1 00:00:09,886 --> 00:00:11,679 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,141 Elpusztíthatom a többiekkel együtt. 3 00:00:15,975 --> 00:00:17,518 Mi az az izé? 4 00:00:18,311 --> 00:00:19,771 A Vörös Dragonyos. 5 00:00:23,357 --> 00:00:25,818 Ki mondta, hogy felkelést szíthattok? 6 00:00:25,902 --> 00:00:27,653 Feldühítettétek a karmazsinvörös hölgyet! 7 00:00:32,909 --> 00:00:35,161 A nevem Arsenal. 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,415 Weisz, ez a harci izé ez az új fegyver, amiről beszéltél? 9 00:00:39,499 --> 00:00:40,792 Arsenal vagyok. 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,921 Ez Weisz úr hangja. Csináljak egy hangfelismerést? 11 00:00:45,004 --> 00:00:45,922 Arsenal vagyok! 12 00:00:47,882 --> 00:00:51,803 Te vagy az első fejezete az Arsenal-legendának. 13 00:00:52,887 --> 00:00:56,599 Az én legendám itt kezdődik! 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,144 Te perverz kretén! 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,146 A legenda elkezdődött. 16 00:01:06,067 --> 00:01:08,444 Mi? Hogy a fenébe történhetett ez? 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,905 Siess, öltözz már fel! 18 00:01:11,531 --> 00:01:14,242 A szoknyád is jó lesz. Add ide! 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,119 Megőrültél? 20 00:01:16,202 --> 00:01:17,870 Könyörgök! 21 00:01:17,954 --> 00:01:20,373 Akkor mindenki látja a bugyimat. 22 00:01:21,415 --> 00:01:23,084 Lopás! 23 00:01:29,882 --> 00:01:31,926 Te jó ég! Nincs is rajtam… 24 00:01:32,426 --> 00:01:36,305 Megölöm azt a vénembert! 25 00:01:36,389 --> 00:01:40,768 Hé! Nem bírom elviselni, hogy mindenki engem néz. 26 00:01:41,352 --> 00:01:45,147 Én is egy rendkívül kellemetlen helyzetben vagyok éppen. 27 00:01:45,231 --> 00:01:50,027 Szép volt, fiatalember, ahogy elintézted Bakut! 28 00:01:50,111 --> 00:01:52,405 Kit érdekel? Hozz valamit! 29 00:01:52,989 --> 00:01:54,991 Vannak ruhák a raktárban. 30 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 Fegyverek is. Szolgáljátok ki magatokat! 31 00:01:57,451 --> 00:01:59,996 Van női harcfelszerelés is? 32 00:02:00,079 --> 00:02:03,833 Hát persze! És ha már ott vagytok, hozzatok még töltényt! 33 00:02:04,876 --> 00:02:08,004 Mi lett Shikivel és Homurával? 34 00:02:19,390 --> 00:02:24,937 Lássuk, meddig bírja egy ember elviselni ennek a szörnyetegnek a súlyát! 35 00:02:28,107 --> 00:02:29,817 Összenyomlak! 36 00:02:29,901 --> 00:02:33,154 Véres pép lesz belőled! 37 00:04:04,870 --> 00:04:07,957 STAFÉTA 38 00:04:08,040 --> 00:04:12,420 Mi van ezzel a robottal? Miért nem lesz könnyebb? 39 00:04:12,503 --> 00:04:15,840 Az erőd az étererőből fakad, igaz? 40 00:04:15,923 --> 00:04:19,427 A Vörös Dragonyos éterrel van bevonva. 41 00:04:19,927 --> 00:04:25,099 Értem. Akkor a földet teszem nehezebbé! 42 00:04:32,857 --> 00:04:34,650 Áttörtük a földet. 43 00:04:37,570 --> 00:04:39,363 Egy föld alatti város! 44 00:04:40,573 --> 00:04:42,283 Ez a munkatábor. 45 00:04:42,992 --> 00:04:44,994 Rühellem azt a helyet! 46 00:04:45,828 --> 00:04:46,662 Mi volt ez? 47 00:04:52,084 --> 00:04:54,920 Ha nem tudom megváltoztatni a robot gravitációját, 48 00:04:55,713 --> 00:04:58,215 akkor nehezebbé teszem magam. 49 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 Tönkrementek a rakéták. 50 00:05:12,438 --> 00:05:14,315 De a karosszéria ép maradt. 51 00:05:15,066 --> 00:05:16,859 Mindjárt megvan. 52 00:05:18,027 --> 00:05:20,279 Most már közelebb vagy Homurához. 53 00:05:20,363 --> 00:05:22,281 Esküszöm, elviszlek hozzá. 54 00:05:22,865 --> 00:05:25,534 Valami érzelmes összeborulást vársz? 55 00:05:25,618 --> 00:05:29,580 Vagy talán azt, hogy az anyján töltse ki a dühét? 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,917 Engem ez nem érdekel. 57 00:05:33,542 --> 00:05:36,754 Én viszem véghez Valkűr akaratát! 58 00:05:37,254 --> 00:05:38,672 Nevetséges! 59 00:05:38,756 --> 00:05:40,674 Teljesen nevetséges! 60 00:05:40,758 --> 00:05:42,927 Egy halott gép akaratát? 61 00:05:43,010 --> 00:05:45,096 Ne nevettess! 62 00:05:47,640 --> 00:05:51,644 Szerinted egy gépnek van szíve? Tud érezni, és képes szeretni? 63 00:05:51,727 --> 00:05:55,189 Az ilyen kis hülye gyerekek dilettáns fantáziája és idealizmusa 64 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 teszi tönkre a világot. 65 00:05:58,192 --> 00:06:01,570 Ti nem tudjátok elviselni a valóságot. 66 00:06:05,074 --> 00:06:09,411 Szerinted a racionális felnőttek jobbá teszik a világot? 67 00:06:11,956 --> 00:06:12,998 Ez képtelenség! 68 00:06:13,082 --> 00:06:15,292 Tönkretette az éterrel bevont külsőt. 69 00:06:17,294 --> 00:06:18,170 A fenébe! 70 00:06:18,879 --> 00:06:20,464 Az ütéskor gravitációt használt, 71 00:06:20,548 --> 00:06:23,175 aztán az utolsó pillanatban kikapcsolta az étererejét. 72 00:06:23,259 --> 00:06:25,469 A saját kezét áldozta fel. 73 00:06:25,553 --> 00:06:30,015 Biztos vagyok benne, hogy nem teszed jobbá a világot. 74 00:06:30,099 --> 00:06:32,393 A munkatábor ékes példa erre. 75 00:06:37,898 --> 00:06:40,818 Tehát Valkűr halott? 76 00:06:44,572 --> 00:06:46,991 Akkor hogy jutunk a világűrön túlra? 77 00:06:47,825 --> 00:06:49,743 És mit mondunk Boszinak meg a többieknek? 78 00:06:52,788 --> 00:06:56,000 Remete alig várta, hogy találkozzon vele… 79 00:06:56,750 --> 00:06:59,044 Alig várom, hogy találkozzak a mesteremmel! 80 00:06:59,795 --> 00:07:01,005 És Homura… 81 00:07:01,964 --> 00:07:02,923 Homura… 82 00:07:05,634 --> 00:07:08,721 Mindenesetre a jelenlegi helyzetre kell koncentrálnunk. 83 00:07:09,930 --> 00:07:12,016 Ebben a ruhában könnyű mozogni. Tetszik. 84 00:07:12,099 --> 00:07:15,019 Rebecca kisasszony, Happynak gondja adódott. 85 00:07:15,102 --> 00:07:17,980 Sajnálom. Kifogyott az éterem. 86 00:07:18,063 --> 00:07:19,648 Pihenj egy kicsit! 87 00:07:20,441 --> 00:07:22,401 Ezeket a fegyvereket fogom használni. 88 00:07:25,988 --> 00:07:26,822 Mi? 89 00:07:26,906 --> 00:07:30,159 Rebecca! Nem tudom kinyitni az ajtót. 90 00:07:30,242 --> 00:07:31,202 Mi? 91 00:07:32,244 --> 00:07:33,996 Lezártam a fegyvertárat, 92 00:07:34,622 --> 00:07:36,582 és a belső ajtókat is. 93 00:07:37,666 --> 00:07:38,626 Ki van ott? 94 00:07:39,210 --> 00:07:41,754 Az ittlévő összes fegyver a miénk. 95 00:07:42,546 --> 00:07:44,590 Viselkedj rendesen, és nem lesz bajod! 96 00:07:46,634 --> 00:07:48,761 - Nino? - Rebecca? 97 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 Mit csinálsz itt? 98 00:07:50,930 --> 00:07:52,681 Hé! Van ott még valaki? 99 00:07:53,265 --> 00:07:54,767 Én csak a munkámat végzem. 100 00:07:55,434 --> 00:08:00,147 El kellett zárnom a fegyvereket, amiket a kövek ellen használnak. 101 00:08:00,231 --> 00:08:03,859 De ha elzárod, senki sem tud harcolni! 102 00:08:03,943 --> 00:08:06,612 Épp ez a cél. 103 00:08:06,695 --> 00:08:09,573 Nino! Azt hittem, jó ember vagy! 104 00:08:09,657 --> 00:08:13,577 Megmondtam. A karmazsinvörös hölgynek dolgozom. 105 00:08:14,161 --> 00:08:16,539 És az anime fogja megmenteni az univerzumot. 106 00:08:17,122 --> 00:08:19,291 Hogy bánthatsz ártatlanokat? 107 00:08:19,875 --> 00:08:22,253 Itt mindenki bűnöző. 108 00:08:22,836 --> 00:08:25,172 Nem hiszek ebben. 109 00:08:25,256 --> 00:08:28,968 Shikit és Homurát azért küldték ide, mert megverték a rablókat! 110 00:08:29,552 --> 00:08:33,222 Ez már csak ilyen. Ezek a karmazsinvörös hölgy szabályai. 111 00:08:33,305 --> 00:08:35,933 Ezen a bolygón senki sem szegülhet ellene. 112 00:08:38,686 --> 00:08:41,564 Hé! Mi folyik ott, Rebecca? 113 00:08:42,147 --> 00:08:44,608 De mi már ismerjük egymást. 114 00:08:45,276 --> 00:08:48,362 Maradj itt, amíg elkapjuk őket, aztán elengedlek! 115 00:08:48,862 --> 00:08:50,406 Ez valami vicc? 116 00:08:50,489 --> 00:08:53,867 Ha nem viszek fegyvert és lőszert azoknak, akik harcolnak, 117 00:08:53,951 --> 00:08:55,244 akkor mind meghalnak. 118 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 Hát így állunk? 119 00:08:58,956 --> 00:09:00,332 Ne mozdulj! 120 00:09:00,916 --> 00:09:04,295 Most már nincs választásom. 121 00:09:13,679 --> 00:09:17,224 Nino vagyok, a Mennyei Ököl, legyőzlek! 122 00:09:17,308 --> 00:09:19,184 NINO, A MENNYEI ÖKÖL 123 00:09:19,268 --> 00:09:21,895 Azok kibernetikus éterkarok. 124 00:09:22,479 --> 00:09:24,857 Nino, nem akarok veled harcolni. 125 00:09:25,441 --> 00:09:28,068 Ha nem küzdesz, nem tudod megmenteni az univerzumot. 126 00:09:31,113 --> 00:09:33,699 Tudom, hogy jó ember vagy, 127 00:09:33,782 --> 00:09:36,035 és tisztellek mint B-Cuber társamat. 128 00:09:36,744 --> 00:09:37,995 Nem akarok verekedni. 129 00:09:40,039 --> 00:09:42,916 A fenébe! Ha lenne még egy kis erőm, 130 00:09:43,000 --> 00:09:45,419 könnyen ki tudnám nyitni ezt az elektronikus zárat. 131 00:09:46,128 --> 00:09:48,631 Éterkivetüléssel lettek a karjai. 132 00:09:48,714 --> 00:09:52,343 Ne aggódj! Egy csapással vége lesz. 133 00:09:52,926 --> 00:09:56,263 Az éterkaromat használom, a Lélekkart! 134 00:10:01,644 --> 00:10:04,438 Csak egy ütés, és végem! 135 00:10:05,272 --> 00:10:07,483 Hiszed vagy sem, visszafogom magam. 136 00:10:07,566 --> 00:10:08,442 Nesze! 137 00:10:09,234 --> 00:10:10,069 Nino! 138 00:10:18,243 --> 00:10:19,912 A fegyverek nem hatnak rám. 139 00:10:24,792 --> 00:10:27,544 Várjunk csak! Ez az érzés… 140 00:10:28,170 --> 00:10:29,004 ismerősnek tűnik. 141 00:10:30,130 --> 00:10:33,300 Rebecca kisasszony! Miért ácsorogsz ott? 142 00:10:34,593 --> 00:10:35,636 Szembenézek… 143 00:10:37,513 --> 00:10:39,973 egy B-cuberrel, aki az öklével harcol. 144 00:10:41,600 --> 00:10:43,018 A fegyver nem fog rajta… 145 00:10:47,231 --> 00:10:48,357 Rebecca kisasszony! 146 00:10:53,529 --> 00:10:54,655 Hol is volt? 147 00:10:56,824 --> 00:10:57,658 Ja, igen. 148 00:10:58,367 --> 00:10:59,660 A Mildian Kolosszeumban. 149 00:11:00,285 --> 00:11:01,412 Yocchi! 150 00:11:02,121 --> 00:11:03,872 Ez nagyon hasonlít arra a küzdelemre. 151 00:11:04,498 --> 00:11:06,458 Várjunk csak! Most jut eszembe… 152 00:11:07,459 --> 00:11:10,421 Az a fickó fegyverként használta a sebességét… 153 00:11:11,130 --> 00:11:12,673 mint az Oroszlán báró. 154 00:11:13,716 --> 00:11:15,926 Shiki pedig azzal a fémemberrel harcolt. 155 00:11:16,009 --> 00:11:18,011 Lehet, hogy most is éppen harcol. 156 00:11:25,644 --> 00:11:30,524 Kivonszollak abból az izéből, és elviszlek Homurához! 157 00:11:31,692 --> 00:11:32,734 Kis nyomorult… 158 00:11:34,153 --> 00:11:37,614 Tényleg az öklével akarja elpusztítani a Vörös Dragonyost? 159 00:11:38,490 --> 00:11:40,951 Még sosem láttam ekkora idiótát. 160 00:11:42,578 --> 00:11:43,912 És Homura? 161 00:11:44,705 --> 00:11:48,625 Miért harcolt a Valkűr-utánzat ellen? 162 00:11:50,919 --> 00:11:51,837 Értem már. 163 00:11:52,463 --> 00:11:54,756 Homura és Valkűr többé nem találkoznak. 164 00:11:55,757 --> 00:11:57,801 Hsziaomej tudta. 165 00:11:58,594 --> 00:12:00,220 Ő ismerte a jövőt. 166 00:12:01,221 --> 00:12:03,432 És megengedte, hogy utoljára találkozzanak. 167 00:12:07,895 --> 00:12:12,608 Hsziaomej előrevetítette a harcainkat. 168 00:12:13,609 --> 00:12:16,945 Ez azt jelenti, hogy ezek a csaták segíthetnek. 169 00:12:19,239 --> 00:12:20,115 Rúgás… 170 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 Sebesség… 171 00:12:22,284 --> 00:12:23,577 Mezítláb… 172 00:12:24,328 --> 00:12:25,579 Támaszláb. 173 00:12:26,955 --> 00:12:27,789 Láb. 174 00:12:32,503 --> 00:12:33,629 Mi történik? 175 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 Mintha visszatekernénk az időt. 176 00:12:38,884 --> 00:12:40,761 Mi folyik itt? 177 00:12:43,889 --> 00:12:46,767 A testemben lévő összes étererő a lábamba áramlik. 178 00:12:52,523 --> 00:12:55,567 Rebecca kisasszony! Mire vársz? 179 00:13:02,199 --> 00:13:03,742 Rebecca kisasszony! 180 00:13:10,207 --> 00:13:11,375 Nem nyúltam hozzá! 181 00:13:14,086 --> 00:13:16,088 Magától ugrott vissza? 182 00:13:19,132 --> 00:13:20,175 Étererő… 183 00:13:24,054 --> 00:13:27,057 Mi ez az érzés? Ez az étererő… 184 00:13:27,641 --> 00:13:28,934 Rebecca az? 185 00:13:30,269 --> 00:13:34,439 Nem tudom, mi ez az erő, de rábízom magam… 186 00:13:35,899 --> 00:13:36,817 Gyerünk! 187 00:13:39,570 --> 00:13:40,404 Hű, de gyors! 188 00:13:40,487 --> 00:13:43,740 Izgő-mozgó Ruby, második évad, hatodik rész! 189 00:13:44,408 --> 00:13:46,743 Amiben a férfinak átmossa az agyát a főgonosz nő… 190 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 És Ruby megrúgja! 191 00:13:49,997 --> 00:13:51,957 És újra önmaga lesz. 192 00:13:52,791 --> 00:13:53,792 Az egy szuper epizód! 193 00:13:57,379 --> 00:13:59,631 Az anime megmenti az univerzumot, nem? 194 00:14:02,217 --> 00:14:04,803 Ha ez így van, téged is megment. 195 00:14:05,512 --> 00:14:07,347 És a bolygó lakosait is. 196 00:14:09,391 --> 00:14:12,144 Harang Csapás! 197 00:14:17,316 --> 00:14:18,567 Ez… 198 00:14:19,151 --> 00:14:20,777 Ez a támadás neve… 199 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 a mangából. 200 00:14:23,947 --> 00:14:27,659 „Harang Rúgás” volt a neve az animében, igaz? 201 00:14:27,743 --> 00:14:32,623 Egyébként a manga jobban tetszett. 202 00:14:33,707 --> 00:14:34,875 Nekem is. 203 00:14:38,378 --> 00:14:39,713 Rebecca kisasszony! 204 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 Ez hihetetlen volt! Mikor lett étererőd? 205 00:14:43,216 --> 00:14:45,761 Attól lett étererőm, hogy naponta az Éden Fürdőben ültem. 206 00:14:45,844 --> 00:14:46,678 ZÁRVA 207 00:14:46,762 --> 00:14:47,596 NYITVA 208 00:14:48,680 --> 00:14:51,058 Végre! Kinyílt! 209 00:14:52,142 --> 00:14:54,061 Mi történt, Rebecca? 210 00:14:56,897 --> 00:14:59,650 Van saját étererőm. 211 00:14:59,733 --> 00:15:01,109 Micsoda? 212 00:15:01,193 --> 00:15:03,904 Talán még Arsenalnál is gyorsabb vagyok. 213 00:15:05,697 --> 00:15:08,367 Ugrani tudok. 214 00:15:09,493 --> 00:15:11,119 Ugrásnak fogom hívni az étererőmet. 215 00:15:21,088 --> 00:15:24,925 Végre Rebecca felébresztette az Ugrást. 216 00:15:26,343 --> 00:15:31,556 De még csak most kezdi megtapasztalni az erejét. 217 00:15:32,557 --> 00:15:37,187 Ezzel az erővel egy nap megmenthetjük az univerzumot. 218 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 Igen… Ez a lehetőség ereje. 219 00:16:00,335 --> 00:16:01,211 Egy… 220 00:16:01,795 --> 00:16:02,754 Plusz kettő… 221 00:16:02,838 --> 00:16:05,257 Kitesz egymilliót. 222 00:16:05,799 --> 00:16:07,634 Lopás! 223 00:16:18,437 --> 00:16:19,438 Azok a hangok… 224 00:16:20,439 --> 00:16:21,273 Valahol küzdenek? 225 00:16:26,445 --> 00:16:28,989 Nem maradhatok így örökre. 226 00:16:30,282 --> 00:16:32,200 Neked is vannak barátaid, Homura. 227 00:16:34,202 --> 00:16:37,080 Biztos vagyok benne, hogy tovább tudsz lépni. 228 00:16:37,914 --> 00:16:40,000 Biztos hall téged. 229 00:16:40,792 --> 00:16:43,795 Gyerünk! Csak mondd ki hangosan, amit gondolsz, ahogy szoktad! 230 00:16:44,713 --> 00:16:47,382 Úgy biztos eljutnak hozzá az érzéseid. 231 00:16:48,759 --> 00:16:50,510 Össze kell szednem magam. 232 00:16:57,350 --> 00:17:00,562 Mi ez? Nincs erőm 233 00:17:01,354 --> 00:17:02,647 a végtagjaimban. 234 00:17:03,857 --> 00:17:08,653 Egy nagy adag nyugtatót kaptál, amikor megütöttelek az ostorommal. 235 00:17:10,697 --> 00:17:15,160 Tele vagy gyors és lassú hatású drogokkal. 236 00:17:15,994 --> 00:17:17,120 Te… 237 00:17:22,292 --> 00:17:26,088 A lassú hatású drog végre hatni kezd. 238 00:17:26,713 --> 00:17:28,924 Egy ideig nem mész sehová. 239 00:17:30,383 --> 00:17:35,180 Ki gondolta volna, hogy a karmazsinvörös hölgy lánya vagy? 240 00:17:36,556 --> 00:17:39,351 Közelebbről nézve hasonlítotok egymásra. 241 00:17:40,769 --> 00:17:44,773 Mi a helyzet veled és Valkűrrel? 242 00:17:45,440 --> 00:17:46,858 El a kezekkel a mesteremtől! 243 00:17:48,318 --> 00:17:49,528 A mestered, mi? 244 00:17:52,322 --> 00:17:54,449 Elég dögös csaj volt. 245 00:17:55,450 --> 00:17:56,409 Hagyd békén! 246 00:17:58,078 --> 00:18:03,083 Valkűr maradványa a kis lázadásotok jelképe. 247 00:18:03,166 --> 00:18:07,838 Mivel én vagyok itt a felügyelő, már megszabadulhattam volna tőle. 248 00:18:08,421 --> 00:18:11,842 De tudod, tisztelem őt. 249 00:18:12,843 --> 00:18:15,137 Nagyon különleges nő volt. 250 00:18:16,805 --> 00:18:18,265 Te szemét! 251 00:18:19,015 --> 00:18:22,394 Ha lett volna rá alkalmam, én magam végeztem volna vele. 252 00:18:25,564 --> 00:18:27,607 Ha még egyszer a mesteremhez érsz… 253 00:18:43,248 --> 00:18:46,376 Akárhogy is nézel rám, nem fogsz megmozdulni. 254 00:18:47,002 --> 00:18:49,671 Ki vagy szolgáltatva nekem. 255 00:18:50,922 --> 00:18:53,300 Csak ne törj meg olyan könnyen! 256 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 Hadd szórakozzak egy kicsit! 257 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 Mi a… 258 00:19:11,193 --> 00:19:13,403 Mi ez a rengeteg kard? 259 00:19:13,987 --> 00:19:15,238 A legtitkosabb technikám. 260 00:19:15,822 --> 00:19:17,365 Odin-csapás! 261 00:19:29,711 --> 00:19:31,671 Te kis hülye! 262 00:19:34,132 --> 00:19:37,886 Tényleg nem lehet lebecsülni az étererőt. 263 00:19:39,429 --> 00:19:42,349 De ismerem a gyenge pontodat. 264 00:19:42,432 --> 00:19:44,601 Megkötözlek, hogy ne használhasd a karod! 265 00:19:50,398 --> 00:19:51,524 Ezt kapd ki! 266 00:19:51,608 --> 00:19:55,528 Eltűnt az összes kard. Nem csinálhatsz többet! 267 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 Tetszik ez a látvány. 268 00:20:00,158 --> 00:20:04,037 Megtöröm a karmazsinvörös hölgy lányát. 269 00:20:04,120 --> 00:20:05,872 Milyen izgi! 270 00:20:05,956 --> 00:20:08,208 Annyira király! Alig bírok magammal! 271 00:20:08,792 --> 00:20:10,168 Egy ilyen szemétláda 272 00:20:10,710 --> 00:20:13,213 a mestere kardjától érdemel büntetést. 273 00:20:13,755 --> 00:20:15,090 Mi? 274 00:20:15,173 --> 00:20:16,925 Valkűr kardja! 275 00:20:19,928 --> 00:20:21,596 Eltűnt Valkűr kardja. 276 00:20:22,389 --> 00:20:23,556 Mikor… 277 00:20:25,267 --> 00:20:28,144 Ugye nem ő készítette azokat a kardokat, 278 00:20:29,145 --> 00:20:33,650 hogy közben elrepítse Valkűr kardját… 279 00:20:35,193 --> 00:20:36,278 Elrepítse? 280 00:20:37,070 --> 00:20:38,071 De hová? 281 00:20:49,499 --> 00:20:50,542 Mester… 282 00:20:51,543 --> 00:20:55,505 megint megmentettél. 283 00:20:58,883 --> 00:20:59,884 Homura! 284 00:21:00,635 --> 00:21:01,720 Jól vagy? 285 00:21:09,269 --> 00:21:12,480 Sérülést észlelek Valkűr kisasszony fején. 286 00:21:12,564 --> 00:21:13,898 Tegyük vissza! 287 00:21:14,524 --> 00:21:15,567 Rebecca… 288 00:21:16,359 --> 00:21:17,736 Weisz is veled van? 289 00:21:18,737 --> 00:21:20,947 Eloldanál? 290 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 Hogy győzted le ilyen állapotban? 291 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 A mesteremnek köszönhetem. 292 00:21:32,250 --> 00:21:34,836 Vagyis nem csak neki. 293 00:21:35,545 --> 00:21:36,963 Meg kell köszönnöm 294 00:21:37,672 --> 00:21:39,758 Rebeccának, Shikinek és a többieknek is. 295 00:21:41,551 --> 00:21:43,053 Itt vagytok nekem… 296 00:21:43,928 --> 00:21:46,056 és ezért tudtam talpra állni. 297 00:21:48,641 --> 00:21:50,018 És folytathatom tovább, 298 00:21:51,227 --> 00:21:52,812 mert itt vagytok nekem ti. 299 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 A KÖVETKEZŐ RÉSZ: AKIT SZERETHETSZ 300 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 A feliratot fordította: Usztics Anna