:10:32,841 ‎còn được gọi là Tinh Lệ. 161 00:10:32,925 --> 00:10:35,302 ‎Bán được giá khá cao. 162 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 ‎Kệ hắn đi. 163 00:10:37,930 --> 00:10:40,474 ‎- Hả? ‎- Ta về nhà thôi. 164 00:10:40,557 --> 00:10:42,059 ‎Homura đang chờ đấy. 165 00:10:44,687 --> 00:10:46,271 ‎Cảm ơn cô đã ngỏ ý. 166 00:10:47,272 --> 00:10:48,649 ‎Nhưng không được đâu. 167 00:10:49,983 --> 00:10:52,486 ‎Tôi còn nợ phải trả. 168 00:10:52,569 --> 00:10:53,404 ‎THIÊN ĐƯỜNG CASINO 169 00:10:53,487 --> 00:10:56,240 ‎Tôi rời quê hương để kiếm tiền và ôm mộng làm giàu 170 00:10:56,865 --> 00:10:59,535 ‎nhưng cuối cùng lại thành con nợ của các sòng bạc chốn thượng lưu. 171 00:11:00,411 --> 00:11:05,082 ‎Nếu không trả nợ cho chúng, ‎chúng sẽ bắt Homura mất! 172 00:11:06,917 --> 00:11:12,005 ‎Nên tôi không bỏ trốn được, dù rất muốn. 173 00:11:12,089 --> 00:11:14,091 ‎Chuyện này giải quyết cũng đơn giản thôi. 174 00:11:14,842 --> 00:11:17,928 ‎Paul, đeo vòng của Kurenai lên cổ tôi. 175 00:11:18,011 --> 00:11:19,096 ‎Cái gì? 176 00:11:19,179 --> 00:11:21,974 ‎Tôi sẽ kiếm tiền trả nợ cho cô. 177 00:11:22,558 --> 00:11:24,560 ‎Hả? Sao tôi lại để cô làm thế được! 178 00:11:25,185 --> 00:11:28,480 ‎Tôi biết rõ hệ thống này. ‎Cứ để đó cho tôi. 179 00:11:29,064 --> 00:11:30,482 ‎Chiến đấu là nghề của tôi mà. 180 00:11:30,566 --> 00:11:32,693 ‎Nhưng, sư phụ à… 181 00:11:32,776 --> 00:11:35,154 ‎Tôi sẽ là nỗi ô nhục của Tứ Hoàng Tinh 182 00:11:35,237 --> 00:11:37,281 ‎nếu trở về mà chưa hoàn thành mục đích. 183 00:11:38,073 --> 00:11:42,119 ‎Cứ để tôi lo, Kurenai. ‎Tôi tới đây cũng là vì chuyện này. 184 00:11:42,786 --> 00:11:44,496 ‎Xin hãy quay về với Homura. 185 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 ‎Tấm lòng của cô tôi sẽ nhớ mãi không quên, 186 00:11:52,171 --> 00:11:53,547 ‎cô Valkyrie. 187 00:11:58,969 --> 00:12:01,346 ‎2 NĂM SAU 188 00:12:03,140 --> 00:12:06,810 ‎Chắc với phụ nữ, cái từ "mãi" ‎không có nghĩa là dài lâu, sư phụ nhỉ. 189 00:12:06,894 --> 00:12:08,061 ‎Anh đang nói gì vậy? 190 00:12:08,729 --> 00:12:10,647 ‎Gần đây tôi có nghe một chuyện 191 00:12:11,523 --> 00:12:14,902 ‎về cái cô Kurenai đã khiến cô ‎phải hy sinh tự do của mình ấy. 192 00:12:16,195 --> 00:12:20,824 ‎Hình như cô ta kết giao với Nam tước Mordo ‎và trở thành vợ hợp pháp của hắn. 193 00:12:21,408 --> 00:12:23,869 ‎Cô ta không về với Homura sao? 194 00:12:24,411 --> 00:12:26,705 ‎Lần tới, dù có phải lôi cô ta về, ‎tôi cũng sẽ làm! 195 00:12:27,498 --> 00:12:28,790 ‎Vấn đề là… 196 00:12:28,874 --> 00:12:35,005 ‎Sau đó cô ta ám sát Nam tước Mordo và nắm quyền cai quản cả hành tinh này. 197 00:12:35,088 --> 00:12:38,133 ‎Giờ cô ta tự xưng là phu nhân Kurenai. 198 00:12:39,968 --> 00:12:41,762 ‎Chuyện gì đã xảy ra với cô ta vậy? 199 00:12:43,639 --> 00:12:45,849 ‎Ngay từ đầu ‎cô ta đã là kiểu phụ nữ đó rồi. 200 00:12:45,933 --> 00:12:48,936 ‎Nhưng sư phụ đừng vì chuyện này ‎mà đánh mất lòng tin với con người. 