1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Είσαι πολύ πιο κοντά στη Χόμουρα τώρα.
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,060
Ορκίζομαι ότι θα σε πάω σ' εκείνη!
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,272
Τώρα έχω δικό μου Μηχανισμό του Αιθέρα.
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,072
Ένα κάθαρμα σαν εσένα
6
00:00:30,698 --> 00:00:32,992
αξίζει τιμωρία
από το σπαθί της δασκάλας μου.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Δασκάλα,
8
00:00:38,039 --> 00:00:41,501
για άλλη μια φορά, ήρθες να με σώσεις.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Αυτός ο Δράκοντας Κουρενάι
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
δυσκολεύεται με έναν απλό θνητό;
11
00:00:52,929 --> 00:00:54,639
Το σκάφος του Ντράκεν Τζο πλησιάζει!
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
Σφίξ' το! Δεν έχω χρόνο
για να παλέψω με τον ασήμαντο.
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Θα αποδώσω θεία τιμωρία στον Ντράκεν
που έκλεψε τον Οφθαλμό Κουρενάι!
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
Αύξηση ισχύος στο μέγιστο!
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,945
Δείξε μου την αληθινή σου δύναμη!
16
00:01:09,028 --> 00:01:09,862
ΠΛΗΡΗΣ ΙΣΧΥΣ
17
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Δράκοντα Κουρενάι!
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Πού στοχεύεις;
19
00:01:29,382 --> 00:01:32,844
Κερδίζω χρόνο, μέχρι να μπορέσω
να στοχεύσω εσένα.
20
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Ανατίναξέ τον!
21
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
Βασίλισσα Νόβα!
22
00:01:39,141 --> 00:01:40,101
Πυρ!
23
00:01:40,184 --> 00:01:41,018
ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ
24
00:03:18,783 --> 00:03:22,536
ΚΑΠΟΙΟΝ ΝΑ ΑΓΑΠΑΣ
25
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Είναι μάταιο!
26
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Η Βασίλισσα Νόβα δεν αστοχεί ποτέ!
27
00:03:33,255 --> 00:03:35,508
Τότε θα τους παρασύρω σε τοίχο
28
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
κι εγώ θα τον αποφύγω
την τελευταία στιγμή!
29
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
Αυτό θα τους κάνει σκόνη.
30
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Λυπάμαι που σ' το χαλάω,
31
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
αλλά δεν σταματούν
αν δεν πετύχουν τον στόχο!
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
Κατάλαβα.
33
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
Τότε, τι λες γι' αυτό;
34
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Τι;
35
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Αν σκοπεύεις να τους αποφύγεις
την τελευταία στιγμή, μην μπεις στον κόπο.
36
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
Η πανοπλία του Δράκοντα Κουρενάι
δεν καταστρέφεται ούτε από τα όπλα του!
37
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
Μα τον χτύπησα με τη γροθιά μου.
38
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Τι;
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Δεν θα τους αποφύγω.
40
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Θα τους χρησιμοποιήσω ως δύναμη!
41
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
Αφήνει τους πυραύλους να τον χτυπήσουν;
42
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Όχι! Τους κρατάει πίσω με τη βαρύτητα.
43
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
Μετατρέπει την κινητική ενέργεια
των πυραύλων σε βαρύτητα;
44
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
Η βαρύτητα θα σε λιώσει!
45
00:04:38,321 --> 00:04:40,031
Δεν είναι δυνατόν!
46
00:04:40,114 --> 00:04:42,199
Πώς συγκεντρώνει τόση δύναμη
σε ένα σημείο;
47
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Μαγική Μηχανική Επίθεση…
48
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Βαρυτική Πρόσκρουση!
49
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Αδύνατον.
50
00:05:14,398 --> 00:05:18,319
Πώς μπορεί ένας απλό θνητός
να καταστρέψει τον Δράκοντα Κουρενάι;
51
00:05:23,616 --> 00:05:25,993
Είσαι όντως
52
00:05:26,660 --> 00:05:27,787
άνθρωπος;
53
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Σταθείτε!
54
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
Δείτε! Οι Τιμωροί.
55
00:05:38,464 --> 00:05:39,465
Απενεργοποιήθηκαν.
56
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Φοβερό! Τους νικήσαμε;
57
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Τα άνιμε θα σώσουν το σύμπαν.
58
00:05:47,765 --> 00:05:48,641
Όμως,
59
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
εγώ μπορώ να σώσω κάποιον;
60
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Πώς έγινε αυτό έτσι ξαφνικά;
61
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Τους έκλεισε ο Νίνο.
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Και ποιος είναι αυτός
ο μουσάτος γέρος, δηλαδή;
63
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Είναι διάσημος Μπι Κιούμπερ.
64
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Δεν νομίζω ότι είναι τόσο μεγάλος.
65
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
Ζητώ συγγνώμη απ' όλους.
66
00:06:13,082 --> 00:06:15,835
Αν είχα μπει στη μάχη νωρίτερα,
67
00:06:15,918 --> 00:06:19,088
ίσως να μην είχαμε υποστεί
τόσο μεγάλη ζημιά.
68
00:06:20,631 --> 00:06:23,676
-Δεν φταις εσύ, Χόμουρα.
-Μα…
69
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
-Αποκλείεται!
-Για δες εκεί!
70
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
-Γεια!
-Σίκι!
71
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
-Αρχηγέ!
-Πού είναι τα ρούχα σου;
72
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Αυτό δεν ήθελε η Βαλκυρία;
73
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Να σου φέρει αυτήν τη γυναίκα.
74
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
Είναι η μαντάμ Κουρενάι!
75
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
-Τι κάνει αυτή εδώ;
-Τι στο καλό συμβαίνει;
76
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Χόμουρα.
77
00:06:48,117 --> 00:06:49,160
Μητέρα;
78
00:06:50,077 --> 00:06:52,454
Την έπιασε το αγόρι;
79
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Ποιος είναι αυτός ο μικρός;
80
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Μπράβο, αγόρι μου!
81
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Θα τιμωρηθεί για ό,τι έκανε!
82
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Εκδίκηση για τη Βαλκυρία!
83
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
Κι όχι μόνο αυτό!
Ας εκδικηθούμε για όσα μας έχει κάνει.
84
00:07:04,049 --> 00:07:05,551
Θα έρθεις μαζί μας!
85
00:07:05,634 --> 00:07:07,428
Έζησες καλή ζωή χάρη στον κόπο μας!
86
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
-Μη!
-Θα το πληρώσεις!
87
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Περιμένετε, παιδιά.
88
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Αφήστε τη Χόμουρα να αποφασίσει
τι θα την κάνει.
89
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Τι;
90
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
Γιατί να το κάνουμε αυτό;
91
00:07:20,524 --> 00:07:24,069
Αυτό το αγόρι
έφερε εδώ τη μαντάμ Κουρενάι.
92
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Πρέπει να τον αφήσουμε
να έχει λόγο για ό,τι συμβεί.
93
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Πολ.
94
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Εξάλλου, η Χόμουρα είναι
η καλύτερη μαθήτρια της Βαλκυρίας
95
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
και η κόρη της μαντάμ Κουρενάι.
96
00:07:37,333 --> 00:07:39,460
Έχει δικαίωμα
να αποφασίσει για τη μοίρα της.
97
00:07:40,503 --> 00:07:43,297
Μα υποφέραμε κι εμείς.
98
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Όχι, έχει λογική.
99
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
-Ας το αφήσουμε πάνω της.
-Γέρο!
100
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Αφού το αφήνουμε πάνω σου,
περιμένουμε να το κάνεις με υπευθυνότητα.
101
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Μην πας και τη συγχωρέσεις από οίκτο.
102
00:07:55,059 --> 00:07:57,394
Θα τιμήσουμε την απόφασή σου.
103
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Συμφωνείτε όλοι με αυτό;
104
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Εντάξει.
105
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Χόμουρα.
106
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Μοιάζεις μ' εμένα όταν ήμουν νέα.
107
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Πόσο μεγάλωσες!
108
00:08:18,332 --> 00:08:21,126
Θα με λύσεις, σε παρακαλώ;
109
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
Άσε μου να σ' αγκαλιάσω.
110
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Σε παρακαλώ, πες κάτι, Χόμουρα.
111
00:08:27,967 --> 00:08:31,262
Παραδέχομαι ότι έκανα πολλά λάθη.
112
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
Αλλά δεν σε ξέχασα ούτε στιγμή.
113
00:08:44,233 --> 00:08:46,652
Τι είναι αυτό;
114
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Μου την έδωσε η μητέρα μου.
115
00:08:50,072 --> 00:08:53,826
Την έχω πάντα μαζί μου
για να είμαι σίγουρη ότι θα με βρει.
116
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Δεν το θυμάσαι;
117
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Τι; Εγώ…
118
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
Είναι το μόνο που μας συνδέει.
119
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Φαίνεται, όμως, ότι κι αυτό έχει διαλυθεί.
120
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Τι κάνεις, Χόμουρα;
121
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Ηρέμησε, σε παρακαλώ!
122
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Είμαι η μητέρα σου, ξέρεις!
123
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Μην πάρεις βιαστικές αποφάσεις!
124
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Βοήθεια!
125
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Σε παρακαλώ! Δεν θέλω να πεθάνω ακόμα!
126
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Αυτοί που πέθαναν εξαιτίας σου
127
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
θα πρέπει να αισθάνθηκαν το ίδιο.
128
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Όχι!
129
00:09:39,580 --> 00:09:40,456
Χόμουρα…
130
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Με συγχωρείς;
131
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Θεέ μου! Τι ευγενικό κορίτσι που είσαι!
132
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Δεν είναι επειδή σε συγχωρώ.
133
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Τι;
134
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
Ούτε επειδή δεν σε συγχωρώ.
135
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Δεν μ' ενδιαφέρεις.
136
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Σ' ευχαριστώ που μ' έφερες στον κόσμο.
137
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Ωστόσο,
138
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
δεν νιώθω τίποτα άλλο για σένα
πέρα απ' αυτό.
139
00:10:10,486 --> 00:10:15,407
Η δασκάλα μου πίστευε ότι χρειαζόμουν
μια μητέρα και σε έψαξε.
140
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Ωστόσο,
141
00:10:18,327 --> 00:10:22,331
δεν χρειαζόμουν μητέρα.
142
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Απλώς χρειαζόμουν κάποιον ν' αγαπάω.
143
00:10:28,754 --> 00:10:30,631
Μπορεί να είσαι η μητέρα μου,
144
00:10:30,714 --> 00:10:32,841
μα αφού δεν σε αγαπάω, δεν σε χρειάζομαι.
145
00:10:34,051 --> 00:10:37,596
Παρόλο που δεν ήταν συγγενής μου
και ήταν μια μηχανή,
146
00:10:39,223 --> 00:10:43,018
αφού την αγαπώ, αυτήν χρειαζόμουν.
147
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Για μένα, η Βαλκυρία ήταν
148
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
αυτή που αγαπούσα και χρειαζόμουν.
149
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Γι' αυτό
150
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
δεν νιώθω θυμό, κακία
ή συμπόνια προς εσένα.
151
00:10:58,867 --> 00:11:03,080
Θα προτιμούσα να φύγεις από δω
χωρίς καθυστέρηση.
152
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
Επίσης,
153
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
σου ζητώ με όλη μου την καρδιά
154
00:11:08,377 --> 00:11:14,216
να μείνεις έξω από τη ζωή μου για πάντα.
155
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Τι αδύναμη κόρη!
156
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Πίστευε ότι θα άφηνα κάτι τέτοιο
να με εμποδίσει;
157
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Πάρε κι αυτήν!
158
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Γεια σου, παλιόγρια!
159
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
160
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Αυτή η φωνή…
161
00:12:13,775 --> 00:12:15,027
Πάρτε την.
162
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Είναι πολύ πιο σέξι απ' ό,τι είπες!
163
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
-Ακριβώς!
-Μη! Αφήστε με ήσυχη!
164
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
Δεν ξέρετε ποια είμαι;
165
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Είσαι μια τρελή παλιόγρια.
166
00:12:26,830 --> 00:12:29,458
Και στο εξής, είσαι το κατοικίδιό μας.
167
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Νομίζω πως αυτό λέγεται καρμική τιμωρία.
168
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Πολύ ωραίες λέξεις ξέρεις, Σέντρικ.
169
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Μη…
170
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
"Μη", λέει!
171
00:12:41,178 --> 00:12:45,807
Όχι!
172
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Αν αυτή η κούκλα αντιπροσωπεύει
τη σύνδεσή μου με τη μητέρα μου…
173
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
θέλω να την έχεις εσύ.
174
00:13:07,120 --> 00:13:10,249
Ήσουν η δασκάλα μου, η φίλη μου
175
00:13:11,083 --> 00:13:12,209
και η μητέρα μου.
176
00:13:14,461 --> 00:13:16,380
Σε ευχαριστώ για όσα έχεις κάνει για μένα.
177
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
Μητέρα.
178
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Χάρη στον Σίκι και τους φίλους του,
179
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
οι άνθρωποι στην εργατική περιοχή
του Σαν Τζουλ απελευθερώθηκαν.
180
00:13:29,685 --> 00:13:32,479
Υπό τον νέο τους ηγέτη,
που αντικατέστησε τη μαντάμ Κουρενάι,
181
00:13:33,063 --> 00:13:38,527
πολλοί εργάτες συνέχισαν να δουλεύουν,
αλλά ως ελεύθεροι άνθρωποι.
182
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
Ο πλανήτης θα γίνει διάσημος
στους εξερευνητές
183
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
ως τοποθεσία για κυνήγι θησαυρού
και θα ευημερεί για πολλούς αιώνες.
184
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Όχι!
185
00:13:49,204 --> 00:13:52,499
Αποκάλυψα πάρα πολλά για το μέλλον.
186
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Ας γυρίσουμε στο παρόν.
187
00:13:55,752 --> 00:14:00,549
Μετά τη μάχη με τη μαντάμ Κουρενάι,
επέστρεψαν όλοι στο Έντενς Ζέρο.
188
00:14:01,258 --> 00:14:05,095
Έπρεπε να ενημερώσουν τα Αστέρια
για τον θάνατο της Βαλκυρίας.
189
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Μόσκοϊ!
190
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Μόσκοϊ!
191
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Γιατί δεν έφερες πίσω
το σώμα της Βαλκυρίας;
192
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
Η δασκάλα μου
193
00:14:24,823 --> 00:14:28,869
είναι ένα σύμβολο ελπίδας
για τους ανθρώπους εκείνου του τόπου.
194
00:14:32,372 --> 00:14:34,917
Φέρ' την πίσω! Εδώ είναι το σπίτι της!
195
00:14:35,709 --> 00:14:38,003
Αν είχα το σώμα της,
μπορεί να τη θεράπευα!
196
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
Μπορεί οι δυνάμεις μου να τη θεράπευαν!
197
00:14:41,089 --> 00:14:42,174
Σωστά!
198
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Οι αναμνήσεις, οι σκέψεις
κι οι πληροφορίες της προσωπικότητάς μας
199
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
έχουν αποθηκευτεί στο σύννεφο, σωστά;
200
00:14:48,555 --> 00:14:51,183
Μπορούμε να την ξαναχτίσουμε,
αν επαναφέρουμε τα δεδομένα!
201
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
Δεν θα ήταν πια η Βαλκυρία.
202
00:14:54,019 --> 00:14:56,104
Θα έχει ίδιες αναμνήσεις
και προσωπικότητα!
203
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Φυσικά και θα είναι η Βαλκυρία!
204
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Για να είμαι ακριβής,
πρέπει να πω ότι έχεις άδικο.
205
00:15:04,154 --> 00:15:09,409
Δεν μπορούμε να κάνουμε νευροδιαβιβαστές,
όπως ενδορφίνες και ντοπαμίνη.
206
00:15:11,119 --> 00:15:13,538
Με άλλα λόγια,
ακόμα και με τις ίδιες αναμνήσεις,
207
00:15:13,622 --> 00:15:17,209
θα είχε χάσει τη χαρά που ένιωσε
όσο καιρό ήταν με τη Χόμουρα.
208
00:15:18,460 --> 00:15:21,004
Καλύτερο από το να την αφήσουμε
να πεθάνει!
209
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
Είναι ήδη νεκρή.
210
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
Τότε, τι νόημα έχουν
τα αντίγραφα ασφαλείας;
211
00:15:24,675 --> 00:15:28,845
Για να διορθώνουμε απρόβλεπτα σφάλματα
ή να επισκευάζουμε μερικές βλάβες.
212
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
Όχι να ξεπερνάμε τον θάνατο.
213
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Σίκι!
214
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
Εσύ έχεις τον τελευταίο λόγο
σ' αυτό το σκάφος.
215
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Πες στην άκαρδη καρακάξα ποιος έχει δίκιο!
216
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Είπατε πάρα πολλές λέξεις
που δεν κατάλαβα τώρα.
217
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
Τι είναι η "ενδοθήκευση";
218
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Τι;
219
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Αρχηγέ, μπερδεύεις τις "ενδορφίνες"
και το "σύννεφο αποθήκευσης".
220
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Δεν τα καταλαβαίνω
όλα αυτά τα περίπλοκα πράγματα.
221
00:15:57,708 --> 00:16:01,336
Όμως, πολύ παλιά,
μου είπε το εξής ο παππούς μου.
222
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Εμείς τα ρομπότ
πεθαίνουμε σαν τους ανθρώπους.
223
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
Επειδή μπορούμε να πεθάνουμε,
εκτιμούμε τη ζωή.
224
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
Δεν έχουμε ίδια διάρκεια ζωής
με τους ανθρώπους,
225
00:16:15,308 --> 00:16:18,562
κι έτσι της προσδίδουμε άλλη αξία.
226
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
Αφού, όμως, έχουμε την ίδια ζωή,
227
00:16:22,816 --> 00:16:24,693
έχουμε καρδιά.
228
00:16:32,993 --> 00:16:33,952
Λοιπόν.
229
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
Πρέπει να το αποδεχτούμε.
230
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
Ο θάνατος της φίλης μας
231
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
αποδεικνύει ότι είχε καρδιά.
232
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Ο Σίκι έχει δίκιο.
233
00:16:48,592 --> 00:16:50,886
Πρέπει να προχωρήσουμε.
234
00:16:52,262 --> 00:16:55,515
Εσείς κι η δασκάλα μου κάποτε
προσπαθήσατε να βρείτε τη Μητέρα.
235
00:16:55,599 --> 00:16:57,934
Αν θέλουμε τα Τέσσερα
Λαμπρά Αστέρια για αυτό…
236
00:16:59,603 --> 00:17:02,814
Τότε, θα γίνω εγώ η Βαλκυρία.
237
00:17:09,362 --> 00:17:10,614
Χόμουρα.
238
00:17:10,697 --> 00:17:15,202
Μπορεί κάποιος που δεν είναι ρομπότ
να γίνει Λαμπρό Αστέρι;
239
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Δεν υπάρχει κανόνας.
240
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Μόσκοϊ.
241
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Ήλπιζες να πάρεις τη θέση;
242
00:17:21,833 --> 00:17:24,586
Πολύ συγκινητική προσφορά, λαίδη Χόμουρα.
243
00:17:25,128 --> 00:17:28,215
Δεν ξέρω αν μπορώ
να αντικαταστήσω τη δασκάλα μου.
244
00:17:28,924 --> 00:17:33,428
Αν, όμως, η αποστολή της Βαλκυρίας
ήταν να πάει το σκάφος στη Μητέρα,
245
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
τότε εγώ…
246
00:17:34,679 --> 00:17:36,056
Δεν είναι η αποστολή της.
247
00:17:38,350 --> 00:17:40,685
Απαλλαχθήκαμε από την αποστολή
πριν από 15 χρόνια.
248
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
Είμαστε εδώ με τη θέλησή μας.
249
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Κι εγώ.
250
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Περίμενε, Αδερφή!
251
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Επιτρέψτε μου να ασχοληθώ εγώ.
252
00:17:59,037 --> 00:18:00,747
Ανυπομονώ να συνεργαστούμε, Βαλκυρία!
253
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
Αναλαμβάνεις εσύ ως Βαλκυρία, έτσι;
254
00:18:03,834 --> 00:18:07,629
Αν κληρονομήσω το όνομα της δασκάλας μου
θα νιώθω πολύ μεγάλη πίεση.
255
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
Τι λες για ένα άλλο όνομα;
256
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
Καλή ιδέα!
257
00:18:11,716 --> 00:18:13,844
Να σου βρούμε όνομα
258
00:18:13,927 --> 00:18:15,262
μόλις γίνεις Βαλκυρία.
259
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Δώσε μας το όνομα μιας φοβερής λήψης.
260
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Τι λες για το Βαλκυρία Δύο
ή το Βαλκυρία Τζούνιορ;
261
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
Πολύ συνηθισμένα.
262
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
-Το ξέρω! "Χομουκυρία".
-Τα ένωσες!
263
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Για να δούμε, μήπως "Βαλχομουρία";
264
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Γιατί τα ενώνεις;
265
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
Σασίμι Βαλκυρία! Ικιζούκουρι Χόμουρα!
266
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Δεν είναι ψάρι.
267
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Χόμουρα.
268
00:18:40,912 --> 00:18:42,164
Η Βαλκυρία δεν υπάρχει πια.
269
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Άρα, η Χόμουρα
θα έπρεπε να είναι η Χόμουρα.
270
00:18:48,044 --> 00:18:49,129
Ναι.
271
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Έκλεισε αυτό!
Θα την αντικαταστήσει ο Μόσκο.
272
00:18:53,216 --> 00:18:54,634
Άκουγες καθόλου;
273
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
Πώς σου φαίνεται αυτό
για τη νέα της στολή;
274
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
Ανιχνεύτηκε υπερβολική αύξηση αδρεναλίνης
στον αρχηγό και τον κύριο Βάιζ.
275
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
-Καλά, θα το φορέσω.
-Αλήθεια, Χόμουρα;
276
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
-Τέλεια!
-Δεν χρειάζεται άλλα ρούχα!
277
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Παγίδα;
278
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
Μας την έφερες, Έντενς Ζέρο.
279
00:19:19,492 --> 00:19:23,413
Άρα το σκάφος που κυνηγούσαμε
ήταν ένα ολόγραμμα.
280
00:19:23,914 --> 00:19:25,540
Αναρωτιέμαι πότε έκαναν την αλλαγή.
281
00:19:26,041 --> 00:19:28,001
Μπορεί να ήταν έτσι από την αρχή.
282
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
Όπως και να 'χει,
φαίνεται ότι πρόσεξαν την παρουσία μας.
283
00:19:34,132 --> 00:19:37,177
Τι θα κάνουμε; Φαίνεται πως ξέφυγαν.
284
00:19:39,429 --> 00:19:41,556
Έχω μια ιδέα πού πήγαν.
285
00:19:45,977 --> 00:19:48,355
Ξεφύγαμε από το τεράστιο πολεμικό πλοίο.
286
00:19:49,481 --> 00:19:53,443
Σίγουρα, όμως, θα έχουν καταλάβει ήδη
πως ήταν δόλωμα.
287
00:19:55,654 --> 00:19:59,282
Της άρεσε αυτή η βεράντα,
επειδή είχε τόσο ωραία θέα στ' αστέρια.
288
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Πράγματι.
289
00:20:01,451 --> 00:20:05,247
Κάθε φορά που τραυματιζόταν στη μάχη,
την έφτιαχνα.
290
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Πράγματι.
291
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Δεν ήξερα πόσο οδυνηρό είναι
να χάνεις έναν σύντροφο.
292
00:20:12,629 --> 00:20:13,505
Πράγματι.
293
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Πώς μπορείς να είσαι τόσο ήρεμη;
294
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Ζηλεύω τη Χέρμιτ.
295
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Εκφράζει τα συναισθήματά της
πολύ ειλικρινά.
296
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Όταν είμαστε οι δυο μας,
δεν υπάρχει πειράζει
297
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
να κλάψουμε.
298
00:20:54,129 --> 00:20:58,550
Από την αναχώρηση του Σίκι
ως τη γέννηση ενός Αστεριού…
299
00:20:59,384 --> 00:21:01,803
Τα έχουμε ζήσει όλα.
300
00:21:02,804 --> 00:21:05,640
Ας κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα εδώ.
301
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
Μα αυτή είναι μόνο η αρχή της περιπέτειας
του Σίκι και των φίλων του.
302
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Θα τα βάλουν με τον Ντράκεν Τζο,
έναν από τους Αρχιδαίμονες του Γαλαξία
303
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
που κυνηγάει το Έντενς Ζέρο.
304
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
Και ποιος είναι ο καπετάνιος Κόνορ
305
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
που αποκαλείται
καπετάνιος του Έντενς Ουάν;
306
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
Και το Έντενς Ζέρο θα περάσει
μέσα από το Ντράγκονφολ
307
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
και θα φτάσει τελικά στη Μητέρα;
308
00:21:30,498 --> 00:21:33,543
Η ιστορία οδεύει
προς ακόμη μεγαλύτερη κλιμάκωση.
309
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
Κι όλοι εσείς;
310
00:21:36,796 --> 00:21:37,839
Εγώ το έχω δει.
311
00:21:38,381 --> 00:21:42,093
Σύντομα θα συναντηθούμε και πάλι.
312
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
Ας περιμένουμε με ανυπομονησία.
313
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
Για την ώρα,
ας δούμε τον Σίκι και τους φίλους του
314
00:21:47,015 --> 00:21:49,059
να ζουν κι άλλες περιπέτειες.
315
00:21:52,228 --> 00:21:57,025
Παππού. Έχω κάνει
πολλούς απίστευτους φίλους!
316
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Τη Ρεβέκκα.
317
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Τον Χάπι.
318
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Το Βάιζ.
319
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Την Πίνο.
320
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Τη Χόμουρα.
321
00:22:04,324 --> 00:22:05,283
Τη Γουίτς.
322
00:22:05,367 --> 00:22:06,284
Την Αδερφή.
323
00:22:06,368 --> 00:22:07,327
Τη Χέρμιτ.
324
00:22:07,410 --> 00:22:08,995
Τον Μόσκο. Τον γέρο.
325
00:22:10,288 --> 00:22:11,247
Και τη Βαλκυρία.
326
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Τέλειο, έτσι;
327
00:22:14,542 --> 00:22:16,586
Θα κάνω 100 φίλους σε όλο τον κόσμο.
328
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Πάμε, λοιπόν,
329
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
εκεί όπου δεν μπορούσε να πάει
ούτε ο παππούς.
330
00:22:22,592 --> 00:22:24,552
Πάμε στη Μητέρα.
331
00:22:24,636 --> 00:22:26,721
Έντενς Ζέρο, φύγαμε!
332
00:22:33,728 --> 00:22:36,064
Το αγόρι κι οι φίλοι του
ξεκίνησαν το ταξίδι τους.
333
00:22:36,940 --> 00:22:39,651
Τι θα φέρουν στο σύμπαν μας;
334
00:22:41,111 --> 00:22:44,280
Θα γίνει ο Σίκι θρυλικός ήρωας;
335
00:22:45,073 --> 00:22:47,992
Ή μήπως θα προκαλέσει χάος
ως Βασιλιάς Δαίμονας;
336
00:22:49,035 --> 00:22:52,122
Η περιπέτεια ξεκινά.
337
00:22:53,039 --> 00:22:55,542
Από εσάς εξαρτάται.
338
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
ΣΤΑ ΕΠΟΜΕΝΑ
339
00:23:27,991 --> 00:23:32,996
Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού