1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Jsi mnohem blíž k Homuře!
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,060
Přísahám, že tě k ní dostanu!
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,272
Mám teď vlastní éterovou zbroj!
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,072
Hajzl jako ty
6
00:00:30,698 --> 00:00:32,992
si zaslouží trest mečem mé paní.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Paní…
8
00:00:38,039 --> 00:00:41,501
Zase jste mě přišla zachránit.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Kurenai Dragoon…
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
zastaven obyčejným smrtelníkem?
11
00:00:52,929 --> 00:00:54,639
Blíží se loď Drakkena Joea!
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
K čertu s tím!
Nemám čas bojovat s touhle nulou!
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Musím Drakkenovi udělit boží trest
za krádež Ocula Kurenai!
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
Zvýšit výkon na maximum!
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,945
Ukaž, co umíš!
16
00:01:09,028 --> 00:01:09,862
PLNÝ VÝKON
17
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Kurenai Dragoon!
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Míříte vůbec?
19
00:01:29,382 --> 00:01:32,844
Potřebovala jsem čas, než tě zaměřím.
20
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Udělej z něj prach.
21
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
Královna Nova!
22
00:01:39,141 --> 00:01:40,101
Pal!
23
00:01:40,184 --> 00:01:41,018
KRÁLOVNA
24
00:03:18,783 --> 00:03:22,536
MÍT TAK NĚKOHO RÁD
25
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Je to marné!
26
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Královna Nova nikdy nemine cíl!
27
00:03:33,255 --> 00:03:35,508
Tak je nalákám ke zdi
28
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
a uhnu na poslední chvíli!
29
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
To je mělo zničit…
30
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Nerada ti to říkám,
31
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
ale nezastaví, dokud nezasáhnou cíl!
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
Aha.
33
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
A co tohle?
34
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Co?
35
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Jestli se chceš na poslední
chvíli vyhnout, tak se neobtěžuj!
36
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
Brnění Kurenai Dragoon nepoškodí
ani jeho vlastní zbraně!
37
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
Ale já ho poškodil vlastní rukou.
38
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Co?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Neuhnu jim.
40
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Použiju jejich energii!
41
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
On se chce nechat raketami trefit?
42
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Ne! On je drží gravitací!
43
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
Mění kinetickou energii raket
na gravitaci?
44
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
Gravitace tě rozdrtí!
45
00:04:38,321 --> 00:04:40,031
To není možné!
46
00:04:40,114 --> 00:04:42,199
Jak může takovou sílu
zaměřit na jediné místo?
47
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Magimechanický útok…
48
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Gravitační dopad!
49
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Nemožné…
50
00:05:14,398 --> 00:05:18,319
Jak mohl obyčejný člověk jen tak
zničit Kurenai Dragoon?
51
00:05:23,616 --> 00:05:25,993
Vážně jsi jen…
52
00:05:26,660 --> 00:05:27,787
člověk?
53
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Počkejte!
54
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
Hele! Kati…
55
00:05:38,464 --> 00:05:39,465
Vypnuli se.
56
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Sakra! Porazili jsme je?
57
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Anime zachrání vesmír.
58
00:05:47,765 --> 00:05:48,641
Ale…
59
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
Můžu někoho zachránit já?
60
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Co to způsobilo?
61
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Nino je kvůli nám vypnul.
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Co je ten zarostlej chlap vlastně zač?
63
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Je to slavný B-Cuber.
64
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Ani není tak starý.
65
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
Moc mě to mrzí.
66
00:06:13,082 --> 00:06:15,835
Kdybych se pustila do boje dřív,
67
00:06:15,918 --> 00:06:19,088
nemuseli jsme utrpět takové škody.
68
00:06:20,631 --> 00:06:23,676
- To není tvoje vina, Homuro.
- Ale…
69
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
- Ty jo!
- Podívejte!
70
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
- Hej!
- Šiki!
71
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
- Šiki!
- Kde máš oblečení?
72
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Takhle to Valkýra chtěla, ne?
73
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Přivést vám tuhle ženskou.
74
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
To je madam Kurenai!
75
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
- Co ta tady dělá?
- Co se to sakra děje?
76
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Homuro…
77
00:06:48,117 --> 00:06:49,160
Mami?
78
00:06:50,077 --> 00:06:52,454
Ten kluk ji zajal?
79
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Co je to za kluka?
80
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Výborně, chlapče!
81
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Odpyká si všechno, co udělala!
82
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Pomsta za Valkýru!
83
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
A nejen to! Pomstíme se za všechno,
co nám provedla!
84
00:07:04,049 --> 00:07:05,551
Jdeš s námi!
85
00:07:05,634 --> 00:07:07,428
Žila jsi z naší práce!
86
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
- Nechte mě!
- Jen počkej!
87
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Počkejte.
88
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Nenecháme o jejím osudu rozhodnout Homuru?
89
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Co?
90
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
Proč bychom měli?
91
00:07:20,524 --> 00:07:24,069
Ten kluk nám přivedl madam Kurenai.
92
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Měli bychom ho poslechnout.
93
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Paule…
94
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Homura je nejlepší učedník Valkýry
95
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
a dcera madam Kurenai.
96
00:07:37,333 --> 00:07:39,460
Má právo rozhodnout o jejím osudu.
97
00:07:40,503 --> 00:07:43,297
Ale my jsme taky trpěli.
98
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Ne, to dává smysl.
99
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
- Necháme to na ní.
- Dědku!
100
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Necháme to na tobě a čekáme,
že se zachováš zodpovědně.
101
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Neodpouštěj jí z lítosti.
102
00:07:55,059 --> 00:07:57,394
Tvé rozhodnutí budeme ctít.
103
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Souhlasíte všichni?
104
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Dobře.
105
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Homuro…
106
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Vypadáš jako já za mlada.
107
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Vyrostla jsi.
108
00:08:18,332 --> 00:08:21,126
Můžeš mě rozvázat?
109
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
Chci tě obejmout.
110
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Prosím, řekni něco, Homuro.
111
00:08:27,967 --> 00:08:31,262
Uznávám, že jsem udělala hodně chyb.
112
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
Ale nikdy jsem na tebe nezapomněla.
113
00:08:44,233 --> 00:08:46,652
Co je to?
114
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Mám ji od maminky.
115
00:08:50,072 --> 00:08:53,826
Mám ji pořád u sebe, aby mě našla.
116
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Ty si to nepamatuješ?
117
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Co? No já…
118
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
To je jediná věc, co nás spojuje.
119
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Ale myslím, že už nemáme ani to.
120
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Co to děláš, Homuro?
121
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Uklidni se, prosím!
122
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Jsem tvoje matka!
123
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Nesmíš se unáhlit!
124
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Pomoc!
125
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Prosím! Já ještě nechci umřít!
126
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Ti, kteří kvůli tobě zemřeli,
127
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
cítili určitě to samé.
128
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Ne!
129
00:09:39,580 --> 00:09:40,456
Homuro…
130
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Ty mi odpouštíš?
131
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Ty jsi tak hodná holka!
132
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Ne, není to tak, že ti odpouštím.
133
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Co?
134
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
Ale ani tak, že ti neodpouštím.
135
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Vůbec mě nezajímáš.
136
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Děkuji ti, žes mě přivedla na tento svět.
137
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Ale
138
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
nic jiného k tobě necítím.
139
00:10:10,486 --> 00:10:15,407
Má paní myslela, že potřebuji matku,
proto tě hledala.
140
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Ale
141
00:10:18,327 --> 00:10:22,331
já jsem nepotřebovala matku.
142
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Potřebovala jsem jen někoho,
koho bych měla ráda.
143
00:10:28,754 --> 00:10:30,631
A i když jsi možná moje máma,
144
00:10:30,714 --> 00:10:32,841
nemám tě ráda, a proto tě nepotřebuju.
145
00:10:34,051 --> 00:10:37,596
Ačkoli to nebyla moje příbuzná
a i když to byl stroj…
146
00:10:39,223 --> 00:10:43,018
Potřebovala jsem ji,
protože jsem ji měla ráda.
147
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Valkýra byla ta,
148
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
kterou jsem měla ráda a potřebovala.
149
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Proto
150
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
k tobě necítím hněv, zášť ani žádný cit.
151
00:10:58,867 --> 00:11:03,080
A proto bych ráda,
kdybys odsud okamžitě zmizela.
152
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
A…
153
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
Celým svým srdcem žádám,
154
00:11:08,377 --> 00:11:14,216
abys mi už nikdy nevstupovala do života.
155
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Je to měkkota!
156
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Myslela si, že se tím nechám odradit?
157
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Tumáš!
158
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Ahoj, čarodějnice!
159
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Moc rád tě zase vidím.
160
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Ten hlas…
161
00:12:13,775 --> 00:12:15,027
Odveďte ji.
162
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Hele, je víc sexy, než jsi říkal.
163
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
- Přesně tak!
- Přestaň! Nechte mě být!
164
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
Nevíte, kdo já jsem…
165
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Seš šílená stará bába.
166
00:12:26,830 --> 00:12:29,458
A odteď jsi náš mazlíček.
167
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Myslím, že tomuhle se říká
karmická odplata.
168
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Ty se vyznáš, Cedricu!
169
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Ne…
170
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
Řekla: „Ne!“
171
00:12:41,178 --> 00:12:45,807
Ne!
172
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Pokud ta panenka symbolizuje
můj vztah s matkou,
173
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
tak chci, abyste ji měla vy.
174
00:13:07,120 --> 00:13:10,249
Byla jste mou paní, mou přítelkyní
175
00:13:11,083 --> 00:13:12,209
a mojí mámou.
176
00:13:14,461 --> 00:13:16,380
Díky za všechno…
177
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
Mami.
178
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Díky činům Šikiho a jeho přátel
179
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
byly lidé z pracovní čtvrti
na planetě Sluneční klenot osvobozeni.
180
00:13:29,685 --> 00:13:32,479
Pod jejich novým vůdcem,
který nahradil madam Kurenai,
181
00:13:33,063 --> 00:13:38,527
pracuje mnoho dělníků dál,
ale jako svobodní lidé.
182
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
Planeta bude známá mezi dobrodruhy
183
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
jako místo pro lov pokladů
a čeká ji dlouhé období prosperity.
184
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Jejda!
185
00:13:49,204 --> 00:13:52,499
Prozradila jsem toho o budoucnosti moc.
186
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Vrátíme se k přítomnosti.
187
00:13:55,752 --> 00:14:00,549
Po bitvě s madam Kurenai
se Šiki a posádka vrátili na Edens Zero.
188
00:14:01,258 --> 00:14:05,095
Museli informovat Čtyři zářivé hvězdy
o smrti Valkýry.
189
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Mos!
190
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Mos!
191
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Proč jste nepřinesli Valkýřino tělo?
192
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
Má paní je…
193
00:14:24,823 --> 00:14:28,869
symbol naděje pro obyvatele té planety.
194
00:14:32,372 --> 00:14:34,917
Dostaňte ji sem! Tohle je její domov!
195
00:14:35,709 --> 00:14:38,003
Kdybych měla její tělo,
mohla bych ji uzdravit!
196
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
Moje moc by ji možná vyléčila!
197
00:14:41,089 --> 00:14:42,174
No jo!
198
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Všechny naše vzpomínky, myšlenky
a osobnost
199
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
jsou zálohované v cloudovém úložišti, ne?
200
00:14:48,555 --> 00:14:51,183
Když ta data obnovíme,
můžeme Valkýru oživit!
201
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
Ale už by to nebyla Valkýra.
202
00:14:54,019 --> 00:14:56,104
Měla by stejné vzpomínky i povahu!
203
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Jasně, že by to byla Valkýra!
204
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Popravdě řečeno, pleteš se.
205
00:15:04,154 --> 00:15:09,409
Nedokáže rekonstruovat neurotransmitery,
jako jsou endorfiny a dopamin.
206
00:15:11,119 --> 00:15:13,538
Takže i se stejnými vzpomínkami
207
00:15:13,622 --> 00:15:17,209
by určitě ztratila radost,
kterou cítila, když byla s Homurou.
208
00:15:18,460 --> 00:15:21,004
Lepší, než aby umřela!
209
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
Už je mrtvá.
210
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
K čemu jsou pak ty zálohy?
211
00:15:24,675 --> 00:15:28,845
Na opravy nečekaných chyb
nebo částečného poškození.
212
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
Neslouží k překonání smrti.
213
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Šiki!
214
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
To ty máš na lodi poslední slovo!
215
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Řekni té bezcitné babizně, kdo má pravdu!
216
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Bylo tam moc slov, kterým jsem nerozuměl.
217
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
Co jsou „endorcloudy“?
218
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Co?
219
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Pleteš si „endorfiny“
a „cloudové úložiště“.
220
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Tyhle složitosti vůbec nechápu.
221
00:15:57,708 --> 00:16:01,336
Ale děda mi kdysi něco řekl.
222
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Roboti umírají stejně jako lidé.
223
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
Právě proto, že můžeme umřít,
si uvědomujeme, co život znamená.
224
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
Nežijeme stejně dlouho jako lidé,
225
00:16:15,308 --> 00:16:18,562
takže si můžeme
v životě vážit jiných věcí.
226
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
Ale protože žijeme my i vy,
227
00:16:22,816 --> 00:16:24,693
máme srdce.
228
00:16:32,993 --> 00:16:33,952
Takže…
229
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
Musíme to přijmout.
230
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
Smrt naší kamarádky
231
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
je důkazem, že měla srdce.
232
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Šiki má pravdu.
233
00:16:48,592 --> 00:16:50,886
Musíme pokračovat.
234
00:16:52,262 --> 00:16:55,515
Vy a má paní jste kdysi
usilovali o nalezení Matky.
235
00:16:55,599 --> 00:16:57,934
Pokud k tomu potřebujeme
Čtyři zářivé hvězdy…
236
00:16:59,603 --> 00:17:02,814
Tak se stanu Valkýrou.
237
00:17:09,362 --> 00:17:10,614
Homuro…
238
00:17:10,697 --> 00:17:15,202
Copak nemusí být členové jen androidi?
239
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Takové pravidlo nemáme.
240
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Mos…
241
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Doufals, že to dostaneš?
242
00:17:21,833 --> 00:17:24,586
Velmi laskavá nabídka, Homuro.
243
00:17:25,128 --> 00:17:28,215
Nevím, jestli dokážu nahradit svou paní.
244
00:17:28,924 --> 00:17:33,428
Ale pokud bylo poslání Valkýry
dostat loď k Matce,
245
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
tak já…
246
00:17:34,679 --> 00:17:36,056
To není její poslání.
247
00:17:38,350 --> 00:17:40,685
Toho úkolu jsme byly zproštěny
před 15 lety.
248
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
Jsme tu z vlastní svobodné vůle.
249
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Já taky.
250
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Počkej, Sestro!
251
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Já se o to postarám.
252
00:17:59,037 --> 00:18:00,747
Těším se na naši spolupráci, Valkýro!
253
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
Takže ty jsi nová Valkýra?
254
00:18:03,834 --> 00:18:07,629
Ale zdědit jméno po své paní,
to je trochu moc!
255
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
Co bys řekla na jiné jméno?
256
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
To zní dobře!
257
00:18:11,716 --> 00:18:13,844
Vymyslíme ti jméno, když jsi teď oficiálně
258
00:18:13,927 --> 00:18:15,262
Valkýra druhé generace!
259
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Bude to jméno hodné pořádného videa!
260
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Co třeba Valkýra druhá
nebo Valkýra junior?
261
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
To jsou obyčejná jména.
262
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
- Já vím! „Homukýra.“
- Jen jsi je zkombinoval!
263
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Takže… co třeba „Vahomýra“?
264
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Proč je kombinuješ?
265
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
Sašimi Valkýra! Ikizukuri Homura!
266
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Není to ryba.
267
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Homura.
268
00:18:40,912 --> 00:18:42,164
Valkýra už není mezi námi.
269
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Takže Homura by měla být prostě Homura.
270
00:18:48,044 --> 00:18:49,129
Ano.
271
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Konečně! Mosco ji nahradí!
272
00:18:53,216 --> 00:18:54,634
Poslouchals vůbec?
273
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
Co tohle jako její nové oblečení?
274
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
Detekuji extrémní nárůst adrenalinu
u Šikiho i pana Weisze.
275
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
- Dobře, budu to nosit.
- Vážně, Homuro?
276
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
- Paráda!
- Nepotřebuje nové šaty!
277
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Návnada?
278
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
Posádka Edens Zero nás dostala.
279
00:19:19,492 --> 00:19:23,413
Takže loď, za kterou letíme,
byla hologram?
280
00:19:23,914 --> 00:19:25,540
Kdy se asi prohodili.
281
00:19:26,041 --> 00:19:28,001
Možná to tak bylo od začátku.
282
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
Každopádně to vypadá,
že si všimli naší přítomnosti.
283
00:19:34,132 --> 00:19:37,177
Co budeme dělat? Jsou pryč.
284
00:19:39,429 --> 00:19:41,556
Asi tuším, kam míří.
285
00:19:45,977 --> 00:19:48,355
Unikli jsme té velké válečné lodi.
286
00:19:49,481 --> 00:19:53,443
Ale určitě už ví, že to byla návnada.
287
00:19:55,654 --> 00:19:59,282
Milovala tuhle palubu,
je odsud nádherný výhled na hvězdy.
288
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Pravda.
289
00:20:01,451 --> 00:20:05,247
Spravila jsem ji pokaždé,
když se v bitvě zranila.
290
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Pravda.
291
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Nevěděla jsem,
jak bolestivé je přijít o kamarádku.
292
00:20:12,629 --> 00:20:13,505
Pravda.
293
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Jak můžeš být tak klidná a…
294
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Závidím Poustevnici.
295
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Je schopná upřímně vyjádřit
všechny své emoce.
296
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Když jsme jen my dvě, tak nevadí,
297
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
když začneme brečet.
298
00:20:54,129 --> 00:20:58,550
Od Šikiho cesty za dobrodružstvím
až po zrození nové zářivé hvězdy…
299
00:20:59,384 --> 00:21:01,803
Viděli jsme vše.
300
00:21:02,804 --> 00:21:05,640
Dáme si teď krátkou přestávku.
301
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
Tohle je teprve začátek dobrodružství
Šikiho a jeho přátel.
302
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Utkají se s Drakkenem Joem,
jedním z Oración Seis Galáctica,
303
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
kterému jde o Edens Zero.
304
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
A kdo je přesně kapitán Connor,
305
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
který je údajně kapitánem Edens One?
306
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
A dokáže Edens Zero proletět Drakopádem
307
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
a dostane se nakonec až k Matce?
308
00:21:30,498 --> 00:21:33,543
Vyvrcholení příběhu je ještě před námi.
309
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
A co vy všichni?
310
00:21:36,796 --> 00:21:37,839
Viděla jsem to.
311
00:21:38,381 --> 00:21:42,093
Už brzy se znovu uvidíme.
312
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
Těším se na to.
313
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
Prozatím se podívejme,
jak Šiki a jeho přátelé
314
00:21:47,015 --> 00:21:49,059
vyrazí vstříc dalším dobrodružstvím.
315
00:21:52,228 --> 00:21:57,025
Dědo. Našel jsem si
spoustu úžasných přátel!
316
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Rebeccu.
317
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Happyho.
318
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Weisze.
319
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Pinu.
320
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Homuru.
321
00:22:04,324 --> 00:22:05,283
Čarodějku.
322
00:22:05,367 --> 00:22:06,284
Sestru.
323
00:22:06,368 --> 00:22:07,327
Poustevnici.
324
00:22:07,410 --> 00:22:08,995
Moscoa. Toho dědu.
325
00:22:10,288 --> 00:22:11,247
A Valkýru.
326
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Paráda, ne?
327
00:22:14,542 --> 00:22:16,586
Najdu si ve vesmíru 100 přátel!
328
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Tak vzhůru na místo,
329
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
kam se ani děda nedostal!
330
00:22:22,592 --> 00:22:24,552
Letíme za Matkou!
331
00:22:24,636 --> 00:22:26,721
Edens Zero, vpřed!
332
00:22:33,853 --> 00:22:36,064
Chlapec a jeho přátelé
už vyrazili na cestu.
333
00:22:36,940 --> 00:22:39,651
Jak to dopadne s naším vesmírem?
334
00:22:41,111 --> 00:22:44,280
Stane se Šiki legendárním hrdinou?
335
00:22:45,073 --> 00:22:47,992
Nebo způsobí spoušť jako král démonů?
336
00:22:49,035 --> 00:22:52,122
Dobrodružství začíná.
337
00:22:53,039 --> 00:22:55,542
Záleží jen na vás.
338
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
339
00:23:27,991 --> 00:23:32,996
Překlad titulků: Jan Tvrdík