1
00:00:09,886 --> 00:00:11,679
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Most már közelebb vagy Homurához.
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,060
Esküszöm, elviszlek hozzá.
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,272
Most már van saját étererőm.
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,072
Egy ilyen szemétláda
6
00:00:30,698 --> 00:00:32,992
a mesterem kardjától érdemel büntetést.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Mester…
8
00:00:38,039 --> 00:00:41,501
megint megmentettél.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Ezt a Vörös Dragonyost…
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
megfékezi egy halandó?
11
00:00:52,929 --> 00:00:54,639
Drakken Joe hajója közeledik.
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
A fenébe!
Nincs időm harcolni ezzel a kis senkivel.
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Isteni büntetést kell kiszabnom Drakkenre,
amiért ellopta karmazsinvörös szemet.
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
Maximális teljesítményre kapcsolok.
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,694
Mutasd meg, mit tudsz!
16
00:01:08,778 --> 00:01:09,862
MAXIMÁLIS TELJESÍTMÉNY
17
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Vörös Dragonyos!
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Mégis hova célzol?
19
00:01:29,382 --> 00:01:32,844
Csak időt nyertem, hogy be tudjalak mérni.
20
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Semmisítsd meg!
21
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
Nova királynő!
22
00:01:39,141 --> 00:01:40,101
Tűz!
23
00:01:40,184 --> 00:01:41,018
KIRÁLYNŐ
24
00:03:18,783 --> 00:03:22,536
AKIT SZERETHETSZ
25
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Hiába próbálkozol!
26
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Nova királynő sosem véti el a célt.
27
00:03:33,255 --> 00:03:35,508
A falhoz csalom a lövedékeket,
28
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
és kitérek előlük az utolsó pillanatban.
29
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
Biztos megsemmisültek…
30
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Nem akarlak elkeseríteni,
31
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
de nem állnak le, amíg célba nem érnek.
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
Értem.
33
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
Akkor mit szólsz ehhez?
34
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Micsoda?
35
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Ha az utolsó percben
akarod őket kikerülni, ne fáradj!
36
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
A Vörös Dragonyos páncéljában
még a saját fegyvere sem tesz kárt.
37
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
De az öklöm már megrongálta.
38
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Micsoda?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Nem kerülöm ki a rakétákat.
40
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Felhasználom az erejüket.
41
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
Hagyja, hogy eltalálják?
42
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Nem. A gravitációval tartja vissza őket.
43
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
A rakéták mozgási energiáját
gravitációvá alakítja?
44
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
A gravitáció összezúz!
45
00:04:38,321 --> 00:04:40,031
Ez lehetetlen!
46
00:04:40,114 --> 00:04:42,199
Hogy tud ennyi erőt
egy helyre összpontosítani?
47
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Robottámadás…
48
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Gravitációs Hatás!
49
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Képtelenség…
50
00:05:14,398 --> 00:05:18,319
Egy egyszerű ember elpusztította
a Vörös Dragonyost.
51
00:05:23,616 --> 00:05:25,993
Ember vagy te…
52
00:05:26,660 --> 00:05:27,787
egyáltalán?
53
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Várjatok!
54
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
Nézzétek! A megtorlók…
55
00:05:38,464 --> 00:05:39,465
Leálltak.
56
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Hűha! Legyőztük őket?
57
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Az anime megmenti az univerzumot.
58
00:05:47,765 --> 00:05:48,641
De…
59
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
Én megmenthetek valakit?
60
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Mi történt ilyen hirtelen?
61
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Nino leállította őket.
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Amúgy ki ez a szakállas vénember?
63
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Ő egy híres B-Cuber.
64
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Nem hiszem, hogy annyira öreg lenne.
65
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
Elnézést kérek mindenkitől.
66
00:06:12,832 --> 00:06:15,835
Ha előbb csatlakoztam volna a harchoz,
67
00:06:15,918 --> 00:06:19,088
nem járt volna ennyi veszteséggel.
68
00:06:20,631 --> 00:06:23,676
- Nem a te hibád, Homura.
- De…
69
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
- Ne már!
- Ezt nézd!
70
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
- Hé!
- Shiki!
71
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
- Gazdám!
- Hol vannak a ruháid?
72
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Ezt akarta Valkűr, nem?
73
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Hogy elhozzam neked ezt a nőt.
74
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
A karmazsinvörös hölgy!
75
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
- Ő mit keres itt?
- Mi a fene folyik itt?
76
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Homura…
77
00:06:48,117 --> 00:06:49,160
Anyám!
78
00:06:50,077 --> 00:06:52,454
Az a fiú fogta el?
79
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Ki a fene ez a kölyök?
80
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Szép volt, fiam!
81
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Most megfizet azért, amit tett!
82
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Megbosszuljuk Valkűrt!
83
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
Nem csak őt! Azt is megbosszuljuk,
amit velünk tett!
84
00:07:04,049 --> 00:07:05,551
Te velünk jössz!
85
00:07:05,634 --> 00:07:07,428
Jól éltél a munkánkból.
86
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
- Eressz!
- Megfizetsz!
87
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Várjatok!
88
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Hadd döntse el Homura, mi legyen vele!
89
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Micsoda?
90
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
Miért?
91
00:07:20,524 --> 00:07:24,069
A fiú hozta ide a karmazsinvörös hölgyet.
92
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Hadd legyen beleszólása a dologba!
93
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Paul…
94
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Amellett, hogy Homura
Valkűr első számú tanítványa,
95
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
a karmazsinvörös hölgy lánya is.
96
00:07:37,333 --> 00:07:39,460
Igenis van joga dönteni a sorsáról.
97
00:07:40,503 --> 00:07:43,297
De mi is szenvedtünk.
98
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Igen, ez érthető.
99
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
- Bízzuk csak rá!
- Öreg!
100
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Ha már rád bízzuk a dolgot,
felelősségteljesen ítélkezz!
101
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Nehogy szánalomból megbocsáss neki!
102
00:07:55,059 --> 00:07:57,394
Tiszteletben tartjuk a döntésed.
103
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Ez így megfelel mindenkinek?
104
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Igen.
105
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Homura…
106
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Pont olyan vagy, mint én fiatal koromban.
107
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Hogy megnőttél!
108
00:08:18,332 --> 00:08:21,126
Eloldoznál, kérlek?
109
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
Hadd öleljelek át!
110
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Mondj valamit, Homura!
111
00:08:27,967 --> 00:08:31,262
Tudom, sok hibát követtem el.
112
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
De sosem felejtettelek el,
egy pillanatra sem.
113
00:08:44,233 --> 00:08:46,652
Mi az?
114
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Anyámtól kaptam.
115
00:08:50,072 --> 00:08:53,826
Magammal viszem mindig,
így biztosan megtalál.
116
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Nem emlékszel erre?
117
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Mi? Hát én…
118
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
Ez az egyetlen dolog, ami összeköt minket.
119
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
De úgy tűnik, ez a kötelék is elszakadt.
120
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Mit művelsz, Homura?
121
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Kérlek, nyugodj meg!
122
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Hiszen az anyád vagyok!
123
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Ne dönts elhamarkodottan!
124
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Segítség!
125
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Kérlek! Még nem akarok meghalni!
126
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Azok, akik miattad haltak meg,
127
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
biztosan ugyanígy éreztek.
128
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Ne!
129
00:09:39,580 --> 00:09:40,456
Homura…
130
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Megbocsátasz nekem?
131
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Te jó ég! Milyen kedves lány vagy!
132
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Nem azért tettem, mert megbocsátok.
133
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Micsoda?
134
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
Nem is azért, mert nem bocsátok meg.
135
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Nem érdekel, mi lesz veled.
136
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Köszönöm, hogy világra hoztál.
137
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Viszont ezen kívül
138
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
nem érzek irántad semmit.
139
00:10:10,486 --> 00:10:15,407
A mesterem úgy gondolta, anyára
van szükségem, ezért indult a keresésedre.
140
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
De igazából
141
00:10:18,327 --> 00:10:22,331
nem anyára volt szükségem.
142
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Hanem valakire, akit szerethetek.
143
00:10:28,754 --> 00:10:30,631
Lehet, hogy te vagy az édesanyám,
144
00:10:30,714 --> 00:10:32,841
de mivel nem szeretlek,
nincs szükségem rád.
145
00:10:34,051 --> 00:10:37,596
Bár Valkűr nem volt a rokonom,
csak egy gép volt…
146
00:10:39,223 --> 00:10:43,018
de szeretem őt, rá volt szükségem.
147
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Nekem Valkűr volt az,
148
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
akit szerettem, és akire szükségem volt.
149
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Ezért
150
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
nincs bennem sem harag,
sem rosszindulat, sem együttérzés.
151
00:10:58,867 --> 00:11:03,080
Ezért szeretném, ha most elmennél innen.
152
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
És…
153
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
tiszta szívemből kérem,
154
00:11:08,377 --> 00:11:14,216
hogy tűnj el örökre az életemből!
155
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Milyen naiv kislány!
156
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Azt hitte, ez majd visszatart?
157
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Ezt kapd ki!
158
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Helló, te vén banya!
159
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Jó újra látni!
160
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Ez a hang…
161
00:12:13,775 --> 00:12:15,027
Vigyétek el innen!
162
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Hé! Sokkal szexibb, mint ahogy mondtad!
163
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
- Úgy van!
- Elég! Hagyjatok békén!
164
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
Nem tudjátok, ki…
165
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Egy őrült vénasszony vagy.
166
00:12:26,830 --> 00:12:29,458
És mostantól a mi kis ölebünk.
167
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Ezt nevezik karmának.
168
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Jól bánsz a szavakkal, Cedric!
169
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Ne…
170
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
Azt mondja: „Ne!”
171
00:12:41,178 --> 00:12:45,807
Ne!
172
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Ha ez a plüss jelképezi
az anyámmal való kapcsolatomat,
173
00:13:01,114 --> 00:13:03,325
akkor szeretném neked adni.
174
00:13:07,120 --> 00:13:10,249
A mesterem voltál, a barátom
175
00:13:11,083 --> 00:13:12,209
és az anyám.
176
00:13:14,461 --> 00:13:16,380
Köszönök mindent, amit értem tettél…
177
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
Anya!
178
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Shikinek és a barátainak köszönhetően
179
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
a Napékszer munkatábora felszabadult.
180
00:13:29,685 --> 00:13:32,479
A karmazsinvörös hölgy helyére
új vezetőt választottak,
181
00:13:33,063 --> 00:13:38,527
és sok bányász folytathatta a munkáját
szabad emberként.
182
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
A bolygó pedig a későbbiekben
kincsvadász helyként
183
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
híresült el a kalandorok közt.
184
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Hoppá!
185
00:13:49,204 --> 00:13:52,499
Egy kicsit sokat árultam el a jövőről.
186
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
De most térjünk vissza a jelenre!
187
00:13:55,752 --> 00:14:00,549
A harc után Shiki és barátai
visszatértek az Edens Zeróra.
188
00:14:01,258 --> 00:14:05,095
El kellett mondaniuk, hogy a négy fénylő
csillag egyike, Valkűr meghalt.
189
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Mos!
190
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Mos!
191
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Miért nem hoztad vissza Valkűr testét?
192
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
A mesterem…
193
00:14:24,823 --> 00:14:28,869
az ország népének reményt jelent.
194
00:14:32,372 --> 00:14:34,917
Hozd vissza! Ez az otthona.
195
00:14:35,709 --> 00:14:38,003
Ha itt lenne a teste,
meggyógyítottam volna!
196
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
Talán meggyógyította volna az erőm.
197
00:14:41,089 --> 00:14:42,174
Tényleg!
198
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Minden emlékünket,
gondolatunkat és személyes adatunkat
199
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
a felhőben tárolják, igaz?
200
00:14:48,555 --> 00:14:51,183
Újraépíthetnénk Valkűrt,
ha visszaállítanánk az adatokat.
201
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
De az már nem lenne Valkűr.
202
00:14:54,019 --> 00:14:56,104
Az emlékei és a személyisége is
ugyanaz lenne.
203
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Persze hogy Valkűr lenne!
204
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Az igazat megvallva, tévedsz.
205
00:15:04,154 --> 00:15:09,409
Az endorfin és a dopamin
neurotranszmitter. Nem rekonstruálható.
206
00:15:11,119 --> 00:15:13,538
Más szóval, ha az emlékei meg is maradnak,
207
00:15:13,622 --> 00:15:17,209
elveszítheti azt az érzést, azt az örömöt,
amit Homurával élt át.
208
00:15:18,460 --> 00:15:21,004
De még mindig jobb lenne,
mint hogy hagyjuk meghalni.
209
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
Már így is halott.
210
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
Akkor mi értelme a biztonsági tárolásnak?
211
00:15:24,675 --> 00:15:28,845
Váratlan meghibásodást,
részleges károkat lehet vele kijavítani.
212
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
Nem lehet vele legyőzni a halált.
213
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Hé, Shiki!
214
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
A tiéd a végső szó ezen a hajón.
215
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Mondd ennek a szívtelen banyának,
kinek van igaza!
216
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Rengeteg szó volt, amit nem értettem.
217
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
Mi az az „endortárolás”?
218
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Mi?
219
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Gazdám, összekevered
az endorfint és a tárolást.
220
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Nem igazán értem, túl bonyolult.
221
00:15:57,708 --> 00:16:01,336
De régen a nagypapa azt mondta…
222
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Mi, robotok ugyanúgy meghalunk,
mint az emberek.
223
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
És mivel meghalhatunk,
ezért értékeljük az életet.
224
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
Nem élünk olyan sokáig, mint az emberek,
225
00:16:15,308 --> 00:16:18,562
tehát máshogy ragaszkodunk az élethez.
226
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
De mivel ugyanúgy élünk,
227
00:16:22,816 --> 00:16:24,693
ezért van szívünk is.
228
00:16:32,993 --> 00:16:33,952
Tehát…
229
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
El kell fogadnunk.
230
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
A barátunk halála bizonyítja,
231
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
hogy volt szíve.
232
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Shikinek igaza van.
233
00:16:48,592 --> 00:16:50,886
Folytatnunk kell.
234
00:16:52,262 --> 00:16:55,515
Valkűrrel az volt a célotok,
hogy megtaláljátok Anyát.
235
00:16:55,599 --> 00:16:57,934
Ha ehhez négy fénylő csillag kell…
236
00:16:59,603 --> 00:17:02,814
akkor én leszek Valkűr.
237
00:17:09,362 --> 00:17:10,614
Homura…
238
00:17:10,697 --> 00:17:15,202
Egy ember is lehet tagja
a négy fénylő csillagnak?
239
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Erre nincs szabály.
240
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Mos…
241
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Te is pályáztál a helyre?
242
00:17:21,833 --> 00:17:24,586
Egy szívmelengető ajánlat, Homura úrnő.
243
00:17:25,128 --> 00:17:28,215
De nem tudom,
hogy a mesterem helyébe tudok-e lépni.
244
00:17:28,924 --> 00:17:33,428
De ha Valkűr feladata az volt,
hogy ezt a hajót Anyához elvigye,
245
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
akkor én…
246
00:17:34,679 --> 00:17:36,056
Nem volt a feladata.
247
00:17:38,350 --> 00:17:40,685
Tizenöt éve felmentettek minket
a küldetés alól.
248
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
Szabad akaratunkból vagyunk itt.
249
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Én is.
250
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Várj, Nővér!
251
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Őt bízzátok csak rám!
252
00:17:59,037 --> 00:18:00,747
Alig várom a közös munkát, Valkűr!
253
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
Te veszed át Valkűr feladatát, nem?
254
00:18:03,834 --> 00:18:07,629
Ha felvenném a mesterem nevét,
az túl nagy teher lenne számomra.
255
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
És ha más neved lenne?
256
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
Jól hangzik.
257
00:18:11,716 --> 00:18:13,844
Találjunk ki neked
258
00:18:13,927 --> 00:18:15,262
egy második generációs nevet!
259
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Valami olyat, ami jól hangzik
egy szuper videóban!
260
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Mit szólnál a Második Valkűrhöz?
Vagy inkább legyen ifjabb Valkűr?
261
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
Elég átlagos nevek.
262
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
- Tudom már! Homkűr!
- Csak összevontad a két nevet.
263
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Akkor… legyen Vahomura?
264
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Miért keveritek össze őket?
265
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
A szasimi hajó Valkűrje! Ikizukuri Homura!
266
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Homura nem egy hal.
267
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Homura!
268
00:18:40,912 --> 00:18:42,164
Valkűr már nincs köztünk.
269
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Homura legyen csak Homura!
270
00:18:48,044 --> 00:18:49,129
Igen.
271
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Akkor ennyi! Mosco veszi át a helyét.
272
00:18:53,216 --> 00:18:54,634
Figyeltél te egyáltalán?
273
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
Lehetne ez az új ruhája?
274
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
Extrém adrenalinszint-növekedés
a gazdámnál és Weisz úrnál.
275
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
- Jó, felveszem.
- Tényleg, Homura?
276
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
- Szuper!
- Nem kell neki új ruha.
277
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Egy csali, mi?
278
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
Átvertél minket, Edens Zero.
279
00:19:19,492 --> 00:19:23,413
Egy hologramot hittünk hajónak, ugye?
280
00:19:23,914 --> 00:19:25,540
Vajon mikor cserélték ki?
281
00:19:26,041 --> 00:19:28,001
Talán már az elején.
282
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
Úgy tűnik, észrevettek minket.
283
00:19:34,132 --> 00:19:37,177
Mit tegyünk? Úgy tűnik, megmenekültek.
284
00:19:39,429 --> 00:19:41,556
Van egy tippem, hová tartanak.
285
00:19:45,977 --> 00:19:48,355
Sikerült meglógnunk
az óriási csatahajó elől.
286
00:19:49,481 --> 00:19:53,443
De biztos rájöttek,
hogy csalit használtunk.
287
00:19:55,654 --> 00:19:59,282
Valkűr imádta a fedélzetet,
innen nézhette a csillagokat.
288
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Valóban.
289
00:20:01,451 --> 00:20:05,247
Valahányszor megsérült egy csatában,
én javítottam meg.
290
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Valóban.
291
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Nem tudtam, milyen fájdalmas
elveszíteni egy bajtársat.
292
00:20:12,629 --> 00:20:13,505
Valóban.
293
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Hogy lehetsz ilyen nyugodt?
294
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Irigylem Remetét.
295
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Őszintén kimutathatja az érzéseit.
296
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Amikor csak ketten vagyunk, nem baj,
297
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
ha sírunk.
298
00:20:54,129 --> 00:20:58,550
Shiki útrakelésétől
a négy új fénylő csillag születéséig…
299
00:20:59,384 --> 00:21:01,803
végigkísértük az eseményeket.
300
00:21:02,804 --> 00:21:05,640
Most viszont egy rövid szünetet tartunk.
301
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
De Shikinek és barátainak kalandja
még csak most kezdődik.
302
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Küzdeni fognak Drakken Joe-val,
a démoni galaxis egyik vezérével,
303
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
aki az Edens Zeróra pályázik.
304
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
Kiderül, hogy kicsoda Connor kapitány,
305
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
aki az Edens One
kapitányának tartja magát?
306
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
Vajon az Edens Zero
átjut a Sárkányzuhatagon,
307
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
és eljut Anyához?
308
00:21:30,498 --> 00:21:33,543
A történet még további izgalmakat rejt.
309
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
És veletek mi lesz?
310
00:21:36,796 --> 00:21:37,839
Én már tudom.
311
00:21:38,381 --> 00:21:42,093
Hamarosan újra találkozunk.
312
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
Alig várom már!
313
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
Most pedig nézzük Shiki és a barátai
314
00:21:47,015 --> 00:21:49,059
újabb kalandjait!
315
00:21:52,228 --> 00:21:57,025
Nagyapa!
Rengeteg szuper barátot szereztem.
316
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Rebecca.
317
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Happy.
318
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Weisz.
319
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Pino.
320
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Homura.
321
00:22:04,324 --> 00:22:05,283
Boszi.
322
00:22:05,367 --> 00:22:06,284
Nővér.
323
00:22:06,368 --> 00:22:07,327
Remete.
324
00:22:07,410 --> 00:22:08,995
Moscoy. Az öreg.
325
00:22:10,288 --> 00:22:11,247
És Valkűr.
326
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Szuper, ugye?
327
00:22:14,542 --> 00:22:16,586
Száz barátot szerzek a világűrben.
328
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Menjünk hát oda,
329
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
ahová még nagyapa sem jutott el!
330
00:22:22,592 --> 00:22:24,552
Indulás Anyához!
331
00:22:24,636 --> 00:22:26,721
Edens Zero, kilövés!
332
00:22:33,853 --> 00:22:36,064
A fiú és a barátai útnak indultak.
333
00:22:36,940 --> 00:22:39,651
Milyen hatással lesz ez
a mi univerzumunkra?
334
00:22:41,111 --> 00:22:44,280
Shikiből legendás hős lesz?
335
00:22:45,073 --> 00:22:47,992
Vagy démonkirályként fog pusztítani?
336
00:22:49,035 --> 00:22:52,122
Kezdődjék a kaland!
337
00:22:53,039 --> 00:22:55,542
Minden rajtatok áll.
338
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
LEGKÖZELEBB
339
00:23:27,991 --> 00:23:32,996
A feliratot fordította: Usztics Anna