1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Kau jauh lebih dekat
dengan Homura sekarang!
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,060
Aku bersumpah akan membawamu menemuinya!
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,272
Aku punya Ether Gear-ku sendiri sekarang!
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,072
Bajingan sepertimu…
6
00:00:30,698 --> 00:00:32,992
pantas dihukum oleh pedang guruku.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Guru…
8
00:00:38,039 --> 00:00:41,501
Sekali lagi, kau datang menyelamatkanku.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Kurenai Dragoon ini…
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
diadang oleh manusia biasa?
11
00:00:52,929 --> 00:00:54,639
Kapal Drakken Joe mendekat!
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
Sial! Aku tidak punya waktu
untuk melawan orang tak penting ini!
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Drakken harus kuberi hukuman ilahi
karena mencuri Oculus Kurenai!
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
Memaksimalkan keluaran daya!
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,945
Tunjukkan kekuatan sejatimu!
16
00:01:09,028 --> 00:01:09,862
KEKUATAN PENUH
17
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Kurenai Dragoon!
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Kau membidik ke mana?
19
00:01:29,382 --> 00:01:32,844
Aku mengulur waktu sampai bisa membidikmu.
20
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Hancurkan dia!
21
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
Queen Nova!
22
00:01:39,141 --> 00:01:40,101
Tembak!
23
00:03:18,783 --> 00:03:22,536
SESEORANG UNTUK DISAYANGI
24
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Itu sia-sia!
25
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Queen Nova tak pernah luput
dari targetnya!
26
00:03:33,255 --> 00:03:35,508
Kalau begitu, aku akan
memancingnya ke dinding
27
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
dan menghindar di saat terakhir!
28
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
Itu akan menghancurkannya.
29
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Aku benci memberitahumu,
30
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
tetapi mereka tak berhenti
sampai mengenai targetnya!
31
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
Begitu rupanya.
32
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
Bagaimana jika begini?
33
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Apa?
34
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Jika kau berencana menghindarinya
pada saat terakhir, tak perlu repot-repot!
35
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
Zirah Kurenai Dragoon tak bisa dirusak
dengan senjatanya sendiri!
36
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
Namun, aku merusaknya dengan tinjuku.
37
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Apa?
38
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Aku tak akan menghindarinya.
39
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Akan kumanfaatkan untuk menguatkanku!
40
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
Dia membiarkan misil menghantamnya?
41
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Tidak! Dia menahannya dengan gravitasi!
42
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
Dia mengubah energi kinetik misil
menjadi gravitasi?
43
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
Gravitasi akan menghancurkanmu!
44
00:04:38,321 --> 00:04:40,031
Itu mustahil!
45
00:04:40,114 --> 00:04:42,199
Dia memusatkan segenap daya
pada satu titik?
46
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Serangan Magimech…
47
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Impak Gravitasi!
48
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Mustahil.
49
00:05:14,398 --> 00:05:18,319
Bagaimana bisa manusia biasa
menghancurkan Kurenai Dragoon?
50
00:05:23,616 --> 00:05:25,993
Benarkah kau…
51
00:05:26,660 --> 00:05:27,787
manusia?
52
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Tunggu!
53
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
Lihat! Para Penghukum…
54
00:05:38,464 --> 00:05:39,465
Mereka mati.
55
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Hebat! Apa kita mengalahkan mereka?
56
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Anime akan menyelamatkan alam semesta.
57
00:05:47,765 --> 00:05:48,641
Namun,
58
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
bisakah aku menyelamatkan siapa pun?
59
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Apa yang mendadak menyebabkan ini?
60
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Nino mematikannya untuk kita.
61
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Siapa orang tua aneh
berjanggut itu sebenarnya?
62
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Dia B-Cuber yang terkenal.
63
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Kurasa dia tidak setua itu.
64
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
Semuanya, maafkan aku.
65
00:06:13,082 --> 00:06:15,835
Jika aku bergabung lebih awal,
66
00:06:15,918 --> 00:06:19,088
kerugian kita mungkin tidak sebanyak ini.
67
00:06:20,631 --> 00:06:23,676
- Itu bukan salahmu, Homura.
- Namun…
68
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
- Tidak mungkin!
- Lihat itu!
69
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
- Hei!
- Shiki!
70
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
- Tuan!
- Di mana pakaianmu?
71
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Ini yang diinginkan Valkyrie, bukan?
72
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Untuk membawa wanita ini menemuimu.
73
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
Itu Nyonya Kurenai!
74
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
- Apa yang dia lakukan di sini?
- Apa yang terjadi?
75
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Homura…
76
00:06:48,117 --> 00:06:49,160
Ibu?
77
00:06:50,077 --> 00:06:52,454
Pemuda itu menangkapnya?
78
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Siapa bocah itu?
79
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Bagus, Nak!
80
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Kita akan membalas perbuatannya!
81
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Balas dendam untuk Valkyrie!
82
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
Bukan hanya itu! Mari kita balas
semua perbuatannya kepada kita!
83
00:07:04,049 --> 00:07:05,551
Kau harus ikut kami!
84
00:07:05,634 --> 00:07:07,428
Hidupmu mewah karena kerja keras kami!
85
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
- Tidak!
- Harus kau bayar!
86
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Tunggu, Kawan-kawan.
87
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Bagaimana jika kalian biarkan Homura
memutuskan apa yang pantas untuknya?
88
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Apa?
89
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
Kenapa kami harus begitu?
90
00:07:20,524 --> 00:07:24,069
Bocah ini yang membawa
Nyonya Kurenai ke sini.
91
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Kita harus mengizinkan dia
berpendapat dalam hal ini.
92
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Paul…
93
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Lagi pula, Homura
murid nomor satu Valkyrie
94
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
serta putri Nyonya Kurenai.
95
00:07:37,333 --> 00:07:39,460
Dia sangat berhak menentukan nasibnya.
96
00:07:40,503 --> 00:07:43,297
Namun, kita juga menderita.
97
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Tidak, itu masuk akal.
98
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
- Serahkan saja kepadanya.
- Pak Tua!
99
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Karena menyerahkannya padamu,
kami berharap kau bertanggung jawab.
100
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Jangan memaafkannya begitu saja
karena kasihan.
101
00:07:55,059 --> 00:07:57,394
Kami akan menghormati keputusanmu.
102
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Kalian tidak keberatan dengan hal itu?
103
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Baiklah.
104
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Homura…
105
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Kau mirip dengan ibu saat ibu masih muda.
106
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Astaga, kau sudah besar.
107
00:08:18,332 --> 00:08:21,126
Tidakkah kau berniat
melepaskan ikatan ibu?
108
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
Izinkan ibu memelukmu.
109
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Katakanlah sesuatu, Homura.
110
00:08:27,967 --> 00:08:31,262
Kuakui ibu melakukan banyak kesalahan.
111
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
Namun, ibu tidak pernah
melupakanmu sedetik pun.
112
00:08:44,233 --> 00:08:46,652
Apa itu?
113
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Ibuku memberikannya kepadaku.
114
00:08:50,072 --> 00:08:53,826
Aku selalu menyimpannya
untuk memastikan dia bisa menemukanku.
115
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Tidak ingat ini?
116
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Apa? Itu…
117
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
Itu satu hal yang menghubungkan kita.
118
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Namun, tampaknya,
itu pun sudah tidak ada artinya.
119
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Apa yang kau lakukan, Homura?
120
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Tenanglah!
121
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Aku ibumu!
122
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Jangan membuat keputusan gegabah!
123
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Tolong aku!
124
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Kumohon! Aku belum mau mati!
125
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Mereka yang mati karenamu
126
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
pasti merasakan hal yang sama.
127
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Tidak!
128
00:09:39,580 --> 00:09:40,456
Homura…
129
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Kau memaafkan ibu?
130
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Astaga! Kau gadis yang baik!
131
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Bukan karena aku memaafkan.
132
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Apa?
133
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
Juga bukan karena tak memaafkan.
134
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Aku tidak tertarik padamu.
135
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Terima kasih sudah melahirkanku
ke dunia ini.
136
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Namun,
137
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
aku tidak punya perasaan lain
untukmu selain itu.
138
00:10:10,486 --> 00:10:15,407
Guruku meyakini aku butuh
seorang ibu, jadi, dia mencarimu.
139
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Namun,
140
00:10:18,327 --> 00:10:22,331
bukan ibu yang kubutuhkan.
141
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Aku hanya butuh seseorang untuk disayangi.
142
00:10:28,754 --> 00:10:30,631
Meski kau mungkin ibuku,
143
00:10:30,714 --> 00:10:32,841
karena tak menyayangimu,
aku tak membutuhkanmu.
144
00:10:34,051 --> 00:10:37,596
Meski tak punya hubungan darah denganku,
dan meski dia mesin,
145
00:10:39,223 --> 00:10:43,018
karena aku menyayanginya,
dialah yang kubutuhkan.
146
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Bagiku, Valkyrie adalah…
147
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
orang yang kusayangi dan kubutuhkan.
148
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Karena itu,
149
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
aku tidak memendam kemarahan,
kebencian, atau simpati terhadapmu.
150
00:10:58,867 --> 00:11:03,080
Jadi, aku lebih suka kau pergi
dari sini tanpa menunda.
151
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
Serta…
152
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
aku meminta, dengan segenap hatiku,
153
00:11:08,377 --> 00:11:14,216
agar kau sepenuhnya
keluar dari hidupku selamanya.
154
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Dasar putri yang penurut!
155
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Dia mengira aku akan membiarkan
hal seperti ini menahanku?
156
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Rasakan itu!
157
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Hei, Wanita Tua!
158
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Senang bertemu denganmu lagi.
159
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Suara itu…
160
00:12:13,775 --> 00:12:15,027
Bawa dia pergi.
161
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Hei! Dia jauh lebih seksi
daripada perkataanmu!
162
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
- Benar sekali!
- Berhenti! Jangan ganggu aku!
163
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
Tidakkah kau tahu siapa aku…
164
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Dasar wanita tua gila.
165
00:12:26,830 --> 00:12:29,458
Mulai sekarang, kau peliharaan kami.
166
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Menurutku inilah yang disebut hukum karma.
167
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Kau tahu kata-kata indah, Cedric!
168
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Jangan…
169
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
"Jangan," katanya!
170
00:12:41,178 --> 00:12:45,807
Tidak!
171
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Jika boneka ini mewakili
ikatanku dengan ibuku,
172
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
aku ingin kau memilikinya.
173
00:13:07,120 --> 00:13:10,249
Kau adalah guruku, temanku,
174
00:13:11,083 --> 00:13:12,209
dan ibuku.
175
00:13:14,461 --> 00:13:16,380
Terima kasih atas semua perbuatanmu,
176
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
Ibu.
177
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Berkat perbuatan Shiki dan teman-temannya,
178
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
penduduk distrik tenaga kerja
Permata Matahari dibebaskan.
179
00:13:29,685 --> 00:13:32,479
Di bawah pemimpin baru
yang menggantikan Nyonya Kurenai,
180
00:13:33,063 --> 00:13:38,527
banyak pekerja terus bekerja,
tetapi sebagai orang bebas.
181
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
Planet ini akan menjadi
terkenal di kalangan para petualang
182
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
sebagai lokasi berburu harta karun,
penuh kemakmuran untuk waktu yang lama.
183
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Astaga!
184
00:13:49,204 --> 00:13:52,499
Aku mengungkap terlalu banyak
tentang masa depan.
185
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Mari kembali ke masa kini.
186
00:13:55,752 --> 00:14:00,549
Setelah pertarungan dengan Nyonya Kurenai,
Shiki dan krunya kembali ke Edens Zero.
187
00:14:01,258 --> 00:14:05,095
Mereka harus beri tahu kematian Valkryie
kepada Empat Bintang Gemerlap.
188
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Mos!
189
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Mos!
190
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Kenapa kau tidak membawa
tubuh Valkyrie kembali?
191
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
Guruku…
192
00:14:24,823 --> 00:14:28,869
adalah simbol harapan bagi rakyat
di negeri itu.
193
00:14:32,372 --> 00:14:34,917
Bawa dia kembali! Ini rumahnya!
194
00:14:35,709 --> 00:14:38,003
Jika ada tubuhnya,
aku bisa menyembuhkannya!
195
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
Kekuatanku mungkin bisa menyembuhkannya!
196
00:14:41,089 --> 00:14:42,174
Benar juga!
197
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Semua ingatan, pikiran,
dan informasi kepribadian kita
198
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
tersimpan di penyimpanan cloud, bukan?
199
00:14:48,555 --> 00:14:51,183
Valkrye bisa kita bangun ulang
dengan memulihkan data itu!
200
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
Namun, itu bukan Valkyrie lagi.
201
00:14:54,019 --> 00:14:56,104
Ingatan dan kepribadiannya akan sama!
202
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Tentu saja tetap Valkyrie!
203
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Sejujurnya, harus kukatakan kau salah.
204
00:15:04,154 --> 00:15:09,409
Neurotransmiter seperti endorfin
dan dopamin tak bisa direkonstruksi ulang.
205
00:15:11,119 --> 00:15:13,538
Dengan kata lain, meski ingatannya sama,
206
00:15:13,622 --> 00:15:17,209
dia akan kehilangan kebahagiaan
yang dia rasakan saat bersama Homura.
207
00:15:18,460 --> 00:15:21,004
Namun, itu lebih baik
daripada membiarkannya mati!
208
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
Dia memang sudah mati.
209
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
Lalu apa gunanya cadangan itu?
210
00:15:24,675 --> 00:15:28,845
Untuk mengoreksi kesalahan tak terduga
atau memperbaiki kerusakan parsial.
211
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
Bukan untuk menghadapi kematian.
212
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Hei, Shiki!
213
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
Kau yang menentukan di kapal ini!
214
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Beri tahu nenek kejam ini
siapa yang benar!
215
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Ada terlalu banyak kata
yang tak kupahami tadi.
216
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
Apa itu "endorsimpan"?
217
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Apa?
218
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Tuan, kau bingung antara "endorfin"
dan "penyimpanan cloud."
219
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Aku tak terlalu memahami
semua hal rumit itu.
220
00:15:57,708 --> 00:16:01,336
Namun, dahulu, Kakek memberitahuku ini.
221
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Robot seperti kami
juga mati seperti manusia.
222
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
Karena bisa mati,
kami menghargai makna hidup.
223
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
Usia kami tidak sama dengan manusia,
224
00:16:15,308 --> 00:16:18,562
jadi, kami memiliki nilai
yang berbeda dalam kehidupan.
225
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
Namun, karena memiliki
kehidupan yang sama,
226
00:16:22,816 --> 00:16:24,693
kami punya hati.
227
00:16:32,993 --> 00:16:33,952
Jadi,
228
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
kita harus menerimanya.
229
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
Kematian teman kita
230
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
adalah bukti bahwa dia punya hati.
231
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Shiki benar.
232
00:16:48,592 --> 00:16:50,886
Kita harus tetap bertahan.
233
00:16:52,262 --> 00:16:55,515
Kau dan guruku
pernah berusaha mencari Mother.
234
00:16:55,599 --> 00:16:57,934
Jika kita butuh Empat Bintang Gemerlap
untuk itu…
235
00:16:59,603 --> 00:17:02,814
Aku akan menjadi Valkyrie.
236
00:17:09,362 --> 00:17:10,614
Homura…
237
00:17:10,697 --> 00:17:15,202
Namun, bisakah nonandroid menjadi
salah satu dari Empat Bintang Gemerlap?
238
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Tidak ada peraturan tentang itu.
239
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Mos…
240
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Kau mengharapkan pekerjaan itu?
241
00:17:21,833 --> 00:17:24,586
Tawaran yang sangat bagus, Nona Homura.
242
00:17:25,128 --> 00:17:28,215
Aku tidak tahu
sanggupkah aku menggantikan guruku.
243
00:17:28,924 --> 00:17:33,428
Namun, jika misi Valkyrie
adalah membawa pesawat ini ke Mother,
244
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
aku…
245
00:17:34,679 --> 00:17:36,056
Itu bukan misinya.
246
00:17:38,350 --> 00:17:40,685
Kami dibebaskan dari misi 15 tahun lalu.
247
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
Kami di sini atas kemauan kami.
248
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Aku juga.
249
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Tunggu, Suster!
250
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Izinkanlah aku mengatasinya.
251
00:17:59,037 --> 00:18:00,747
Tak sabar bekerja denganmu, Valkyrie!
252
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
Kau mengambil alih sebagai Valkyrie, 'kan?
253
00:18:03,834 --> 00:18:07,629
Namun, mewarisi nama guruku
akan menjadi beban yang terlalu berat!
254
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
Kalau begitu, bagaimana dengan nama lain?
255
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
Kedengarannya bagus!
256
00:18:11,716 --> 00:18:13,844
Mari memikirkan nama untukmu
saat kau resmi
257
00:18:13,927 --> 00:18:15,262
jadi Valkyrie generasi kedua!
258
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Beri kami nama yang keren!
259
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Bagaimana dengan Valkyrie Kedua
atau Valkyrie Junior?
260
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
Itu agak biasa.
261
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
- Aku tahu! "Homukyrie."
- Kau memadukan keduanya!
262
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Coba kulihat.
Bagaimana dengan "Vahomurie"?
263
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Kenapa kau memadukannya?
264
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
Perahu Sasyimi Valkyrie! Ikizukuri Homura!
265
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Dia bukan ikan.
266
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Homura.
267
00:18:40,912 --> 00:18:42,164
Valkyrie sudah tak di sini.
268
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Homura cukup menjadi Homura.
269
00:18:48,044 --> 00:18:49,129
Ya.
270
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Sudah diputuskan!
Mosco akan menggantikannya!
271
00:18:53,216 --> 00:18:54,634
Apa kau mendengarkan?
272
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
Bagaimana kalau ini jadi pakaian barunya?
273
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
Terdeteksi peningkatan adrenalin ekstrem
pada Tuan dan Pak Weisz.
274
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
- Baiklah, akan kupakai.
- Sungguh, Homura?
275
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
- Luar biasa!
- Dia tak butuh pakaian baru!
276
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Umpan, ya?
277
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
Kau sepenuhnya menipu kami, Edens Zero.
278
00:19:19,492 --> 00:19:23,413
Jadi, kapal yang kita kejar hologram, ya?
279
00:19:23,914 --> 00:19:25,540
Entah kapan mereka menukarnya.
280
00:19:26,041 --> 00:19:28,001
Mungkin sudah seperti itu sejak awal.
281
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
Bagaimanapun, tampaknya mereka
menyadari kehadiran kita.
282
00:19:34,132 --> 00:19:37,177
Jadi, apa yang harus kita lakukan?
Tampaknya mereka sudah kabur.
283
00:19:39,429 --> 00:19:41,556
Aku tahu ke mana tujuan mereka.
284
00:19:45,977 --> 00:19:48,355
Kita berhasil lolos
dari kapal perang besar itu.
285
00:19:49,481 --> 00:19:53,443
Namun, aku yakin mereka
sudah menyadari itu hanya umpan.
286
00:19:55,654 --> 00:19:59,282
Dia suka dek ini
karena pemandangan bintangnya bagus.
287
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Benar.
288
00:20:01,451 --> 00:20:05,247
Setiap kali dia terluka
dalam pertempuran, aku mengobatinya.
289
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Benar.
290
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Aku tidak tahu
betapa memilukannya kehilangan rekan.
291
00:20:12,629 --> 00:20:13,505
Benar.
292
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Bagaimana kau bisa sangat tenang…
293
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Aku iri pada Hermit.
294
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Dia bisa mengekspresikan emosinya
dengan sangat jujur.
295
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Saat kita hanya berduaan,
tidak ada salahnya…
296
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
untuk menangis.
297
00:20:54,129 --> 00:20:58,550
Dari awal pertualangan Shiki sampai pada
lahirnya Empat Bintang Gemerlap baru…
298
00:20:59,384 --> 00:21:01,803
Kita telah menyaksikan semua itu.
299
00:21:02,804 --> 00:21:05,640
Mari kita istirahat sebentar di sini.
300
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
Namun, ini baru awal pertualangan Shiki
dan teman-temannya.
301
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Mereka akan melawan Drakken Joe,
salah satu Oración Seis Galactica,
302
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
yang mengincar Edens Zero.
303
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
Selain itu, siapa sebenarnya
Kapten Connor,
304
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
pria yang menyebut dirinya
sebagai kapten Edens One?
305
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
Akankah Edens Zero
berhasil melewati Dragonfall
306
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
dan akhirnya mencapai Mother?
307
00:21:30,498 --> 00:21:33,543
Kisah ini menuju klimaks yang lebih hebat.
308
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
Bagaimana dengan kalian?
309
00:21:36,796 --> 00:21:37,839
Aku sudah melihatnya.
310
00:21:38,381 --> 00:21:42,093
Tak lama lagi kita akan bertemu kembali.
311
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
Mari kita nantikan saat itu.
312
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
Saat ini, mari kita saksikan
Shiki dan teman-temannya
313
00:21:47,015 --> 00:21:49,059
menghadapi pertualangan lebih lanjut.
314
00:21:52,228 --> 00:21:57,025
Kakek. Aku punya banyak teman hebat!
315
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Rebecca.
316
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Happy.
317
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Weisz.
318
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Pino.
319
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Homura.
320
00:22:04,324 --> 00:22:05,283
Witch.
321
00:22:05,367 --> 00:22:06,284
Suster.
322
00:22:06,368 --> 00:22:07,327
Hermit.
323
00:22:07,410 --> 00:22:08,995
Mosco. Pria tua.
324
00:22:10,288 --> 00:22:11,247
Juga Valkyrie.
325
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Hebat, bukan?
326
00:22:14,542 --> 00:22:16,586
Aku akan punya 100 teman
di seluruh kosmos!
327
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Jadi, ayo pergi
328
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
ke tempat yang tak bisa Kakek datangi!
329
00:22:22,592 --> 00:22:24,552
Kita akan menuju Mother!
330
00:22:24,636 --> 00:22:26,721
Edens Zero, meluncur!
331
00:22:33,853 --> 00:22:36,064
Bocah itu dan teman-temannya
memulai perjalanan.
332
00:22:36,940 --> 00:22:39,651
Apa yang akan mereka hadirkan
ke alam semesta kita?
333
00:22:41,111 --> 00:22:44,280
Akankah Shiki menjadi pahlawan legendaris,
334
00:22:45,073 --> 00:22:47,992
atau menimbulkan malapetaka
sebagai Raja Iblis?
335
00:22:49,035 --> 00:22:52,122
Pertualangan pun dimulai.
336
00:22:53,039 --> 00:22:55,542
Semuanya terserah padamu.
337
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
BERIKUTNYA
338
00:23:27,991 --> 00:23:32,996
Terjemahan subtitle oleh Sheilla Mahersta