1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 ‏أنت قريبة جدًا من "هومورا" الآن! 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 ‏أقسم إنني سآخذك إليها. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 ‏حصلت على الإيثرغير الخاصة بي الآن! 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 ‏حثالة مثلك 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 ‏يستحق العقاب بسيف معلّمتي. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 ‏معلّمتي… 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 ‏مرة أخرى، كنت حاضرة لإنقاذي. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 ‏فارس "كوريناي"… 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 ‏مُقيّد الحركة من قبل بشري؟ 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 ‏سفينة "دراكين جو" تقترب! 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 ‏اللعنة، لا وقت لديّ لقتال هذا التافه! 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 ‏يجب أن أُنزل عقابًا إلهيًا بـ"دراكين" ‏لسرقته سلاح "أوكيولس كوريناي"! 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 ‏رفع إنتاج الطاقة إلى أقصى حد! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 ‏أرني قوتك الحقيقية! 16 00:01:09,028 --> 00:01:09,862 ‏"الطاقة القصوى" 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 ‏فارس "كوريناي"! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 ‏أين تصوّبين حتى؟ 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 ‏سأماطل حتى أتمكن من تحديد موقعك. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‏فجره إلى قطع! 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 ‏الملكة "نوفا"! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 ‏إطلاق! 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 ‏"ملكة" 24 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 ‏"البحث عن الحبّ" 25 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 ‏لا جدوى من ذلك! 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 ‏لا يخطئ صاروخ الملكة "نوفا" هدفه مطلقًا! 27 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 ‏إذًا سأستدرجه نحو الجدار 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 ‏وأتفاداه في اللحظة الأخيرة! 29 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 ‏هذا ينبغي أن يسحقه… 30 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 ‏أكره أن أخبرك هذا، 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 ‏لكنها لا تتوقف حتى تصيب الهدف! 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 ‏فهمت. 33 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 ‏ما رأيك بهذا إذًا؟ 34 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 ‏ماذا؟ 35 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 ‏إن كنت تخطط لتفاديها ‏في اللحظة الأخيرة مجددًا فلا تتعب نفسك! 36 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 ‏حتى أسلحة فارس "كوريناي" ‏لن تُلحق الضرر بدرعه! 37 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 ‏لكنني أتلفته بقبضتي. 38 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 ‏ماذا؟ 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 ‏لن أتفاداها. 40 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 ‏سأستخدمها لإمدادي بالطاقة! 41 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 ‏هل يدع الصواريخ تصيبه؟ 42 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 ‏لا، إنه يعيقها بالجاذبية! 43 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 ‏يحوّل الطاقة الحركية للصواريخ إلى جاذبية؟ 44 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 ‏ستسحقك الجاذبية! 45 00:04:38,321 --> 00:04:40,031 ‏هذا غير ممكن! 46 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 ‏كيف يمكنه تركيز كل تلك القوة ‏على بقعة واحدة؟ 47 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 ‏هجوم ماجيميك… 48 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 ‏اصطدام الجاذبية! 49 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 ‏مستحيل… 50 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 ‏كيف يمكن لمجرد إنسان ‏أن يحطم فارس "كوريناي"؟ 51 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 ‏هل أنت حقًا… 52 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 ‏بشري؟ 53 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 ‏مهلًا! 54 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 ‏انظروا! المعاقبون… 55 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 ‏قد توقفوا. 56 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 ‏يا للروعة! هل هزمناهم؟ 57 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 ‏الأنيمي سينقذ الكون. 58 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 ‏لكن… 59 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 ‏هل يمكنني إنقاذ أحد؟ 60 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 ‏ما الذي تسبّب في ذلك فجأةً؟ 61 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 ‏أوقفهم "نينو" من أجلنا. 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 ‏من يكون ذلك الأحمق العجوز ‏ذو اللحية على أي حال؟ 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 ‏إنه بيكيوبر مشهور. 64 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 ‏لا أظن أنه كبير في السن إلى هذا الحد. 65 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 ‏يا رفاق، أنا آسفة جدًا. 66 00:06:13,082 --> 00:06:15,835 ‏لو أنني انضممت إلى القتال من قبل، 67 00:06:15,918 --> 00:06:19,088 ‏ربما ما كنا سنعاني من كل هذه الأضرار. 68 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 ‏- هذه ليست غلطتك يا "هومورا". ‏- لكن… 69 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 ‏- مستحيل! ‏- انظروا إلى هذا! 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 ‏- مرحبًا! ‏- "شيكي"! 71 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 ‏- سيدي! ‏- أين ملابسك؟ 72 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 ‏هذا ما أرادته "فالكيري"، أليس كذلك؟ 73 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 ‏أن تحضر لك هذه المرأة. 74 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 ‏هذه السيدة "كوريناي"! 75 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 ‏- ماذا تفعل هنا؟ ‏- ما الذي يجري؟ 76 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 ‏"هومورا"… 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 ‏أمي؟ 78 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 ‏هل أمسك بها ذلك الفتى؟ 79 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 ‏من يكون ذلك الفتى؟ 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 ‏أحسنت يا فتى! 81 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 ‏سننتقم منها لما فعلته! 82 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 ‏الانتقام لـ"فالكيري"! 83 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 ‏ليس هذا فحسب، لننتقم لكل ما فعلته بنا! 84 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 ‏ستأتين معنا! 85 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 ‏قد عشت حياة رغيدة بفضل جهودنا! 86 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 ‏- دعوني وشأني! ‏- ستدفعين الثمن! 87 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 ‏مهلًا يا رفاق. 88 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 ‏لم لا تدعون "هومورا" تقرر ماذا سنفعل بها؟ 89 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 ‏ماذا؟ 90 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 ‏لم علينا فعل ذلك؟ 91 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 ‏هذا الفتى هو من أحضر ‏السيدة "كوريناي" إلى هنا. 92 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 ‏يجب أن ندعه يبدي رأيه فيما يحدث. 93 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 ‏"بول"… 94 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 ‏إضافةً إلى أن "هومورا" ‏هي تلميذة "فالكيري" الأولى 95 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 ‏وكذلك ابنة السيدة "كوريناي". 96 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 ‏لديها الكثير من الحقوق لتقرر مصيرها. 97 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 ‏لكننا عانينا أيضًا. 98 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 ‏لا، هذا منطقي. 99 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 ‏- لنترك الأمر لها. ‏- أيها العجوز! 100 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 ‏بما أننا نترك الأمر لك، ‏نتوقع منك أن تفعلي ذلك بمسؤولية. 101 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 ‏لا تسامحيها بدافع الشفقة. 102 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 ‏سنحترم قرارك. 103 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 ‏هل الجميع موافقون على هذا؟ 104 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 ‏حسنًا. 105 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 ‏"هومورا"… 106 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 ‏تبدين تمامًا كما بدوت عندما كنت صغيرة. 107 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 ‏عجبًا، قد كبرت. 108 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 ‏ألن تفكّي قيدي من فضلك؟ 109 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 ‏اسمحي لي أن أضمك بين ذراعيّ. 110 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 ‏أرجوك قولي شيئًا يا "هومورا". 111 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 ‏أعترف أنني ارتكبت الكثير من الأخطاء. 112 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 ‏لكنني لم أنسك قط ولو للحظة. 113 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 ‏ما هذه؟ 114 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 ‏أمي أعطتني إياها. 115 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 ‏أبقيها معي دائمًا ‏لأحرص على أن تتمكن من إيجادي. 116 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 ‏ألا تتذكّرين هذه؟ 117 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 ‏ماذا؟ في الحقيقة، أنا… 118 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 ‏إنها الشيء الوحيد الذي يربطني بك. 119 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 ‏لكن حتى هذه الرابطة تبدو مقطوعة. 120 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 ‏ماذا تفعلين يا "هومورا"؟ 121 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 ‏اهدئي أرجوك! 122 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 ‏أنا أمك كما تعلمين! 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 ‏يجب ألا تتخذي قرارات متسرعة! 124 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 ‏النجدة! 125 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 ‏أرجوك، لا أريد أن أموت الآن! 126 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 ‏أولئك الذين ماتوا بسببك 127 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 ‏لا بد أنهم شعروا بنفس الشعور. 128 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 ‏لا! 129 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 ‏"هومورا"… 130 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 ‏هل تسامحينني؟ 131 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 ‏عجبًا، يا لك من فتاة طيبة! 132 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 ‏ليس لأنني أسامحك. 133 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 ‏ماذا؟ 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 ‏وليس لأنني لا أسامحك. 135 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 ‏لست مهتمة بك. 136 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 ‏أشكرك على إحضاري إلى هذا العالم. 137 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 ‏لكن… 138 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 ‏لا أكنّ لك أي مشاعر أخرى غير ذلك. 139 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 ‏ظنت معلّمتي أنني أحتاج إلى أمّ، ‏لذلك بحثت عنك. 140 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 ‏لكن… 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 ‏لم أكن بحاجة إلى أم. 142 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 ‏ببساطة، كنت بحاجة إلى شخص أحبه. 143 00:10:28,754 --> 00:10:30,631 ‏بالرغم من أنك قد تكونين أمي، 144 00:10:30,714 --> 00:10:32,841 ‏بما أنني لا أحبك، فلا أحتاج إليك. 145 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 ‏بالرغم من أنها لا تمتّ لي بصلة، ‏ورغم أنها كانت آلة… 146 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 ‏بما أنني أحبها فهي من أحتاج إليها. 147 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 ‏بالنسبة لي، كانت "فالكيري" 148 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 ‏الشخص الذي أحببته واحتجت إليه. 149 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 ‏لذلك، 150 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 ‏لست غاضبة منك، ‏ولا أكنّ أي حقد أو تعاطف تجاهك. 151 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 ‏لذلك، أفضّل أن تغادري المكان من دون تأخير. 152 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 ‏و… 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 ‏أطلب من أعماق قلبي 154 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 ‏أن تخرجي كليًا من حياتي إلى الأبد. 155 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 ‏يا لها من ابنة ضعيفة! 156 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 ‏هل ظنت أنني قد أدع شيئًا كهذا يعيقني؟ 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 ‏خذي هذه! 158 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 ‏أيتها العجوز الشمطاء! 159 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 ‏سُررت برؤيتك مجددًا. 160 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 ‏ذلك الصوت… 161 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 ‏خذوها من هنا. 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 ‏عجبًا، إنها أكثر إثارة مما قلت! 163 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 ‏- صحيح تمامًا! ‏- توقفوا، دعوني وشأني! 164 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 ‏ألا تعرفون من أنا… 165 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 ‏أنت عجوز مجنونة. 166 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 ‏ومن الآن فصاعدًا، أنت حيواننا الأليف. 167 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 ‏أظن أن هذا ‏ما يُسمّى جزاء العاقبة الأخلاقية. 168 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 ‏تعرف الكثير ‏من الكلمات المنمقة يا "سيدريك"! 169 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 ‏لا… 170 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 ‏تقول، "لا!" 171 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 ‏لا! 172 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 ‏إن كانت هذه الدمية تمثّل علاقتي بأمي، 173 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 ‏فأتمنى أن تحصلي عليها. 174 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 ‏كنت معلّمتي وصديقتي 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 ‏وأمي. 176 00:13:14,461 --> 00:13:16,380 ‏شكرًا على كل ما فعلته من أجلي… 177 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 ‏يا أمي. 178 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 ‏بفضل أفعال "شيكي" وأصدقائه، 179 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 ‏أُطلق سراح الناس ‏في منطقة عمل كوكب "جوهرة الشمس". 180 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 ‏تحت إمرة القائد الجديد ‏الذي حلّ محل السيدة "كوريناي"، 181 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 ‏يستمر عدد كبير من العمال في العمل، ‏لكن كأشخاص أحرار. 182 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 ‏سيصبح الكوكب مشهورًا بين المغامرين 183 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 ‏كموقع لصيد الكنوز ‏جاعلًا الرخاء يمتد لعصور طويلة. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 ‏عجبًا! 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 ‏كشفت الكثير عن المستقبل. 186 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 ‏لنعد إلى الحاضر. 187 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 ‏بعد المعركة مع السيدة "كوريناي"، ‏عاد "شيكي" وطاقمه إلى "إيدينز زيرو". 188 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 ‏كان عليهم إعلام "النجوم الأربع اللامعة" ‏بموت "فالكيري". 189 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 ‏"موس"! 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 ‏"موس"! 191 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 ‏لماذا لم تحضروا جسد "فالكيري"؟ 192 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 ‏معلّمتي… 193 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 ‏رمز الأمل لسكان تلك الأرض. 194 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 ‏أعيدوها إلى هنا، هذا منزلها! 195 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 ‏لو كان لديّ جسدها، كنت سأتمكن من علاجها! 196 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 ‏ربما تكون لقواي القدرة على شفائها! 197 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 ‏هذا صحيح! 198 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 ‏كل ذكرياتنا وأفكارنا ومعلوماتنا الشخصية 199 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 ‏لها نسخ احتياطية في التخزين السحابي، صحيح؟ 200 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 ‏يمكننا إعادة بناء "فالكيري" ‏إن استعدنا تلك البيانات! 201 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 ‏لكنها لن تعود "فالكيري" التي نعرفها. 202 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 ‏ستكون لديها نفس الذكريات والشخصية! 203 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 ‏بالطبع ستكون "فالكيري" التي نعرفها! 204 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 ‏لأكون دقيقة، يجب أن أقول إنك مخطئة. 205 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 ‏لا يمكننا إعادة تشكيل النواقل العصبية ‏مثل الإندورفين والدوبامين. 206 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 ‏بتعبير آخر، حتى بوجود الذكريات ذاتها، 207 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 ‏كانت ستفقد الفرح الذي شعرت به ‏خلال الوقت الذي أمضته مع "هومورا". 208 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 ‏لكن هذا أفضل من تركها تموت! 209 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 ‏إنها ميتة أصلًا. 210 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 ‏ما فائدة تلك النسخ الاحتياطية إذًا؟ 211 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 ‏إصلاح الأخطاء غير المتوقعة، ‏أو إصلاح الضرر الجزئي. 212 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 ‏وليس للتغلب على الموت. 213 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 ‏يا "شيكي"! 214 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 ‏أنت صاحب الكلمة الأخيرة في هذه السفينة! 215 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 ‏أخبر هذه العجوز القاسية من على حق! 216 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 ‏ذُكرت للتو كلمات كثيرة لم أفهمها. 217 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 ‏ما معنى "إندورخزين"؟ 218 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 ‏ماذا؟ 219 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 ‏يا سيدي، أنت تخلط بين "إندورفين" ‏و"التخزين السحابي". 220 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 ‏لا أفهم كل تلك الأمور المعقدة. 221 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 ‏لكن منذ وقت طويل، أخبرني جدّي بهذا. 222 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 ‏نحن الآليون نموت أيضًا مثل البشر تمامًا. 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 ‏لأننا معرّضون للموت بالذات، ‏نقدّر ما تعنيه الحياة. 224 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 ‏لا نعيش نفس عدد السنوات التي يعيشها البشر، 225 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 ‏لذا قد نجد قيمة مختلفة للحياة. 226 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 ‏لكن بما أنه لدى كلينا الحياة نفسها، 227 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 ‏فنحن نملك قلوبًا. 228 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 ‏لذا… 229 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 ‏علينا تقبّل الأمر. 230 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 ‏موت صديقتنا 231 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 ‏هو دليل على أنها كانت تملك قلبًا. 232 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 ‏"شيكي" محق. 233 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 ‏يجب أن نمضي قُدمًا. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 ‏سعيتم أنتم ومعلّمتي ‏للعثور على "الأم" ذات مرة. 235 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 ‏إن كنا نحتاج ‏إلى "النجوم الأربع اللامعة" لفعل ذلك… 236 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 ‏إذًا سأصبح "فالكيري". 237 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 ‏"هومورا"… 238 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 ‏لكن هل يمكن لفتاة غير آلية ‏أن تكون واحدة من "النجوم الأربع اللامعة"؟ 239 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 ‏لا توجد قاعدة بهذا الشأن. 240 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 ‏"موس"… 241 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 ‏كنت تأمل الحصول على هذه الوظيفة؟ 242 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 ‏عرض كريم جدًا يا سيدة "هومورا". 243 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 ‏لا أعرف إن كان بإمكاني ‏أن أحلّ محل معلّمتي. 244 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 ‏لكن إذا كانت مهمة "فالكيري" ‏هي أخذ السفينة إلى "الأم"، 245 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 ‏فأنا… 246 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 ‏إنها ليست مهمتها. 247 00:17:38,350 --> 00:17:40,685 ‏أُعفينا من مهمتنا قبل 15 عامًا. 248 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 ‏نحن هنا بمحض إرادتنا. 249 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 ‏وأنا أيضًا. 250 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 ‏مهلًا، أيتها "الأخت"! 251 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 ‏أرجوكم اسمحوا لي أن أتفاهم معها. 252 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 ‏أتطلع قُدمًا للعمل معك يا "فالكيري"! 253 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 ‏ستحلّين محل "فالكيري"، صحيح؟ 254 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 ‏لكن أن أرث اسم معلّمتي ‏هو أمر سيشكل ضغطًا كبيرًا عليّ! 255 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 ‏ما رأيك باسم مختلف إذًا؟ 256 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 ‏يبدو هذا جيدًا! 257 00:18:11,716 --> 00:18:13,844 ‏لنفكر في اسم لك حين تصبحين رسميًا 258 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 ‏"فالكيري" الجيل الثاني. 259 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 ‏أعطونا اسمًا يستحق تصوير مقطع فيديو مثير! 260 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 ‏إذًا ما رأيكم بـ"فالكيري الثانية" ‏أو "فالكيري جونيور"؟ 261 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 ‏إنهما عاديان جدًا. 262 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 ‏- أعرف! "هوموكيري". ‏- دمجتهما معًا فحسب! 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 ‏لنر، ما رأيكم بـ"فاهوموري"؟ 264 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 ‏لماذا تدمجينهما؟ 265 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 ‏قارب ساشيمي "فالكيري"، "إكيزوكوري هومورا"! 266 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 ‏إنها ليست سمكة. 267 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 ‏"هومورا". 268 00:18:40,912 --> 00:18:42,164 ‏لم تعد "فالكيري" موجودة. 269 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 ‏لذا "هومورا" يجب أن تكون "هومورا" فقط. 270 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 ‏نعم. 271 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 ‏حُسم الأمر، و"موسكو" سيحلّ محلها! 272 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 ‏هل كنت تستمع حتى؟ 273 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 ‏ما رأيك بهذا ليكون زيّها الجديد؟ 274 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 ‏تم رصد زيادة كبيرة في الأدرينالين ‏لدى سيدي والسيد "وايز". 275 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 ‏- حسنًا، سأرتدي هذا. ‏- سترتدينه يا "هومورا"؟ 276 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 ‏- رائع! ‏- ليست بحاجة إلى زي جديد! 277 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 ‏طُعم، صحيح؟ 278 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 ‏قد نلت منا حقًا يا "إيدينز زيرو". 279 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 ‏إذًا السفينة التي كنا نطاردها ‏هي صورة ثلاثية الأبعاد؟ 280 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 ‏أتساءل متى قاموا بالتبديل. 281 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 ‏ربما كان الأمر كذلك منذ البداية. 282 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 ‏في كلتا الحالتين، يبدو أنهم لاحظوا وجودنا. 283 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 ‏ماذا سنفعل إذًا؟ يبدو أنهم هربوا. 284 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 ‏أعرف تمامًا إلى أين يتجهون. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 ‏أفلتنا من تلك السفينة الحربية العملاقة. 286 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 ‏لكنني متأكدة أنهم سبق وأدركوا ‏أنها كانت طعمًا. 287 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 ‏كانت تحب هذه الشرفة ‏بما أن لها إطلالة جميلة على النجوم. 288 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 ‏بالفعل. 289 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 ‏في كل مرة كانت تتأذى فيها في المعركة، ‏كنت أعالجها. 290 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 ‏بالفعل. 291 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 ‏لم أعرف قط كم هو مؤلم أن أفقد رفيقة. 292 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 ‏بالفعل. 293 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 ‏كيف يمكنك أن تكوني هادئة و… 294 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 ‏أحسد "الناسكة". 295 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 ‏إنها قادرة على التعبير ‏عن كافة مشاعرها بكل صراحة. 296 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 ‏عندما نكون نحن الاثنتين بمفردنا، 297 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 ‏لا ضير في أن نبكي. 298 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 ‏من انطلاق "شيكي" في مغامرته إلى ميلاد ‏"النجوم الأربع اللامعة" الجديدات… 299 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 ‏شهدنا كل ذلك. 300 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 ‏فلنأخذ استراحة قصيرة هنا. 301 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 ‏لكن هذه ليست إلا البداية ‏لمغامرات "شيكي" وأصدقائه. 302 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 ‏سيقاتلون "دراكين جو" ‏أحد أفراد "أوراسيون سيس غالاكتيكا" 303 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 ‏والذي يسعى وراء "إيدينز زيرو". 304 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 ‏ومن يكون بالضبط القبطان "كونر" 305 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 ‏الذي يدعو نفسه قبطان "إيدينز وان"؟ 306 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 ‏وهل ستنجح "إيدينز زيرو" ‏في اجتياز "دراغونفول" 307 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 ‏والوصول إلى "الأم" في النهاية؟ 308 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 ‏تتجه القصة نحو لحظات ذروة أكبر. 309 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 ‏ماذا عنكم جميعًا؟ 310 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 ‏قد رأيت ذلك. 311 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 ‏لن يطول الأمر قبل أن نلتقي مجددًا. 312 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 ‏دعونا نتطلع إلى ذلك. 313 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 ‏حاليًا، دعونا نشاهد "شيكي" وأصدقاءه 314 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 ‏وهم يواجهون مغامرات أخرى. 315 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 ‏يا جدّي، أصبح لديّ ‏الكثير من الأصدقاء الرائعين! 316 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 ‏"ريبيكا". 317 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 ‏"هابي". 318 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 ‏"وايز". 319 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 ‏"بينو". 320 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 ‏"هومورا". 321 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 ‏"الساحرة". 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 ‏"الأخت". 323 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 ‏"الناسكة". 324 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 ‏"موسكو"، الرجل العجوز. 325 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 ‏و"فالكيري". 326 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 ‏رائع، أليس كذلك؟ 327 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 ‏سأكسب 100 صديق في أرجاء الكون! 328 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 ‏فلننطلق إذًا 329 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 ‏إلى المكان الذي عجز حتى جدّي ‏عن الوصول إليه! 330 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 ‏نحن ذاهبون باتجاه "الأم"! 331 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 ‏"إيدينز زيرو"، انطلقي! 332 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 ‏بدأ الفتى وأصدقاؤه رحلتهم. 333 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 ‏ما الذي سيجلبونه إلى كوننا؟ 334 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 ‏هل سيصبح "شيكي" بطلًا أسطوريًا؟ 335 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 ‏أم هل سينشر الفوضى كملك للشياطين؟ 336 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 ‏ها قد بدأت المغامرة. 337 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 ‏الأمر كله عائد لك. 338 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 ‏"التالي" 339 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 ‏ترجمة "شيماء جاد"