1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,141 ‏يمكنني القضاء عليها مع البقية! 3 00:00:15,975 --> 00:00:17,518 ‏ما هذا الشيء؟ 4 00:00:18,311 --> 00:00:19,771 ‏إنه آلي "نايت غير"، فارس "كوريناي"! 5 00:00:23,357 --> 00:00:25,818 ‏من قال إن بإمكانكم أن تقوموا بانتفاضة؟ 6 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 ‏قد أغضبتم السيدة "كوريناي". 7 00:00:32,909 --> 00:00:35,161 ‏اسمي "أرسنال"! 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,415 ‏"وايز"، هل بدلة القتال هذه ‏هي السلاح الجديد الذي كنت تتكلم عنه؟ 9 00:00:39,499 --> 00:00:40,792 ‏أنا "أرسنال". 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,921 ‏هذا صوت السيد "وايز"، ‏هل أجري مسحًا للتعرف على الصوت؟ 11 00:00:45,004 --> 00:00:45,922 ‏أنا "أرسنال"! 12 00:00:47,882 --> 00:00:51,803 ‏ستكون الفصل الأول من أسطورة "أرسنال"! 13 00:00:52,887 --> 00:00:56,599 ‏أسطورتي تبدأ هنا! 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,144 ‏يا لك من منحرف! 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,146 ‏وهكذا بدأت الأسطورة. 16 00:01:06,067 --> 00:01:08,444 ‏ماذا؟ كيف حدث هذا؟ 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,905 ‏أسرع وارتد بعض الملابس! 18 00:01:11,531 --> 00:01:14,242 ‏في هذه المرحلة، سأقبل بتنورتك، ‏أعطيني إياها! 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,119 ‏هل جُننت؟ 20 00:01:16,202 --> 00:01:17,870 ‏أتوسل إليك! 21 00:01:17,954 --> 00:01:20,373 ‏عندها سيرى الجميع سروالي الداخلي! 22 00:01:21,415 --> 00:01:23,084 ‏سرقة! 23 00:01:29,882 --> 00:01:31,926 ‏يا للهول، أنا لا أرتدي… 24 00:01:32,426 --> 00:01:36,305 ‏سأقتل ذلك العجوز! 25 00:01:36,389 --> 00:01:40,768 ‏اسمعي! لا أستطيع الاستمرار في العيش هكذا ‏والجميع ينظرون إليّ. 26 00:01:41,352 --> 00:01:45,147 ‏أنا أيضًا في وضع ‏غير مريح على الإطلاق حاليًا. 27 00:01:45,231 --> 00:01:50,027 ‏كانت الإطاحة بـ"باكو" بتلك الطريقة ‏أمرًا رائعًا يا سيدي. 28 00:01:50,111 --> 00:01:52,405 ‏من يكترث لذلك، أحضر لي بعض الملابس! 29 00:01:52,989 --> 00:01:54,991 ‏توجد ملابس في ذلك المستودع. 30 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 ‏توجد أسلحة أيضًا، تفضل. 31 00:01:57,451 --> 00:01:59,996 ‏هل توجد أزياء قتال نسائية وما شابه؟ 32 00:02:00,079 --> 00:02:03,833 ‏بالطبع! بينما أنتما هناك، ‏أحضرا لنا ذخيرة إضافية أيضًا. 33 00:02:04,876 --> 00:02:08,004 ‏ماذا حدث لـ"شيكي" و"هومورا" إذًا؟ 34 00:02:19,390 --> 00:02:24,937 ‏لنر إلى متى سيصمد بشري أمام وزن هذا الوحش! 35 00:02:28,107 --> 00:02:29,817 ‏سأسحقك! 36 00:02:29,901 --> 00:02:33,154 ‏سأطحنك وأسحقك! 37 00:04:04,870 --> 00:04:07,957 ‏"تحمّل المسؤولية" 38 00:04:08,040 --> 00:04:12,420 ‏ما خطب هذا الآلي؟ لا يمكنني جعله أخفّ! 39 00:04:12,503 --> 00:04:15,840 ‏مصدر قوتك هو الإيثرغير، صحيح؟ 40 00:04:15,923 --> 00:04:19,427 ‏فارس "كوريناي" مزوّد بطلاء أثيري. 41 00:04:19,927 --> 00:04:25,099 ‏فهمت، إذًا سأجعل الأرض أثقل! 42 00:04:32,857 --> 00:04:34,650 ‏قد اخترقنا السطح! 43 00:04:37,570 --> 00:04:39,363 ‏هناك مدينة تحت السطح! 44 00:04:40,573 --> 00:04:42,283 ‏هذه منطقة العمل! 45 00:04:42,992 --> 00:04:44,994 ‏ذلك المكان البغيض! 46 00:04:45,828 --> 00:04:46,662 ‏ما كان ذلك؟ 47 00:04:52,084 --> 00:04:54,920 ‏إن لم أستطع تغيير جاذبية هذا الآلي، 48 00:04:55,713 --> 00:04:58,215 ‏فسوف أجعل نفسي أثقل! 49 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 ‏تم تدمير المعززات! 50 00:05:12,438 --> 00:05:14,315 ‏لكن الهيكل الرئيسي لم يتضرر. 51 00:05:15,066 --> 00:05:16,859 ‏كدنا نصل! 52 00:05:18,027 --> 00:05:20,279 ‏أنت قريبة جدًا من "هومورا" الآن! 53 00:05:20,363 --> 00:05:22,281 ‏أقسم إنني سآخذك إليها. 54 00:05:22,865 --> 00:05:25,534 ‏هل تتوقع لمّ شمل مؤثّر؟ 55 00:05:25,618 --> 00:05:29,580 ‏أو ربما تتوقع منها ‏أن تصب جام غضبها على والدتها؟ 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,917 ‏لا يهمني أي من هذا! 57 00:05:33,542 --> 00:05:36,754 ‏قد ورثت وصية "فالكيري"! 58 00:05:37,254 --> 00:05:38,672 ‏مضحك! 59 00:05:38,756 --> 00:05:40,674 ‏مضحك جدًا! 60 00:05:40,758 --> 00:05:42,927 ‏وصية آلة ميتة؟ 61 00:05:43,010 --> 00:05:45,096 ‏لا تجعلني أضحك! 62 00:05:47,640 --> 00:05:51,644 ‏هل تظن أن للآلة قلبًا؟ هل تظن ‏أن لديها مشاعر ويمكنها أن تحب؟ 63 00:05:51,727 --> 00:05:55,189 ‏أنتم أيها المشاغبون الأغبياء ‏وخيالاتكم ومثالياتكم الغبية 64 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 ‏تدمرون العالم! 65 00:05:58,192 --> 00:06:01,570 ‏لا يمكنكم مواجهة الواقع أيها الأشقياء! 66 00:06:05,074 --> 00:06:09,411 ‏وهل تظنين أن الراشدين ‏الذين يواجهون الواقع يجعلون العالم أفضل؟ 67 00:06:11,956 --> 00:06:12,998 ‏مستحيل! 68 00:06:13,082 --> 00:06:15,292 ‏قد أتلف الجسم المغطى بالأثير! 69 00:06:17,294 --> 00:06:18,170 ‏تبًا له! 70 00:06:18,879 --> 00:06:20,464 ‏شحن لكمته بالجاذبية، 71 00:06:20,548 --> 00:06:23,175 ‏ثم أوقف الإيثرغير لديه في اللحظة الأخيرة. 72 00:06:23,259 --> 00:06:25,469 ‏ضحى بيده! 73 00:06:25,553 --> 00:06:30,015 ‏أنا متأكد تمامًا أنك لا تحسّنين العالم! 74 00:06:30,099 --> 00:06:32,393 ‏بالنظر إلى منطقة العمل هذه على الأقل! 75 00:06:37,898 --> 00:06:40,818 ‏هل تقصدين أن "فالكيري" ماتت؟ 76 00:06:44,572 --> 00:06:46,991 ‏إذًا كيف سنتجاوز الكون؟ 77 00:06:47,825 --> 00:06:49,743 ‏وماذا سنقول لـ"الساحرة" والبقية؟ 78 00:06:52,788 --> 00:06:56,000 ‏كانت "الناسكة" تتطلع لرؤيتها ‏على وجه الخصوص… 79 00:06:56,750 --> 00:06:59,044 ‏أتطلع قدمًا لرؤية معلّمتي. 80 00:06:59,795 --> 00:07:01,005 ‏و"هومورا"… 81 00:07:01,964 --> 00:07:02,923 ‏"هومورا"… 82 00:07:05,634 --> 00:07:08,721 ‏على أي حال، علينا التركيز ‏على الوضع الحالي. 83 00:07:09,930 --> 00:07:12,016 ‏من السهل التحرك بهذه الملابس، أنا أحبها! 84 00:07:12,099 --> 00:07:15,019 ‏آنسة "ريبيكا"، يواجه السيد "هابي" مشكلة. 85 00:07:15,102 --> 00:07:17,980 ‏آسف، نفد مني الأثير. 86 00:07:18,063 --> 00:07:19,648 ‏خذ قسطًا من الراحة. 87 00:07:20,441 --> 00:07:22,401 ‏سأستخدم الأسلحة التي يمتلكونها هنا. 88 00:07:25,988 --> 00:07:26,822 ‏ماذا؟ 89 00:07:26,906 --> 00:07:30,159 ‏يا "ريبيكا"، لا يمكنني فتح الباب! 90 00:07:30,242 --> 00:07:31,202 ‏ماذا؟ 91 00:07:32,244 --> 00:07:33,996 ‏أقفلت باب هذا المستودع، 92 00:07:34,622 --> 00:07:36,582 ‏وكل الأبواب الداخلية أيضًا. 93 00:07:37,666 --> 00:07:38,626 ‏من هناك؟ 94 00:07:39,210 --> 00:07:41,754 ‏جميع الأسلحة هنا تحت إشرافنا. 95 00:07:42,546 --> 00:07:44,590 ‏أحسني التصرف ولن تتأذي. 96 00:07:46,634 --> 00:07:48,761 ‏- "نينو"! ‏- "ريبيكا"؟ 97 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 ‏ماذا تفعل؟ 98 00:07:50,930 --> 00:07:52,681 ‏أخبريني! هل هناك شخص آخر في الداخل؟ 99 00:07:53,265 --> 00:07:54,767 ‏أنا أقوم بعملي فحسب. 100 00:07:55,434 --> 00:08:00,147 ‏أتيت إلى هنا لأغلق مستودع الأسلحة ‏المخصص لقتال "الأحجار". 101 00:08:00,231 --> 00:08:03,859 ‏لكن إن فعلت ذلك فلن يتمكن أحد من القتال! 102 00:08:03,943 --> 00:08:06,612 ‏في الحقيقة، هذا هو المقصد. 103 00:08:06,695 --> 00:08:09,573 ‏"نينو"، ظننت أنك شاب صالح! 104 00:08:09,657 --> 00:08:13,577 ‏أخبرتك، أنا أعمل لدى السيدة "كوريناي". 105 00:08:14,161 --> 00:08:16,539 ‏وأيضًا، سينقذ الأنيمي الكون. 106 00:08:17,122 --> 00:08:19,291 ‏كيف لك أن تؤذي أناسًا أبرياء؟ 107 00:08:19,875 --> 00:08:22,253 ‏الجميع هنا مجرمون. 108 00:08:22,836 --> 00:08:25,172 ‏أنا أيضًا لا أصدّق أمر "المجرمين" ذاك! 109 00:08:25,256 --> 00:08:28,968 ‏تم إرسال "شيكي" و"هومورا" إلى هنا ‏لأنهما ضربا اللصوص! 110 00:08:29,552 --> 00:08:33,222 ‏هكذا هو الأمر، هذه هي القواعد ‏التي وضعتها السيدة "كوريناي". 111 00:08:33,305 --> 00:08:35,933 ‏على هذا الكوكب، لا يمكن لأحد أن يتحداها. 112 00:08:38,686 --> 00:08:41,564 ‏أخبريني! ماذا يجري هناك يا "ريبيكا"؟ 113 00:08:42,147 --> 00:08:44,608 ‏لكننا لسنا غريبين. 114 00:08:45,276 --> 00:08:48,362 ‏ابقي هنا حتى نسيطر عليهم، ثم سأدعك تذهبين. 115 00:08:48,862 --> 00:08:50,406 ‏لا بد أنك تمزح! 116 00:08:50,489 --> 00:08:53,867 ‏إن لم أعط أسلحة وذخيرة للذين يقاتلون، 117 00:08:53,951 --> 00:08:55,244 ‏فسيُقضى عليهم! 118 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 ‏هكذا الأمر إذًا؟ 119 00:08:58,956 --> 00:09:00,332 ‏لا تتحرك! 120 00:09:00,916 --> 00:09:04,295 ‏الآن وقد آل الأمر إلى هذا، لا خيار لديّ. 121 00:09:13,679 --> 00:09:17,224 ‏أنا "كينزايتن نينو"، "قبضة السماء"، ‏وسأقضي عليك! 122 00:09:17,308 --> 00:09:19,184 ‏"(كينزايتن نينو)، (قبضة السماء)" 123 00:09:19,268 --> 00:09:21,895 ‏هذه أذرع أثيرية سيبرانية! 124 00:09:22,479 --> 00:09:24,857 ‏"نينو"، لا أريد قتالك. 125 00:09:25,441 --> 00:09:28,068 ‏إن لم تقاتلي فلا يمكنك إنقاذ الكون! 126 00:09:31,113 --> 00:09:33,699 ‏أعلم أنك شخص صالح، 127 00:09:33,782 --> 00:09:36,035 ‏وأنا أحترمك لأنك بيكيوبر زميل. 128 00:09:36,744 --> 00:09:37,995 ‏لا أريد أن أقاتلك. 129 00:09:40,039 --> 00:09:42,916 ‏اللعنة! ليتني أمتلك بعض القوة المتبقية، 130 00:09:43,000 --> 00:09:45,419 ‏كنت سأفتح هذا القفل الإلكتروني بسهولة. 131 00:09:46,128 --> 00:09:48,631 ‏تم تجسيد هذه الأذرع بالأثير. 132 00:09:48,714 --> 00:09:52,343 ‏لا تقلقي، سأنهي الأمر بلكمة واحدة. 133 00:09:52,926 --> 00:09:56,263 ‏باستخدام قبضتي من الإيثرغير، ذراع الروح! 134 00:10:01,644 --> 00:10:04,438 ‏لكمة واحدة من هذه وسأموت! 135 00:10:05,272 --> 00:10:07,483 ‏صدّقي أو لا تصدّقي، لن أتراجع. 136 00:10:07,566 --> 00:10:08,442 ‏خذي هذه! 137 00:10:09,234 --> 00:10:10,069 ‏"نينو"! 138 00:10:18,243 --> 00:10:19,912 ‏لن تؤثر المسدسات عليّ. 139 00:10:24,792 --> 00:10:27,544 ‏مهلًا، هذا الشعور… 140 00:10:28,170 --> 00:10:29,004 ‏يبدو مألوفًا. 141 00:10:30,130 --> 00:10:33,300 ‏آنسة "ريبيكا"! لماذا تكتفين بالوقوف هناك؟ 142 00:10:34,593 --> 00:10:35,636 ‏أواجه… 143 00:10:37,513 --> 00:10:39,973 ‏بيكيوبر يقاتل بقبضاته… 144 00:10:41,600 --> 00:10:43,018 ‏والأسلحة لا تنفع… 145 00:10:47,231 --> 00:10:48,357 ‏آنسة "ريبيكا"! 146 00:10:53,529 --> 00:10:54,655 ‏أين كان؟ 147 00:10:56,824 --> 00:10:57,658 ‏هذا صحيح. 148 00:10:58,367 --> 00:10:59,660 ‏في مدرج "ميلديان" للقتال! 149 00:11:00,285 --> 00:11:01,412 ‏"يوتشي"! 150 00:11:02,121 --> 00:11:03,872 ‏هذا القتال يشبه ذاك كثيرًا! 151 00:11:04,498 --> 00:11:06,458 ‏مهلًا، بعد التفكير في الأمر… 152 00:11:07,459 --> 00:11:10,421 ‏الرجل الذي قاتله استخدم السرعة كسلاح 153 00:11:11,130 --> 00:11:12,673 ‏كما يفعل "بارون فون لايون". 154 00:11:13,716 --> 00:11:15,926 ‏و"شيكي" قاتل الرجل المعدني… 155 00:11:16,009 --> 00:11:18,011 ‏لذا من الممكن أنه يقاتل واحدًا الآن. 156 00:11:25,644 --> 00:11:30,524 ‏سأخرجك من ذلك الشيء وآخذك إلى "هومورا"! 157 00:11:31,692 --> 00:11:32,734 ‏هذا المزعج الصغير… 158 00:11:34,153 --> 00:11:37,614 ‏هل ينوي حقًا ‏أن يدمر فارس "كوريناي" بقبضتيه؟ 159 00:11:38,490 --> 00:11:40,951 ‏لم أر مثل هذا الغباء من قبل! 160 00:11:42,578 --> 00:11:43,912 ‏ماذا عن "هومورا" إذًا؟ 161 00:11:44,705 --> 00:11:48,625 ‏لماذا قاتلت ضد نسخة "فالكيري" تلك؟ 162 00:11:50,919 --> 00:11:51,837 ‏فهمت الأمر. 163 00:11:52,463 --> 00:11:54,756 ‏"هومورا" و"فالكيري" لن تتقابلا مجددًا. 164 00:11:55,757 --> 00:11:57,801 ‏"شاومي" كانت تعرف ذلك. 165 00:11:58,594 --> 00:12:00,220 ‏كانت تعرف المستقبل. 166 00:12:01,221 --> 00:12:03,432 ‏لذا تركتهما تتقابلان مرة أخيرة. 167 00:12:07,895 --> 00:12:12,608 ‏أعطتنا "شاومي" تصورًا ‏عن المعارك التي سنواجهها جميعًا هنا. 168 00:12:13,609 --> 00:12:16,945 ‏إذًا هذا يعني أن تلك المعارك ‏يمكن أن تعطينا تلميحًا. 169 00:12:19,239 --> 00:12:20,115 ‏ركل… 170 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 ‏سرعة… 171 00:12:22,284 --> 00:12:23,577 ‏أقدام حافية… 172 00:12:24,328 --> 00:12:25,579 ‏قدم محورية… 173 00:12:26,955 --> 00:12:27,789 ‏أقدام! 174 00:12:32,503 --> 00:12:33,629 ‏ماذا يحدث؟ 175 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 ‏أشعر وكأن الزمن يعود إلى الوراء! 176 00:12:38,884 --> 00:12:40,761 ‏ماذا يجري؟ 177 00:12:43,889 --> 00:12:46,767 ‏كل الأثير في جسدي يندفع إلى قدميّ! 178 00:12:52,523 --> 00:12:55,567 ‏آنسة "ريبيكا"! لماذا تكتفين بالوقوف هناك؟ 179 00:13:02,199 --> 00:13:03,742 ‏آنسة "ريبيكا"! 180 00:13:10,207 --> 00:13:11,375 ‏لم ألمسها! 181 00:13:14,086 --> 00:13:16,088 ‏قفزت عائدة إلى الوراء من تلقاء نفسها؟ 182 00:13:19,132 --> 00:13:20,175 ‏إيثرغير… 183 00:13:24,054 --> 00:13:27,057 ‏ما هذا الشعور؟ إنها الإيثرغير… 184 00:13:27,641 --> 00:13:28,934 ‏هل هذه "ريبيكا"؟ 185 00:13:30,269 --> 00:13:34,439 ‏لا أعرف ما هي هذه القوة، لكنني سأثق بها… 186 00:13:35,899 --> 00:13:36,817 ‏وسأمضي قدمًا! 187 00:13:39,570 --> 00:13:40,404 ‏إنها سريعة! 188 00:13:40,487 --> 00:13:43,740 ‏"ويبل ووبل روبي بوبل"، ‏الموسم الثاني، الحلقة السادسة! 189 00:13:44,408 --> 00:13:46,743 ‏تغسل السيدة الشريرة دماغ الرجل… 190 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 ‏تركله "روبي"! 191 00:13:49,997 --> 00:13:51,957 ‏ويعود إلى رشده. 192 00:13:52,791 --> 00:13:53,792 ‏حلقة أسطورية! 193 00:13:57,379 --> 00:13:59,631 ‏الأنيمي سينقذ الكون، صحيح؟ 194 00:14:02,217 --> 00:14:04,803 ‏إن صح ذلك، فسينقذك أيضًا! 195 00:14:05,512 --> 00:14:07,347 ‏وكذلك سكان هذا الكوكب! 196 00:14:09,391 --> 00:14:12,144 ‏ضربة بيلهولي! 197 00:14:17,316 --> 00:14:18,567 ‏هذا… 198 00:14:19,151 --> 00:14:20,777 ‏اسم ذلك الهجوم… 199 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 ‏من المانغا… 200 00:14:23,947 --> 00:14:27,659 ‏كانت تُدعى "ركلة بيلهولي" ‏في الأنيمي، صحيح؟ 201 00:14:27,743 --> 00:14:32,623 ‏حسنًا، أحببت المانغا أكثر بأي حال. 202 00:14:33,707 --> 00:14:34,875 ‏وأنا أيضًا! 203 00:14:38,378 --> 00:14:39,713 ‏آنسة "ريبيكا"! 204 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‏كان ذلك مذهلًا! ‏متى اكتسبت الإيثرغير الخاصة بك؟ 205 00:14:43,216 --> 00:14:45,761 ‏هذه مكافأتي على البقاء في الماء ‏في منتجع "إيدن" الصحي كل يوم. 206 00:14:45,844 --> 00:14:46,678 ‏"إقفال" 207 00:14:46,762 --> 00:14:47,596 ‏"فتح" 208 00:14:48,680 --> 00:14:51,058 ‏أخيرًا، فُتح الباب! 209 00:14:52,142 --> 00:14:54,061 ‏ماذا حدث يا "ريبيكا"؟ 210 00:14:56,897 --> 00:14:59,650 ‏حصلت على الإيثرغير الخاصة بي الآن! 211 00:14:59,733 --> 00:15:01,109 ‏ماذا؟ 212 00:15:01,193 --> 00:15:03,904 ‏قد أكون أسرع من "أرسنال" حتى. 213 00:15:05,697 --> 00:15:08,367 ‏إنها تمنحني القوة لأقفز. 214 00:15:09,493 --> 00:15:11,119 ‏سأسميها الوثّابة. 215 00:15:21,088 --> 00:15:24,925 ‏أخيرًا، أيقظت "ريبيكا" قوة الوثّابة. 216 00:15:26,343 --> 00:15:31,556 ‏لكنها بدأت للتو ‏باكتساب القوة الكاملة للوثّابة. 217 00:15:32,557 --> 00:15:37,187 ‏هذه القوة قد تنقذ الكون ‏يومًا ما في نهاية المطاف. 218 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 ‏نعم، هذه هي قوة الإمكانية. 219 00:16:00,335 --> 00:16:01,211 ‏1… 220 00:16:01,795 --> 00:16:02,754 ‏زائد 2… 221 00:16:02,838 --> 00:16:05,257 ‏تنتج قوة مليون! 222 00:16:05,799 --> 00:16:07,634 ‏سرقة! 223 00:16:18,437 --> 00:16:19,438 ‏تلك الأصوات… 224 00:16:20,439 --> 00:16:21,273 ‏معركة؟ 225 00:16:26,445 --> 00:16:28,989 ‏لا يمكنني أن أبقى هكذا إلى الأبد. 226 00:16:30,282 --> 00:16:32,200 ‏أنت أيضًا لديك أصدقاء يا "هومورا". 227 00:16:34,202 --> 00:16:37,080 ‏لذا أنا متأكد من أنك ستقدرين ‏على المضي قدمًا! 228 00:16:37,914 --> 00:16:40,000 ‏أنا واثقة أنها ستسمعك. 229 00:16:40,792 --> 00:16:43,795 ‏هيا، افعلي كما تفعلين دائمًا ‏وعبّري عن أفكارك. 230 00:16:44,713 --> 00:16:47,382 ‏بهذه الطريقة، أنا واثقة ‏من أن مشاعرك ستصل إليها. 231 00:16:48,759 --> 00:16:50,510 ‏يجب أن أنهض وأشق طريقي! 232 00:16:57,350 --> 00:17:00,562 ‏ماذا؟ لا أقوى على تحريك 233 00:17:01,354 --> 00:17:02,647 ‏أطرافي. 234 00:17:03,857 --> 00:17:08,653 ‏تلقّيت جرعة كبيرة من عقاقير الشلل ‏التي في سوطي. 235 00:17:10,697 --> 00:17:15,160 ‏أصبحت ممتلئة بالعقاقير ‏السريعة والبطيئة التأثير الآن. 236 00:17:15,994 --> 00:17:17,120 ‏أنت… 237 00:17:22,292 --> 00:17:25,962 ‏بدأت الأدوية بطيئة التأثير ‏تأخذ مفعولها أخيرًا. 238 00:17:26,713 --> 00:17:28,924 ‏لن تذهبي إلى أي مكان لفترة. 239 00:17:30,383 --> 00:17:35,180 ‏على أي حال، من كان سيظن ‏أنك ابنة السيدة "كوريناي"؟ 240 00:17:36,556 --> 00:17:39,351 ‏بعد النظر بتمعن، أرى شبهًا. 241 00:17:40,769 --> 00:17:44,773 ‏ما قصتك مع "فالكيري" إذًا؟ 242 00:17:45,440 --> 00:17:46,858 ‏أبعد يديك عن معلّمتي! 243 00:17:48,318 --> 00:17:49,528 ‏معلّمتك، صحيح؟ 244 00:17:52,322 --> 00:17:54,449 ‏كانت فتاة مثيرة جدًا. 245 00:17:55,450 --> 00:17:56,409 ‏ابتعد عنها! 246 00:17:58,078 --> 00:18:03,083 ‏بقايا "فالكيري" هذه هي رمز لتمردكم الصغير. 247 00:18:03,166 --> 00:18:07,838 ‏باعتباري آمر السجن هنا، ‏ربما كان عليّ التخلص منها. 248 00:18:08,421 --> 00:18:11,842 ‏لكنني أكنّ لها بعض الاحترام. 249 00:18:12,843 --> 00:18:15,137 ‏كانت مميزة جدًا. 250 00:18:16,805 --> 00:18:18,265 ‏أيها الحثالة! 251 00:18:19,015 --> 00:18:22,394 ‏لو سنحت لي الفرصة، ‏كنت سأحب أن أحطمها بنفسي! 252 00:18:25,564 --> 00:18:27,607 ‏إن لمست معلّمتي مجددًا… 253 00:18:43,248 --> 00:18:46,376 ‏فلتظهري تلك التعابير على وجهك كما تشائين، ‏لن تساعدك على التحرك. 254 00:18:47,002 --> 00:18:49,671 ‏عليك أن تتحملي أيًا كان ما أريد فعله الآن. 255 00:18:50,922 --> 00:18:53,300 ‏إياك أن تنهاري بسهولة. 256 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 ‏أريني وقتًا ممتعًا. 257 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 ‏ما هذا… 258 00:19:11,193 --> 00:19:13,403 ‏ما قصة كل هذه السيوف؟ 259 00:19:13,987 --> 00:19:15,113 ‏تقنيتي السرية الأعظم. 260 00:19:15,822 --> 00:19:17,365 ‏ضربة "أودين"! 261 00:19:29,711 --> 00:19:31,671 ‏أيتها الساقطة الصغيرة! 262 00:19:34,132 --> 00:19:37,886 ‏قوى الإيثرغير لا يُستهان بها إطلاقًا! 263 00:19:39,429 --> 00:19:42,349 ‏لكنني أعرف نقطة ضعفها! 264 00:19:42,432 --> 00:19:44,601 ‏سأربطك بحيث لا يمكنك استخدام ذراعيك! 265 00:19:50,398 --> 00:19:51,524 ‏هذا ما تحصلين عليه! 266 00:19:51,608 --> 00:19:55,528 ‏جميع سيوفك اختفت، لا يمكنك صنع المزيد! 267 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 ‏يعجبني هذا المنظر. 268 00:20:00,158 --> 00:20:04,037 ‏سأتمكن من ترويض ابنة السيدة "كوريناي". 269 00:20:04,120 --> 00:20:05,872 ‏كم هذا مثير. 270 00:20:05,956 --> 00:20:08,208 ‏هذا رائع جدًا، بالكاد أستطيع مقاومة الأمر! 271 00:20:08,792 --> 00:20:10,043 ‏حثالة مثلك 272 00:20:10,710 --> 00:20:13,213 ‏يستحق العقاب بسيف معلّمتي. 273 00:20:13,755 --> 00:20:15,090 ‏ماذا؟ 274 00:20:15,173 --> 00:20:16,925 ‏سيف "فالكيري"؟ 275 00:20:19,928 --> 00:20:21,596 ‏اختفى سيف "فالكيري". 276 00:20:22,389 --> 00:20:23,556 ‏متى… 277 00:20:25,267 --> 00:20:28,144 ‏هل يُعقل أنها صنعت كل تلك السيوف 278 00:20:29,145 --> 00:20:33,650 ‏لتتمكن من ضرب سيف "فالكيري" وإبعاده… 279 00:20:35,193 --> 00:20:36,278 ‏إبعاده؟ 280 00:20:37,070 --> 00:20:38,071 ‏لكن إلى أين؟ 281 00:20:49,499 --> 00:20:50,542 ‏معلّمتي… 282 00:20:51,543 --> 00:20:55,505 ‏مرة أخرى، كنت حاضرة لإنقاذي. 283 00:20:58,883 --> 00:20:59,884 ‏"هومورا"! 284 00:21:00,635 --> 00:21:01,720 ‏هل أنت بخير؟ 285 00:21:09,269 --> 00:21:12,480 ‏تم الكشف عن الضرر في رأس الآنسة "فالكيري". 286 00:21:12,564 --> 00:21:13,898 ‏لنعده إلى مكانه! 287 00:21:14,524 --> 00:21:15,567 ‏"ريبيكا"… 288 00:21:16,359 --> 00:21:17,736 ‏هل "وايز" معك كذلك؟ 289 00:21:18,737 --> 00:21:20,947 ‏هل يمكنك فك قيدي؟ 290 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 ‏كيف هزمته وأنت في هذه الحالة؟ 291 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 ‏كل ذلك بفضل معلّمتي. 292 00:21:32,250 --> 00:21:34,836 ‏لا، ليس وحدها. 293 00:21:35,545 --> 00:21:36,963 ‏كل هذا 294 00:21:37,672 --> 00:21:39,758 ‏بفضل كلمات "ريبيكا" و"شيكي" والآخرين. 295 00:21:41,551 --> 00:21:43,053 ‏لأنكم جميعًا معي 296 00:21:43,928 --> 00:21:46,056 ‏تمكنت من الصمود والمضي قُدمًا. 297 00:21:48,641 --> 00:21:50,018 ‏والآن يمكنني الاستمرار 298 00:21:51,227 --> 00:21:52,812 ‏لأنكم جميعًا إلى جانبي. 299 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‏"الحلقة القادمة، (البحث عن الحبّ)" 300 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 ‏ترجمة "شيماء جاد"