201 00:12:50,771 --> 00:12:54,775 ‎Không đâu. Là người hay máy ‎không liên quan gì đến cái ác. 202 00:12:55,400 --> 00:12:57,402 ‎Paul, tháo cái vòng cổ này ra! 203 00:12:57,486 --> 00:12:59,655 ‎Tôi phải đi chỉnh đốn người phụ nữ này! 204 00:12:59,738 --> 00:13:01,156 ‎Được! 205 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 ‎Chuyện gì thế? 206 00:13:06,787 --> 00:13:08,080 ‎Là ở hầm mỏ. 207 00:13:10,999 --> 00:13:12,376 ‎Chạy đi! 208 00:13:17,881 --> 00:13:19,675 ‎Một bầy Stone! 209 00:13:23,512 --> 00:13:25,472 ‎Cô Valkyrie! Không hay rồi! 210 00:13:25,973 --> 00:13:28,809 ‎Người phụ nữ lên nắm quyền ‎sau Nam tước Mordo… 211 00:13:29,476 --> 00:13:31,603 ‎Cô ta yêu cầu khai thác thêm kim loại! 212 00:13:32,104 --> 00:13:34,731 ‎Toàn bộ Stone trong hầm mỏ ‎đều bị cô ta làm cho kích động, 213 00:13:35,357 --> 00:13:36,316 ‎nên giờ cô nhìn xem! 214 00:13:38,569 --> 00:13:39,778 ‎Kurenai! 215 00:13:39,861 --> 00:13:42,614 ‎Cứ thế này, ‎chúng sẽ tràn vào khu dân cư mất! 216 00:13:42,698 --> 00:13:44,700 ‎Lập hàng phòng ngự! 217 00:13:44,783 --> 00:13:47,035 ‎Ta phải ngăn chúng bằng mọi giá! 218 00:13:49,705 --> 00:13:52,124 ‎Mọi người đi bảo vệ khu dân cư đi. 219 00:13:52,207 --> 00:13:53,083 ‎Nhưng mà, sư phụ… 220 00:13:53,667 --> 00:13:55,127 ‎Tôi sẽ chặn chúng ở đây! 221 00:13:55,210 --> 00:13:58,630 ‎Vì tôi đã giải thoát cho cô ta, ‎nên đây là trách nhiệm của tôi! 222 00:13:59,298 --> 00:14:01,008 ‎Tôi sẽ tự lo liệu! 223 00:14:01,091 --> 00:14:03,760 ‎Cô điên à! Chúng đông thế mà! 224 00:14:03,844 --> 00:14:04,845 ‎Đi đi! 225 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 ‎Kích hoạt hệ thống vũ khí Valkyrie! 226 00:14:08,140 --> 00:14:09,808 ‎Odin Strike! 227 00:14:09,891 --> 00:14:13,437 ‎Sức mạnh của ta ‎từng được gọi là Thanh gươm của Edens. 228 00:14:13,520 --> 00:14:14,521 ‎Chuẩn bị nếm mùi đi! 229 00:14:40,213 --> 00:14:44,301 ‎Chao ôi, tuyệt quá! Đánh có một trận ‎mà ra cả đống kim loại này. 230 00:14:44,885 --> 00:14:47,846 ‎Đám tù nhân một khi đã dồn hết tâm sức ‎thì cũng rất được việc đấy! 231 00:15:38,313 --> 00:15:40,565 ‎Sư phụ, con thương người lắm! 232 00:15:44,653 --> 00:15:45,862 ‎Nghĩ lại thì… 233 00:15:47,864 --> 00:15:49,241 ‎ta chưa từng nói câu đó, nhỉ? 234 00:15:51,576 --> 00:15:54,329 ‎Ta chưa từng nói với con… 235 00:16:00,585 --> 00:16:01,920 ‎rằng ta cũng rất thương con. 236 00:16:08,093 --> 00:16:10,554 ‎Sư phụ… 237 00:16:12,556 --> 00:16:13,432 ‎Không… 238 00:16:14,349 --> 00:16:17,227 ‎Không thể nào. 239 00:16:23,984 --> 00:16:29,656 ‎Hồi đó, cô Valkyrie ‎vì bảo vệ chúng tôi mà đã hy sinh… 240 00:16:32,159 --> 00:16:33,201 ‎Sư phụ… 241 00:16:34,911 --> 00:16:35,871 ‎Con… 242 00:16:37,414 --> 00:16:38,957 ‎Con nhớ người lắm! 243 00:16:40,959 --> 00:16:41,877 ‎Con… 244 00:16:43,712 --> 00:16:45,422 ‎Bấy lâu nay con rất muốn gặp người! 245 00:16:47,924 --> 00:16:49,342 ‎Nhưng không phải như thế này. 246 00:16:50,302 --> 00:16:53,722 ‎Sư phụ! Là con đây! Homura đây! 247 00:16:53,805 --> 00:16:55,348 ‎Trả lời con đi! 248 00:16:56,641 --> 00:16:57,726 ‎Sư phụ! 249 00:16:58,810 --> 00:17:00,145 ‎Con xin người! 250 00:17:01,396 --> 00:17:02,856 ‎Tỉnh dậy đi! 251 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 ‎Tôi biết rồi! Weisz có thể sửa cho sư phụ! 252 00:17:08,236 --> 00:17:09,905 ‎Hoặc là Sơ! 253 00:17:10,739 --> 00:17:13,950 ‎Khi lõi của người máy ngừng hoạt động 254 00:17:14,534 --> 00:17:17,746 ‎thì cũng giống như cái chết với con người. 255 00:17:19,706 --> 00:17:20,540 ‎Không! 256 00:17:22,626 --> 00:17:23,835 ‎Không! 257 00:17:24,419 --> 00:17:27,089 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎được gặp lại sư phụ nữa! 258 00:17:39,518 --> 00:17:40,852 ‎Homura đâu? 259 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 ‎Cô ấy vẫn ở chỗ Valkyrie. 260 00:17:44,106 --> 00:17:46,900 ‎Giờ thì Tứ Hoàng Tinh ‎sẽ không bao giờ hội ngộ. 261 00:17:46,983 --> 00:17:49,236 ‎Chắc là vậy thật. 262 00:17:49,319 --> 00:17:52,489 ‎Ai mà ngờ cô gái đó lại là Homura chứ. 263 00:17:53,365 --> 00:17:56,159 ‎Kể từ ngày đó, ‎vì lòng kính nể với cô Valkyrie, 264 00:17:56,243 --> 00:17:58,203 ‎chúng tôi tự gọi mình là ‎Quân đoàn Valkyrie. 265 00:17:59,246 --> 00:18:02,207 ‎Kính nể cô ấy ‎mà lại đi bỏ cô ấy ở ngoài kia à? 266 00:18:02,290 --> 00:18:04,126 ‎Không phải thế! 267 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 ‎Với chúng tôi, cô ấy như biểu ngữ vậy! 268 00:18:06,586 --> 00:18:09,840 ‎Nhờ có cô ấy ‎mà chúng tôi mới có thể sống tiếp! 269 00:18:10,423 --> 00:18:11,258 ‎Với lại, 270 00:18:11,842 --> 00:18:16,012 ‎chúng tôi nghĩ không nên động vào cô ấy ‎cho tới khi Homura tới đây. 271 00:18:16,096 --> 00:18:17,347 ‎Ra vậy. 272 00:18:17,889 --> 00:18:23,061 ‎Chúng tôi đã chuẩn bị cho cuộc nổi dậy ‎chống lại phu nhân Kurenai từ rất lâu rồi. 273 00:18:23,145 --> 00:18:24,646 ‎Nên có thể gọi là Quân Kháng Chiến. 274 00:18:25,230 --> 00:18:26,106 ‎Quân Kháng Chiến? 275 00:18:26,690 --> 00:18:29,109 ‎Giờ Homura đã tới rồi, 276 00:18:29,192 --> 00:18:30,986 ‎đó chính là mảnh ghép cuối cùng. 277 00:18:31,862 --> 00:18:33,738 ‎Cô ấy sẽ chiến đấu cùng chúng tôi chứ? 278 00:18:37,492 --> 00:18:40,996 ‎Theo tôi thì đừng nên làm phiền cô ấy vào lúc này. 279 00:18:46,543 --> 00:18:48,503 ‎Sư phụ của cô thật lợi hại. 280 00:18:49,504 --> 00:18:51,339 ‎Cô ấy mạnh mẽ và rất kiên cường. 281 00:18:52,507 --> 00:18:55,010 ‎Cô ấy chiến đấu để bảo vệ con người. 282 00:18:55,093 --> 00:18:56,178 ‎Cũng rất dũng cảm nữa. 283 00:18:57,012 --> 00:18:59,014 ‎Cô ấy có một trái tim nhân hậu. 284 00:19:00,265 --> 00:19:02,767 ‎Chắc hẳn cô ấy sẽ là ‎một người bạn rất tốt. 285 00:19:07,063 --> 00:19:08,064 ‎Shiki… 286 00:19:09,941 --> 00:19:11,234 ‎Tôi không biết liệu mình… 287 00:19:12,861 --> 00:19:14,613 ‎có vực dậy nổi sau chuyện này không. 288 00:19:17,073 --> 00:19:20,243 ‎Không sao. Rồi sẽ qua thôi. 289 00:19:21,953 --> 00:19:22,787 ‎Không. 290 00:19:24,456 --> 00:19:25,749 ‎Tôi không nghĩ… 291 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 ‎là mình có thể… 292 00:19:29,461 --> 00:19:33,715 ‎Khi ông tôi mất, tôi cũng rất buồn. 293 00:19:34,299 --> 00:19:37,636 ‎Nhưng tôi còn có Michael ‎và những người dân khác. 294 00:19:37,719 --> 00:19:38,929 ‎Vì có bạn bè, 295 00:19:39,596 --> 00:19:40,722 ‎nên tôi đã vực dậy được. 296 00:19:44,226 --> 00:19:46,269 ‎Cô cũng có bạn bè mà, Homura. 297 00:19:48,438 --> 00:19:51,274 ‎Nên tôi chắc chắn cô sẽ tiếp tục tiến bước! 298 00:20:02,285 --> 00:20:03,453 ‎VÀNG 299 00:20:03,536 --> 00:20:04,746 ‎Hồng Mục. 300 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 ‎Khóa mục tiêu khu lao động. 301 00:20:07,582 --> 00:20:09,501 ‎Bắt đầu quy trình bức xạ. 302 00:20:09,584 --> 00:20:11,294 ‎Tiến hành kiểm tra hệ thống. 303 00:20:12,462 --> 00:20:14,089 ‎Cô mất trí rồi à? 304 00:20:14,172 --> 00:20:16,925 ‎Có hàng chục nghìn người ở dưới đó đấy! 305 00:20:17,008 --> 00:20:19,261 ‎Chúng không kiếm được tiền cho ta. 306 00:20:19,344 --> 00:20:20,845 ‎Tệ hơn nữa là 307 00:20:20,929 --> 00:20:23,932 ‎chúng tôn thờ thứ đồng nát đó ‎như thể nó là thánh, 308 00:20:24,015 --> 00:20:27,602 ‎và nó truyền cảm hứng cho bọn rác rưởi đó ‎chống lại ta! Ta không bỏ qua đâu! 309 00:20:27,686 --> 00:20:31,356 ‎Tôi tưởng Valkyrie là người đã cứu cô chứ! 310 00:20:31,982 --> 00:20:33,817 ‎Vớ vẩn! 311 00:20:33,900 --> 00:20:36,319 ‎Ta chỉ lợi dụng cô ta thôi. 312 00:20:37,237 --> 00:20:40,490 ‎Ta đi được xa thế này ‎là nhờ năng lực của mình. 313 00:20:40,573 --> 00:20:43,410 ‎Ta chẳng làm gì ‎để bọn tiện dân đó căm hận cả. 314 00:20:44,202 --> 00:20:48,665 ‎Ta nhớ là ‎Valkyrie đã yêu cầu ta về với con gái. 315 00:20:51,126 --> 00:20:55,130 ‎Nhưng ta bảo ta bỏ rơi con bé rồi, ‎sao cô ta lại phải làm quá lên thế chứ? 316 00:21:05,181 --> 00:21:07,434 ‎Ai trong các người là phu nhân Kurenai? 317 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 ‎Ngươi là ai? 318 00:21:10,103 --> 00:21:10,937 ‎Là bà à? 319 00:21:11,855 --> 00:21:14,399 ‎Tôi sẽ đưa bà đến gặp Homura! 320 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 ‎Đó là điều Valkyrie muốn! 321 00:21:18,236 --> 00:21:21,031 ‎Homura? Ý ngươi là ‎nó đang ở trên hành tinh này sao? 322 00:21:22,073 --> 00:21:23,742 ‎Con bé đang giận à? 323 00:21:24,284 --> 00:21:27,078 ‎Hay đang khóc lóc vì bị bỏ rơi? 324 00:21:27,162 --> 00:21:29,831 ‎Homura sẽ quyết định xem ‎phải làm gì với bà. 325 00:21:29,914 --> 00:21:32,792 ‎Thứ lỗi cho ta nhé, 326 00:21:32,876 --> 00:21:36,504 ‎nhưng ta hoàn toàn ‎không có hứng thú gì với con gái ta cả. 327 00:21:40,550 --> 00:21:42,552 ‎Gì vậy? Sàn nhà đang sập xuống kìa! 328 00:21:44,304 --> 00:21:45,555 ‎Bà phải đi với tôi, 329 00:21:46,806 --> 00:21:48,308 ‎sau khi tôi tẩn cho bà một trận! 330 00:21:49,684 --> 00:21:52,145 ‎Chao ôi. Sợ quá đi mất. 331 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‎TẬP SAU ‎CHO ĐẾN NGÀY NÓ HÓA THÀNH SỨC MẠNH 332 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng