1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,141
Ta có thể cho nó chết chung với chúng!
3
00:00:15,975 --> 00:00:17,518
Cái gì thế này?
4
00:00:18,060 --> 00:00:19,771
Là Knight Gear của ta, Hồng Thiết Kỵ!
5
00:00:23,357 --> 00:00:25,818
Ai cho phép các ngươi nổi loạn?
6
00:00:25,902 --> 00:00:28,446
Các ngươi đã chọc giận phu nhân Kurenai.
7
00:00:32,909 --> 00:00:35,161
Tên tôi là Arsenal!
8
00:00:35,828 --> 00:00:39,415
Weisz, bộ giáp chiến đấu này
là vũ khí mới mà anh nói à?
9
00:00:39,499 --> 00:00:40,792
Tôi là Arsenal.
10
00:00:40,875 --> 00:00:44,921
Đây là giọng của anh Weisz.
Tôi quét nhận diện giọng nói nhé?
11
00:00:45,004 --> 00:00:45,922
Tôi là Arsenal!
12
00:00:47,882 --> 00:00:51,803
Ngươi sẽ là chương đầu tiên
trong huyền thoại Arsenal!
13
00:00:52,887 --> 00:00:56,599
Huyền thoại của ta bắt đầu từ đây!
14
00:00:58,100 --> 00:01:00,144
Đồ biến thái!
15
00:01:00,228 --> 00:01:02,146
Và huyền thoại đã bắt đầu.
16
00:01:06,067 --> 00:01:08,444
Gì vậy trời? Chuyện quái quỷ gì thế này?
17
00:01:08,528 --> 00:01:10,905
Mau mặc quần áo vào đi!
18
00:01:11,531 --> 00:01:14,242
Đến nước này
thì váy của cô tôi cũng mặc! Đưa đây!
19
00:01:14,325 --> 00:01:16,119
Anh điên rồi hả?
20
00:01:16,202 --> 00:01:17,870
Tôi năn nỉ cô đó!
21
00:01:17,954 --> 00:01:20,373
Mọi người sẽ thấy quần lót của tôi mất!
22
00:01:21,415 --> 00:01:23,084
Trộm!
23
00:01:29,882 --> 00:01:31,926
Ôi trời. Mình không có mặc…
24
00:01:32,426 --> 00:01:36,305
Mình sẽ giết lão già đó!
25
00:01:36,389 --> 00:01:40,768
Này! Người ta cứ nhìn thế này
chắc tôi chết mất.
26
00:01:41,352 --> 00:01:45,147
Giờ tôi cũng đang
ở trong tình thế rất khó xử.
27
00:01:45,231 --> 00:01:50,027
Lợi hại thật! Cậu đã đánh bại được Baku.
28
00:01:50,111 --> 00:01:52,405
Tôi mặc kệ! Lấy quần áo cho tôi đi!
29
00:01:52,989 --> 00:01:54,991
Nhà kho đó có quần áo đấy.
30
00:01:55,074 --> 00:01:57,368
Còn có vũ khí nữa. Tự lấy đi.
31
00:01:57,451 --> 00:01:59,996
Có đồ chiến đấu cho nữ không?
32
00:02:00,079 --> 00:02:03,833
Tất nhiên! Tới đó thì tiện thể
lấy thêm đạn giúp chúng tôi nhé.
33
00:02:04,876 --> 00:02:08,004
Shiki và Homura đã gặp chuyện gì vậy?
34
00:02:19,390 --> 00:02:24,937
Để xem con người có thể chịu được sức nặng
của con quái vật này trong bao lâu!
35
00:02:28,107 --> 00:02:29,817
Ta sẽ nghiền nát ngươi!
36
00:02:29,901 --> 00:02:33,154
Ta sẽ nghiền ngươi ra bã!
37
00:04:04,870 --> 00:04:07,957
NẮM LẤY NGỌN ĐUỐC
38
00:04:08,040 --> 00:04:12,420
Con robot này sao thế nhỉ?
Mình không làm nó nhẹ hơn được!
39
00:04:12,503 --> 00:04:15,840
Sức mạnh của ngươi
là từ Ether Gear mà ra, đúng không?
40
00:04:15,923 --> 00:04:19,427
Hồng Thiết Kỵ có một lớp phủ chống Ether.
41
00:04:19,927 --> 00:04:25,099
Ra là vậy.
Thế thì mình sẽ làm mặt đất nặng hơn nữa!
42
00:04:32,857 --> 00:04:34,650
Ta đánh sập mặt đất rồi!
43
00:04:37,570 --> 00:04:39,363
Dưới mặt đất có một thành phố!
44
00:04:40,573 --> 00:04:42,283
Là khu lao động!
45
00:04:42,992 --> 00:04:44,994
Cái nơi đáng ghét đó!
46
00:04:45,828 --> 00:04:46,662
Cái gì thế?
47
00:04:52,084 --> 00:04:54,920
Nếu không thể thay đổi
trọng lực của con robot này,
48
00:04:55,713 --> 00:04:58,215
thì mình sẽ làm mình nặng hơn!
49
00:05:10,686 --> 00:05:11,854
Động cơ đẩy hỏng rồi!
50
00:05:12,438 --> 00:05:14,315
Nhưng phần khung chính vẫn lành lặn.
51
00:05:15,066 --> 00:05:16,859
Sắp tới rồi!
52
00:05:18,027 --> 00:05:20,279
Giờ bà tới gần Homura hơn nhiều rồi đấy!
53
00:05:20,363 --> 00:05:22,281
Tôi thề sẽ dẫn bà đến chỗ cô ấy!
54
00:05:22,865 --> 00:05:25,534
Ngươi mong chờ
một cuộc đoàn tụ cảm động sao?
55
00:05:25,618 --> 00:05:29,580
Hay là ngươi mong
nó xả cơn giận lên mẹ của nó?
56
00:05:30,873 --> 00:05:32,917
Tôi không quan tâm!
57
00:05:33,542 --> 00:05:36,754
Tôi kế thừa ý chí của Valkyrie!
58
00:05:37,254 --> 00:05:38,672
Ngớ ngẩn!
59
00:05:38,756 --> 00:05:40,674
Ngớ ngẩn hết sức!
60
00:05:40,758 --> 00:05:42,927
Ý ngươi là
ý chí của một cỗ máy đã chết sao?
61
00:05:43,010 --> 00:05:45,096
Tức cười quá!
62
00:05:47,640 --> 00:05:49,058
Máy móc mà có trái tim à?
63
00:05:49,141 --> 00:05:51,644
Chúng mà có cảm xúc
và biết yêu thương sao?
64
00:05:51,727 --> 00:05:55,189
Chính lũ nhóc ngu ngốc các ngươi
cùng những ảo mộng và lý tưởng ngu si đó
65
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
mới đang hủy hoại thế giới này!
66
00:05:58,192 --> 00:06:01,570
Thực tế thế nào,
lũ nhóc các ngươi lại không nhìn thấy!
67
00:06:05,074 --> 00:06:09,411
Vậy người lớn nhìn thấy thực tế
có làm thế giới này tốt đẹp hơn không?
68
00:06:11,956 --> 00:06:12,998
Không thể nào!
69
00:06:13,082 --> 00:06:15,376
Nó đã đánh thủng
phần thân có lớp phủ chống Ether!
70
00:06:17,294 --> 00:06:18,170
Thằng ranh này!
71
00:06:18,879 --> 00:06:20,464
Nó dồn trọng lực vào nắm đấm,
72
00:06:20,548 --> 00:06:23,175
rồi tắt Ether Gear ngay lúc va chạm.
73
00:06:23,259 --> 00:06:25,469
Nó hy sinh bàn tay của mình!
74
00:06:25,553 --> 00:06:30,015
Hẳn là bà chẳng làm gì
để thế giới này tốt đẹp hơn!
75
00:06:30,099 --> 00:06:32,393
Nhìn khu lao động thôi là đủ biết rồi!
76
00:06:37,898 --> 00:06:40,818
Ý cô là Valkyrie chết rồi ư?
77
00:06:44,572 --> 00:06:46,991
Vậy làm sao ta ra ngoài vũ trụ này được?
78
00:06:47,741 --> 00:06:49,743
Biết nói sao với Witch
và mấy người kia đây?
79
00:06:52,788 --> 00:06:56,000
Hermit rất mong được gặp cô ấy…
80
00:06:56,750 --> 00:06:59,044
Tôi rất mong được gặp sư phụ.
81
00:06:59,795 --> 00:07:01,005
Homura…
82
00:07:01,964 --> 00:07:02,923
Homura…
83
00:07:05,634 --> 00:07:08,721
Dù sao thì ta cũng phải tập trung
vào tình hình hiện tại.
84
00:07:09,930 --> 00:07:12,016
Bộ này rất thoải mái. Tôi rất thích!
85
00:07:12,099 --> 00:07:15,019
Cô Rebecca, Happy bị…
86
00:07:15,102 --> 00:07:17,980
Xin lỗi. Tớ hết Ether rồi.
87
00:07:18,063 --> 00:07:19,648
Cậu nghỉ ngơi đi.
88
00:07:20,441 --> 00:07:22,401
Tớ sẽ dùng súng ở đây.
89
00:07:25,988 --> 00:07:26,822
Hả?
90
00:07:26,906 --> 00:07:30,159
Này, Rebecca! Tôi không mở được cửa!
91
00:07:30,242 --> 00:07:31,202
Hả?
92
00:07:32,244 --> 00:07:33,996
Ta khóa cửa kho vũ khí này rồi
93
00:07:34,622 --> 00:07:36,582
và cả các cửa bên trong nữa.
94
00:07:37,666 --> 00:07:38,626
Ai đó?
95
00:07:39,210 --> 00:07:41,754
Mọi vũ khí ở đây đều do bọn ta giám sát.
96
00:07:42,546 --> 00:07:44,590
Nếu ngươi biết điều
thì sẽ không bị sao cả.
97
00:07:46,634 --> 00:07:48,761
- Nino.
- Rebecca?
98
00:07:49,428 --> 00:07:50,846
Ông đang làm gì vậy?
99
00:07:50,930 --> 00:07:52,681
Này! Còn có ai ngoài đó nữa à?
100
00:07:53,265 --> 00:07:54,767
Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
101
00:07:55,434 --> 00:08:00,147
Tôi đến đây để khóa kho vũ khí
dùng để chiến đấu với bọn Stone.
102
00:08:00,231 --> 00:08:03,859
Nhưng nếu ông làm vậy,
mọi người sẽ không thể chiến đấu!
103
00:08:03,943 --> 00:08:06,612
Mục đích là vậy mà.
104
00:08:06,695 --> 00:08:09,573
Nino! Tôi tưởng ông là người tốt chứ!
105
00:08:09,657 --> 00:08:13,577
Tôi nói rồi.
Tôi làm việc cho phu nhân Kurenai.
106
00:08:14,161 --> 00:08:16,539
Và anime sẽ giải cứu vũ trụ.
107
00:08:17,122 --> 00:08:19,291
Sao các người lại đang tâm
làm hại người vô tội?
108
00:08:19,875 --> 00:08:22,253
Người ở đây đều là tội phạm.
109
00:08:22,836 --> 00:08:25,172
Tôi cũng không tin cái vụ "tội phạm" đó!
110
00:08:25,256 --> 00:08:28,968
Shiki và Homura
vì đánh bọn cướp mà bị bắt đến đây!
111
00:08:29,552 --> 00:08:33,222
Quy tắc ở đây là vậy. Đó là các quy tắc
mà phu nhân Kurenai đã đặt ra.
112
00:08:33,305 --> 00:08:35,933
Trên hành tinh này,
không ai có thể chống đối bà ấy.
113
00:08:38,686 --> 00:08:41,564
Này! Có chuyện gì ngoài đó vậy, Rebecca?
114
00:08:42,147 --> 00:08:44,608
Nhưng chúng ta đâu phải người lạ.
115
00:08:45,276 --> 00:08:48,362
Cứ ở đây đến khi bọn tôi
kiểm soát được họ, rồi tôi sẽ thả cô ra.
116
00:08:48,862 --> 00:08:50,406
Ông đùa đấy à!
117
00:08:50,489 --> 00:08:53,867
Nếu không mang vũ khí và đạn dược
cho những người đang chiến đấu,
118
00:08:53,951 --> 00:08:55,244
họ sẽ bị giết sạch mất!
119
00:08:55,327 --> 00:08:56,662
Phải như vậy sao?
120
00:08:58,956 --> 00:09:00,332
Đứng yên!
121
00:09:00,916 --> 00:09:04,295
Đã đến nước này
thì tôi không còn lựa chọn nào khác.
122
00:09:13,679 --> 00:09:17,224
Kenzaiten Nino, Quyền Tội Thiên này
sẽ đánh bại cô!
123
00:09:17,308 --> 00:09:19,184
KENZAITEN NINO, QUYỀN TỘI THIÊN
124
00:09:19,268 --> 00:09:21,895
Đó là cánh tay máy Ether!
125
00:09:22,479 --> 00:09:24,857
Nino, tôi không muốn đấu với ông.
126
00:09:25,441 --> 00:09:28,068
Nếu không chiến đấu,
cô sẽ không thể cứu vũ trụ này!
127
00:09:31,113 --> 00:09:33,699
Tôi biết ông là người tốt,
128
00:09:33,782 --> 00:09:36,035
và tôi tôn trọng ông vì cùng là B-Cuber.
129
00:09:36,744 --> 00:09:37,995
Tôi không muốn đấu với ông.
130
00:09:40,039 --> 00:09:42,916
Chết tiệt! Nếu mình còn chút sức mạnh,
131
00:09:43,000 --> 00:09:45,419
thì mở cái khóa điện tử này sẽ dễ như bỡn.
132
00:09:46,128 --> 00:09:48,631
Đó là những cánh tay cấu thành từ Ether.
133
00:09:48,714 --> 00:09:52,343
Đừng lo.
Ta sẽ kết thúc trận này với một quyền.
134
00:09:52,926 --> 00:09:56,263
Quyền Ether Gear, Linh Hồn Thủ!
135
00:10:01,644 --> 00:10:04,438
Trúng một quyền đó thôi,
mình sẽ chết chắc!
136
00:10:05,272 --> 00:10:07,483
Tin hay không thì tùy,
ta chưa đánh hết sức đâu.
137
00:10:07,566 --> 00:10:08,442
Đỡ này!
138
00:10:09,234 --> 00:10:10,069
Nino!
139
00:10:18,243 --> 00:10:19,912
Súng không làm gì được ta đâu.
140
00:10:24,792 --> 00:10:27,544
Khoan. Cảm giác này…
141
00:10:28,170 --> 00:10:29,004
sao mà quen quá…
142
00:10:30,130 --> 00:10:33,300
Cô Rebecca! Sao cô còn đứng đó?
143
00:10:34,593 --> 00:10:35,636
Mình đang đối đầu…
144
00:10:37,513 --> 00:10:39,973
với một B-Cuber chiến đấu bằng quyền…
145
00:10:41,600 --> 00:10:43,018
Mà súng thì vô dụng…
146
00:10:47,231 --> 00:10:48,357
Cô Rebecca!
147
00:10:53,529 --> 00:10:54,655
Là ở đâu nhỉ?
148
00:10:56,824 --> 00:10:57,658
À, phải rồi.
149
00:10:58,367 --> 00:10:59,660
Tại đấu trường ở Mildian.
150
00:11:00,285 --> 00:11:01,412
Yocchi!
151
00:11:02,121 --> 00:11:03,872
Trận này giống trận đấu đó!
152
00:11:04,498 --> 00:11:06,458
Khoan. Nghĩ lại thì…
153
00:11:07,459 --> 00:11:10,421
Đối thủ của anh ấy
đã dùng tốc độ làm vũ khí…
154
00:11:11,130 --> 00:11:12,673
giống Nam tước Sư Tử.
155
00:11:13,716 --> 00:11:15,926
Còn Shiki đấu với gã người kim loại đó…
156
00:11:16,009 --> 00:11:18,011
Có thể cậu ấy đang đánh
với một tên như vậy.
157
00:11:25,644 --> 00:11:30,524
Tôi sẽ lôi bà ra khỏi nó
và đưa bà đến gặp Homura!
158
00:11:31,692 --> 00:11:32,734
Thằng nhãi này…
159
00:11:34,153 --> 00:11:37,614
Nó định dùng nắm đấm
để tiêu diệt Hồng Thiết Kỵ sao?
160
00:11:38,490 --> 00:11:40,951
Mình chưa thấy ai ngu như nó!
161
00:11:42,578 --> 00:11:43,912
Vậy còn Homura?
162
00:11:44,705 --> 00:11:48,625
Sao cô ấy lại phải đấu
với bản sao của Valkyrie?
163
00:11:50,919 --> 00:11:51,837
À, mình hiểu rồi.
164
00:11:52,463 --> 00:11:54,756
Homura và Valkyrie
sẽ không thể gặp lại nhau.
165
00:11:55,757 --> 00:11:57,801
Tiểu Mai biết điều đó.
166
00:11:58,594 --> 00:12:00,220
Cô ấy biết trước tương lai.
167
00:12:01,221 --> 00:12:03,432
Nên cô ấy cho họ gặp nhau lần cuối.
168
00:12:07,895 --> 00:12:12,608
Tiểu Mai tiên đoán được những trận đấu
mọi người sẽ gặp phải ở đây.
169
00:12:13,609 --> 00:12:16,945
Vậy nghĩa là
những trận đấu đó có thể là gợi ý cho ta.
170
00:12:19,239 --> 00:12:20,115
Cước…
171
00:12:20,699 --> 00:12:22,201
Tốc độ…
172
00:12:22,284 --> 00:12:23,577
Chân trần…
173
00:12:24,328 --> 00:12:25,579
Chân trụ…
174
00:12:26,955 --> 00:12:27,789
Chân!
175
00:12:32,503 --> 00:12:33,629
Gì vậy?
176
00:12:33,712 --> 00:12:36,715
Cảm giác như
thời gian đang quay ngược trở lại!
177
00:12:38,884 --> 00:12:40,761
Chuyện gì vậy?
178
00:12:43,889 --> 00:12:46,767
Toàn bộ Ether trong người
đang dồn xuống chân mình!
179
00:12:52,523 --> 00:12:55,567
Cô Rebecca! Sao cô còn đứng đó?
180
00:13:02,199 --> 00:13:03,742
Cô Rebecca!
181
00:13:10,207 --> 00:13:11,375
Đánh hụt rồi!
182
00:13:14,086 --> 00:13:16,088
Cô ấy tự nhảy lùi lại sao?
183
00:13:19,132 --> 00:13:20,175
Ether Gear…
184
00:13:24,054 --> 00:13:27,057
Cảm giác này là sao? Ether Gear…
185
00:13:27,641 --> 00:13:28,934
Là Rebecca sao?
186
00:13:30,269 --> 00:13:34,439
Tôi không biết sức mạnh này là gì,
nhưng tôi sẽ tin tưởng nó…
187
00:13:35,899 --> 00:13:36,817
và tiến lên!
188
00:13:39,570 --> 00:13:40,404
Nhanh thật!
189
00:13:40,487 --> 00:13:43,740
Poyo Poyo Ruby, mùa hai, tập sáu!
190
00:13:44,408 --> 00:13:46,743
Người đàn ông bị ác nữ tẩy não…
191
00:13:46,827 --> 00:13:48,787
Ruby đã đá ông ta!
192
00:13:49,997 --> 00:13:51,957
Và ông ta đã tỉnh táo trở lại.
193
00:13:52,791 --> 00:13:53,792
Tập phim huyền thoại!
194
00:13:57,379 --> 00:13:59,631
Anime sẽ giải cứu vũ trụ, đúng không?
195
00:14:02,217 --> 00:14:04,803
Nếu vậy, nó sẽ cứu cả ông nữa!
196
00:14:05,512 --> 00:14:07,347
Và cả mọi người trên hành tinh này!
197
00:14:09,391 --> 00:14:12,144
Thánh Linh Trảm!
198
00:14:17,316 --> 00:14:18,567
Đó là…
199
00:14:19,151 --> 00:14:20,777
tên của chiêu thức…
200
00:14:21,361 --> 00:14:22,779
trong bản manga…
201
00:14:23,947 --> 00:14:27,659
Trong bản anime thì nó được gọi là
"Thánh Linh Cước", nhỉ?
202
00:14:27,743 --> 00:14:32,623
Dù sao thì tôi cũng thích bản manga hơn.
203
00:14:33,707 --> 00:14:34,875
Tôi cũng thế!
204
00:14:38,378 --> 00:14:39,713
Cô Rebecca!
205
00:14:39,796 --> 00:14:43,133
Cô giỏi quá!
Cô biết dùng Ether Gear từ khi nào vậy?
206
00:14:43,216 --> 00:14:45,761
Do ngày nào tôi cũng ngâm mình
trong Spa của Eden đấy.
207
00:14:45,844 --> 00:14:46,678
KHÓA
208
00:14:46,762 --> 00:14:47,596
MỞ
209
00:14:48,680 --> 00:14:51,058
Chờ mãi! Mở được rồi!
210
00:14:52,142 --> 00:14:54,061
Đã có chuyện gì vậy, Rebecca?
211
00:14:56,897 --> 00:14:59,650
Giờ tôi có Ether Gear của riêng mình rồi!
212
00:14:59,733 --> 00:15:01,109
Hả?
213
00:15:01,193 --> 00:15:03,904
Có khi tôi còn nhanh hơn cả Arsenal đấy.
214
00:15:05,697 --> 00:15:08,367
Nó cho tôi khả năng nhảy vọt.
215
00:15:09,493 --> 00:15:11,119
Tôi sẽ gọi nó là Nhảy Vọt!
216
00:15:21,088 --> 00:15:24,925
Rebecca cuối cùng cũng đánh thức được
khả năng Nhảy Vọt.
217
00:15:26,343 --> 00:15:31,556
Nhưng cô ấy chỉ mới bắt đầu khai mở
sức mạnh thật sự của nó thôi.
218
00:15:32,557 --> 00:15:37,187
Rồi sẽ có ngày
sức mạnh này giải cứu cả vũ trụ.
219
00:15:38,271 --> 00:15:41,566
Phải, đây là sức mạnh đầy tiềm năng.
220
00:16:00,419 --> 00:16:02,754
- Một cây làm chẳng nên non.
- Ba cây chụm lại…
221
00:16:02,838 --> 00:16:05,257
…nên hòn núi cao!
222
00:16:05,799 --> 00:16:07,634
Trộm!
223
00:16:18,437 --> 00:16:19,438
Âm thanh đó…
224
00:16:20,439 --> 00:16:21,273
Đang đánh nhau à?
225
00:16:26,445 --> 00:16:28,989
Mình không thể cứ thế này mãi được.
226
00:16:30,282 --> 00:16:32,200
Cô cũng có bạn bè mà, Homura.
227
00:16:34,202 --> 00:16:37,080
Nên tôi chắc chắn
cô sẽ tiếp tục tiến bước!
228
00:16:37,914 --> 00:16:40,000
Chắc chắn cô ấy sẽ nghe thấy.
229
00:16:40,792 --> 00:16:43,795
Nào. Cứ nói ra suy nghĩ của mình
như trước giờ đi.
230
00:16:44,713 --> 00:16:47,382
Như thế, tình cảm của cô
hẳn sẽ đến được với cô ấy.
231
00:16:48,759 --> 00:16:50,510
Mình phải đứng dậy và tiến bước!
232
00:16:57,350 --> 00:17:00,562
Gì vậy? Tứ chi của mình
233
00:17:01,354 --> 00:17:02,647
chẳng còn chút sức lực nào.
234
00:17:03,857 --> 00:17:08,653
Ngươi đã hấp thụ một lượng lớn
thuốc gây tê liệt từ roi của ta.
235
00:17:10,697 --> 00:17:15,160
Từ loại tác dụng nhanh đến chậm,
trong người ngươi đều có đủ cả.
236
00:17:15,994 --> 00:17:17,120
Ngươi…
237
00:17:22,292 --> 00:17:25,962
Thuốc tác dụng chậm
cuối cùng cũng đã ngấm.
238
00:17:26,713 --> 00:17:28,924
Tạm thời ngươi sẽ không thể đi đâu cả.
239
00:17:30,383 --> 00:17:35,180
Mà ai ngờ ngươi lại là
con gái của phu nhân Kurenai chứ.
240
00:17:36,556 --> 00:17:39,351
Nhìn kỹ lại thì
ta thấy cũng có điểm giống.
241
00:17:40,769 --> 00:17:44,773
Thế ngươi và Valkyrie là thế nào vậy?
242
00:17:45,440 --> 00:17:46,858
Không được động vào sư phụ ta!
243
00:17:48,318 --> 00:17:49,528
Sư phụ ngươi à?
244
00:17:52,322 --> 00:17:54,449
Cô ta cũng ngon đấy.
245
00:17:55,450 --> 00:17:56,409
Tránh ra!
246
00:17:58,078 --> 00:18:03,083
Xác của Valkyrie
vốn là biểu tượng của phần tử nổi loạn.
247
00:18:03,166 --> 00:18:07,838
Là quản giáo ở đây,
đáng lẽ ta phải tiêu hủy cô ta.
248
00:18:08,421 --> 00:18:11,842
Nhưng ngươi thấy đấy, ta cũng có
chút tôn trọng với người phụ nữ này.
249
00:18:12,843 --> 00:18:15,137
Cô ta thật sự rất đặc biệt.
250
00:18:16,805 --> 00:18:18,265
Đồ cặn bã!
251
00:18:19,015 --> 00:18:22,394
Nếu có cơ hội,
ta mong mình sẽ là người tiêu diệt cô ta!
252
00:18:25,564 --> 00:18:27,607
Nếu ngươi còn động vào sư phụ của ta nữa…
253
00:18:43,248 --> 00:18:46,376
Ngươi có làm vẻ mặt đó
cũng không di chuyển được đâu.
254
00:18:47,002 --> 00:18:49,671
Giờ ngươi sẽ phải chịu
để ta hành thỏa thích.
255
00:18:50,922 --> 00:18:53,300
Đừng có gục sớm quá.
256
00:18:53,383 --> 00:18:55,844
Cho ta được vui vẻ chút nào.
257
00:19:10,108 --> 00:19:11,109
Cái gì…
258
00:19:11,193 --> 00:19:13,403
Mấy thanh kiếm này là sao?
259
00:19:13,987 --> 00:19:15,113
Tuyệt kỹ của ta.
260
00:19:15,822 --> 00:19:17,365
Odin Strike!
261
00:19:29,711 --> 00:19:31,671
Con nhãi này!
262
00:19:34,132 --> 00:19:37,886
Đúng là không thể xem thường Ether Gear!
263
00:19:39,429 --> 00:19:42,182
Nhưng ta biết điểm yếu của nó!
264
00:19:42,265 --> 00:19:44,601
Ta trói ngươi lại
để ngươi không dùng tay được nữa!
265
00:19:50,398 --> 00:19:51,524
Đáng đời ngươi!
266
00:19:51,608 --> 00:19:55,528
Mất hết kiếm rồi nhé!
Ngươi không tạo thêm được nữa đâu!
267
00:19:58,156 --> 00:19:59,449
Đúng là một cảnh tượng hay.
268
00:20:00,158 --> 00:20:04,037
Chính tay ta sẽ hủy hoại
con gái của phu nhân Kurenai.
269
00:20:04,120 --> 00:20:05,872
Nôn quá đi.
270
00:20:05,956 --> 00:20:08,208
Đã thật đấy, chịu không nổi nữa mất!
271
00:20:08,792 --> 00:20:10,043
Loại cặn bã như ngươi
272
00:20:10,710 --> 00:20:13,213
đáng bị kiếm của sư phụ trừng phạt.
273
00:20:13,755 --> 00:20:15,090
Hả?
274
00:20:15,173 --> 00:20:16,925
Kiếm của Valkyrie?
275
00:20:19,928 --> 00:20:21,596
Kiếm của Valkyrie biến mất rồi.
276
00:20:22,389 --> 00:20:23,556
Hồi nào vậy…
277
00:20:25,267 --> 00:20:28,144
Đừng nói là cô ta tạo ra tất cả số kiếm đó
278
00:20:29,145 --> 00:20:33,650
để đánh bay kiếm của Valkyrie….
279
00:20:35,193 --> 00:20:36,278
Đánh nó bay đi?
280
00:20:37,070 --> 00:20:38,071
Nhưng bay đi đâu?
281
00:20:49,499 --> 00:20:50,542
Sư phụ…
282
00:20:51,543 --> 00:20:55,505
Một lần nữa, người lại cứu con.
283
00:20:58,883 --> 00:20:59,884
Homura!
284
00:21:00,635 --> 00:21:01,720
Cô không sao chứ?
285
00:21:09,269 --> 00:21:12,480
Phát hiện đầu của cô Valkyrie bị tổn hại.
286
00:21:12,564 --> 00:21:13,898
Đặt nó lại chỗ cũ đi!
287
00:21:14,524 --> 00:21:15,567
Rebecca…
288
00:21:16,359 --> 00:21:17,736
Weisz cũng đi cùng cô à?
289
00:21:18,737 --> 00:21:20,947
Cô cởi trói cho tôi được không?
290
00:21:26,119 --> 00:21:28,580
Cô bị thế này
mà sao đánh bại hắn được vậy?
291
00:21:29,789 --> 00:21:31,124
Tất cả là nhờ sư phụ tôi.
292
00:21:32,250 --> 00:21:34,836
Không, không chỉ một mình người.
293
00:21:35,545 --> 00:21:36,963
Mà còn nhờ có
294
00:21:37,672 --> 00:21:39,924
những lời của Rebecca, Shiki,
và những người khác.
295
00:21:41,551 --> 00:21:43,053
Nhờ có mọi người
296
00:21:43,928 --> 00:21:46,056
mà tôi mới có thể đứng dậy và tiến bước.
297
00:21:48,641 --> 00:21:50,018
Và sẽ luôn như thế…
298
00:21:51,227 --> 00:21:52,812
vì tôi có mọi người ở bên tôi.
299
00:23:27,073 --> 00:23:30,493
TẬP SAU
AI ĐÓ ĐỂ YÊU THƯƠNG
300
00:23:30,577 --> 00:23:33,997
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng