1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 Είσαι πολύ πιο κοντά στη Χόμουρα τώρα. 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 Ορκίζομαι ότι θα σε πάω σ' εκείνη! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 Τώρα έχω δικό μου Μηχανισμό του Αιθέρα. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 Ένα κάθαρμα σαν εσένα 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 αξίζει τιμωρία από το σπαθί της δασκάλας μου. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 Δασκάλα, 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 για άλλη μια φορά, ήρθες να με σώσεις. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 Αυτός ο Δράκοντας Κουρενάι 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 δυσκολεύεται με έναν απλό θνητό; 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 Το σκάφος του Ντράκεν Τζο πλησιάζει! 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 Σφίξ' το! Δεν έχω χρόνο για να παλέψω με τον ασήμαντο. 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 Θα αποδώσω θεία τιμωρία στον Ντράκεν που έκλεψε τον Οφθαλμό Κουρενάι! 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 Αύξηση ισχύος στο μέγιστο! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 Δείξε μου την αληθινή σου δύναμη! 16 00:01:09,028 --> 00:01:09,862 ΠΛΗΡΗΣ ΙΣΧΥΣ 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Δράκοντα Κουρενάι! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 Πού στοχεύεις; 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 Κερδίζω χρόνο, μέχρι να μπορέσω να στοχεύσω εσένα. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Ανατίναξέ τον! 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 Βασίλισσα Νόβα! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 Πυρ! 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ 24 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 ΚΑΠΟΙΟΝ ΝΑ ΑΓΑΠΑΣ 25 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 Είναι μάταιο! 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 Η Βασίλισσα Νόβα δεν αστοχεί ποτέ! 27 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 Τότε θα τους παρασύρω σε τοίχο 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 κι εγώ θα τον αποφύγω την τελευταία στιγμή! 29 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 Αυτό θα τους κάνει σκόνη. 30 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 Λυπάμαι που σ' το χαλάω, 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 αλλά δεν σταματούν αν δεν πετύχουν τον στόχο! 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Κατάλαβα. 33 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 Τότε, τι λες γι' αυτό; 34 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 Τι; 35 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 Αν σκοπεύεις να τους αποφύγεις την τελευταία στιγμή, μην μπεις στον κόπο. 36 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 Η πανοπλία του Δράκοντα Κουρενάι δεν καταστρέφεται ούτε από τα όπλα του! 37 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 Μα τον χτύπησα με τη γροθιά μου. 38 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 Τι; 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 Δεν θα τους αποφύγω. 40 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 Θα τους χρησιμοποιήσω ως δύναμη! 41 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 Αφήνει τους πυραύλους να τον χτυπήσουν; 42 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 Όχι! Τους κρατάει πίσω με τη βαρύτητα. 43 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 Μετατρέπει την κινητική ενέργεια των πυραύλων σε βαρύτητα; 44 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 Η βαρύτητα θα σε λιώσει! 45 00:04:38,321 --> 00:04:40,031 Δεν είναι δυνατόν! 46 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 Πώς συγκεντρώνει τόση δύναμη σε ένα σημείο; 47 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Μαγική Μηχανική Επίθεση… 48 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 Βαρυτική Πρόσκρουση! 49 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 Αδύνατον. 50 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 Πώς μπορεί ένας απλό θνητός να καταστρέψει τον Δράκοντα Κουρενάι; 51 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 Είσαι όντως 52 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 άνθρωπος; 53 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 Σταθείτε! 54 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 Δείτε! Οι Τιμωροί. 55 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 Απενεργοποιήθηκαν. 56 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 Φοβερό! Τους νικήσαμε; 57 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 Τα άνιμε θα σώσουν το σύμπαν. 58 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 Όμως, 59 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 εγώ μπορώ να σώσω κάποιον; 60 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 Πώς έγινε αυτό έτσι ξαφνικά; 61 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 Τους έκλεισε ο Νίνο. 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 Και ποιος είναι αυτός ο μουσάτος γέρος, δηλαδή; 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Είναι διάσημος Μπι Κιούμπερ. 64 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 Δεν νομίζω ότι είναι τόσο μεγάλος. 65 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 Ζητώ συγγνώμη απ' όλους. 66 00:06:13,082 --> 00:06:15,835 Αν είχα μπει στη μάχη νωρίτερα, 67 00:06:15,918 --> 00:06:19,088 ίσως να μην είχαμε υποστεί τόσο μεγάλη ζημιά. 68 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 -Δεν φταις εσύ, Χόμουρα. -Μα… 69 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 -Αποκλείεται! -Για δες εκεί! 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 -Γεια! -Σίκι! 71 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 -Αρχηγέ! -Πού είναι τα ρούχα σου; 72 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 Αυτό δεν ήθελε η Βαλκυρία; 73 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 Να σου φέρει αυτήν τη γυναίκα. 74 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 Είναι η μαντάμ Κουρενάι! 75 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 -Τι κάνει αυτή εδώ; -Τι στο καλό συμβαίνει; 76 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 Χόμουρα. 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 Μητέρα; 78 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 Την έπιασε το αγόρι; 79 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 Ποιος είναι αυτός ο μικρός; 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Μπράβο, αγόρι μου! 81 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 Θα τιμωρηθεί για ό,τι έκανε! 82 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 Εκδίκηση για τη Βαλκυρία! 83 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 Κι όχι μόνο αυτό! Ας εκδικηθούμε για όσα μας έχει κάνει. 84 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Θα έρθεις μαζί μας! 85 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 Έζησες καλή ζωή χάρη στον κόπο μας! 86 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 -Μη! -Θα το πληρώσεις! 87 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 Περιμένετε, παιδιά. 88 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 Αφήστε τη Χόμουρα να αποφασίσει τι θα την κάνει. 89 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Τι; 90 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 Γιατί να το κάνουμε αυτό; 91 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 Αυτό το αγόρι έφερε εδώ τη μαντάμ Κουρενάι. 92 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Πρέπει να τον αφήσουμε να έχει λόγο για ό,τι συμβεί. 93 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 Πολ. 94 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 Εξάλλου, η Χόμουρα είναι η καλύτερη μαθήτρια της Βαλκυρίας 95 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 και η κόρη της μαντάμ Κουρενάι. 96 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 Έχει δικαίωμα να αποφασίσει για τη μοίρα της. 97 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 Μα υποφέραμε κι εμείς. 98 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Όχι, έχει λογική. 99 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 -Ας το αφήσουμε πάνω της. -Γέρο! 100 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 Αφού το αφήνουμε πάνω σου, περιμένουμε να το κάνεις με υπευθυνότητα. 101 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 Μην πας και τη συγχωρέσεις από οίκτο. 102 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 Θα τιμήσουμε την απόφασή σου. 103 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 Συμφωνείτε όλοι με αυτό; 104 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Εντάξει. 105 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 Χόμουρα. 106 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Μοιάζεις μ' εμένα όταν ήμουν νέα. 107 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 Πόσο μεγάλωσες! 108 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 Θα με λύσεις, σε παρακαλώ; 109 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Άσε μου να σ' αγκαλιάσω. 110 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 Σε παρακαλώ, πες κάτι, Χόμουρα. 111 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 Παραδέχομαι ότι έκανα πολλά λάθη. 112 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 Αλλά δεν σε ξέχασα ούτε στιγμή. 113 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 Τι είναι αυτό; 114 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 Μου την έδωσε η μητέρα μου. 115 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 Την έχω πάντα μαζί μου για να είμαι σίγουρη ότι θα με βρει. 116 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Δεν το θυμάσαι; 117 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 Τι; Εγώ… 118 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 Είναι το μόνο που μας συνδέει. 119 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Φαίνεται, όμως, ότι κι αυτό έχει διαλυθεί. 120 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Τι κάνεις, Χόμουρα; 121 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 Ηρέμησε, σε παρακαλώ! 122 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 Είμαι η μητέρα σου, ξέρεις! 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 Μην πάρεις βιαστικές αποφάσεις! 124 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 Βοήθεια! 125 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Σε παρακαλώ! Δεν θέλω να πεθάνω ακόμα! 126 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 Αυτοί που πέθαναν εξαιτίας σου 127 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 θα πρέπει να αισθάνθηκαν το ίδιο. 128 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 Όχι! 129 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 Χόμουρα… 130 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 Με συγχωρείς; 131 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 Θεέ μου! Τι ευγενικό κορίτσι που είσαι! 132 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Δεν είναι επειδή σε συγχωρώ. 133 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Τι; 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Ούτε επειδή δεν σε συγχωρώ. 135 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 Δεν μ' ενδιαφέρεις. 136 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Σ' ευχαριστώ που μ' έφερες στον κόσμο. 137 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 Ωστόσο, 138 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 δεν νιώθω τίποτα άλλο για σένα πέρα απ' αυτό. 139 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 Η δασκάλα μου πίστευε ότι χρειαζόμουν μια μητέρα και σε έψαξε. 140 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 Ωστόσο, 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 δεν χρειαζόμουν μητέρα. 142 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 Απλώς χρειαζόμουν κάποιον ν' αγαπάω. 143 00:10:28,754 --> 00:10:30,631 Μπορεί να είσαι η μητέρα μου, 144 00:10:30,714 --> 00:10:32,841 μα αφού δεν σε αγαπάω, δεν σε χρειάζομαι. 145 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 Παρόλο που δεν ήταν συγγενής μου και ήταν μια μηχανή, 146 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 αφού την αγαπώ, αυτήν χρειαζόμουν. 147 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 Για μένα, η Βαλκυρία ήταν 148 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 αυτή που αγαπούσα και χρειαζόμουν. 149 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Γι' αυτό 150 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 δεν νιώθω θυμό, κακία ή συμπόνια προς εσένα. 151 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 Θα προτιμούσα να φύγεις από δω χωρίς καθυστέρηση. 152 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 Επίσης, 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 σου ζητώ με όλη μου την καρδιά 154 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 να μείνεις έξω από τη ζωή μου για πάντα. 155 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 Τι αδύναμη κόρη! 156 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 Πίστευε ότι θα άφηνα κάτι τέτοιο να με εμποδίσει; 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 Πάρε κι αυτήν! 158 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Γεια σου, παλιόγρια! 159 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 160 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Αυτή η φωνή… 161 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 Πάρτε την. 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 Είναι πολύ πιο σέξι απ' ό,τι είπες! 163 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 -Ακριβώς! -Μη! Αφήστε με ήσυχη! 164 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 Δεν ξέρετε ποια είμαι; 165 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 Είσαι μια τρελή παλιόγρια. 166 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 Και στο εξής, είσαι το κατοικίδιό μας. 167 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 Νομίζω πως αυτό λέγεται καρμική τιμωρία. 168 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 Πολύ ωραίες λέξεις ξέρεις, Σέντρικ. 169 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 Μη… 170 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 "Μη", λέει! 171 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 Όχι! 172 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 Αν αυτή η κούκλα αντιπροσωπεύει τη σύνδεσή μου με τη μητέρα μου… 173 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 θέλω να την έχεις εσύ. 174 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 Ήσουν η δασκάλα μου, η φίλη μου 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 και η μητέρα μου. 176 00:13:14,461 --> 00:13:16,380 Σε ευχαριστώ για όσα έχεις κάνει για μένα. 177 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 Μητέρα. 178 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Χάρη στον Σίκι και τους φίλους του, 179 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 οι άνθρωποι στην εργατική περιοχή του Σαν Τζουλ απελευθερώθηκαν. 180 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 Υπό τον νέο τους ηγέτη, που αντικατέστησε τη μαντάμ Κουρενάι, 181 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 πολλοί εργάτες συνέχισαν να δουλεύουν, αλλά ως ελεύθεροι άνθρωποι. 182 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 Ο πλανήτης θα γίνει διάσημος στους εξερευνητές 183 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 ως τοποθεσία για κυνήγι θησαυρού και θα ευημερεί για πολλούς αιώνες. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Όχι! 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 Αποκάλυψα πάρα πολλά για το μέλλον. 186 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Ας γυρίσουμε στο παρόν. 187 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 Μετά τη μάχη με τη μαντάμ Κουρενάι, επέστρεψαν όλοι στο Έντενς Ζέρο. 188 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 Έπρεπε να ενημερώσουν τα Αστέρια για τον θάνατο της Βαλκυρίας. 189 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 Μόσκοϊ! 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 Μόσκοϊ! 191 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Γιατί δεν έφερες πίσω το σώμα της Βαλκυρίας; 192 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 Η δασκάλα μου 193 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 είναι ένα σύμβολο ελπίδας για τους ανθρώπους εκείνου του τόπου. 194 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 Φέρ' την πίσω! Εδώ είναι το σπίτι της! 195 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 Αν είχα το σώμα της, μπορεί να τη θεράπευα! 196 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 Μπορεί οι δυνάμεις μου να τη θεράπευαν! 197 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Σωστά! 198 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Οι αναμνήσεις, οι σκέψεις κι οι πληροφορίες της προσωπικότητάς μας 199 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 έχουν αποθηκευτεί στο σύννεφο, σωστά; 200 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 Μπορούμε να την ξαναχτίσουμε, αν επαναφέρουμε τα δεδομένα! 201 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 Δεν θα ήταν πια η Βαλκυρία. 202 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 Θα έχει ίδιες αναμνήσεις και προσωπικότητα! 203 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 Φυσικά και θα είναι η Βαλκυρία! 204 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 Για να είμαι ακριβής, πρέπει να πω ότι έχεις άδικο. 205 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 Δεν μπορούμε να κάνουμε νευροδιαβιβαστές, όπως ενδορφίνες και ντοπαμίνη. 206 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 Με άλλα λόγια, ακόμα και με τις ίδιες αναμνήσεις, 207 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 θα είχε χάσει τη χαρά που ένιωσε όσο καιρό ήταν με τη Χόμουρα. 208 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 Καλύτερο από το να την αφήσουμε να πεθάνει! 209 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Είναι ήδη νεκρή. 210 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 Τότε, τι νόημα έχουν τα αντίγραφα ασφαλείας; 211 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 Για να διορθώνουμε απρόβλεπτα σφάλματα ή να επισκευάζουμε μερικές βλάβες. 212 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 Όχι να ξεπερνάμε τον θάνατο. 213 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 Σίκι! 214 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 Εσύ έχεις τον τελευταίο λόγο σ' αυτό το σκάφος. 215 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Πες στην άκαρδη καρακάξα ποιος έχει δίκιο! 216 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 Είπατε πάρα πολλές λέξεις που δεν κατάλαβα τώρα. 217 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 Τι είναι η "ενδοθήκευση"; 218 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Τι; 219 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 Αρχηγέ, μπερδεύεις τις "ενδορφίνες" και το "σύννεφο αποθήκευσης". 220 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 Δεν τα καταλαβαίνω όλα αυτά τα περίπλοκα πράγματα. 221 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 Όμως, πολύ παλιά, μου είπε το εξής ο παππούς μου. 222 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 Εμείς τα ρομπότ πεθαίνουμε σαν τους ανθρώπους. 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 Επειδή μπορούμε να πεθάνουμε, εκτιμούμε τη ζωή. 224 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 Δεν έχουμε ίδια διάρκεια ζωής με τους ανθρώπους, 225 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 κι έτσι της προσδίδουμε άλλη αξία. 226 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 Αφού, όμως, έχουμε την ίδια ζωή, 227 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 έχουμε καρδιά. 228 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Λοιπόν. 229 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 Πρέπει να το αποδεχτούμε. 230 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 Ο θάνατος της φίλης μας 231 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 αποδεικνύει ότι είχε καρδιά. 232 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 Ο Σίκι έχει δίκιο. 233 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 Πρέπει να προχωρήσουμε. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 Εσείς κι η δασκάλα μου κάποτε προσπαθήσατε να βρείτε τη Μητέρα. 235 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 Αν θέλουμε τα Τέσσερα Λαμπρά Αστέρια για αυτό… 236 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 Τότε, θα γίνω εγώ η Βαλκυρία. 237 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 Χόμουρα. 238 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 Μπορεί κάποιος που δεν είναι ρομπότ να γίνει Λαμπρό Αστέρι; 239 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Δεν υπάρχει κανόνας. 240 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 Μόσκοϊ. 241 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Ήλπιζες να πάρεις τη θέση; 242 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 Πολύ συγκινητική προσφορά, λαίδη Χόμουρα. 243 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 Δεν ξέρω αν μπορώ να αντικαταστήσω τη δασκάλα μου. 244 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 Αν, όμως, η αποστολή της Βαλκυρίας ήταν να πάει το σκάφος στη Μητέρα, 245 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 τότε εγώ… 246 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 Δεν είναι η αποστολή της. 247 00:17:38,350 --> 00:17:40,685 Απαλλαχθήκαμε από την αποστολή πριν από 15 χρόνια. 248 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 Είμαστε εδώ με τη θέλησή μας. 249 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Κι εγώ. 250 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Περίμενε, Αδερφή! 251 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 Επιτρέψτε μου να ασχοληθώ εγώ. 252 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 Ανυπομονώ να συνεργαστούμε, Βαλκυρία! 253 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 Αναλαμβάνεις εσύ ως Βαλκυρία, έτσι; 254 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 Αν κληρονομήσω το όνομα της δασκάλας μου θα νιώθω πολύ μεγάλη πίεση. 255 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 Τι λες για ένα άλλο όνομα; 256 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 Καλή ιδέα! 257 00:18:11,716 --> 00:18:13,844 Να σου βρούμε όνομα 258 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 μόλις γίνεις Βαλκυρία. 259 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Δώσε μας το όνομα μιας φοβερής λήψης. 260 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 Τι λες για το Βαλκυρία Δύο ή το Βαλκυρία Τζούνιορ; 261 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 Πολύ συνηθισμένα. 262 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 -Το ξέρω! "Χομουκυρία". -Τα ένωσες! 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 Για να δούμε, μήπως "Βαλχομουρία"; 264 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 Γιατί τα ενώνεις; 265 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 Σασίμι Βαλκυρία! Ικιζούκουρι Χόμουρα! 266 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 Δεν είναι ψάρι. 267 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Χόμουρα. 268 00:18:40,912 --> 00:18:42,164 Η Βαλκυρία δεν υπάρχει πια. 269 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 Άρα, η Χόμουρα θα έπρεπε να είναι η Χόμουρα. 270 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 Ναι. 271 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 Έκλεισε αυτό! Θα την αντικαταστήσει ο Μόσκο. 272 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 Άκουγες καθόλου; 273 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 Πώς σου φαίνεται αυτό για τη νέα της στολή; 274 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 Ανιχνεύτηκε υπερβολική αύξηση αδρεναλίνης στον αρχηγό και τον κύριο Βάιζ. 275 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 -Καλά, θα το φορέσω. -Αλήθεια, Χόμουρα; 276 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 -Τέλεια! -Δεν χρειάζεται άλλα ρούχα! 277 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 Παγίδα; 278 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 Μας την έφερες, Έντενς Ζέρο. 279 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 Άρα το σκάφος που κυνηγούσαμε ήταν ένα ολόγραμμα. 280 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 Αναρωτιέμαι πότε έκαναν την αλλαγή. 281 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 Μπορεί να ήταν έτσι από την αρχή. 282 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 Όπως και να 'χει, φαίνεται ότι πρόσεξαν την παρουσία μας. 283 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 Τι θα κάνουμε; Φαίνεται πως ξέφυγαν. 284 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 Έχω μια ιδέα πού πήγαν. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 Ξεφύγαμε από το τεράστιο πολεμικό πλοίο. 286 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 Σίγουρα, όμως, θα έχουν καταλάβει ήδη πως ήταν δόλωμα. 287 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 Της άρεσε αυτή η βεράντα, επειδή είχε τόσο ωραία θέα στ' αστέρια. 288 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 Πράγματι. 289 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 Κάθε φορά που τραυματιζόταν στη μάχη, την έφτιαχνα. 290 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 Πράγματι. 291 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Δεν ήξερα πόσο οδυνηρό είναι να χάνεις έναν σύντροφο. 292 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 Πράγματι. 293 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Πώς μπορείς να είσαι τόσο ήρεμη; 294 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 Ζηλεύω τη Χέρμιτ. 295 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Εκφράζει τα συναισθήματά της πολύ ειλικρινά. 296 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 Όταν είμαστε οι δυο μας, δεν υπάρχει πειράζει 297 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 να κλάψουμε. 298 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 Από την αναχώρηση του Σίκι ως τη γέννηση ενός Αστεριού… 299 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 Τα έχουμε ζήσει όλα. 300 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 Ας κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα εδώ. 301 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 Μα αυτή είναι μόνο η αρχή της περιπέτειας του Σίκι και των φίλων του. 302 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 Θα τα βάλουν με τον Ντράκεν Τζο, έναν από τους Αρχιδαίμονες του Γαλαξία 303 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 που κυνηγάει το Έντενς Ζέρο. 304 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 Και ποιος είναι ο καπετάνιος Κόνορ 305 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 που αποκαλείται καπετάνιος του Έντενς Ουάν; 306 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 Και το Έντενς Ζέρο θα περάσει μέσα από το Ντράγκονφολ 307 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 και θα φτάσει τελικά στη Μητέρα; 308 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 Η ιστορία οδεύει προς ακόμη μεγαλύτερη κλιμάκωση. 309 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 Κι όλοι εσείς; 310 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 Εγώ το έχω δει. 311 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 Σύντομα θα συναντηθούμε και πάλι. 312 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 Ας περιμένουμε με ανυπομονησία. 313 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 Για την ώρα, ας δούμε τον Σίκι και τους φίλους του 314 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 να ζουν κι άλλες περιπέτειες. 315 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 Παππού. Έχω κάνει πολλούς απίστευτους φίλους! 316 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 Τη Ρεβέκκα. 317 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 Τον Χάπι. 318 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Το Βάιζ. 319 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 Την Πίνο. 320 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 Τη Χόμουρα. 321 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 Τη Γουίτς. 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 Την Αδερφή. 323 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 Τη Χέρμιτ. 324 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 Τον Μόσκο. Τον γέρο. 325 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 Και τη Βαλκυρία. 326 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Τέλειο, έτσι; 327 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 Θα κάνω 100 φίλους σε όλο τον κόσμο. 328 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 Πάμε, λοιπόν, 329 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 εκεί όπου δεν μπορούσε να πάει ούτε ο παππούς. 330 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 Πάμε στη Μητέρα. 331 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 Έντενς Ζέρο, φύγαμε! 332 00:22:33,728 --> 00:22:36,064 Το αγόρι κι οι φίλοι του ξεκίνησαν το ταξίδι τους. 333 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 Τι θα φέρουν στο σύμπαν μας; 334 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 Θα γίνει ο Σίκι θρυλικός ήρωας; 335 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 Ή μήπως θα προκαλέσει χάος ως Βασιλιάς Δαίμονας; 336 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 Η περιπέτεια ξεκινά. 337 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 Από εσάς εξαρτάται. 338 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 ΣΤΑ ΕΠΟΜΕΝΑ 339 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού