1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,141 ‎Ta có thể cho nó chết chung với chúng! 3 00:00:15,975 --> 00:00:17,518 ‎Cái gì thế này? 4 00:00:18,060 --> 00:00:19,771 ‎Là Knight Gear của ta, Hồng Thiết Kỵ! 5 00:00:23,357 --> 00:00:25,818 ‎Ai cho phép các ngươi nổi loạn? 6 00:00:25,902 --> 00:00:28,446 ‎Các ngươi đã chọc giận phu nhân Kurenai. 7 00:00:32,909 --> 00:00:35,161 ‎Tên tôi là Arsenal! 8 00:00:35,828 --> 00:00:39,415 ‎Weisz, bộ giáp chiến đấu này là vũ khí mới mà anh nói à? 9 00:00:39,499 --> 00:00:40,792 ‎Tôi là Arsenal. 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,921 ‎Đây là giọng của anh Weisz. Tôi quét nhận diện giọng nói nhé? 11 00:00:45,004 --> 00:00:45,922 ‎Tôi là Arsenal! 12 00:00:47,882 --> 00:00:51,803 ‎Ngươi sẽ là chương đầu tiên ‎trong huyền thoại Arsenal! 13 00:00:52,887 --> 00:00:56,599 ‎Huyền thoại của ta bắt đầu từ đây! 14 00:00:58,100 --> 00:01:00,144 ‎Đồ biến thái! 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,146 ‎Và huyền thoại đã bắt đầu. 16 00:01:06,067 --> 00:01:08,444 ‎Gì vậy trời? Chuyện quái quỷ gì thế này? 17 00:01:08,528 --> 00:01:10,905 ‎Mau mặc quần áo vào đi! 18 00:01:11,531 --> 00:01:14,242 ‎Đến nước này ‎thì váy của cô tôi cũng mặc! Đưa đây! 19 00:01:14,325 --> 00:01:16,119 ‎Anh điên rồi hả? 20 00:01:16,202 --> 00:01:17,870 ‎Tôi năn nỉ cô đó! 21 00:01:17,954 --> 00:01:20,373 ‎Mọi người sẽ thấy quần lót của tôi mất! 22 00:01:21,415 --> 00:01:23,084 ‎Trộm! 23 00:01:29,882 --> 00:01:31,926 ‎Ôi trời. Mình không có mặc… 24 00:01:32,426 --> 00:01:36,305 ‎Mình sẽ giết lão già đó! 25 00:01:36,389 --> 00:01:40,768 ‎Này! Người ta cứ nhìn thế này ‎chắc tôi chết mất. 26 00:01:41,352 --> 00:01:45,147 ‎Giờ tôi cũng đang ‎ở trong tình thế rất khó xử. 27 00:01:45,231 --> 00:01:50,027 ‎Lợi hại thật! Cậu đã đánh bại được Baku. 28 00:01:50,111 --> 00:01:52,405 ‎Tôi mặc kệ! Lấy quần áo cho tôi đi! 29 00:01:52,989 --> 00:01:54,991 ‎Nhà kho đó có quần áo đấy. 30 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 ‎Còn có vũ khí nữa. Tự lấy đi. 31 00:01:57,451 --> 00:01:59,996 ‎Có đồ chiến đấu cho nữ không? 32 00:02:00,079 --> 00:02:03,833 ‎Tất nhiên! Tới đó thì tiện thể ‎lấy thêm đạn giúp chúng tôi nhé. 33 00:02:04,876 --> 00:02:08,004 ‎Shiki và Homura đã gặp chuyện gì vậy? 34 00:02:19,390 --> 00:02:24,937 ‎Để xem con người có thể chịu được sức nặng ‎của con quái vật này trong bao lâu! 35 00:02:28,107 --> 00:02:29,817 ‎Ta sẽ nghiền nát ngươi! 36 00:02:29,901 --> 00:02:33,154 ‎Ta sẽ nghiền ngươi ra bã! 37 00:04:04,870 --> 00:04:07,957 ‎NẮM LẤY NGỌN ĐUỐC 38 00:04:08,040 --> 00:04:12,420 ‎Con robot này sao thế nhỉ? ‎Mình không làm nó nhẹ hơn được! 39 00:04:12,503 --> 00:04:15,840 ‎Sức mạnh của ngươi ‎là từ Ether Gear mà ra, đúng không? 40 00:04:15,923 --> 00:04:19,427 ‎Hồng Thiết Kỵ có một lớp phủ chống Ether. 41 00:04:19,927 --> 00:04:25,099 ‎Ra là vậy. ‎Thế thì mình sẽ làm mặt đất nặng hơn nữa! 42 00:04:32,857 --> 00:04:34,650 ‎Ta đánh sập mặt đất rồi! 43 00:04:37,570 --> 00:04:39,363 ‎Dưới mặt đất có một thành phố! 44 00:04:40,573 --> 00:04:42,283 ‎Là khu lao động! 45 00:04:42,992 --> 00:04:44,994 ‎Cái nơi đáng ghét đó! 46 00:04:45,828 --> 00:04:46,662 ‎Cái gì thế? 47 00:04:52,084 --> 00:04:54,920 ‎Nếu không thể thay đổi ‎trọng lực của con robot này, 48 00:04:55,713 --> 00:04:58,215 ‎thì mình sẽ làm mình nặng hơn! 49 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 ‎Động cơ đẩy hỏng rồi! 50 00:05:12,438 --> 00:05:14,315 ‎Nhưng phần khung chính vẫn lành lặn. 51 00:05:15,066 --> 00:05:16,859 ‎Sắp tới rồi! 52 00:05:18,027 --> 00:05:20,279 ‎Giờ bà tới gần Homura hơn nhiều rồi đấy! 53 00:05:20,363 --> 00:05:22,281 ‎Tôi thề sẽ dẫn bà đến chỗ cô ấy! 54 00:05:22,865 --> 00:05:25,534 ‎Ngươi mong chờ ‎một cuộc đoàn tụ cảm động sao? 55 00:05:25,618 --> 00:05:29,580 ‎Hay là ngươi mong ‎nó xả cơn giận lên mẹ của nó? 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,917 ‎Tôi không quan tâm! 57 00:05:33,542 --> 00:05:36,754 ‎Tôi kế thừa ý chí của Valkyrie! 58 00:05:37,254 --> 00:05:38,672 ‎Ngớ ngẩn! 59 00:05:38,756 --> 00:05:40,674 ‎Ngớ ngẩn hết sức! 60 00:05:40,758 --> 00:05:42,927 ‎Ý ngươi là ‎ý chí của một cỗ máy đã chết sao? 61 00:05:43,010 --> 00:05:45,096 ‎Tức cười quá! 62 00:05:47,640 --> 00:05:49,058 ‎Máy móc mà có trái tim à? 63 00:05:49,141 --> 00:05:51,644 ‎Chúng mà có cảm xúc ‎và biết yêu thương sao? 64 00:05:51,727 --> 00:05:55,189 ‎Chính lũ nhóc ngu ngốc các ngươi ‎cùng những ảo mộng và lý tưởng ngu si đó 65 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 ‎mới đang hủy hoại thế giới này! 66 00:05:58,192 --> 00:06:01,570 ‎Thực tế thế nào, ‎lũ nhóc các ngươi lại không nhìn thấy! 67 00:06:05,074 --> 00:06:09,411 ‎Vậy người lớn nhìn thấy thực tế ‎có làm thế giới này tốt đẹp hơn không? 68 00:06:11,956 --> 00:06:12,998 ‎Không thể nào! 69 00:06:13,082 --> 00:06:15,376 ‎Nó đã đánh thủng ‎phần thân có lớp phủ chống Ether! 70 00:06:17,294 --> 00:06:18,170 ‎Thằng ranh này! 71 00:06:18,879 --> 00:06:20,464 ‎Nó dồn trọng lực vào nắm đấm, 72 00:06:20,548 --> 00:06:23,175 ‎rồi tắt Ether Gear ngay lúc va chạm. 73 00:06:23,259 --> 00:06:25,469 ‎Nó hy sinh bàn tay của mình! 74 00:06:25,553 --> 00:06:30,015 ‎Hẳn là bà chẳng làm gì ‎để thế giới này tốt đẹp hơn! 75 00:06:30,099 --> 00:06:32,393 ‎Nhìn khu lao động thôi là đủ biết rồi! 76 00:06:37,898 --> 00:06:40,818 ‎Ý cô là Valkyrie chết rồi ư? 77 00:06:44,572 --> 00:06:46,991 ‎Vậy làm sao ta ra ngoài vũ trụ này được? 78 00:06:47,741 --> 00:06:49,743 ‎Biết nói sao với Witch ‎và mấy người kia đây? 79 00:06:52,788 --> 00:06:56,000 ‎Hermit rất mong được gặp cô ấy… 80 00:06:56,750 --> 00:06:59,044 ‎Tôi rất mong được gặp sư phụ. 81 00:06:59,795 --> 00:07:01,005 ‎Homura… 82 00:07:01,964 --> 00:07:02,923 ‎Homura… 83 00:07:05,634 --> 00:07:08,721 ‎Dù sao thì ta cũng phải tập trung ‎vào tình hình hiện tại. 84 00:07:09,930 --> 00:07:12,016 ‎Bộ này rất thoải mái. Tôi rất thích! 85 00:07:12,099 --> 00:07:15,019 ‎Cô Rebecca, Happy bị… 86 00:07:15,102 --> 00:07:17,980 ‎Xin lỗi. Tớ hết Ether rồi. 87 00:07:18,063 --> 00:07:19,648 ‎Cậu nghỉ ngơi đi. 88 00:07:20,441 --> 00:07:22,401 ‎Tớ sẽ dùng súng ở đây. 89 00:07:25,988 --> 00:07:26,822 ‎Hả? 90 00:07:26,906 --> 00:07:30,159 ‎Này, Rebecca! Tôi không mở được cửa! 91 00:07:30,242 --> 00:07:31,202 ‎Hả? 92 00:07:32,244 --> 00:07:33,996 ‎Ta khóa cửa kho vũ khí này rồi 93 00:07:34,622 --> 00:07:36,582 ‎và cả các cửa bên trong nữa. 94 00:07:37,666 --> 00:07:38,626 ‎Ai đó? 95 00:07:39,210 --> 00:07:41,754 ‎Mọi vũ khí ở đây đều do bọn ta giám sát. 96 00:07:42,546 --> 00:07:44,590 ‎Nếu ngươi biết điều ‎thì sẽ không bị sao cả. 97 00:07:46,634 --> 00:07:48,761 ‎- Nino. ‎- Rebecca? 98 00:07:49,428 --> 00:07:50,846 ‎Ông đang làm gì vậy? 99 00:07:50,930 --> 00:07:52,681 ‎Này! Còn có ai ngoài đó nữa à? 100 00:07:53,265 --> 00:07:54,767 ‎Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 101 00:07:55,434 --> 00:08:00,147 ‎Tôi đến đây để khóa kho vũ khí ‎dùng để chiến đấu với bọn Stone. 102 00:08:00,231 --> 00:08:03,859 ‎Nhưng nếu ông làm vậy, ‎mọi người sẽ không thể chiến đấu! 103 00:08:03,943 --> 00:08:06,612 ‎Mục đích là vậy mà. 104 00:08:06,695 --> 00:08:09,573 ‎Nino! Tôi tưởng ông là người tốt chứ! 105 00:08:09,657 --> 00:08:13,577 ‎Tôi nói rồi. ‎Tôi làm việc cho phu nhân Kurenai. 106 00:08:14,161 --> 00:08:16,539 ‎Và anime sẽ giải cứu vũ trụ. 107 00:08:17,122 --> 00:08:19,291 ‎Sao các người lại đang tâm ‎làm hại người vô tội? 108 00:08:19,875 --> 00:08:22,253 ‎Người ở đây đều là tội phạm. 109 00:08:22,836 --> 00:08:25,172 ‎Tôi cũng không tin cái vụ "tội phạm" đó! 110 00:08:25,256 --> 00:08:28,968 ‎Shiki và Homura ‎vì đánh bọn cướp mà bị bắt đến đây! 111 00:08:29,552 --> 00:08:33,222 ‎Quy tắc ở đây là vậy. Đó là các quy tắc ‎mà phu nhân Kurenai đã đặt ra. 112 00:08:33,305 --> 00:08:35,933 ‎Trên hành tinh này, ‎không ai có thể chống đối bà ấy. 113 00:08:38,686 --> 00:08:41,564 ‎Này! Có chuyện gì ngoài đó vậy, Rebecca? 114 00:08:42,147 --> 00:08:44,608 ‎Nhưng chúng ta đâu phải người lạ. 115 00:08:45,276 --> 00:08:48,362 ‎Cứ ở đây đến khi bọn tôi ‎kiểm soát được họ, rồi tôi sẽ thả cô ra. 116 00:08:48,862 --> 00:08:50,406 ‎Ông đùa đấy à! 117 00:08:50,489 --> 00:08:53,867 ‎Nếu không mang vũ khí và đạn dược ‎cho những người đang chiến đấu, 118 00:08:53,951 --> 00:08:55,244 ‎họ sẽ bị giết sạch mất! 119 00:08:55,327 --> 00:08:56,662 ‎Phải như vậy sao? 120 00:08:58,956 --> 00:09:00,332 ‎Đứng yên! 121 00:09:00,916 --> 00:09:04,295 ‎Đã đến nước này ‎thì tôi không còn lựa chọn nào khác. 122 00:09:13,679 --> 00:09:17,224 ‎Kenzaiten Nino, Quyền Tội Thiên này ‎sẽ đánh bại cô! 123 00:09:17,308 --> 00:09:19,184 ‎KENZAITEN NINO, QUYỀN TỘI THIÊN 124 00:09:19,268 --> 00:09:21,895 ‎Đó là cánh tay máy Ether! 125 00:09:22,479 --> 00:09:24,857 ‎Nino, tôi không muốn đấu với ông. 126 00:09:25,441 --> 00:09:28,068 ‎Nếu không chiến đấu, ‎cô sẽ không thể cứu vũ trụ này! 127 00:09:31,113 --> 00:09:33,699 ‎Tôi biết ông là người tốt, 128 00:09:33,782 --> 00:09:36,035 ‎và tôi tôn trọng ông vì cùng là B-Cuber. 129 00:09:36,744 --> 00:09:37,995 ‎Tôi không muốn đấu với ông. 130 00:09:40,039 --> 00:09:42,916 ‎Chết tiệt! Nếu mình còn chút sức mạnh, 131 00:09:43,000 --> 00:09:45,419 ‎thì mở cái khóa điện tử này sẽ dễ như bỡn. 132 00:09:46,128 --> 00:09:48,631 ‎Đó là những cánh tay cấu thành từ Ether. 133 00:09:48,714 --> 00:09:52,343 ‎Đừng lo. ‎Ta sẽ kết thúc trận này với một quyền. 134 00:09:52,926 --> 00:09:56,263 ‎Quyền Ether Gear, Linh Hồn Thủ! 135 00:10:01,644 --> 00:10:04,438 ‎Trúng một quyền đó thôi, ‎mình sẽ chết chắc! 136 00:10:05,272 --> 00:10:07,483 ‎Tin hay không thì tùy, ‎ta chưa đánh hết sức đâu. 137 00:10:07,566 --> 00:10:08,442 ‎Đỡ này! 138 00:10:09,234 --> 00:10:10,069 ‎Nino! 139 00:10:18,243 --> 00:10:19,912 ‎Súng không làm gì được ta đâu. 140 00:10:24,792 --> 00:10:27,544 ‎Khoan. Cảm giác này… 141 00:10:28,170 --> 00:10:29,004 ‎sao mà quen quá… 142 00:10:30,130 --> 00:10:33,300 ‎Cô Rebecca! Sao cô còn đứng đó? 143 00:10:34,593 --> 00:10:35,636 ‎Mình đang đối đầu… 144 00:10:37,513 --> 00:10:39,973 ‎với một B-Cuber chiến đấu bằng quyền… 145 00:10:41,600 --> 00:10:43,018 ‎Mà súng thì vô dụng… 146 00:10:47,231 --> 00:10:48,357 ‎Cô Rebecca! 147 00:10:53,529 --> 00:10:54,655 ‎Là ở đâu nhỉ? 148 00:10:56,824 --> 00:10:57,658 ‎À, phải rồi. 149 00:10:58,367 --> 00:10:59,660 ‎Tại đấu trường ở Mildian. 150 00:11:00,285 --> 00:11:01,412 ‎Yocchi! 151 00:11:02,121 --> 00:11:03,872 ‎Trận này giống trận đấu đó! 152 00:11:04,498 --> 00:11:06,458 ‎Khoan. Nghĩ lại thì… 153 00:11:07,459 --> 00:11:10,421 ‎Đối thủ của anh ấy đã dùng tốc độ làm vũ khí… 154 00:11:11,130 --> 00:11:12,673 ‎giống Nam tước Sư Tử. 155 00:11:13,716 --> 00:11:15,926 ‎Còn Shiki đấu với gã người kim loại đó… 156 00:11:16,009 --> 00:11:18,011 ‎Có thể cậu ấy đang đánh với một tên như vậy. 157 00:11:25,644 --> 00:11:30,524 ‎Tôi sẽ lôi bà ra khỏi nó ‎và đưa bà đến gặp Homura! 158 00:11:31,692 --> 00:11:32,734 ‎Thằng nhãi này… 159 00:11:34,153 --> 00:11:37,614 ‎Nó định dùng nắm đấm ‎để tiêu diệt Hồng Thiết Kỵ sao? 160 00:11:38,490 --> 00:11:40,951 ‎Mình chưa thấy ai ngu như nó! 161 00:11:42,578 --> 00:11:43,912 ‎Vậy còn Homura? 162 00:11:44,705 --> 00:11:48,625 ‎Sao cô ấy lại phải đấu với bản sao của Valkyrie? 163 00:11:50,919 --> 00:11:51,837 ‎À, mình hiểu rồi. 164 00:11:52,463 --> 00:11:54,756 ‎Homura và Valkyrie sẽ không thể gặp lại nhau. 165 00:11:55,757 --> 00:11:57,801 ‎Tiểu Mai biết điều đó. 166 00:11:58,594 --> 00:12:00,220 ‎Cô ấy biết trước tương lai. 167 00:12:01,221 --> 00:12:03,432 ‎Nên cô ấy cho họ gặp nhau lần cuối. 168 00:12:07,895 --> 00:12:12,608 ‎Tiểu Mai tiên đoán được những trận đấu mọi người sẽ gặp phải ở đây. 169 00:12:13,609 --> 00:12:16,945 ‎Vậy nghĩa là những trận đấu đó có thể là gợi ý cho ta. 170 00:12:19,239 --> 00:12:20,115 ‎Cước… 171 00:12:20,699 --> 00:12:22,201 ‎Tốc độ… 172 00:12:22,284 --> 00:12:23,577 ‎Chân trần… 173 00:12:24,328 --> 00:12:25,579 ‎Chân trụ… 174 00:12:26,955 --> 00:12:27,789 ‎Chân! 175 00:12:32,503 --> 00:12:33,629 ‎Gì vậy? 176 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 ‎Cảm giác như thời gian đang quay ngược trở lại! 177 00:12:38,884 --> 00:12:40,761 ‎Chuyện gì vậy? 178 00:12:43,889 --> 00:12:46,767 ‎Toàn bộ Ether trong người đang dồn xuống chân mình! 179 00:12:52,523 --> 00:12:55,567 ‎Cô Rebecca! Sao cô còn đứng đó? 180 00:13:02,199 --> 00:13:03,742 ‎Cô Rebecca! 181 00:13:10,207 --> 00:13:11,375 ‎Đánh hụt rồi! 182 00:13:14,086 --> 00:13:16,088 ‎Cô ấy tự nhảy lùi lại sao? 183 00:13:19,132 --> 00:13:20,175 ‎Ether Gear… 184 00:13:24,054 --> 00:13:27,057 ‎Cảm giác này là sao? Ether Gear… 185 00:13:27,641 --> 00:13:28,934 ‎Là Rebecca sao? 186 00:13:30,269 --> 00:13:34,439 ‎Tôi không biết sức mạnh này là gì, ‎nhưng tôi sẽ tin tưởng nó… 187 00:13:35,899 --> 00:13:36,817 ‎và tiến lên! 188 00:13:39,570 --> 00:13:40,404 ‎Nhanh thật! 189 00:13:40,487 --> 00:13:43,740 ‎Poyo Poyo Ruby‎, mùa hai, tập sáu! 190 00:13:44,408 --> 00:13:46,743 ‎Người đàn ông bị ác nữ tẩy não… 191 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 ‎Ruby đã đá ông ta! 192 00:13:49,997 --> 00:13:51,957 ‎Và ông ta đã tỉnh táo trở lại. 193 00:13:52,791 --> 00:13:53,792 ‎Tập phim huyền thoại! 194 00:13:57,379 --> 00:13:59,631 ‎Anime sẽ giải cứu vũ trụ, đúng không? 195 00:14:02,217 --> 00:14:04,803 ‎Nếu vậy, nó sẽ cứu cả ông nữa! 196 00:14:05,512 --> 00:14:07,347 ‎Và cả mọi người trên hành tinh này! 197 00:14:09,391 --> 00:14:12,144 ‎Thánh Linh Trảm! 198 00:14:17,316 --> 00:14:18,567 ‎Đó là… 199 00:14:19,151 --> 00:14:20,777 ‎tên của chiêu thức… 200 00:14:21,361 --> 00:14:22,779 ‎trong bản manga… 201 00:14:23,947 --> 00:14:27,659 ‎Trong bản anime thì nó được gọi là ‎"Thánh Linh Cước", nhỉ? 202 00:14:27,743 --> 00:14:32,623 ‎Dù sao thì tôi cũng thích bản manga hơn. 203 00:14:33,707 --> 00:14:34,875 ‎Tôi cũng thế! 204 00:14:38,378 --> 00:14:39,713 ‎Cô Rebecca! 205 00:14:39,796 --> 00:14:43,133 ‎Cô giỏi quá! ‎Cô biết dùng Ether Gear từ khi nào vậy? 206 00:14:43,216 --> 00:14:45,761 ‎Do ngày nào tôi cũng ngâm mình ‎trong Spa của Eden đấy. 207 00:14:45,844 --> 00:14:46,678 ‎KHÓA 208 00:14:46,762 --> 00:14:47,596 ‎MỞ 209 00:14:48,680 --> 00:14:51,058 ‎Chờ mãi! Mở được rồi! 210 00:14:52,142 --> 00:14:54,061 ‎Đã có chuyện gì vậy, Rebecca? 211 00:14:56,897 --> 00:14:59,650 ‎Giờ tôi có Ether Gear của riêng mình rồi! 212 00:14:59,733 --> 00:15:01,109 ‎Hả? 213 00:15:01,193 --> 00:15:03,904 ‎Có khi tôi còn nhanh hơn cả Arsenal đấy. 214 00:15:05,697 --> 00:15:08,367 ‎Nó cho tôi khả năng nhảy vọt. 215 00:15:09,493 --> 00:15:11,119 ‎Tôi sẽ gọi nó là Nhảy Vọt! 216 00:15:21,088 --> 00:15:24,925 ‎Rebecca cuối cùng cũng đánh thức được ‎khả năng Nhảy Vọt. 217 00:15:26,343 --> 00:15:31,556 ‎Nhưng cô ấy chỉ mới bắt đầu khai mở ‎sức mạnh thật sự của nó thôi. 218 00:15:32,557 --> 00:15:37,187 ‎Rồi sẽ có ngày ‎sức mạnh này giải cứu cả vũ trụ. 219 00:15:38,271 --> 00:15:41,566 ‎Phải, đây là sức mạnh đầy tiềm năng. 220 00:16:00,419 --> 00:16:02,754 ‎- Một cây làm chẳng nên non. ‎- Ba cây chụm lại… 221 00:16:02,838 --> 00:16:05,257 ‎…nên hòn núi cao! 222 00:16:05,799 --> 00:16:07,634 ‎Trộm! 223 00:16:18,437 --> 00:16:19,438 ‎Âm thanh đó… 224 00:16:20,439 --> 00:16:21,273 ‎Đang đánh nhau à? 225 00:16:26,445 --> 00:16:28,989 ‎Mình không thể cứ thế này mãi được. 226 00:16:30,282 --> 00:16:32,200 ‎Cô cũng có bạn bè mà, Homura. 227 00:16:34,202 --> 00:16:37,080 ‎Nên tôi chắc chắn cô sẽ tiếp tục tiến bước! 228 00:16:37,914 --> 00:16:40,000 ‎Chắc chắn cô ấy sẽ nghe thấy. 229 00:16:40,792 --> 00:16:43,795 ‎Nào. Cứ nói ra suy nghĩ của mình ‎như trước giờ đi. 230 00:16:44,713 --> 00:16:47,382 ‎Như thế, tình cảm của cô ‎hẳn sẽ đến được với cô ấy. 231 00:16:48,759 --> 00:16:50,510 ‎Mình phải đứng dậy và tiến bước! 232 00:16:57,350 --> 00:17:00,562 ‎Gì vậy? Tứ chi của mình 233 00:17:01,354 --> 00:17:02,647 ‎chẳng còn chút sức lực nào. 234 00:17:03,857 --> 00:17:08,653 ‎Ngươi đã hấp thụ một lượng lớn ‎thuốc gây tê liệt từ roi của ta. 235 00:17:10,697 --> 00:17:15,160 ‎Từ loại tác dụng nhanh đến chậm, ‎trong người ngươi đều có đủ cả. 236 00:17:15,994 --> 00:17:17,120 ‎Ngươi… 237 00:17:22,292 --> 00:17:25,962 ‎Thuốc tác dụng chậm ‎cuối cùng cũng đã ngấm. 238 00:17:26,713 --> 00:17:28,924 ‎Tạm thời ngươi sẽ không thể đi đâu cả. 239 00:17:30,383 --> 00:17:35,180 ‎Mà ai ngờ ngươi lại là ‎con gái của phu nhân Kurenai chứ. 240 00:17:36,556 --> 00:17:39,351 ‎Nhìn kỹ lại thì ‎ta thấy cũng có điểm giống. 241 00:17:40,769 --> 00:17:44,773 ‎Thế ngươi và Valkyrie là thế nào vậy? 242 00:17:45,440 --> 00:17:46,858 ‎Không được động vào sư phụ ta! 243 00:17:48,318 --> 00:17:49,528 ‎Sư phụ ngươi à? 244 00:17:52,322 --> 00:17:54,449 ‎Cô ta cũng ngon đấy. 245 00:17:55,450 --> 00:17:56,409 ‎Tránh ra! 246 00:17:58,078 --> 00:18:03,083 ‎Xác của Valkyrie ‎vốn là biểu tượng của phần tử nổi loạn. 247 00:18:03,166 --> 00:18:07,838 ‎Là quản giáo ở đây, ‎đáng lẽ ta phải tiêu hủy cô ta. 248 00:18:08,421 --> 00:18:11,842 ‎Nhưng ngươi thấy đấy, ta cũng có ‎chút tôn trọng với người phụ nữ này. 249 00:18:12,843 --> 00:18:15,137 ‎Cô ta thật sự rất đặc biệt. 250 00:18:16,805 --> 00:18:18,265 ‎Đồ cặn bã! 251 00:18:19,015 --> 00:18:22,394 ‎Nếu có cơ hội, ‎ta mong mình sẽ là người tiêu diệt cô ta! 252 00:18:25,564 --> 00:18:27,607 ‎Nếu ngươi còn động vào sư phụ của ta nữa… 253 00:18:43,248 --> 00:18:46,376 ‎Ngươi có làm vẻ mặt đó ‎cũng không di chuyển được đâu. 254 00:18:47,002 --> 00:18:49,671 ‎Giờ ngươi sẽ phải chịu ‎để ta hành thỏa thích. 255 00:18:50,922 --> 00:18:53,300 ‎Đừng có gục sớm quá. 256 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 ‎Cho ta được vui vẻ chút nào. 257 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 ‎Cái gì… 258 00:19:11,193 --> 00:19:13,403 ‎Mấy thanh kiếm này là sao? 259 00:19:13,987 --> 00:19:15,113 ‎Tuyệt kỹ của ta. 260 00:19:15,822 --> 00:19:17,365 ‎Odin Strike! 261 00:19:29,711 --> 00:19:31,671 ‎Con nhãi này! 262 00:19:34,132 --> 00:19:37,886 ‎Đúng là không thể xem thường Ether Gear! 263 00:19:39,429 --> 00:19:42,182 ‎Nhưng ta biết điểm yếu của nó! 264 00:19:42,265 --> 00:19:44,601 ‎Ta trói ngươi lại ‎để ngươi không dùng tay được nữa! 265 00:19:50,398 --> 00:19:51,524 ‎Đáng đời ngươi! 266 00:19:51,608 --> 00:19:55,528 ‎Mất hết kiếm rồi nhé! ‎Ngươi không tạo thêm được nữa đâu! 267 00:19:58,156 --> 00:19:59,449 ‎Đúng là một cảnh tượng hay. 268 00:20:00,158 --> 00:20:04,037 ‎Chính tay ta sẽ hủy hoại ‎con gái của phu nhân Kurenai. 269 00:20:04,120 --> 00:20:05,872 ‎Nôn quá đi. 270 00:20:05,956 --> 00:20:08,208 ‎Đã thật đấy, chịu không nổi nữa mất! 271 00:20:08,792 --> 00:20:10,043 ‎Loại cặn bã như ngươi 272 00:20:10,710 --> 00:20:13,213 ‎đáng bị kiếm của sư phụ trừng phạt. 273 00:20:13,755 --> 00:20:15,090 ‎Hả? 274 00:20:15,173 --> 00:20:16,925 ‎Kiếm của Valkyrie? 275 00:20:19,928 --> 00:20:21,596 ‎Kiếm của Valkyrie biến mất rồi. 276 00:20:22,389 --> 00:20:23,556 ‎Hồi nào vậy… 277 00:20:25,267 --> 00:20:28,144 ‎Đừng nói là cô ta tạo ra tất cả số kiếm đó 278 00:20:29,145 --> 00:20:33,650 ‎để đánh bay kiếm của Valkyrie…. 279 00:20:35,193 --> 00:20:36,278 ‎Đánh nó bay đi? 280 00:20:37,070 --> 00:20:38,071 ‎Nhưng bay đi đâu? 281 00:20:49,499 --> 00:20:50,542 ‎Sư phụ… 282 00:20:51,543 --> 00:20:55,505 ‎Một lần nữa, người lại cứu con. 283 00:20:58,883 --> 00:20:59,884 ‎Homura! 284 00:21:00,635 --> 00:21:01,720 ‎Cô không sao chứ? 285 00:21:09,269 --> 00:21:12,480 ‎Phát hiện đầu của cô Valkyrie bị tổn hại. 286 00:21:12,564 --> 00:21:13,898 ‎Đặt nó lại chỗ cũ đi! 287 00:21:14,524 --> 00:21:15,567 ‎Rebecca… 288 00:21:16,359 --> 00:21:17,736 ‎Weisz cũng đi cùng cô à? 289 00:21:18,737 --> 00:21:20,947 ‎Cô cởi trói cho tôi được không? 290 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 ‎Cô bị thế này ‎mà sao đánh bại hắn được vậy? 291 00:21:29,789 --> 00:21:31,124 ‎Tất cả là nhờ sư phụ tôi. 292 00:21:32,250 --> 00:21:34,836 ‎Không, không chỉ một mình người. 293 00:21:35,545 --> 00:21:36,963 ‎Mà còn nhờ có 294 00:21:37,672 --> 00:21:39,924 ‎những lời của Rebecca, Shiki, ‎và những người khác. 295 00:21:41,551 --> 00:21:43,053 ‎Nhờ có mọi người 296 00:21:43,928 --> 00:21:46,056 ‎mà tôi mới có thể đứng dậy và tiến bước. 297 00:21:48,641 --> 00:21:50,018 ‎Và sẽ luôn như thế… 298 00:21:51,227 --> 00:21:52,812 ‎vì tôi có mọi người ở bên tôi. 299 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‎TẬP SAU ‎AI ĐÓ ĐỂ YÊU THƯƠNG 300 00:23:30,577 --> 00:23:33,997 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng