1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Awak lebih dekat dengan Homura sekarang!
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,060
Saya sumpah akan bawa awak kepada dia!
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,272
Saya ada Gear Ether saya sendiri sekarang!
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,072
Lelaki tak guna macam awak
6
00:00:30,698 --> 00:00:32,992
layak dihukum dengan pedang mahaguru saya.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Mahaguru…
8
00:00:38,039 --> 00:00:41,501
Sekali lagi, awak selamatkan saya.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Kurenai Dragoon ini…
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
dapat ditandingi oleh manusia biasa?
11
00:00:52,929 --> 00:00:54,639
Kapal Drakken Joe sedang menghampiri!
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
Celaka! Saya tiada masa
nak lawan si bedebah ini!
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Saya harus kenakan hukuman kudus terhadap
Drakken kerana mencuri Okulus Kurenai!
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
Meningkatkan kuasa ke tahap maksimum!
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,945
Tunjukkan saya kuasa sebenar kamu!
16
00:01:09,028 --> 00:01:09,862
KUASA PENUH
17
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Kurenai Dragoon!
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Tak pandai membidikkah?
19
00:01:29,382 --> 00:01:32,844
Saya saja melengahkan masa
sehingga saya boleh membidik awak.
20
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Letupkan dia!
21
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
Permaisuri Nova!
22
00:01:39,141 --> 00:01:40,101
Tembak!
23
00:01:40,184 --> 00:01:41,018
PERMAISURI
24
00:03:18,783 --> 00:03:22,536
SESEORANG UNTUK DICINTAI
25
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Sia-sia saja!
26
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Permaisuri Nova tak pernah
terlepas sasaran!
27
00:03:33,255 --> 00:03:35,508
Kalau begitu,
saya akan umpan ia ke dinding
28
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
dan elak pada saat-saat akhir!
29
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
Pasti dah meletup…
30
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Untuk pengetahuan awak,
31
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
ia takkan berhenti
sehingga ia mengena sasaran!
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
Begitu.
33
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
Kalau begini pula?
34
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Apa?
35
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Kalau awak rancang nak elak
pada saat-saat akhir, jangan harap!
36
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
Perisai Kurenai Dragoon takkan terjejas
walaupun dengan senjatanya sendiri!
37
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
Tapi saya rosakkannya
dengan penumbuk saya.
38
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Apa?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Saya takkan elak.
40
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Saya akan gunakannya sebagai kuasa!
41
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
Dia biarkan misil itu terkena dia?
42
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Tidak! Dia menahannya dengan graviti!
43
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
Dia menukarkan tenaga kinetik
misil itu menjadi graviti?
44
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
Graviti akan hancurkan awak!
45
00:04:38,321 --> 00:04:40,031
Itu tak mungkin!
46
00:04:40,114 --> 00:04:42,199
Bagaimana kuasa itu tertumpu
pada satu titik?
47
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Serangan Magimech…
48
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Impak Graviti!
49
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Mustahil…
50
00:05:14,398 --> 00:05:18,319
Mana mungkin manusia biasa mampu
menghancurkan Kurenai Dragoon?
51
00:05:23,616 --> 00:05:25,993
Awak betul-betul…
52
00:05:26,660 --> 00:05:27,787
manusiakah?
53
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Kejap!
54
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
Lihat! Penghukum…
55
00:05:38,464 --> 00:05:39,465
Mereka dah mati.
56
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Wah! Kita tewaskan merekakah?
57
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Animasi akan selamatkan alam semesta.
58
00:05:47,765 --> 00:05:48,641
Tapi…
59
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
Bolehkah saya selamatkan sesiapa?
60
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Kenapa tiba-tiba jadi begini?
61
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Nino mematikannya untuk kita.
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Siapa orang tua tak guna
berjanggut itu sebenarnya?
63
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Dia B-Cuber yang terkenal.
64
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Saya tak rasa dia setua itu.
65
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
Saya minta maaf, semua.
66
00:06:13,082 --> 00:06:15,835
Kalau saya sertai
pertempuran ini lebih awal,
67
00:06:15,918 --> 00:06:19,088
kita mungkin tidak mengalami
kemusnahan sebegini.
68
00:06:20,631 --> 00:06:23,676
- Itu bukan salah awak, Homura.
- Tapi…
69
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
- Tak mungkin!
- Tengoklah itu!
70
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
- Hei!
- Shiki!
71
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
- Tuan!
- Mana baju awak?
72
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Ini yang Valkyrie mahu, bukan?
73
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Untuk bawa wanita ini kepada awak.
74
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
Itu Puan Kurenai!
75
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
- Dia buat apa di sini?
- Apa yang berlaku?
76
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Homura…
77
00:06:48,117 --> 00:06:49,160
Mak?
78
00:06:50,077 --> 00:06:52,454
Budak lelaki itu tangkap dia?
79
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Siapa budak itu?
80
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Syabas, budak!
81
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Kami akan balas balik semua perbuatan dia!
82
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Balas dendam untuk Valkyrie!
83
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
Bukan itu saja! Mari balas dendam
atas semua perbuatan dia terhadap kita!
84
00:07:04,049 --> 00:07:05,551
Awak akan ikut kami!
85
00:07:05,634 --> 00:07:07,428
Awak hidup mewah atas penderitaan kami!
86
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
- Jangan!
- Siaplah awak!
87
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Sekejap, semua.
88
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Apa kata kamu biarkan Homura putuskan
apa nak buat dengan dia?
89
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Apa?
90
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
Kenapa pula?
91
00:07:20,524 --> 00:07:24,069
Budak lelaki ini yang bawa
Puan Kurenai ke sini.
92
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Dia berhak untuk tentukan
apa yang berlaku.
93
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Paul…
94
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Lagipun, Homura ialah pengikut
nombor satu Valkyrie
95
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
dan juga anak perempuan Puan Kurenai.
96
00:07:37,333 --> 00:07:39,460
Dia ada hak untuk menentukan nasibnya.
97
00:07:40,503 --> 00:07:43,297
Tapi kita juga menderita.
98
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Tidak, itu masuk akal.
99
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
- Biar dia yang tentukan.
- Datuk!
100
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Kami akan serahkan kepada awak.
Kami harap awak buat yang sewajarnya.
101
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Jangan pula maafkan dia sebab kasihan.
102
00:07:55,059 --> 00:07:57,394
Kami akan hormati keputusan awak.
103
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Semua orang setuju?
104
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
- Okey.
- Baiklah.
105
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Homura…
106
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Kamu nampak sama macam mak
semasa mak muda dulu.
107
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Aduhai, kamu dah besar panjang.
108
00:08:18,332 --> 00:08:21,126
Boleh buka ikatan mak?
109
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
Benarkan mak peluk kamu.
110
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Tolong cakap sesuatu, Homura.
111
00:08:27,967 --> 00:08:31,262
Mak akui yang mak banyak buat silap.
112
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
Tapi mak tak pernah lupakan kamu
walaupun sesaat.
113
00:08:44,233 --> 00:08:46,652
Apa itu?
114
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Mak saya yang beri.
115
00:08:50,072 --> 00:08:53,826
Saya selalu bawanya bersama
untuk pastikan dia boleh cari saya.
116
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Awak tak ingat?
117
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Apa? Sebenarnya, mak…
118
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
Inilah satu-satunya benda
yang menghubungkan kita berdua.
119
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Tapi nampaknya hubungan itu dah putus.
120
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Apa kamu buat ini, Homura?
121
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Tolong bertenang!
122
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Ini mak kamu!
123
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Kamu tak boleh buat
keputusan terburu-buru!
124
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Tolong mak!
125
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Tolonglah! Mak belum nak mati!
126
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Mereka yang mati disebabkan awak
127
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
pasti rasa benda yang sama.
128
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Tidak!
129
00:09:39,580 --> 00:09:40,456
Homura…
130
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Kamu maafkan mak?
131
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Aduhai! Baiknya kamu!
132
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Bukan sebab saya maafkan awak.
133
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Apa?
134
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
Bukan juga sebab saya tak maafkan awak.
135
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Saya tak berminat dengan awak.
136
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Saya berterima kasih kepada awak
kerana melahirkan saya ke dunia ini.
137
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Tapi…
138
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
saya tiada perasaan lain
terhadap awak selain itu.
139
00:10:10,486 --> 00:10:15,407
Mahaguru saya percaya saya perlukan
seorang ibu, jadi dia pergi cari awak.
140
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Tapi
141
00:10:18,327 --> 00:10:22,331
bukan seorang ibu yang saya perlukan.
142
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Saya hanya perlukan seseorang
untuk disayangi.
143
00:10:28,754 --> 00:10:30,631
Walaupun awak mungkin mak saya,
144
00:10:30,714 --> 00:10:32,841
saya tak sayang awak
dan tak perlukan awak.
145
00:10:34,051 --> 00:10:37,596
Walaupun dia tiada kaitan dengan saya
dan walaupun dia sebuah mesin…
146
00:10:39,223 --> 00:10:43,018
Memandangkan saya sayang dia,
dialah orang yang saya perlukan.
147
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Bagi saya, Valkyrie ialah
148
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
orang yang saya sayang dan perlukan.
149
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Oleh itu,
150
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
saya tiada perasaan marah, jahat
atau simpati terhadap awak.
151
00:10:58,867 --> 00:11:03,080
Jadi, saya lebih rela awak pergi
dari sini tanpa berlengah.
152
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
Lagi satu…
153
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
Saya memohon dengan sepenuh hati
154
00:11:08,377 --> 00:11:14,216
agar awak pergi
dari hidup saya selama-lamanya.
155
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Anak yang mudah terpengaruh!
156
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Dia fikir saya akan biarkan sesuatu
seperti ini menghalang saya?
157
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Rasakan!
158
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Hei, tua bangka!
159
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Gembira jumpa awak lagi.
160
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Suara itu…
161
00:12:13,775 --> 00:12:15,027
Bawa dia pergi.
162
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Hei! Dia lebih cantik
daripada yang awak cakap!
163
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
- Betul!
- Berhenti! Lepaskan saya!
164
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
Awak tak kenal siapa saya…
165
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Awak perempuan tua gila.
166
00:12:26,830 --> 00:12:29,458
Mulai sekarang,
awak haiwan peliharaan kami.
167
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Saya rasa inilah
yang dipanggil hukum karma.
168
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Awak memang pandai berkata-kata, Cedric!
169
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Jangan…
170
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
"Jangan," dia kata!
171
00:12:41,178 --> 00:12:45,807
Tidak!
172
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Jika anak patung ini melambangkan
hubungan saya dengan mak saya,
173
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
saya nak awak memilikinya.
174
00:13:07,120 --> 00:13:10,249
Awak ialah mahaguru saya, kawan saya
175
00:13:11,083 --> 00:13:12,209
dan mak saya.
176
00:13:14,461 --> 00:13:16,380
Terima kasih atas semua pengorbanan awak…
177
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
Mak.
178
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Disebabkan Shiki dan kawan-kawannya,
179
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
pekerja daerah buruh
di Permata Matahari akhirnya bebas.
180
00:13:29,685 --> 00:13:32,479
Di bawah pimpinan ketua baharu
yang menggantikan Puan Kurenai,
181
00:13:33,063 --> 00:13:38,527
ramai buruh terus bekerja,
tapi sebagai rakyat yang bebas.
182
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
Planet itu akan jadi terkenal
dalam kalangan pengembara
183
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
sebagai lokasi pencarian khazanah
yang makmur pada zaman-zaman akan datang.
184
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Alamak!
185
00:13:49,204 --> 00:13:52,499
Saya dedahkan terlalu banyak
tentang masa depan.
186
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Mari kembali ke masa kini.
187
00:13:55,752 --> 00:14:00,549
Selepas pertempuran dengan Puan Kurenai,
Shiki dan yang lain kembali ke Edens Zero.
188
00:14:01,258 --> 00:14:05,095
Mereka terpaksa beritahu kematian Valkyrie
kepada Empat Bintang Berkilauan.
189
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Mos!
190
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Mos!
191
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Kenapa kamu tak bawa balik jasad Valkyrie?
192
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
Mahaguru saya…
193
00:14:24,823 --> 00:14:28,869
ialah simbol harapan
bagi penduduk di planet itu.
194
00:14:32,372 --> 00:14:34,917
Bawa dia balik! Ini tempat asal dia!
195
00:14:35,709 --> 00:14:38,003
Kalau saya ada jasadnya,
saya boleh merawatnya!
196
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
Kuasa saya boleh mengubati dia!
197
00:14:41,089 --> 00:14:42,174
Oh, ya!
198
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Semua ingatan, fikiran
dan maklumat personaliti kita
199
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
ada tersimpan di storan awan, bukan?
200
00:14:48,555 --> 00:14:51,183
Kita boleh bina semula Valkyrie
kalau kita ada data itu!
201
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
Tapi itu bukan lagi Valkyrie.
202
00:14:54,019 --> 00:14:56,104
Dia ada ingatan dan personaliti yang sama!
203
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Sudah tentulah itu Valkyrie!
204
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Sebenarnya, awak salah.
205
00:15:04,154 --> 00:15:09,409
Kita tak boleh bina semula neurotransmiter
seperti endorfin dan dopamina.
206
00:15:11,119 --> 00:15:13,538
Dalam erti kata lain,
walaupun ingatannya sama,
207
00:15:13,622 --> 00:15:17,209
dia akan kehilangan kegembiraan
yang dia rasakan ketika bersama Homura.
208
00:15:18,460 --> 00:15:21,004
Tapi itu lebih baik
daripada biarkan dia mati!
209
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
Dia dah mati pun.
210
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
Jadi, apa gunanya data sokongan itu?
211
00:15:24,675 --> 00:15:28,845
Untuk memperbaiki ralat yang tidak
dapat diramal atau kerosakan separa.
212
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
Bukan untuk mengatasi kematian.
213
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Hei, Shiki!
214
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
Awak yang boleh beri kata putus
dalam kapal ini!
215
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Beritahu si tak berhati perut ini
yang dia salah!
216
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Ada beberapa perkataan
yang saya tak faham tadi.
217
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
Apa itu "endorstoran"?
218
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Apa?
219
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Tuan, awak keliru antara "endorfin"
dan "storan awan".
220
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Saya tak faham semua benda rumit itu.
221
00:15:57,708 --> 00:16:01,336
Tapi dulu-dulu, datuk beritahu saya ini.
222
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Robot macam kami juga mati
sama seperti manusia.
223
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
Memandangkan kami boleh mati,
kami menghargai kehidupan.
224
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
Jangka hayat kami tak sama dengan manusia,
225
00:16:15,308 --> 00:16:18,562
jadi cara kami menghargai
kehidupan itu mungkin berbeza.
226
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
Tapi memandangkan kami
ada kehidupan yang sama,
227
00:16:22,816 --> 00:16:24,693
kami ada hati.
228
00:16:32,993 --> 00:16:33,952
Jadi…
229
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
Kita perlu menerimanya.
230
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
Kematian kawan kita
231
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
ialah bukti yang dia ada hati.
232
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Shiki betul.
233
00:16:48,592 --> 00:16:50,886
Kita mesti menerima hakikat.
234
00:16:52,262 --> 00:16:55,515
Kamu dan mahaguru saya pernah
berazam untuk mencari Bonda.
235
00:16:55,599 --> 00:16:57,934
Jika itu memerlukan
Empat Bintang Berkilauan…
236
00:16:59,603 --> 00:17:02,814
Saya akan ambil tempat Valkyrie.
237
00:17:09,362 --> 00:17:10,614
Homura…
238
00:17:10,697 --> 00:17:15,202
Tapi bolehkah manusia jadi salah satu
Empat Bintang Berkilauan?
239
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Tiada pula syarat-syaratnya.
240
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Mos…
241
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Awak kecewa tak terpilih?
242
00:17:21,833 --> 00:17:24,586
Tawaran yang menggembirakan,
Cik Puan Homura.
243
00:17:25,128 --> 00:17:28,215
Saya tak tahu jika saya boleh
menggantikan mahaguru saya.
244
00:17:28,924 --> 00:17:33,428
Tapi kalau misi Valkyrie
adalah membawa kapal ini kepada Bonda,
245
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
maka saya…
246
00:17:34,679 --> 00:17:36,056
Itu bukan misi dia.
247
00:17:38,350 --> 00:17:40,685
Kami dilepaskan
daripada misi kami 15 tahun lalu.
248
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
Kami di sini atas kerelaan sendiri.
249
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Saya pun.
250
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Tunggu, Sister!
251
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Biar saya uruskan dia.
252
00:17:59,037 --> 00:18:00,747
Tak sabar nak bekerjasama, Valkyrie!
253
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
Awak ambil alih tempat Valkyrie, bukan?
254
00:18:03,834 --> 00:18:07,629
Tapi tekanannya pasti berat
jika saya mewarisi nama mahaguru saya!
255
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
Kalau begitu, pilihlah nama lain.
256
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
Boleh juga!
257
00:18:11,716 --> 00:18:13,844
Mari fikirkan nama awak sebagai Valkyrie
258
00:18:13,927 --> 00:18:15,262
generasi kedua!
259
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Beri nama yang layak dibuat video!
260
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Macam mana dengan Valkyrie the Second
atau Valkyrie Junior?
261
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
Itu terlalu biasa.
262
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
- Saya tahu! "Homukyrie."
- Awak cuma gabungkannya!
263
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Bagaimana dengan "Vahomurie"?
264
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Kenapa awak gabungkan nama?
265
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
Bot Sasyimi Valkyrie! Ikizukuri Homura!
266
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Dia bukan ikan.
267
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Homura.
268
00:18:40,912 --> 00:18:42,164
Valkyrie sudah tiada.
269
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Jadi Homura patut jadi Homura saja.
270
00:18:48,044 --> 00:18:49,129
Ya.
271
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Selesai! Mosco akan menggantikannya!
272
00:18:53,216 --> 00:18:54,634
Awak tak dengarkah?
273
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
Cantik tak baju baharu dia?
274
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
Peningkatan adrenalina dalam badan
tuan dan En. Weisz dikesan.
275
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
- Baik, saya akan pakai itu.
- Yakah, Homura?
276
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
- Hebat!
- Dia tak perlukan baju baharu!
277
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Umpan, ya?
278
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
Kamu dah memperdayakan kami, Edens Zero.
279
00:19:19,492 --> 00:19:23,413
Jadi kapal yang kita kejar itu
ialah hologram, ya?
280
00:19:23,914 --> 00:19:25,540
Bila mereka buat pertukaran?
281
00:19:26,041 --> 00:19:28,001
Mungkin dari awal lagi.
282
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
Apa pun, nampaknya mereka
perasan kehadiran kita.
283
00:19:34,132 --> 00:19:37,177
Jadi apa patut kita buat?
Nampaknya mereka dah terlepas.
284
00:19:39,429 --> 00:19:41,556
Rasanya saya tahu ke mana mereka pergi.
285
00:19:45,977 --> 00:19:48,355
Kami berjaya mengelak
daripada kapal perang itu.
286
00:19:49,481 --> 00:19:53,443
Tapi saya pasti mereka dah sedar
yang itu ialah umpan.
287
00:19:55,654 --> 00:19:59,282
Dia suka dek ini kerana ada
pemandangan bintang yang cantik.
288
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Betul.
289
00:20:01,451 --> 00:20:05,247
Setiap kali dia tercedera
akibat pertempuran, saya baiki dia.
290
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Betul.
291
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Saya tak sangka begini perit
kehilangan rakan seperjuangan.
292
00:20:12,629 --> 00:20:13,505
Betul.
293
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Kenapa awak sangat tenang dan…
294
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Saya cemburukan Hermit.
295
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Dia boleh meluahkan emosinya dengan jujur.
296
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Kalau kita berdua saja,
tak perlulah kita menahan diri
297
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
daripada menangis.
298
00:20:54,129 --> 00:20:58,550
Daripada permulaan pengembaraan Shiki
kepada kelahiran Empat Bintang Berkilauan…
299
00:20:59,384 --> 00:21:01,803
Kita dah saksikan semuanya.
300
00:21:02,804 --> 00:21:05,640
Marilah kita berehat sebentar di sini.
301
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
Tapi pengembaraan Shiki
dan rakan-rakannya baru bermula.
302
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Mereka akan menentang Drakken Joe,
salah seorang Oración Seis Galáctica,
303
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
yang memburu Edens Zero.
304
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
Siapa sebenarnya Kapten Connor,
305
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
lelaki yang menggelar dirinya
kapten Edens One?
306
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
Adakah Edens Zero
akan selamat melalui Dragonfall
307
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
dan akhirnya menemui Bonda?
308
00:21:30,498 --> 00:21:33,543
Kisah ini akan mencapai kemuncak
yang lebih hebat.
309
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
Anda semua pula?
310
00:21:36,796 --> 00:21:37,839
Saya dah nampak.
311
00:21:38,381 --> 00:21:42,093
Kita akan berjumpa semula tak lama lagi.
312
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
Sama-samalah kita nantikan saat itu.
313
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
Buat masa ini, mari lihat
Shiki dan kawan-kawannya
314
00:21:47,015 --> 00:21:49,059
melalui pengembaraan akan datang.
315
00:21:52,228 --> 00:21:57,025
Datuk. Saya ada ramai kawan yang hebat!
316
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Rebecca.
317
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Happy.
318
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Weisz.
319
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Pino.
320
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Homura.
321
00:22:04,324 --> 00:22:05,283
Witch.
322
00:22:05,367 --> 00:22:06,284
Sister.
323
00:22:06,368 --> 00:22:07,327
Hermit.
324
00:22:07,410 --> 00:22:08,995
Mosco. Orang tua itu.
325
00:22:10,288 --> 00:22:11,247
Juga Valkyrie.
326
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Hebat, bukan?
327
00:22:14,542 --> 00:22:16,586
Saya akan ada 100 kawan di serata kosmos!
328
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Jadi mari kita pergi
329
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
ke tempat yang datuk pun tak dapat pergi!
330
00:22:22,592 --> 00:22:24,552
Kami akan mencari Bonda!
331
00:22:24,636 --> 00:22:26,721
Edens Zero, berlepas!
332
00:22:33,853 --> 00:22:36,064
Shiki dan kawan-kawan
sudah memulakan perjalanan.
333
00:22:36,940 --> 00:22:39,651
Apalah yang mereka akan bawa
ke alam semesta kita?
334
00:22:41,111 --> 00:22:44,280
Adakah Shiki akan jadi wira legenda?
335
00:22:45,073 --> 00:22:47,992
Atau adakah dia akan mencetuskan
huru-hara sebagai Raja Iblis?
336
00:22:49,035 --> 00:22:52,122
Pengembaraan bermula.
337
00:22:53,039 --> 00:22:55,542
Semuanya bergantung pada awak.
338
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
SETERUSNYA
339
00:23:27,991 --> 00:23:32,996
Terjemahan sari kata oleh Charles Lim