1
00:00:09,886 --> 00:00:11,679
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,141
Elpusztíthatom a többiekkel együtt.
3
00:00:15,975 --> 00:00:17,518
Mi az az izé?
4
00:00:18,311 --> 00:00:19,771
A Vörös Dragonyos.
5
00:00:23,357 --> 00:00:25,818
Ki mondta, hogy felkelést szíthattok?
6
00:00:25,902 --> 00:00:27,653
Feldühítettétek a karmazsinvörös hölgyet!
7
00:00:32,909 --> 00:00:35,161
A nevem Arsenal.
8
00:00:35,828 --> 00:00:39,415
Weisz, ez a harci izé ez az új fegyver,
amiről beszéltél?
9
00:00:39,499 --> 00:00:40,792
Arsenal vagyok.
10
00:00:40,875 --> 00:00:44,921
Ez Weisz úr hangja.
Csináljak egy hangfelismerést?
11
00:00:45,004 --> 00:00:45,922
Arsenal vagyok!
12
00:00:47,882 --> 00:00:51,803
Te vagy az első fejezete
az Arsenal-legendának.
13
00:00:52,887 --> 00:00:56,599
Az én legendám itt kezdődik!
14
00:00:58,100 --> 00:01:00,144
Te perverz kretén!
15
00:01:00,228 --> 00:01:02,146
A legenda elkezdődött.
16
00:01:06,067 --> 00:01:08,444
Mi? Hogy a fenébe történhetett ez?
17
00:01:08,528 --> 00:01:10,905
Siess, öltözz már fel!
18
00:01:11,531 --> 00:01:14,242
A szoknyád is jó lesz. Add ide!
19
00:01:14,325 --> 00:01:16,119
Megőrültél?
20
00:01:16,202 --> 00:01:17,870
Könyörgök!
21
00:01:17,954 --> 00:01:20,373
Akkor mindenki látja a bugyimat.
22
00:01:21,415 --> 00:01:23,084
Lopás!
23
00:01:29,882 --> 00:01:31,926
Te jó ég! Nincs is rajtam…
24
00:01:32,426 --> 00:01:36,305
Megölöm azt a vénembert!
25
00:01:36,389 --> 00:01:40,768
Hé! Nem bírom elviselni,
hogy mindenki engem néz.
26
00:01:41,352 --> 00:01:45,147
Én is egy rendkívül
kellemetlen helyzetben vagyok éppen.
27
00:01:45,231 --> 00:01:50,027
Szép volt, fiatalember,
ahogy elintézted Bakut!
28
00:01:50,111 --> 00:01:52,405
Kit érdekel? Hozz valamit!
29
00:01:52,989 --> 00:01:54,991
Vannak ruhák a raktárban.
30
00:01:55,074 --> 00:01:57,368
Fegyverek is. Szolgáljátok ki magatokat!
31
00:01:57,451 --> 00:01:59,996
Van női harcfelszerelés is?
32
00:02:00,079 --> 00:02:03,833
Hát persze! És ha már ott vagytok,
hozzatok még töltényt!
33
00:02:04,876 --> 00:02:08,004
Mi lett Shikivel és Homurával?
34
00:02:19,390 --> 00:02:24,937
Lássuk, meddig bírja egy ember elviselni
ennek a szörnyetegnek a súlyát!
35
00:02:28,107 --> 00:02:29,817
Összenyomlak!
36
00:02:29,901 --> 00:02:33,154
Véres pép lesz belőled!
37
00:04:04,870 --> 00:04:07,957
STAFÉTA
38
00:04:08,040 --> 00:04:12,420
Mi van ezzel a robottal?
Miért nem lesz könnyebb?
39
00:04:12,503 --> 00:04:15,840
Az erőd az étererőből fakad, igaz?
40
00:04:15,923 --> 00:04:19,427
A Vörös Dragonyos éterrel van bevonva.
41
00:04:19,927 --> 00:04:25,099
Értem. Akkor a földet teszem nehezebbé!
42
00:04:32,857 --> 00:04:34,650
Áttörtük a földet.
43
00:04:37,570 --> 00:04:39,363
Egy föld alatti város!
44
00:04:40,573 --> 00:04:42,283
Ez a munkatábor.
45
00:04:42,992 --> 00:04:44,994
Rühellem azt a helyet!
46
00:04:45,828 --> 00:04:46,662
Mi volt ez?
47
00:04:52,084 --> 00:04:54,920
Ha nem tudom megváltoztatni
a robot gravitációját,
48
00:04:55,713 --> 00:04:58,215
akkor nehezebbé teszem magam.
49
00:05:10,686 --> 00:05:11,854
Tönkrementek a rakéták.
50
00:05:12,438 --> 00:05:14,315
De a karosszéria ép maradt.
51
00:05:15,066 --> 00:05:16,859
Mindjárt megvan.
52
00:05:18,027 --> 00:05:20,279
Most már közelebb vagy Homurához.
53
00:05:20,363 --> 00:05:22,281
Esküszöm, elviszlek hozzá.
54
00:05:22,865 --> 00:05:25,534
Valami érzelmes összeborulást vársz?
55
00:05:25,618 --> 00:05:29,580
Vagy talán azt,
hogy az anyján töltse ki a dühét?
56
00:05:30,873 --> 00:05:32,917
Engem ez nem érdekel.
57
00:05:33,542 --> 00:05:36,754
Én viszem véghez Valkűr akaratát!
58
00:05:37,254 --> 00:05:38,672
Nevetséges!
59
00:05:38,756 --> 00:05:40,674
Teljesen nevetséges!
60
00:05:40,758 --> 00:05:42,927
Egy halott gép akaratát?
61
00:05:43,010 --> 00:05:45,096
Ne nevettess!
62
00:05:47,640 --> 00:05:51,644
Szerinted egy gépnek van szíve?
Tud érezni, és képes szeretni?
63
00:05:51,727 --> 00:05:55,189
Az ilyen kis hülye gyerekek
dilettáns fantáziája és idealizmusa
64
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
teszi tönkre a világot.
65
00:05:58,192 --> 00:06:01,570
Ti nem tudjátok elviselni a valóságot.
66
00:06:05,074 --> 00:06:09,411
Szerinted a racionális felnőttek
jobbá teszik a világot?
67
00:06:11,956 --> 00:06:12,998
Ez képtelenség!
68
00:06:13,082 --> 00:06:15,292
Tönkretette az éterrel bevont külsőt.
69
00:06:17,294 --> 00:06:18,170
A fenébe!
70
00:06:18,879 --> 00:06:20,464
Az ütéskor gravitációt használt,
71
00:06:20,548 --> 00:06:23,175
aztán az utolsó pillanatban
kikapcsolta az étererejét.
72
00:06:23,259 --> 00:06:25,469
A saját kezét áldozta fel.
73
00:06:25,553 --> 00:06:30,015
Biztos vagyok benne,
hogy nem teszed jobbá a világot.
74
00:06:30,099 --> 00:06:32,393
A munkatábor ékes példa erre.
75
00:06:37,898 --> 00:06:40,818
Tehát Valkűr halott?
76
00:06:44,572 --> 00:06:46,991
Akkor hogy jutunk a világűrön túlra?
77
00:06:47,825 --> 00:06:49,743
És mit mondunk Boszinak meg a többieknek?
78
00:06:52,788 --> 00:06:56,000
Remete alig várta, hogy találkozzon vele…
79
00:06:56,750 --> 00:06:59,044
Alig várom,
hogy találkozzak a mesteremmel!
80
00:06:59,795 --> 00:07:01,005
És Homura…
81
00:07:01,964 --> 00:07:02,923
Homura…
82
00:07:05,634 --> 00:07:08,721
Mindenesetre a jelenlegi helyzetre
kell koncentrálnunk.
83
00:07:09,930 --> 00:07:12,016
Ebben a ruhában könnyű mozogni. Tetszik.
84
00:07:12,099 --> 00:07:15,019
Rebecca kisasszony,
Happynak gondja adódott.
85
00:07:15,102 --> 00:07:17,980
Sajnálom. Kifogyott az éterem.
86
00:07:18,063 --> 00:07:19,648
Pihenj egy kicsit!
87
00:07:20,441 --> 00:07:22,401
Ezeket a fegyvereket fogom használni.
88
00:07:25,988 --> 00:07:26,822
Mi?
89
00:07:26,906 --> 00:07:30,159
Rebecca! Nem tudom kinyitni az ajtót.
90
00:07:30,242 --> 00:07:31,202
Mi?
91
00:07:32,244 --> 00:07:33,996
Lezártam a fegyvertárat,
92
00:07:34,622 --> 00:07:36,582
és a belső ajtókat is.
93
00:07:37,666 --> 00:07:38,626
Ki van ott?
94
00:07:39,210 --> 00:07:41,754
Az ittlévő összes fegyver a miénk.
95
00:07:42,546 --> 00:07:44,590
Viselkedj rendesen, és nem lesz bajod!
96
00:07:46,634 --> 00:07:48,761
- Nino?
- Rebecca?
97
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
Mit csinálsz itt?
98
00:07:50,930 --> 00:07:52,681
Hé! Van ott még valaki?
99
00:07:53,265 --> 00:07:54,767
Én csak a munkámat végzem.
100
00:07:55,434 --> 00:08:00,147
El kellett zárnom a fegyvereket,
amiket a kövek ellen használnak.
101
00:08:00,231 --> 00:08:03,859
De ha elzárod, senki sem tud harcolni!
102
00:08:03,943 --> 00:08:06,612
Épp ez a cél.
103
00:08:06,695 --> 00:08:09,573
Nino! Azt hittem, jó ember vagy!
104
00:08:09,657 --> 00:08:13,577
Megmondtam.
A karmazsinvörös hölgynek dolgozom.
105
00:08:14,161 --> 00:08:16,539
És az anime fogja
megmenteni az univerzumot.
106
00:08:17,122 --> 00:08:19,291
Hogy bánthatsz ártatlanokat?
107
00:08:19,875 --> 00:08:22,253
Itt mindenki bűnöző.
108
00:08:22,836 --> 00:08:25,172
Nem hiszek ebben.
109
00:08:25,256 --> 00:08:28,968
Shikit és Homurát azért küldték ide,
mert megverték a rablókat!
110
00:08:29,552 --> 00:08:33,222
Ez már csak ilyen.
Ezek a karmazsinvörös hölgy szabályai.
111
00:08:33,305 --> 00:08:35,933
Ezen a bolygón senki sem szegülhet ellene.
112
00:08:38,686 --> 00:08:41,564
Hé! Mi folyik ott, Rebecca?
113
00:08:42,147 --> 00:08:44,608
De mi már ismerjük egymást.
114
00:08:45,276 --> 00:08:48,362
Maradj itt, amíg elkapjuk őket,
aztán elengedlek!
115
00:08:48,862 --> 00:08:50,406
Ez valami vicc?
116
00:08:50,489 --> 00:08:53,867
Ha nem viszek fegyvert
és lőszert azoknak, akik harcolnak,
117
00:08:53,951 --> 00:08:55,244
akkor mind meghalnak.
118
00:08:55,327 --> 00:08:56,662
Hát így állunk?
119
00:08:58,956 --> 00:09:00,332
Ne mozdulj!
120
00:09:00,916 --> 00:09:04,295
Most már nincs választásom.
121
00:09:13,679 --> 00:09:17,224
Nino vagyok, a Mennyei Ököl, legyőzlek!
122
00:09:17,308 --> 00:09:19,184
NINO,
A MENNYEI ÖKÖL
123
00:09:19,268 --> 00:09:21,895
Azok kibernetikus éterkarok.
124
00:09:22,479 --> 00:09:24,857
Nino, nem akarok veled harcolni.
125
00:09:25,441 --> 00:09:28,068
Ha nem küzdesz,
nem tudod megmenteni az univerzumot.
126
00:09:31,113 --> 00:09:33,699
Tudom, hogy jó ember vagy,
127
00:09:33,782 --> 00:09:36,035
és tisztellek mint B-Cuber társamat.
128
00:09:36,744 --> 00:09:37,995
Nem akarok verekedni.
129
00:09:40,039 --> 00:09:42,916
A fenébe! Ha lenne még egy kis erőm,
130
00:09:43,000 --> 00:09:45,419
könnyen ki tudnám nyitni
ezt az elektronikus zárat.
131
00:09:46,128 --> 00:09:48,631
Éterkivetüléssel lettek a karjai.
132
00:09:48,714 --> 00:09:52,343
Ne aggódj! Egy csapással vége lesz.
133
00:09:52,926 --> 00:09:56,263
Az éterkaromat használom, a Lélekkart!
134
00:10:01,644 --> 00:10:04,438
Csak egy ütés, és végem!
135
00:10:05,272 --> 00:10:07,483
Hiszed vagy sem, visszafogom magam.
136
00:10:07,566 --> 00:10:08,442
Nesze!
137
00:10:09,234 --> 00:10:10,069
Nino!
138
00:10:18,243 --> 00:10:19,912
A fegyverek nem hatnak rám.
139
00:10:24,792 --> 00:10:27,544
Várjunk csak! Ez az érzés…
140
00:10:28,170 --> 00:10:29,004
ismerősnek tűnik.
141
00:10:30,130 --> 00:10:33,300
Rebecca kisasszony! Miért ácsorogsz ott?
142
00:10:34,593 --> 00:10:35,636
Szembenézek…
143
00:10:37,513 --> 00:10:39,973
egy B-cuberrel, aki az öklével harcol.
144
00:10:41,600 --> 00:10:43,018
A fegyver nem fog rajta…
145
00:10:47,231 --> 00:10:48,357
Rebecca kisasszony!
146
00:10:53,529 --> 00:10:54,655
Hol is volt?
147
00:10:56,824 --> 00:10:57,658
Ja, igen.
148
00:10:58,367 --> 00:10:59,660
A Mildian Kolosszeumban.
149
00:11:00,285 --> 00:11:01,412
Yocchi!
150
00:11:02,121 --> 00:11:03,872
Ez nagyon hasonlít arra a küzdelemre.
151
00:11:04,498 --> 00:11:06,458
Várjunk csak! Most jut eszembe…
152
00:11:07,459 --> 00:11:10,421
Az a fickó fegyverként használta
a sebességét…
153
00:11:11,130 --> 00:11:12,673
mint az Oroszlán báró.
154
00:11:13,716 --> 00:11:15,926
Shiki pedig azzal a fémemberrel harcolt.
155
00:11:16,009 --> 00:11:18,011
Lehet, hogy most is éppen harcol.
156
00:11:25,644 --> 00:11:30,524
Kivonszollak abból az izéből,
és elviszlek Homurához!
157
00:11:31,692 --> 00:11:32,734
Kis nyomorult…
158
00:11:34,153 --> 00:11:37,614
Tényleg az öklével akarja elpusztítani
a Vörös Dragonyost?
159
00:11:38,490 --> 00:11:40,951
Még sosem láttam ekkora idiótát.
160
00:11:42,578 --> 00:11:43,912
És Homura?
161
00:11:44,705 --> 00:11:48,625
Miért harcolt a Valkűr-utánzat ellen?
162
00:11:50,919 --> 00:11:51,837
Értem már.
163
00:11:52,463 --> 00:11:54,756
Homura és Valkűr többé nem találkoznak.
164
00:11:55,757 --> 00:11:57,801
Hsziaomej tudta.
165
00:11:58,594 --> 00:12:00,220
Ő ismerte a jövőt.
166
00:12:01,221 --> 00:12:03,432
És megengedte,
hogy utoljára találkozzanak.
167
00:12:07,895 --> 00:12:12,608
Hsziaomej előrevetítette a harcainkat.
168
00:12:13,609 --> 00:12:16,945
Ez azt jelenti,
hogy ezek a csaták segíthetnek.
169
00:12:19,239 --> 00:12:20,115
Rúgás…
170
00:12:20,699 --> 00:12:22,201
Sebesség…
171
00:12:22,284 --> 00:12:23,577
Mezítláb…
172
00:12:24,328 --> 00:12:25,579
Támaszláb.
173
00:12:26,955 --> 00:12:27,789
Láb.
174
00:12:32,503 --> 00:12:33,629
Mi történik?
175
00:12:33,712 --> 00:12:36,715
Mintha visszatekernénk az időt.
176
00:12:38,884 --> 00:12:40,761
Mi folyik itt?
177
00:12:43,889 --> 00:12:46,767
A testemben lévő összes étererő
a lábamba áramlik.
178
00:12:52,523 --> 00:12:55,567
Rebecca kisasszony! Mire vársz?
179
00:13:02,199 --> 00:13:03,742
Rebecca kisasszony!
180
00:13:10,207 --> 00:13:11,375
Nem nyúltam hozzá!
181
00:13:14,086 --> 00:13:16,088
Magától ugrott vissza?
182
00:13:19,132 --> 00:13:20,175
Étererő…
183
00:13:24,054 --> 00:13:27,057
Mi ez az érzés? Ez az étererő…
184
00:13:27,641 --> 00:13:28,934
Rebecca az?
185
00:13:30,269 --> 00:13:34,439
Nem tudom, mi ez az erő, de rábízom magam…
186
00:13:35,899 --> 00:13:36,817
Gyerünk!
187
00:13:39,570 --> 00:13:40,404
Hű, de gyors!
188
00:13:40,487 --> 00:13:43,740
Izgő-mozgó Ruby,
második évad, hatodik rész!
189
00:13:44,408 --> 00:13:46,743
Amiben a férfinak átmossa az agyát
a főgonosz nő…
190
00:13:46,827 --> 00:13:48,787
És Ruby megrúgja!
191
00:13:49,997 --> 00:13:51,957
És újra önmaga lesz.
192
00:13:52,791 --> 00:13:53,792
Az egy szuper epizód!
193
00:13:57,379 --> 00:13:59,631
Az anime megmenti az univerzumot, nem?
194
00:14:02,217 --> 00:14:04,803
Ha ez így van, téged is megment.
195
00:14:05,512 --> 00:14:07,347
És a bolygó lakosait is.
196
00:14:09,391 --> 00:14:12,144
Harang Csapás!
197
00:14:17,316 --> 00:14:18,567
Ez…
198
00:14:19,151 --> 00:14:20,777
Ez a támadás neve…
199
00:14:21,361 --> 00:14:22,779
a mangából.
200
00:14:23,947 --> 00:14:27,659
„Harang Rúgás” volt a neve
az animében, igaz?
201
00:14:27,743 --> 00:14:32,623
Egyébként a manga jobban tetszett.
202
00:14:33,707 --> 00:14:34,875
Nekem is.
203
00:14:38,378 --> 00:14:39,713
Rebecca kisasszony!
204
00:14:39,796 --> 00:14:43,133
Ez hihetetlen volt! Mikor lett étererőd?
205
00:14:43,216 --> 00:14:45,761
Attól lett étererőm,
hogy naponta az Éden Fürdőben ültem.
206
00:14:45,844 --> 00:14:46,678
ZÁRVA
207
00:14:46,762 --> 00:14:47,596
NYITVA
208
00:14:48,680 --> 00:14:51,058
Végre! Kinyílt!
209
00:14:52,142 --> 00:14:54,061
Mi történt, Rebecca?
210
00:14:56,897 --> 00:14:59,650
Van saját étererőm.
211
00:14:59,733 --> 00:15:01,109
Micsoda?
212
00:15:01,193 --> 00:15:03,904
Talán még Arsenalnál is gyorsabb vagyok.
213
00:15:05,697 --> 00:15:08,367
Ugrani tudok.
214
00:15:09,493 --> 00:15:11,119
Ugrásnak fogom hívni az étererőmet.
215
00:15:21,088 --> 00:15:24,925
Végre Rebecca felébresztette az Ugrást.
216
00:15:26,343 --> 00:15:31,556
De még csak most kezdi megtapasztalni
az erejét.
217
00:15:32,557 --> 00:15:37,187
Ezzel az erővel
egy nap megmenthetjük az univerzumot.
218
00:15:38,271 --> 00:15:41,566
Igen… Ez a lehetőség ereje.
219
00:16:00,335 --> 00:16:01,211
Egy…
220
00:16:01,795 --> 00:16:02,754
Plusz kettő…
221
00:16:02,838 --> 00:16:05,257
Kitesz egymilliót.
222
00:16:05,799 --> 00:16:07,634
Lopás!
223
00:16:18,437 --> 00:16:19,438
Azok a hangok…
224
00:16:20,439 --> 00:16:21,273
Valahol küzdenek?
225
00:16:26,445 --> 00:16:28,989
Nem maradhatok így örökre.
226
00:16:30,282 --> 00:16:32,200
Neked is vannak barátaid, Homura.
227
00:16:34,202 --> 00:16:37,080
Biztos vagyok benne,
hogy tovább tudsz lépni.
228
00:16:37,914 --> 00:16:40,000
Biztos hall téged.
229
00:16:40,792 --> 00:16:43,795
Gyerünk! Csak mondd ki hangosan,
amit gondolsz, ahogy szoktad!
230
00:16:44,713 --> 00:16:47,382
Úgy biztos eljutnak hozzá az érzéseid.
231
00:16:48,759 --> 00:16:50,510
Össze kell szednem magam.
232
00:16:57,350 --> 00:17:00,562
Mi ez? Nincs erőm
233
00:17:01,354 --> 00:17:02,647
a végtagjaimban.
234
00:17:03,857 --> 00:17:08,653
Egy nagy adag nyugtatót kaptál,
amikor megütöttelek az ostorommal.
235
00:17:10,697 --> 00:17:15,160
Tele vagy gyors és lassú hatású drogokkal.
236
00:17:15,994 --> 00:17:17,120
Te…
237
00:17:22,292 --> 00:17:26,088
A lassú hatású drog végre hatni kezd.
238
00:17:26,713 --> 00:17:28,924
Egy ideig nem mész sehová.
239
00:17:30,383 --> 00:17:35,180
Ki gondolta volna,
hogy a karmazsinvörös hölgy lánya vagy?
240
00:17:36,556 --> 00:17:39,351
Közelebbről nézve hasonlítotok egymásra.
241
00:17:40,769 --> 00:17:44,773
Mi a helyzet veled és Valkűrrel?
242
00:17:45,440 --> 00:17:46,858
El a kezekkel a mesteremtől!
243
00:17:48,318 --> 00:17:49,528
A mestered, mi?
244
00:17:52,322 --> 00:17:54,449
Elég dögös csaj volt.
245
00:17:55,450 --> 00:17:56,409
Hagyd békén!
246
00:17:58,078 --> 00:18:03,083
Valkűr maradványa
a kis lázadásotok jelképe.
247
00:18:03,166 --> 00:18:07,838
Mivel én vagyok itt a felügyelő,
már megszabadulhattam volna tőle.
248
00:18:08,421 --> 00:18:11,842
De tudod, tisztelem őt.
249
00:18:12,843 --> 00:18:15,137
Nagyon különleges nő volt.
250
00:18:16,805 --> 00:18:18,265
Te szemét!
251
00:18:19,015 --> 00:18:22,394
Ha lett volna rá alkalmam,
én magam végeztem volna vele.
252
00:18:25,564 --> 00:18:27,607
Ha még egyszer a mesteremhez érsz…
253
00:18:43,248 --> 00:18:46,376
Akárhogy is nézel rám,
nem fogsz megmozdulni.
254
00:18:47,002 --> 00:18:49,671
Ki vagy szolgáltatva nekem.
255
00:18:50,922 --> 00:18:53,300
Csak ne törj meg olyan könnyen!
256
00:18:53,383 --> 00:18:55,844
Hadd szórakozzak egy kicsit!
257
00:19:10,108 --> 00:19:11,109
Mi a…
258
00:19:11,193 --> 00:19:13,403
Mi ez a rengeteg kard?
259
00:19:13,987 --> 00:19:15,238
A legtitkosabb technikám.
260
00:19:15,822 --> 00:19:17,365
Odin-csapás!
261
00:19:29,711 --> 00:19:31,671
Te kis hülye!
262
00:19:34,132 --> 00:19:37,886
Tényleg nem lehet lebecsülni az étererőt.
263
00:19:39,429 --> 00:19:42,349
De ismerem a gyenge pontodat.
264
00:19:42,432 --> 00:19:44,601
Megkötözlek, hogy ne használhasd a karod!
265
00:19:50,398 --> 00:19:51,524
Ezt kapd ki!
266
00:19:51,608 --> 00:19:55,528
Eltűnt az összes kard.
Nem csinálhatsz többet!
267
00:19:58,156 --> 00:19:59,449
Tetszik ez a látvány.
268
00:20:00,158 --> 00:20:04,037
Megtöröm a karmazsinvörös hölgy lányát.
269
00:20:04,120 --> 00:20:05,872
Milyen izgi!
270
00:20:05,956 --> 00:20:08,208
Annyira király! Alig bírok magammal!
271
00:20:08,792 --> 00:20:10,168
Egy ilyen szemétláda
272
00:20:10,710 --> 00:20:13,213
a mestere kardjától érdemel büntetést.
273
00:20:13,755 --> 00:20:15,090
Mi?
274
00:20:15,173 --> 00:20:16,925
Valkűr kardja!
275
00:20:19,928 --> 00:20:21,596
Eltűnt Valkűr kardja.
276
00:20:22,389 --> 00:20:23,556
Mikor…
277
00:20:25,267 --> 00:20:28,144
Ugye nem ő készítette azokat a kardokat,
278
00:20:29,145 --> 00:20:33,650
hogy közben elrepítse Valkűr kardját…
279
00:20:35,193 --> 00:20:36,278
Elrepítse?
280
00:20:37,070 --> 00:20:38,071
De hová?
281
00:20:49,499 --> 00:20:50,542
Mester…
282
00:20:51,543 --> 00:20:55,505
megint megmentettél.
283
00:20:58,883 --> 00:20:59,884
Homura!
284
00:21:00,635 --> 00:21:01,720
Jól vagy?
285
00:21:09,269 --> 00:21:12,480
Sérülést észlelek Valkűr kisasszony fején.
286
00:21:12,564 --> 00:21:13,898
Tegyük vissza!
287
00:21:14,524 --> 00:21:15,567
Rebecca…
288
00:21:16,359 --> 00:21:17,736
Weisz is veled van?
289
00:21:18,737 --> 00:21:20,947
Eloldanál?
290
00:21:26,119 --> 00:21:28,580
Hogy győzted le ilyen állapotban?
291
00:21:29,789 --> 00:21:31,124
A mesteremnek köszönhetem.
292
00:21:32,250 --> 00:21:34,836
Vagyis nem csak neki.
293
00:21:35,545 --> 00:21:36,963
Meg kell köszönnöm
294
00:21:37,672 --> 00:21:39,758
Rebeccának, Shikinek és a többieknek is.
295
00:21:41,551 --> 00:21:43,053
Itt vagytok nekem…
296
00:21:43,928 --> 00:21:46,056
és ezért tudtam talpra állni.
297
00:21:48,641 --> 00:21:50,018
És folytathatom tovább,
298
00:21:51,227 --> 00:21:52,812
mert itt vagytok nekem ti.
299
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
A KÖVETKEZŐ RÉSZ:
AKIT SZERETHETSZ
300
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
A feliratot fordította: Usztics Anna