1 00:00:09,886 --> 00:00:11,679 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 Most már közelebb vagy Homurához. 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 Esküszöm, elviszlek hozzá. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 Most már van saját étererőm. 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 Egy ilyen szemétláda 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 a mesterem kardjától érdemel büntetést. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 Mester… 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 megint megmentettél. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 Ezt a Vörös Dragonyost… 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 megfékezi egy halandó? 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 Drakken Joe hajója közeledik. 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 A fenébe! Nincs időm harcolni ezzel a kis senkivel. 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 Isteni büntetést kell kiszabnom Drakkenre, amiért ellopta karmazsinvörös szemet. 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 Maximális teljesítményre kapcsolok. 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,694 Mutasd meg, mit tudsz! 16 00:01:08,778 --> 00:01:09,862 MAXIMÁLIS TELJESÍTMÉNY 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Vörös Dragonyos! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 Mégis hova célzol? 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 Csak időt nyertem, hogy be tudjalak mérni. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Semmisítsd meg! 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 Nova királynő! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 Tűz! 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 KIRÁLYNŐ 24 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 AKIT SZERETHETSZ 25 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 Hiába próbálkozol! 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 Nova királynő sosem véti el a célt. 27 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 A falhoz csalom a lövedékeket, 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 és kitérek előlük az utolsó pillanatban. 29 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 Biztos megsemmisültek… 30 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 Nem akarlak elkeseríteni, 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 de nem állnak le, amíg célba nem érnek. 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Értem. 33 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 Akkor mit szólsz ehhez? 34 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 Micsoda? 35 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 Ha az utolsó percben akarod őket kikerülni, ne fáradj! 36 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 A Vörös Dragonyos páncéljában még a saját fegyvere sem tesz kárt. 37 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 De az öklöm már megrongálta. 38 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 Micsoda? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 Nem kerülöm ki a rakétákat. 40 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 Felhasználom az erejüket. 41 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 Hagyja, hogy eltalálják? 42 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 Nem. A gravitációval tartja vissza őket. 43 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 A rakéták mozgási energiáját gravitációvá alakítja? 44 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 A gravitáció összezúz! 45 00:04:38,321 --> 00:04:40,031 Ez lehetetlen! 46 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 Hogy tud ennyi erőt egy helyre összpontosítani? 47 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Robottámadás… 48 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 Gravitációs Hatás! 49 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 Képtelenség… 50 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 Egy egyszerű ember elpusztította a Vörös Dragonyost. 51 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 Ember vagy te… 52 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 egyáltalán? 53 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 Várjatok! 54 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 Nézzétek! A megtorlók… 55 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 Leálltak. 56 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 Hűha! Legyőztük őket? 57 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 Az anime megmenti az univerzumot. 58 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 De… 59 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 Én megmenthetek valakit? 60 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 Mi történt ilyen hirtelen? 61 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 Nino leállította őket. 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 Amúgy ki ez a szakállas vénember? 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Ő egy híres B-Cuber. 64 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 Nem hiszem, hogy annyira öreg lenne. 65 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 Elnézést kérek mindenkitől. 66 00:06:12,832 --> 00:06:15,835 Ha előbb csatlakoztam volna a harchoz, 67 00:06:15,918 --> 00:06:19,088 nem járt volna ennyi veszteséggel. 68 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 - Nem a te hibád, Homura. - De… 69 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 - Ne már! - Ezt nézd! 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 - Hé! - Shiki! 71 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 - Gazdám! - Hol vannak a ruháid? 72 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 Ezt akarta Valkűr, nem? 73 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 Hogy elhozzam neked ezt a nőt. 74 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 A karmazsinvörös hölgy! 75 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 - Ő mit keres itt? - Mi a fene folyik itt? 76 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 Homura… 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 Anyám! 78 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 Az a fiú fogta el? 79 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 Ki a fene ez a kölyök? 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Szép volt, fiam! 81 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 Most megfizet azért, amit tett! 82 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 Megbosszuljuk Valkűrt! 83 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 Nem csak őt! Azt is megbosszuljuk, amit velünk tett! 84 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Te velünk jössz! 85 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 Jól éltél a munkánkból. 86 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 - Eressz! - Megfizetsz! 87 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 Várjatok! 88 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 Hadd döntse el Homura, mi legyen vele! 89 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Micsoda? 90 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 Miért? 91 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 A fiú hozta ide a karmazsinvörös hölgyet. 92 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Hadd legyen beleszólása a dologba! 93 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 Paul… 94 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 Amellett, hogy Homura Valkűr első számú tanítványa, 95 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 a karmazsinvörös hölgy lánya is. 96 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 Igenis van joga dönteni a sorsáról. 97 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 De mi is szenvedtünk. 98 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Igen, ez érthető. 99 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 - Bízzuk csak rá! - Öreg! 100 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 Ha már rád bízzuk a dolgot, felelősségteljesen ítélkezz! 101 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 Nehogy szánalomból megbocsáss neki! 102 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 Tiszteletben tartjuk a döntésed. 103 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 Ez így megfelel mindenkinek? 104 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Igen. 105 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 Homura… 106 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Pont olyan vagy, mint én fiatal koromban. 107 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 Hogy megnőttél! 108 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 Eloldoznál, kérlek? 109 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Hadd öleljelek át! 110 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 Mondj valamit, Homura! 111 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 Tudom, sok hibát követtem el. 112 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 De sosem felejtettelek el, egy pillanatra sem. 113 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 Mi az? 114 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 Anyámtól kaptam. 115 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 Magammal viszem mindig, így biztosan megtalál. 116 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Nem emlékszel erre? 117 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 Mi? Hát én… 118 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 Ez az egyetlen dolog, ami összeköt minket. 119 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 De úgy tűnik, ez a kötelék is elszakadt. 120 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Mit művelsz, Homura? 121 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 Kérlek, nyugodj meg! 122 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 Hiszen az anyád vagyok! 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 Ne dönts elhamarkodottan! 124 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 Segítség! 125 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Kérlek! Még nem akarok meghalni! 126 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 Azok, akik miattad haltak meg, 127 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 biztosan ugyanígy éreztek. 128 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 Ne! 129 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 Homura… 130 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 Megbocsátasz nekem? 131 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 Te jó ég! Milyen kedves lány vagy! 132 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Nem azért tettem, mert megbocsátok. 133 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Micsoda? 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Nem is azért, mert nem bocsátok meg. 135 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 Nem érdekel, mi lesz veled. 136 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Köszönöm, hogy világra hoztál. 137 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 Viszont ezen kívül 138 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 nem érzek irántad semmit. 139 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 A mesterem úgy gondolta, anyára van szükségem, ezért indult a keresésedre. 140 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 De igazából 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 nem anyára volt szükségem. 142 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 Hanem valakire, akit szerethetek. 143 00:10:28,754 --> 00:10:30,631 Lehet, hogy te vagy az édesanyám, 144 00:10:30,714 --> 00:10:32,841 de mivel nem szeretlek, nincs szükségem rád. 145 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 Bár Valkűr nem volt a rokonom, csak egy gép volt… 146 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 de szeretem őt, rá volt szükségem. 147 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 Nekem Valkűr volt az, 148 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 akit szerettem, és akire szükségem volt. 149 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Ezért 150 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 nincs bennem sem harag, sem rosszindulat, sem együttérzés. 151 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 Ezért szeretném, ha most elmennél innen. 152 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 És… 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 tiszta szívemből kérem, 154 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 hogy tűnj el örökre az életemből! 155 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 Milyen naiv kislány! 156 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 Azt hitte, ez majd visszatart? 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 Ezt kapd ki! 158 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Helló, te vén banya! 159 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 Jó újra látni! 160 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Ez a hang… 161 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 Vigyétek el innen! 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 Hé! Sokkal szexibb, mint ahogy mondtad! 163 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 - Úgy van! - Elég! Hagyjatok békén! 164 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 Nem tudjátok, ki… 165 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 Egy őrült vénasszony vagy. 166 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 És mostantól a mi kis ölebünk. 167 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 Ezt nevezik karmának. 168 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 Jól bánsz a szavakkal, Cedric! 169 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 Ne… 170 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 Azt mondja: „Ne!” 171 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 Ne! 172 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 Ha ez a plüss jelképezi az anyámmal való kapcsolatomat, 173 00:13:01,114 --> 00:13:03,325 akkor szeretném neked adni. 174 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 A mesterem voltál, a barátom 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 és az anyám. 176 00:13:14,461 --> 00:13:16,380 Köszönök mindent, amit értem tettél… 177 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 Anya! 178 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Shikinek és a barátainak köszönhetően 179 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 a Napékszer munkatábora felszabadult. 180 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 A karmazsinvörös hölgy helyére új vezetőt választottak, 181 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 és sok bányász folytathatta a munkáját szabad emberként. 182 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 A bolygó pedig a későbbiekben kincsvadász helyként 183 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 híresült el a kalandorok közt. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Hoppá! 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 Egy kicsit sokat árultam el a jövőről. 186 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 De most térjünk vissza a jelenre! 187 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 A harc után Shiki és barátai visszatértek az Edens Zeróra. 188 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 El kellett mondaniuk, hogy a négy fénylő csillag egyike, Valkűr meghalt. 189 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 Mos! 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 Mos! 191 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Miért nem hoztad vissza Valkűr testét? 192 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 A mesterem… 193 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 az ország népének reményt jelent. 194 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 Hozd vissza! Ez az otthona. 195 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 Ha itt lenne a teste, meggyógyítottam volna! 196 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 Talán meggyógyította volna az erőm. 197 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Tényleg! 198 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Minden emlékünket, gondolatunkat és személyes adatunkat 199 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 a felhőben tárolják, igaz? 200 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 Újraépíthetnénk Valkűrt, ha visszaállítanánk az adatokat. 201 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 De az már nem lenne Valkűr. 202 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 Az emlékei és a személyisége is ugyanaz lenne. 203 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 Persze hogy Valkűr lenne! 204 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 Az igazat megvallva, tévedsz. 205 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 Az endorfin és a dopamin neurotranszmitter. Nem rekonstruálható. 206 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 Más szóval, ha az emlékei meg is maradnak, 207 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 elveszítheti azt az érzést, azt az örömöt, amit Homurával élt át. 208 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 De még mindig jobb lenne, mint hogy hagyjuk meghalni. 209 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Már így is halott. 210 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 Akkor mi értelme a biztonsági tárolásnak? 211 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 Váratlan meghibásodást, részleges károkat lehet vele kijavítani. 212 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 Nem lehet vele legyőzni a halált. 213 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 Hé, Shiki! 214 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 A tiéd a végső szó ezen a hajón. 215 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Mondd ennek a szívtelen banyának, kinek van igaza! 216 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 Rengeteg szó volt, amit nem értettem. 217 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 Mi az az „endortárolás”? 218 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Mi? 219 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 Gazdám, összekevered az endorfint és a tárolást. 220 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 Nem igazán értem, túl bonyolult. 221 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 De régen a nagypapa azt mondta… 222 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 Mi, robotok ugyanúgy meghalunk, mint az emberek. 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 És mivel meghalhatunk, ezért értékeljük az életet. 224 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 Nem élünk olyan sokáig, mint az emberek, 225 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 tehát máshogy ragaszkodunk az élethez. 226 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 De mivel ugyanúgy élünk, 227 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 ezért van szívünk is. 228 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Tehát… 229 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 El kell fogadnunk. 230 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 A barátunk halála bizonyítja, 231 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 hogy volt szíve. 232 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 Shikinek igaza van. 233 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 Folytatnunk kell. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 Valkűrrel az volt a célotok, hogy megtaláljátok Anyát. 235 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 Ha ehhez négy fénylő csillag kell… 236 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 akkor én leszek Valkűr. 237 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 Homura… 238 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 Egy ember is lehet tagja a négy fénylő csillagnak? 239 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Erre nincs szabály. 240 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 Mos… 241 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Te is pályáztál a helyre? 242 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 Egy szívmelengető ajánlat, Homura úrnő. 243 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 De nem tudom, hogy a mesterem helyébe tudok-e lépni. 244 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 De ha Valkűr feladata az volt, hogy ezt a hajót Anyához elvigye, 245 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 akkor én… 246 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 Nem volt a feladata. 247 00:17:38,350 --> 00:17:40,685 Tizenöt éve felmentettek minket a küldetés alól. 248 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 Szabad akaratunkból vagyunk itt. 249 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Én is. 250 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Várj, Nővér! 251 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 Őt bízzátok csak rám! 252 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 Alig várom a közös munkát, Valkűr! 253 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 Te veszed át Valkűr feladatát, nem? 254 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 Ha felvenném a mesterem nevét, az túl nagy teher lenne számomra. 255 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 És ha más neved lenne? 256 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 Jól hangzik. 257 00:18:11,716 --> 00:18:13,844 Találjunk ki neked 258 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 egy második generációs nevet! 259 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Valami olyat, ami jól hangzik egy szuper videóban! 260 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 Mit szólnál a Második Valkűrhöz? Vagy inkább legyen ifjabb Valkűr? 261 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 Elég átlagos nevek. 262 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 - Tudom már! Homkűr! - Csak összevontad a két nevet. 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 Akkor… legyen Vahomura? 264 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 Miért keveritek össze őket? 265 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 A szasimi hajó Valkűrje! Ikizukuri Homura! 266 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 Homura nem egy hal. 267 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Homura! 268 00:18:40,912 --> 00:18:42,164 Valkűr már nincs köztünk. 269 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 Homura legyen csak Homura! 270 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 Igen. 271 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 Akkor ennyi! Mosco veszi át a helyét. 272 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 Figyeltél te egyáltalán? 273 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 Lehetne ez az új ruhája? 274 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 Extrém adrenalinszint-növekedés a gazdámnál és Weisz úrnál. 275 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 - Jó, felveszem. - Tényleg, Homura? 276 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 - Szuper! - Nem kell neki új ruha. 277 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 Egy csali, mi? 278 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 Átvertél minket, Edens Zero. 279 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 Egy hologramot hittünk hajónak, ugye? 280 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 Vajon mikor cserélték ki? 281 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 Talán már az elején. 282 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 Úgy tűnik, észrevettek minket. 283 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 Mit tegyünk? Úgy tűnik, megmenekültek. 284 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 Van egy tippem, hová tartanak. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 Sikerült meglógnunk az óriási csatahajó elől. 286 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 De biztos rájöttek, hogy csalit használtunk. 287 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 Valkűr imádta a fedélzetet, innen nézhette a csillagokat. 288 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 Valóban. 289 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 Valahányszor megsérült egy csatában, én javítottam meg. 290 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 Valóban. 291 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Nem tudtam, milyen fájdalmas elveszíteni egy bajtársat. 292 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 Valóban. 293 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Hogy lehetsz ilyen nyugodt? 294 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 Irigylem Remetét. 295 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Őszintén kimutathatja az érzéseit. 296 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 Amikor csak ketten vagyunk, nem baj, 297 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 ha sírunk. 298 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 Shiki útrakelésétől a négy új fénylő csillag születéséig… 299 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 végigkísértük az eseményeket. 300 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 Most viszont egy rövid szünetet tartunk. 301 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 De Shikinek és barátainak kalandja még csak most kezdődik. 302 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 Küzdeni fognak Drakken Joe-val, a démoni galaxis egyik vezérével, 303 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 aki az Edens Zeróra pályázik. 304 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 Kiderül, hogy kicsoda Connor kapitány, 305 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 aki az Edens One kapitányának tartja magát? 306 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 Vajon az Edens Zero átjut a Sárkányzuhatagon, 307 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 és eljut Anyához? 308 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 A történet még további izgalmakat rejt. 309 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 És veletek mi lesz? 310 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 Én már tudom. 311 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 Hamarosan újra találkozunk. 312 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 Alig várom már! 313 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 Most pedig nézzük Shiki és a barátai 314 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 újabb kalandjait! 315 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 Nagyapa! Rengeteg szuper barátot szereztem. 316 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 Rebecca. 317 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 Happy. 318 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Weisz. 319 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 Pino. 320 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 Homura. 321 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 Boszi. 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 Nővér. 323 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 Remete. 324 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 Moscoy. Az öreg. 325 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 És Valkűr. 326 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Szuper, ugye? 327 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 Száz barátot szerzek a világűrben. 328 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 Menjünk hát oda, 329 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 ahová még nagyapa sem jutott el! 330 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 Indulás Anyához! 331 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 Edens Zero, kilövés! 332 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 A fiú és a barátai útnak indultak. 333 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 Milyen hatással lesz ez a mi univerzumunkra? 334 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 Shikiből legendás hős lesz? 335 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 Vagy démonkirályként fog pusztítani? 336 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 Kezdődjék a kaland! 337 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 Minden rajtatok áll. 338 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 LEGKÖZELEBB 339 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 A feliratot fordította: Usztics Anna