1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 Jsi mnohem blíž k Homuře! 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 Přísahám, že tě k ní dostanu! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 Mám teď vlastní éterovou zbroj! 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 Hajzl jako ty 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 si zaslouží trest mečem mé paní. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 Paní… 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 Zase jste mě přišla zachránit. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 Kurenai Dragoon… 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 zastaven obyčejným smrtelníkem? 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 Blíží se loď Drakkena Joea! 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 K čertu s tím! Nemám čas bojovat s touhle nulou! 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 Musím Drakkenovi udělit boží trest za krádež Ocula Kurenai! 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 Zvýšit výkon na maximum! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 Ukaž, co umíš! 16 00:01:09,028 --> 00:01:09,862 PLNÝ VÝKON 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Kurenai Dragoon! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 Míříte vůbec? 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 Potřebovala jsem čas, než tě zaměřím. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Udělej z něj prach. 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 Královna Nova! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 Pal! 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 KRÁLOVNA 24 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 MÍT TAK NĚKOHO RÁD 25 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 Je to marné! 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 Královna Nova nikdy nemine cíl! 27 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 Tak je nalákám ke zdi 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 a uhnu na poslední chvíli! 29 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 To je mělo zničit… 30 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 Nerada ti to říkám, 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 ale nezastaví, dokud nezasáhnou cíl! 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Aha. 33 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 A co tohle? 34 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 Co? 35 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 Jestli se chceš na poslední chvíli vyhnout, tak se neobtěžuj! 36 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 Brnění Kurenai Dragoon nepoškodí ani jeho vlastní zbraně! 37 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 Ale já ho poškodil vlastní rukou. 38 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 Co? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 Neuhnu jim. 40 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 Použiju jejich energii! 41 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 On se chce nechat raketami trefit? 42 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 Ne! On je drží gravitací! 43 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 Mění kinetickou energii raket na gravitaci? 44 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 Gravitace tě rozdrtí! 45 00:04:38,321 --> 00:04:40,031 To není možné! 46 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 Jak může takovou sílu zaměřit na jediné místo? 47 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Magimechanický útok… 48 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 Gravitační dopad! 49 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 Nemožné… 50 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 Jak mohl obyčejný člověk jen tak zničit Kurenai Dragoon? 51 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 Vážně jsi jen… 52 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 člověk? 53 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 Počkejte! 54 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 Hele! Kati… 55 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 Vypnuli se. 56 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 Sakra! Porazili jsme je? 57 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 Anime zachrání vesmír. 58 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 Ale… 59 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 Můžu někoho zachránit já? 60 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 Co to způsobilo? 61 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 Nino je kvůli nám vypnul. 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 Co je ten zarostlej chlap vlastně zač? 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Je to slavný B-Cuber. 64 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 Ani není tak starý. 65 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 Moc mě to mrzí. 66 00:06:13,082 --> 00:06:15,835 Kdybych se pustila do boje dřív, 67 00:06:15,918 --> 00:06:19,088 nemuseli jsme utrpět takové škody. 68 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 - To není tvoje vina, Homuro. - Ale… 69 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 - Ty jo! - Podívejte! 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 - Hej! - Šiki! 71 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 - Šiki! - Kde máš oblečení? 72 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 Takhle to Valkýra chtěla, ne? 73 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 Přivést vám tuhle ženskou. 74 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 To je madam Kurenai! 75 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 - Co ta tady dělá? - Co se to sakra děje? 76 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 Homuro… 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 Mami? 78 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 Ten kluk ji zajal? 79 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 Co je to za kluka? 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Výborně, chlapče! 81 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 Odpyká si všechno, co udělala! 82 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 Pomsta za Valkýru! 83 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 A nejen to! Pomstíme se za všechno, co nám provedla! 84 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Jdeš s námi! 85 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 Žila jsi z naší práce! 86 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 - Nechte mě! - Jen počkej! 87 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 Počkejte. 88 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 Nenecháme o jejím osudu rozhodnout Homuru? 89 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Co? 90 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 Proč bychom měli? 91 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 Ten kluk nám přivedl madam Kurenai. 92 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Měli bychom ho poslechnout. 93 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 Paule… 94 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 Homura je nejlepší učedník Valkýry 95 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 a dcera madam Kurenai. 96 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 Má právo rozhodnout o jejím osudu. 97 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 Ale my jsme taky trpěli. 98 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Ne, to dává smysl. 99 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 - Necháme to na ní. - Dědku! 100 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 Necháme to na tobě a čekáme, že se zachováš zodpovědně. 101 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 Neodpouštěj jí z lítosti. 102 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 Tvé rozhodnutí budeme ctít. 103 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 Souhlasíte všichni? 104 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Dobře. 105 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 Homuro… 106 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Vypadáš jako já za mlada. 107 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 Vyrostla jsi. 108 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 Můžeš mě rozvázat? 109 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Chci tě obejmout. 110 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 Prosím, řekni něco, Homuro. 111 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 Uznávám, že jsem udělala hodně chyb. 112 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 Ale nikdy jsem na tebe nezapomněla. 113 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 Co je to? 114 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 Mám ji od maminky. 115 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 Mám ji pořád u sebe, aby mě našla. 116 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Ty si to nepamatuješ? 117 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 Co? No já… 118 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 To je jediná věc, co nás spojuje. 119 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Ale myslím, že už nemáme ani to. 120 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Co to děláš, Homuro? 121 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 Uklidni se, prosím! 122 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 Jsem tvoje matka! 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 Nesmíš se unáhlit! 124 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 Pomoc! 125 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Prosím! Já ještě nechci umřít! 126 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 Ti, kteří kvůli tobě zemřeli, 127 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 cítili určitě to samé. 128 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 Ne! 129 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 Homuro… 130 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 Ty mi odpouštíš? 131 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 Ty jsi tak hodná holka! 132 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Ne, není to tak, že ti odpouštím. 133 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Co? 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Ale ani tak, že ti neodpouštím. 135 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 Vůbec mě nezajímáš. 136 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Děkuji ti, žes mě přivedla na tento svět. 137 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 Ale 138 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 nic jiného k tobě necítím. 139 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 Má paní myslela, že potřebuji matku, proto tě hledala. 140 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 Ale 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 já jsem nepotřebovala matku. 142 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 Potřebovala jsem jen někoho, koho bych měla ráda. 143 00:10:28,754 --> 00:10:30,631 A i když jsi možná moje máma, 144 00:10:30,714 --> 00:10:32,841 nemám tě ráda, a proto tě nepotřebuju. 145 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 Ačkoli to nebyla moje příbuzná a i když to byl stroj… 146 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 Potřebovala jsem ji, protože jsem ji měla ráda. 147 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 Valkýra byla ta, 148 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 kterou jsem měla ráda a potřebovala. 149 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Proto 150 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 k tobě necítím hněv, zášť ani žádný cit. 151 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 A proto bych ráda, kdybys odsud okamžitě zmizela. 152 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 A… 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 Celým svým srdcem žádám, 154 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 abys mi už nikdy nevstupovala do života. 155 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 Je to měkkota! 156 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 Myslela si, že se tím nechám odradit? 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 Tumáš! 158 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Ahoj, čarodějnice! 159 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 Moc rád tě zase vidím. 160 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Ten hlas… 161 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 Odveďte ji. 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 Hele, je víc sexy, než jsi říkal. 163 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 - Přesně tak! - Přestaň! Nechte mě být! 164 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 Nevíte, kdo já jsem… 165 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 Seš šílená stará bába. 166 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 A odteď jsi náš mazlíček. 167 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 Myslím, že tomuhle se říká karmická odplata. 168 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 Ty se vyznáš, Cedricu! 169 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 Ne… 170 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 Řekla: „Ne!“ 171 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 Ne! 172 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 Pokud ta panenka symbolizuje můj vztah s matkou, 173 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 tak chci, abyste ji měla vy. 174 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 Byla jste mou paní, mou přítelkyní 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 a mojí mámou. 176 00:13:14,461 --> 00:13:16,380 Díky za všechno… 177 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 Mami. 178 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Díky činům Šikiho a jeho přátel 179 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 byly lidé z pracovní čtvrti na planetě Sluneční klenot osvobozeni. 180 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 Pod jejich novým vůdcem, který nahradil madam Kurenai, 181 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 pracuje mnoho dělníků dál, ale jako svobodní lidé. 182 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 Planeta bude známá mezi dobrodruhy 183 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 jako místo pro lov pokladů a čeká ji dlouhé období prosperity. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Jejda! 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 Prozradila jsem toho o budoucnosti moc. 186 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Vrátíme se k přítomnosti. 187 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 Po bitvě s madam Kurenai se Šiki a posádka vrátili na Edens Zero. 188 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 Museli informovat Čtyři zářivé hvězdy o smrti Valkýry. 189 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 Mos! 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 Mos! 191 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Proč jste nepřinesli Valkýřino tělo? 192 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 Má paní je… 193 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 symbol naděje pro obyvatele té planety. 194 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 Dostaňte ji sem! Tohle je její domov! 195 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 Kdybych měla její tělo, mohla bych ji uzdravit! 196 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 Moje moc by ji možná vyléčila! 197 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 No jo! 198 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Všechny naše vzpomínky, myšlenky a osobnost 199 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 jsou zálohované v cloudovém úložišti, ne? 200 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 Když ta data obnovíme, můžeme Valkýru oživit! 201 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 Ale už by to nebyla Valkýra. 202 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 Měla by stejné vzpomínky i povahu! 203 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 Jasně, že by to byla Valkýra! 204 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 Popravdě řečeno, pleteš se. 205 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 Nedokáže rekonstruovat neurotransmitery, jako jsou endorfiny a dopamin. 206 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 Takže i se stejnými vzpomínkami 207 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 by určitě ztratila radost, kterou cítila, když byla s Homurou. 208 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 Lepší, než aby umřela! 209 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Už je mrtvá. 210 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 K čemu jsou pak ty zálohy? 211 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 Na opravy nečekaných chyb nebo částečného poškození. 212 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 Neslouží k překonání smrti. 213 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 Šiki! 214 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 To ty máš na lodi poslední slovo! 215 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Řekni té bezcitné babizně, kdo má pravdu! 216 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 Bylo tam moc slov, kterým jsem nerozuměl. 217 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 Co jsou „endorcloudy“? 218 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Co? 219 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 Pleteš si „endorfiny“ a „cloudové úložiště“. 220 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 Tyhle složitosti vůbec nechápu. 221 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 Ale děda mi kdysi něco řekl. 222 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 Roboti umírají stejně jako lidé. 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 Právě proto, že můžeme umřít, si uvědomujeme, co život znamená. 224 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 Nežijeme stejně dlouho jako lidé, 225 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 takže si můžeme v životě vážit jiných věcí. 226 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 Ale protože žijeme my i vy, 227 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 máme srdce. 228 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Takže… 229 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 Musíme to přijmout. 230 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 Smrt naší kamarádky 231 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 je důkazem, že měla srdce. 232 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 Šiki má pravdu. 233 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 Musíme pokračovat. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 Vy a má paní jste kdysi usilovali o nalezení Matky. 235 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 Pokud k tomu potřebujeme Čtyři zářivé hvězdy… 236 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 Tak se stanu Valkýrou. 237 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 Homuro… 238 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 Copak nemusí být členové jen androidi? 239 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Takové pravidlo nemáme. 240 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 Mos… 241 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Doufals, že to dostaneš? 242 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 Velmi laskavá nabídka, Homuro. 243 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 Nevím, jestli dokážu nahradit svou paní. 244 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 Ale pokud bylo poslání Valkýry dostat loď k Matce, 245 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 tak já… 246 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 To není její poslání. 247 00:17:38,350 --> 00:17:40,685 Toho úkolu jsme byly zproštěny před 15 lety. 248 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 Jsme tu z vlastní svobodné vůle. 249 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Já taky. 250 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Počkej, Sestro! 251 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 Já se o to postarám. 252 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 Těším se na naši spolupráci, Valkýro! 253 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 Takže ty jsi nová Valkýra? 254 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 Ale zdědit jméno po své paní, to je trochu moc! 255 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 Co bys řekla na jiné jméno? 256 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 To zní dobře! 257 00:18:11,716 --> 00:18:13,844 Vymyslíme ti jméno, když jsi teď oficiálně 258 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 Valkýra druhé generace! 259 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Bude to jméno hodné pořádného videa! 260 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 Co třeba Valkýra druhá nebo Valkýra junior? 261 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 To jsou obyčejná jména. 262 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 - Já vím! „Homukýra.“ - Jen jsi je zkombinoval! 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 Takže… co třeba „Vahomýra“? 264 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 Proč je kombinuješ? 265 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 Sašimi Valkýra! Ikizukuri Homura! 266 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 Není to ryba. 267 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Homura. 268 00:18:40,912 --> 00:18:42,164 Valkýra už není mezi námi. 269 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 Takže Homura by měla být prostě Homura. 270 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 Ano. 271 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 Konečně! Mosco ji nahradí! 272 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 Poslouchals vůbec? 273 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 Co tohle jako její nové oblečení? 274 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 Detekuji extrémní nárůst adrenalinu u Šikiho i pana Weisze. 275 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 - Dobře, budu to nosit. - Vážně, Homuro? 276 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 - Paráda! - Nepotřebuje nové šaty! 277 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 Návnada? 278 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 Posádka Edens Zero nás dostala. 279 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 Takže loď, za kterou letíme, byla hologram? 280 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 Kdy se asi prohodili. 281 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 Možná to tak bylo od začátku. 282 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 Každopádně to vypadá, že si všimli naší přítomnosti. 283 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 Co budeme dělat? Jsou pryč. 284 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 Asi tuším, kam míří. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 Unikli jsme té velké válečné lodi. 286 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 Ale určitě už ví, že to byla návnada. 287 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 Milovala tuhle palubu, je odsud nádherný výhled na hvězdy. 288 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 Pravda. 289 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 Spravila jsem ji pokaždé, když se v bitvě zranila. 290 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 Pravda. 291 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Nevěděla jsem, jak bolestivé je přijít o kamarádku. 292 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 Pravda. 293 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Jak můžeš být tak klidná a… 294 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 Závidím Poustevnici. 295 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Je schopná upřímně vyjádřit všechny své emoce. 296 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 Když jsme jen my dvě, tak nevadí, 297 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 když začneme brečet. 298 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 Od Šikiho cesty za dobrodružstvím až po zrození nové zářivé hvězdy… 299 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 Viděli jsme vše. 300 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 Dáme si teď krátkou přestávku. 301 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 Tohle je teprve začátek dobrodružství Šikiho a jeho přátel. 302 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 Utkají se s Drakkenem Joem, jedním z Oración Seis Galáctica, 303 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 kterému jde o Edens Zero. 304 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 A kdo je přesně kapitán Connor, 305 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 který je údajně kapitánem Edens One? 306 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 A dokáže Edens Zero proletět Drakopádem 307 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 a dostane se nakonec až k Matce? 308 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 Vyvrcholení příběhu je ještě před námi. 309 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 A co vy všichni? 310 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 Viděla jsem to. 311 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 Už brzy se znovu uvidíme. 312 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 Těším se na to. 313 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 Prozatím se podívejme, jak Šiki a jeho přátelé 314 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 vyrazí vstříc dalším dobrodružstvím. 315 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 Dědo. Našel jsem si spoustu úžasných přátel! 316 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 Rebeccu. 317 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 Happyho. 318 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Weisze. 319 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 Pinu. 320 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 Homuru. 321 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 Čarodějku. 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 Sestru. 323 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 Poustevnici. 324 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 Moscoa. Toho dědu. 325 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 A Valkýru. 326 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Paráda, ne? 327 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 Najdu si ve vesmíru 100 přátel! 328 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 Tak vzhůru na místo, 329 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 kam se ani děda nedostal! 330 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 Letíme za Matkou! 331 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 Edens Zero, vpřed! 332 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Chlapec a jeho přátelé už vyrazili na cestu. 333 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 Jak to dopadne s naším vesmírem? 334 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 Stane se Šiki legendárním hrdinou? 335 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 Nebo způsobí spoušť jako král démonů? 336 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 Dobrodružství začíná. 337 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 Záleží jen na vás. 338 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 339 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 Překlad titulků: Jan Tvrdík