1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 Kau jauh lebih dekat dengan Homura sekarang! 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 Aku bersumpah akan membawamu menemuinya! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 Aku punya Ether Gear-ku sendiri sekarang! 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 Bajingan sepertimu… 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 pantas dihukum oleh pedang guruku. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 Guru… 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 Sekali lagi, kau datang menyelamatkanku. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 Kurenai Dragoon ini… 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 diadang oleh manusia biasa? 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 Kapal Drakken Joe mendekat! 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 Sial! Aku tidak punya waktu untuk melawan orang tak penting ini! 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 Drakken harus kuberi hukuman ilahi karena mencuri Oculus Kurenai! 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 Memaksimalkan keluaran daya! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 Tunjukkan kekuatan sejatimu! 16 00:01:09,028 --> 00:01:09,862 KEKUATAN PENUH 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Kurenai Dragoon! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 Kau membidik ke mana? 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 Aku mengulur waktu sampai bisa membidikmu. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Hancurkan dia! 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 Queen Nova! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 Tembak! 23 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 SESEORANG UNTUK DISAYANGI 24 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 Itu sia-sia! 25 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 Queen Nova tak pernah luput dari targetnya! 26 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 Kalau begitu, aku akan memancingnya ke dinding 27 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 dan menghindar di saat terakhir! 28 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 Itu akan menghancurkannya. 29 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 Aku benci memberitahumu, 30 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 tetapi mereka tak berhenti sampai mengenai targetnya! 31 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Begitu rupanya. 32 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 Bagaimana jika begini? 33 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 Apa? 34 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 Jika kau berencana menghindarinya pada saat terakhir, tak perlu repot-repot! 35 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 Zirah Kurenai Dragoon tak bisa dirusak dengan senjatanya sendiri! 36 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 Namun, aku merusaknya dengan tinjuku. 37 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 Apa? 38 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 Aku tak akan menghindarinya. 39 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 Akan kumanfaatkan untuk menguatkanku! 40 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 Dia membiarkan misil menghantamnya? 41 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 Tidak! Dia menahannya dengan gravitasi! 42 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 Dia mengubah energi kinetik misil menjadi gravitasi? 43 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 Gravitasi akan menghancurkanmu! 44 00:04:38,321 --> 00:04:40,031 Itu mustahil! 45 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 Dia memusatkan segenap daya pada satu titik? 46 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Serangan Magimech… 47 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 Impak Gravitasi! 48 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 Mustahil. 49 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 Bagaimana bisa manusia biasa menghancurkan Kurenai Dragoon? 50 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 Benarkah kau… 51 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 manusia? 52 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 Tunggu! 53 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 Lihat! Para Penghukum… 54 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 Mereka mati. 55 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 Hebat! Apa kita mengalahkan mereka? 56 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 Anime akan menyelamatkan alam semesta. 57 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 Namun, 58 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 bisakah aku menyelamatkan siapa pun? 59 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 Apa yang mendadak menyebabkan ini? 60 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 Nino mematikannya untuk kita. 61 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 Siapa orang tua aneh berjanggut itu sebenarnya? 62 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Dia B-Cuber yang terkenal. 63 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 Kurasa dia tidak setua itu. 64 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 Semuanya, maafkan aku. 65 00:06:13,082 --> 00:06:15,835 Jika aku bergabung lebih awal, 66 00:06:15,918 --> 00:06:19,088 kerugian kita mungkin tidak sebanyak ini. 67 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 - Itu bukan salahmu, Homura. - Namun… 68 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 - Tidak mungkin! - Lihat itu! 69 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 - Hei! - Shiki! 70 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 - Tuan! - Di mana pakaianmu? 71 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 Ini yang diinginkan Valkyrie, bukan? 72 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 Untuk membawa wanita ini menemuimu. 73 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 Itu Nyonya Kurenai! 74 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 - Apa yang dia lakukan di sini? - Apa yang terjadi? 75 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 Homura… 76 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 Ibu? 77 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 Pemuda itu menangkapnya? 78 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 Siapa bocah itu? 79 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Bagus, Nak! 80 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 Kita akan membalas perbuatannya! 81 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 Balas dendam untuk Valkyrie! 82 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 Bukan hanya itu! Mari kita balas semua perbuatannya kepada kita! 83 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Kau harus ikut kami! 84 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 Hidupmu mewah karena kerja keras kami! 85 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 - Tidak! - Harus kau bayar! 86 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 Tunggu, Kawan-kawan. 87 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 Bagaimana jika kalian biarkan Homura memutuskan apa yang pantas untuknya? 88 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Apa? 89 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 Kenapa kami harus begitu? 90 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 Bocah ini yang membawa Nyonya Kurenai ke sini. 91 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Kita harus mengizinkan dia berpendapat dalam hal ini. 92 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 Paul… 93 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 Lagi pula, Homura murid nomor satu Valkyrie 94 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 serta putri Nyonya Kurenai. 95 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 Dia sangat berhak menentukan nasibnya. 96 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 Namun, kita juga menderita. 97 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Tidak, itu masuk akal. 98 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 - Serahkan saja kepadanya. - Pak Tua! 99 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 Karena menyerahkannya padamu, kami berharap kau bertanggung jawab. 100 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 Jangan memaafkannya begitu saja karena kasihan. 101 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 Kami akan menghormati keputusanmu. 102 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 Kalian tidak keberatan dengan hal itu? 103 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Baiklah. 104 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 Homura… 105 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Kau mirip dengan ibu saat ibu masih muda. 106 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 Astaga, kau sudah besar. 107 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 Tidakkah kau berniat melepaskan ikatan ibu? 108 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Izinkan ibu memelukmu. 109 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 Katakanlah sesuatu, Homura. 110 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 Kuakui ibu melakukan banyak kesalahan. 111 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 Namun, ibu tidak pernah melupakanmu sedetik pun. 112 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 Apa itu? 113 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 Ibuku memberikannya kepadaku. 114 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 Aku selalu menyimpannya untuk memastikan dia bisa menemukanku. 115 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Tidak ingat ini? 116 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 Apa? Itu… 117 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 Itu satu hal yang menghubungkan kita. 118 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Namun, tampaknya, itu pun sudah tidak ada artinya. 119 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Apa yang kau lakukan, Homura? 120 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 Tenanglah! 121 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 Aku ibumu! 122 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 Jangan membuat keputusan gegabah! 123 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 Tolong aku! 124 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Kumohon! Aku belum mau mati! 125 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 Mereka yang mati karenamu 126 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 pasti merasakan hal yang sama. 127 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 Tidak! 128 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 Homura… 129 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 Kau memaafkan ibu? 130 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 Astaga! Kau gadis yang baik! 131 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Bukan karena aku memaafkan. 132 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Apa? 133 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Juga bukan karena tak memaafkan. 134 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 Aku tidak tertarik padamu. 135 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Terima kasih sudah melahirkanku ke dunia ini. 136 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 Namun, 137 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 aku tidak punya perasaan lain untukmu selain itu. 138 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 Guruku meyakini aku butuh seorang ibu, jadi, dia mencarimu. 139 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 Namun, 140 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 bukan ibu yang kubutuhkan. 141 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 Aku hanya butuh seseorang untuk disayangi. 142 00:10:28,754 --> 00:10:30,631 Meski kau mungkin ibuku, 143 00:10:30,714 --> 00:10:32,841 karena tak menyayangimu, aku tak membutuhkanmu. 144 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 Meski tak punya hubungan darah denganku, dan meski dia mesin, 145 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 karena aku menyayanginya, dialah yang kubutuhkan. 146 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 Bagiku, Valkyrie adalah… 147 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 orang yang kusayangi dan kubutuhkan. 148 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Karena itu, 149 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 aku tidak memendam kemarahan, kebencian, atau simpati terhadapmu. 150 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 Jadi, aku lebih suka kau pergi dari sini tanpa menunda. 151 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 Serta… 152 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 aku meminta, dengan segenap hatiku, 153 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 agar kau sepenuhnya keluar dari hidupku selamanya. 154 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 Dasar putri yang penurut! 155 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 Dia mengira aku akan membiarkan hal seperti ini menahanku? 156 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 Rasakan itu! 157 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Hei, Wanita Tua! 158 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 Senang bertemu denganmu lagi. 159 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Suara itu… 160 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 Bawa dia pergi. 161 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 Hei! Dia jauh lebih seksi daripada perkataanmu! 162 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 - Benar sekali! - Berhenti! Jangan ganggu aku! 163 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 Tidakkah kau tahu siapa aku… 164 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 Dasar wanita tua gila. 165 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 Mulai sekarang, kau peliharaan kami. 166 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 Menurutku inilah yang disebut hukum karma. 167 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 Kau tahu kata-kata indah, Cedric! 168 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 Jangan… 169 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 "Jangan," katanya! 170 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 Tidak! 171 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 Jika boneka ini mewakili ikatanku dengan ibuku, 172 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 aku ingin kau memilikinya. 173 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 Kau adalah guruku, temanku, 174 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 dan ibuku. 175 00:13:14,461 --> 00:13:16,380 Terima kasih atas semua perbuatanmu, 176 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 Ibu. 177 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Berkat perbuatan Shiki dan teman-temannya, 178 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 penduduk distrik tenaga kerja Permata Matahari dibebaskan. 179 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 Di bawah pemimpin baru yang menggantikan Nyonya Kurenai, 180 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 banyak pekerja terus bekerja, tetapi sebagai orang bebas. 181 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 Planet ini akan menjadi terkenal di kalangan para petualang 182 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 sebagai lokasi berburu harta karun, penuh kemakmuran untuk waktu yang lama. 183 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Astaga! 184 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 Aku mengungkap terlalu banyak tentang masa depan. 185 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Mari kembali ke masa kini. 186 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 Setelah pertarungan dengan Nyonya Kurenai, Shiki dan krunya kembali ke Edens Zero. 187 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 Mereka harus beri tahu kematian Valkryie kepada Empat Bintang Gemerlap. 188 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 Mos! 189 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 Mos! 190 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Kenapa kau tidak membawa tubuh Valkyrie kembali? 191 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 Guruku… 192 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 adalah simbol harapan bagi rakyat di negeri itu. 193 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 Bawa dia kembali! Ini rumahnya! 194 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 Jika ada tubuhnya, aku bisa menyembuhkannya! 195 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 Kekuatanku mungkin bisa menyembuhkannya! 196 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Benar juga! 197 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Semua ingatan, pikiran, dan informasi kepribadian kita 198 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 tersimpan di penyimpanan cloud, bukan? 199 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 Valkrye bisa kita bangun ulang dengan memulihkan data itu! 200 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 Namun, itu bukan Valkyrie lagi. 201 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 Ingatan dan kepribadiannya akan sama! 202 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 Tentu saja tetap Valkyrie! 203 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 Sejujurnya, harus kukatakan kau salah. 204 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 Neurotransmiter seperti endorfin dan dopamin tak bisa direkonstruksi ulang. 205 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 Dengan kata lain, meski ingatannya sama, 206 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 dia akan kehilangan kebahagiaan yang dia rasakan saat bersama Homura. 207 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 Namun, itu lebih baik daripada membiarkannya mati! 208 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Dia memang sudah mati. 209 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 Lalu apa gunanya cadangan itu? 210 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 Untuk mengoreksi kesalahan tak terduga atau memperbaiki kerusakan parsial. 211 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 Bukan untuk menghadapi kematian. 212 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 Hei, Shiki! 213 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 Kau yang menentukan di kapal ini! 214 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Beri tahu nenek kejam ini siapa yang benar! 215 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 Ada terlalu banyak kata yang tak kupahami tadi. 216 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 Apa itu "endorsimpan"? 217 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Apa? 218 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 Tuan, kau bingung antara "endorfin" dan "penyimpanan cloud." 219 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 Aku tak terlalu memahami semua hal rumit itu. 220 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 Namun, dahulu, Kakek memberitahuku ini. 221 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 Robot seperti kami juga mati seperti manusia. 222 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 Karena bisa mati, kami menghargai makna hidup. 223 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 Usia kami tidak sama dengan manusia, 224 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 jadi, kami memiliki nilai yang berbeda dalam kehidupan. 225 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 Namun, karena memiliki kehidupan yang sama, 226 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 kami punya hati. 227 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Jadi, 228 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 kita harus menerimanya. 229 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 Kematian teman kita 230 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 adalah bukti bahwa dia punya hati. 231 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 Shiki benar. 232 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 Kita harus tetap bertahan. 233 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 Kau dan guruku pernah berusaha mencari Mother. 234 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 Jika kita butuh Empat Bintang Gemerlap untuk itu… 235 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 Aku akan menjadi Valkyrie. 236 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 Homura… 237 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 Namun, bisakah nonandroid menjadi salah satu dari Empat Bintang Gemerlap? 238 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Tidak ada peraturan tentang itu. 239 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 Mos… 240 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Kau mengharapkan pekerjaan itu? 241 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 Tawaran yang sangat bagus, Nona Homura. 242 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 Aku tidak tahu sanggupkah aku menggantikan guruku. 243 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 Namun, jika misi Valkyrie adalah membawa pesawat ini ke Mother, 244 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 aku… 245 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 Itu bukan misinya. 246 00:17:38,350 --> 00:17:40,685 Kami dibebaskan dari misi 15 tahun lalu. 247 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 Kami di sini atas kemauan kami. 248 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Aku juga. 249 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Tunggu, Suster! 250 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 Izinkanlah aku mengatasinya. 251 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 Tak sabar bekerja denganmu, Valkyrie! 252 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 Kau mengambil alih sebagai Valkyrie, 'kan? 253 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 Namun, mewarisi nama guruku akan menjadi beban yang terlalu berat! 254 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 Kalau begitu, bagaimana dengan nama lain? 255 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 Kedengarannya bagus! 256 00:18:11,716 --> 00:18:13,844 Mari memikirkan nama untukmu saat kau resmi 257 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 jadi Valkyrie generasi kedua! 258 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Beri kami nama yang keren! 259 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 Bagaimana dengan Valkyrie Kedua atau Valkyrie Junior? 260 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 Itu agak biasa. 261 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 - Aku tahu! "Homukyrie." - Kau memadukan keduanya! 262 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 Coba kulihat. Bagaimana dengan "Vahomurie"? 263 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 Kenapa kau memadukannya? 264 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 Perahu Sasyimi Valkyrie! Ikizukuri Homura! 265 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 Dia bukan ikan. 266 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Homura. 267 00:18:40,912 --> 00:18:42,164 Valkyrie sudah tak di sini. 268 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 Homura cukup menjadi Homura. 269 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 Ya. 270 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 Sudah diputuskan! Mosco akan menggantikannya! 271 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 Apa kau mendengarkan? 272 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 Bagaimana kalau ini jadi pakaian barunya? 273 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 Terdeteksi peningkatan adrenalin ekstrem pada Tuan dan Pak Weisz. 274 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 - Baiklah, akan kupakai. - Sungguh, Homura? 275 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 - Luar biasa! - Dia tak butuh pakaian baru! 276 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 Umpan, ya? 277 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 Kau sepenuhnya menipu kami, Edens Zero. 278 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 Jadi, kapal yang kita kejar hologram, ya? 279 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 Entah kapan mereka menukarnya. 280 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 Mungkin sudah seperti itu sejak awal. 281 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 Bagaimanapun, tampaknya mereka menyadari kehadiran kita. 282 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 Jadi, apa yang harus kita lakukan? Tampaknya mereka sudah kabur. 283 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 Aku tahu ke mana tujuan mereka. 284 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 Kita berhasil lolos dari kapal perang besar itu. 285 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 Namun, aku yakin mereka sudah menyadari itu hanya umpan. 286 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 Dia suka dek ini karena pemandangan bintangnya bagus. 287 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 Benar. 288 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 Setiap kali dia terluka dalam pertempuran, aku mengobatinya. 289 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 Benar. 290 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Aku tidak tahu betapa memilukannya kehilangan rekan. 291 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 Benar. 292 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Bagaimana kau bisa sangat tenang… 293 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 Aku iri pada Hermit. 294 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Dia bisa mengekspresikan emosinya dengan sangat jujur. 295 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 Saat kita hanya berduaan, tidak ada salahnya… 296 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 untuk menangis. 297 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 Dari awal pertualangan Shiki sampai pada lahirnya Empat Bintang Gemerlap baru… 298 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 Kita telah menyaksikan semua itu. 299 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 Mari kita istirahat sebentar di sini. 300 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 Namun, ini baru awal pertualangan Shiki dan teman-temannya. 301 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 Mereka akan melawan Drakken Joe, salah satu Oración Seis Galactica, 302 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 yang mengincar Edens Zero. 303 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 Selain itu, siapa sebenarnya Kapten Connor, 304 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 pria yang menyebut dirinya sebagai kapten Edens One? 305 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 Akankah Edens Zero berhasil melewati Dragonfall 306 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 dan akhirnya mencapai Mother? 307 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 Kisah ini menuju klimaks yang lebih hebat. 308 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 Bagaimana dengan kalian? 309 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 Aku sudah melihatnya. 310 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 Tak lama lagi kita akan bertemu kembali. 311 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 Mari kita nantikan saat itu. 312 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 Saat ini, mari kita saksikan Shiki dan teman-temannya 313 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 menghadapi pertualangan lebih lanjut. 314 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 Kakek. Aku punya banyak teman hebat! 315 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 Rebecca. 316 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 Happy. 317 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Weisz. 318 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 Pino. 319 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 Homura. 320 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 Witch. 321 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 Suster. 322 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 Hermit. 323 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 Mosco. Pria tua. 324 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 Juga Valkyrie. 325 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Hebat, bukan? 326 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 Aku akan punya 100 teman di seluruh kosmos! 327 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 Jadi, ayo pergi 328 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 ke tempat yang tak bisa Kakek datangi! 329 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 Kita akan menuju Mother! 330 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 Edens Zero, meluncur! 331 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Bocah itu dan teman-temannya memulai perjalanan. 332 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 Apa yang akan mereka hadirkan ke alam semesta kita? 333 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 Akankah Shiki menjadi pahlawan legendaris, 334 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 atau menimbulkan malapetaka sebagai Raja Iblis? 335 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 Pertualangan pun dimulai. 336 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 Semuanya terserah padamu. 337 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 BERIKUTNYA 338 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta