1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 Awak lebih dekat dengan Homura sekarang! 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 Saya sumpah akan bawa awak kepada dia! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 Saya ada Gear Ether saya sendiri sekarang! 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 Lelaki tak guna macam awak 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 layak dihukum dengan pedang mahaguru saya. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 Mahaguru… 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 Sekali lagi, awak selamatkan saya. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 Kurenai Dragoon ini… 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 dapat ditandingi oleh manusia biasa? 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 Kapal Drakken Joe sedang menghampiri! 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 Celaka! Saya tiada masa nak lawan si bedebah ini! 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 Saya harus kenakan hukuman kudus terhadap Drakken kerana mencuri Okulus Kurenai! 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 Meningkatkan kuasa ke tahap maksimum! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 Tunjukkan saya kuasa sebenar kamu! 16 00:01:09,028 --> 00:01:09,862 KUASA PENUH 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Kurenai Dragoon! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 Tak pandai membidikkah? 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 Saya saja melengahkan masa sehingga saya boleh membidik awak. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Letupkan dia! 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 Permaisuri Nova! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 Tembak! 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 PERMAISURI 24 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 SESEORANG UNTUK DICINTAI 25 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 Sia-sia saja! 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 Permaisuri Nova tak pernah terlepas sasaran! 27 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 Kalau begitu, saya akan umpan ia ke dinding 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 dan elak pada saat-saat akhir! 29 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 Pasti dah meletup… 30 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 Untuk pengetahuan awak, 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 ia takkan berhenti sehingga ia mengena sasaran! 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Begitu. 33 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 Kalau begini pula? 34 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 Apa? 35 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 Kalau awak rancang nak elak pada saat-saat akhir, jangan harap! 36 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 Perisai Kurenai Dragoon takkan terjejas walaupun dengan senjatanya sendiri! 37 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 Tapi saya rosakkannya dengan penumbuk saya. 38 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 Apa? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 Saya takkan elak. 40 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 Saya akan gunakannya sebagai kuasa! 41 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 Dia biarkan misil itu terkena dia? 42 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 Tidak! Dia menahannya dengan graviti! 43 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 Dia menukarkan tenaga kinetik misil itu menjadi graviti? 44 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 Graviti akan hancurkan awak! 45 00:04:38,321 --> 00:04:40,031 Itu tak mungkin! 46 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 Bagaimana kuasa itu tertumpu pada satu titik? 47 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Serangan Magimech… 48 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 Impak Graviti! 49 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 Mustahil… 50 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 Mana mungkin manusia biasa mampu menghancurkan Kurenai Dragoon? 51 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 Awak betul-betul… 52 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 manusiakah? 53 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 Kejap! 54 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 Lihat! Penghukum… 55 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 Mereka dah mati. 56 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 Wah! Kita tewaskan merekakah? 57 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 Animasi akan selamatkan alam semesta. 58 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 Tapi… 59 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 Bolehkah saya selamatkan sesiapa? 60 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 Kenapa tiba-tiba jadi begini? 61 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 Nino mematikannya untuk kita. 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 Siapa orang tua tak guna berjanggut itu sebenarnya? 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Dia B-Cuber yang terkenal. 64 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 Saya tak rasa dia setua itu. 65 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 Saya minta maaf, semua. 66 00:06:13,082 --> 00:06:15,835 Kalau saya sertai pertempuran ini lebih awal, 67 00:06:15,918 --> 00:06:19,088 kita mungkin tidak mengalami kemusnahan sebegini. 68 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 - Itu bukan salah awak, Homura. - Tapi… 69 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 - Tak mungkin! - Tengoklah itu! 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 - Hei! - Shiki! 71 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 - Tuan! - Mana baju awak? 72 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 Ini yang Valkyrie mahu, bukan? 73 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 Untuk bawa wanita ini kepada awak. 74 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 Itu Puan Kurenai! 75 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 - Dia buat apa di sini? - Apa yang berlaku? 76 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 Homura… 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 Mak? 78 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 Budak lelaki itu tangkap dia? 79 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 Siapa budak itu? 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Syabas, budak! 81 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 Kami akan balas balik semua perbuatan dia! 82 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 Balas dendam untuk Valkyrie! 83 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 Bukan itu saja! Mari balas dendam atas semua perbuatan dia terhadap kita! 84 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Awak akan ikut kami! 85 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 Awak hidup mewah atas penderitaan kami! 86 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 - Jangan! - Siaplah awak! 87 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 Sekejap, semua. 88 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 Apa kata kamu biarkan Homura putuskan apa nak buat dengan dia? 89 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Apa? 90 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 Kenapa pula? 91 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 Budak lelaki ini yang bawa Puan Kurenai ke sini. 92 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Dia berhak untuk tentukan apa yang berlaku. 93 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 Paul… 94 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 Lagipun, Homura ialah pengikut nombor satu Valkyrie 95 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 dan juga anak perempuan Puan Kurenai. 96 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 Dia ada hak untuk menentukan nasibnya. 97 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 Tapi kita juga menderita. 98 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Tidak, itu masuk akal. 99 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 - Biar dia yang tentukan. - Datuk! 100 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 Kami akan serahkan kepada awak. Kami harap awak buat yang sewajarnya. 101 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 Jangan pula maafkan dia sebab kasihan. 102 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 Kami akan hormati keputusan awak. 103 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 Semua orang setuju? 104 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 - Okey. - Baiklah. 105 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 Homura… 106 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Kamu nampak sama macam mak semasa mak muda dulu. 107 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 Aduhai, kamu dah besar panjang. 108 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 Boleh buka ikatan mak? 109 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Benarkan mak peluk kamu. 110 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 Tolong cakap sesuatu, Homura. 111 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 Mak akui yang mak banyak buat silap. 112 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 Tapi mak tak pernah lupakan kamu walaupun sesaat. 113 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 Apa itu? 114 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 Mak saya yang beri. 115 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 Saya selalu bawanya bersama untuk pastikan dia boleh cari saya. 116 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Awak tak ingat? 117 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 Apa? Sebenarnya, mak… 118 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 Inilah satu-satunya benda yang menghubungkan kita berdua. 119 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Tapi nampaknya hubungan itu dah putus. 120 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Apa kamu buat ini, Homura? 121 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 Tolong bertenang! 122 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 Ini mak kamu! 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 Kamu tak boleh buat keputusan terburu-buru! 124 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 Tolong mak! 125 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Tolonglah! Mak belum nak mati! 126 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 Mereka yang mati disebabkan awak 127 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 pasti rasa benda yang sama. 128 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 Tidak! 129 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 Homura… 130 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 Kamu maafkan mak? 131 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 Aduhai! Baiknya kamu! 132 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Bukan sebab saya maafkan awak. 133 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Apa? 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 Bukan juga sebab saya tak maafkan awak. 135 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 Saya tak berminat dengan awak. 136 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Saya berterima kasih kepada awak kerana melahirkan saya ke dunia ini. 137 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 Tapi… 138 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 saya tiada perasaan lain terhadap awak selain itu. 139 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 Mahaguru saya percaya saya perlukan seorang ibu, jadi dia pergi cari awak. 140 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 Tapi 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 bukan seorang ibu yang saya perlukan. 142 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 Saya hanya perlukan seseorang untuk disayangi. 143 00:10:28,754 --> 00:10:30,631 Walaupun awak mungkin mak saya, 144 00:10:30,714 --> 00:10:32,841 saya tak sayang awak dan tak perlukan awak. 145 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 Walaupun dia tiada kaitan dengan saya dan walaupun dia sebuah mesin… 146 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 Memandangkan saya sayang dia, dialah orang yang saya perlukan. 147 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 Bagi saya, Valkyrie ialah 148 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 orang yang saya sayang dan perlukan. 149 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Oleh itu, 150 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 saya tiada perasaan marah, jahat atau simpati terhadap awak. 151 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 Jadi, saya lebih rela awak pergi dari sini tanpa berlengah. 152 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 Lagi satu… 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 Saya memohon dengan sepenuh hati 154 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 agar awak pergi dari hidup saya selama-lamanya. 155 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 Anak yang mudah terpengaruh! 156 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 Dia fikir saya akan biarkan sesuatu seperti ini menghalang saya? 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 Rasakan! 158 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Hei, tua bangka! 159 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 Gembira jumpa awak lagi. 160 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Suara itu… 161 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 Bawa dia pergi. 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 Hei! Dia lebih cantik daripada yang awak cakap! 163 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 - Betul! - Berhenti! Lepaskan saya! 164 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 Awak tak kenal siapa saya… 165 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 Awak perempuan tua gila. 166 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 Mulai sekarang, awak haiwan peliharaan kami. 167 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 Saya rasa inilah yang dipanggil hukum karma. 168 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 Awak memang pandai berkata-kata, Cedric! 169 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 Jangan… 170 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 "Jangan," dia kata! 171 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 Tidak! 172 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 Jika anak patung ini melambangkan hubungan saya dengan mak saya, 173 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 saya nak awak memilikinya. 174 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 Awak ialah mahaguru saya, kawan saya 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 dan mak saya. 176 00:13:14,461 --> 00:13:16,380 Terima kasih atas semua pengorbanan awak… 177 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 Mak. 178 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Disebabkan Shiki dan kawan-kawannya, 179 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 pekerja daerah buruh di Permata Matahari akhirnya bebas. 180 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 Di bawah pimpinan ketua baharu yang menggantikan Puan Kurenai, 181 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 ramai buruh terus bekerja, tapi sebagai rakyat yang bebas. 182 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 Planet itu akan jadi terkenal dalam kalangan pengembara 183 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 sebagai lokasi pencarian khazanah yang makmur pada zaman-zaman akan datang. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Alamak! 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 Saya dedahkan terlalu banyak tentang masa depan. 186 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Mari kembali ke masa kini. 187 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 Selepas pertempuran dengan Puan Kurenai, Shiki dan yang lain kembali ke Edens Zero. 188 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 Mereka terpaksa beritahu kematian Valkyrie kepada Empat Bintang Berkilauan. 189 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 Mos! 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 Mos! 191 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Kenapa kamu tak bawa balik jasad Valkyrie? 192 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 Mahaguru saya… 193 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 ialah simbol harapan bagi penduduk di planet itu. 194 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 Bawa dia balik! Ini tempat asal dia! 195 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 Kalau saya ada jasadnya, saya boleh merawatnya! 196 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 Kuasa saya boleh mengubati dia! 197 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Oh, ya! 198 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Semua ingatan, fikiran dan maklumat personaliti kita 199 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 ada tersimpan di storan awan, bukan? 200 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 Kita boleh bina semula Valkyrie kalau kita ada data itu! 201 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 Tapi itu bukan lagi Valkyrie. 202 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 Dia ada ingatan dan personaliti yang sama! 203 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 Sudah tentulah itu Valkyrie! 204 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 Sebenarnya, awak salah. 205 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 Kita tak boleh bina semula neurotransmiter seperti endorfin dan dopamina. 206 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 Dalam erti kata lain, walaupun ingatannya sama, 207 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 dia akan kehilangan kegembiraan yang dia rasakan ketika bersama Homura. 208 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 Tapi itu lebih baik daripada biarkan dia mati! 209 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Dia dah mati pun. 210 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 Jadi, apa gunanya data sokongan itu? 211 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 Untuk memperbaiki ralat yang tidak dapat diramal atau kerosakan separa. 212 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 Bukan untuk mengatasi kematian. 213 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 Hei, Shiki! 214 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 Awak yang boleh beri kata putus dalam kapal ini! 215 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Beritahu si tak berhati perut ini yang dia salah! 216 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 Ada beberapa perkataan yang saya tak faham tadi. 217 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 Apa itu "endorstoran"? 218 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Apa? 219 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 Tuan, awak keliru antara "endorfin" dan "storan awan". 220 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 Saya tak faham semua benda rumit itu. 221 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 Tapi dulu-dulu, datuk beritahu saya ini. 222 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 Robot macam kami juga mati sama seperti manusia. 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 Memandangkan kami boleh mati, kami menghargai kehidupan. 224 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 Jangka hayat kami tak sama dengan manusia, 225 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 jadi cara kami menghargai kehidupan itu mungkin berbeza. 226 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 Tapi memandangkan kami ada kehidupan yang sama, 227 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 kami ada hati. 228 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Jadi… 229 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 Kita perlu menerimanya. 230 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 Kematian kawan kita 231 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 ialah bukti yang dia ada hati. 232 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 Shiki betul. 233 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 Kita mesti menerima hakikat. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 Kamu dan mahaguru saya pernah berazam untuk mencari Bonda. 235 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 Jika itu memerlukan Empat Bintang Berkilauan… 236 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 Saya akan ambil tempat Valkyrie. 237 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 Homura… 238 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 Tapi bolehkah manusia jadi salah satu Empat Bintang Berkilauan? 239 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 Tiada pula syarat-syaratnya. 240 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 Mos… 241 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Awak kecewa tak terpilih? 242 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 Tawaran yang menggembirakan, Cik Puan Homura. 243 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 Saya tak tahu jika saya boleh menggantikan mahaguru saya. 244 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 Tapi kalau misi Valkyrie adalah membawa kapal ini kepada Bonda, 245 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 maka saya… 246 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 Itu bukan misi dia. 247 00:17:38,350 --> 00:17:40,685 Kami dilepaskan daripada misi kami 15 tahun lalu. 248 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 Kami di sini atas kerelaan sendiri. 249 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Saya pun. 250 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Tunggu, Sister! 251 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 Biar saya uruskan dia. 252 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 Tak sabar nak bekerjasama, Valkyrie! 253 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 Awak ambil alih tempat Valkyrie, bukan? 254 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 Tapi tekanannya pasti berat jika saya mewarisi nama mahaguru saya! 255 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 Kalau begitu, pilihlah nama lain. 256 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 Boleh juga! 257 00:18:11,716 --> 00:18:13,844 Mari fikirkan nama awak sebagai Valkyrie 258 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 generasi kedua! 259 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Beri nama yang layak dibuat video! 260 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 Macam mana dengan Valkyrie the Second atau Valkyrie Junior? 261 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 Itu terlalu biasa. 262 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 - Saya tahu! "Homukyrie." - Awak cuma gabungkannya! 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 Bagaimana dengan "Vahomurie"? 264 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 Kenapa awak gabungkan nama? 265 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 Bot Sasyimi Valkyrie! Ikizukuri Homura! 266 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 Dia bukan ikan. 267 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Homura. 268 00:18:40,912 --> 00:18:42,164 Valkyrie sudah tiada. 269 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 Jadi Homura patut jadi Homura saja. 270 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 Ya. 271 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 Selesai! Mosco akan menggantikannya! 272 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 Awak tak dengarkah? 273 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 Cantik tak baju baharu dia? 274 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 Peningkatan adrenalina dalam badan tuan dan En. Weisz dikesan. 275 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 - Baik, saya akan pakai itu. - Yakah, Homura? 276 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 - Hebat! - Dia tak perlukan baju baharu! 277 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 Umpan, ya? 278 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 Kamu dah memperdayakan kami, Edens Zero. 279 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 Jadi kapal yang kita kejar itu ialah hologram, ya? 280 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 Bila mereka buat pertukaran? 281 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 Mungkin dari awal lagi. 282 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 Apa pun, nampaknya mereka perasan kehadiran kita. 283 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 Jadi apa patut kita buat? Nampaknya mereka dah terlepas. 284 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 Rasanya saya tahu ke mana mereka pergi. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 Kami berjaya mengelak daripada kapal perang itu. 286 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 Tapi saya pasti mereka dah sedar yang itu ialah umpan. 287 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 Dia suka dek ini kerana ada pemandangan bintang yang cantik. 288 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 Betul. 289 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 Setiap kali dia tercedera akibat pertempuran, saya baiki dia. 290 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 Betul. 291 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Saya tak sangka begini perit kehilangan rakan seperjuangan. 292 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 Betul. 293 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Kenapa awak sangat tenang dan… 294 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 Saya cemburukan Hermit. 295 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Dia boleh meluahkan emosinya dengan jujur. 296 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 Kalau kita berdua saja, tak perlulah kita menahan diri 297 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 daripada menangis. 298 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 Daripada permulaan pengembaraan Shiki kepada kelahiran Empat Bintang Berkilauan… 299 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 Kita dah saksikan semuanya. 300 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 Marilah kita berehat sebentar di sini. 301 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 Tapi pengembaraan Shiki dan rakan-rakannya baru bermula. 302 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 Mereka akan menentang Drakken Joe, salah seorang Oración Seis Galáctica, 303 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 yang memburu Edens Zero. 304 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 Siapa sebenarnya Kapten Connor, 305 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 lelaki yang menggelar dirinya kapten Edens One? 306 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 Adakah Edens Zero akan selamat melalui Dragonfall 307 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 dan akhirnya menemui Bonda? 308 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 Kisah ini akan mencapai kemuncak yang lebih hebat. 309 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 Anda semua pula? 310 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 Saya dah nampak. 311 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 Kita akan berjumpa semula tak lama lagi. 312 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 Sama-samalah kita nantikan saat itu. 313 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 Buat masa ini, mari lihat Shiki dan kawan-kawannya 314 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 melalui pengembaraan akan datang. 315 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 Datuk. Saya ada ramai kawan yang hebat! 316 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 Rebecca. 317 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 Happy. 318 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Weisz. 319 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 Pino. 320 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 Homura. 321 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 Witch. 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 Sister. 323 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 Hermit. 324 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 Mosco. Orang tua itu. 325 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 Juga Valkyrie. 326 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Hebat, bukan? 327 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 Saya akan ada 100 kawan di serata kosmos! 328 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 Jadi mari kita pergi 329 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 ke tempat yang datuk pun tak dapat pergi! 330 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 Kami akan mencari Bonda! 331 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 Edens Zero, berlepas! 332 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Shiki dan kawan-kawan sudah memulakan perjalanan. 333 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 Apalah yang mereka akan bawa ke alam semesta kita? 334 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 Adakah Shiki akan jadi wira legenda? 335 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 Atau adakah dia akan mencetuskan huru-hara sebagai Raja Iblis? 336 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 Pengembaraan bermula. 337 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 Semuanya bergantung pada awak. 338 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 SETERUSNYA 339 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 Terjemahan sari kata oleh Charles Lim