1
00:00:09,927 --> 00:00:11,929
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Теперь ты намного ближе к Хомуре!
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,060
Клянусь, я отведу тебя к ней!
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,272
Теперь у меня тоже есть эфирный привод!
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,072
Урод, вроде тебя,
6
00:00:30,698 --> 00:00:32,992
заслуживает казни мечом моего учителя.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Учитель…
8
00:00:38,039 --> 00:00:41,501
Снова ты меня спасаешь.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Драгуна Курэнай…
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
…сдерживает простой смертный?
11
00:00:52,929 --> 00:00:54,639
Приближается корабль Драккена Джо!
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
Проклятье! У меня нет времени
на это ничтожество!
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Я должна обрушить божественную кару
на Драккена за кражу Око Курэнай!
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
Повысить мощность до максимума!
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,945
Покажи мне свою истинную силу!
16
00:01:09,028 --> 00:01:09,862
ПОЛНАЯ МОЩНОСТЬ
17
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Драгун Курэнай!
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Ты вообще целишься?
19
00:01:29,382 --> 00:01:32,844
Выигрываю время,
чтобы навести на тебя прицел.
20
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Размажь его!
21
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
Королева Нова!
22
00:01:39,141 --> 00:01:40,101
Огонь!
23
00:01:40,184 --> 00:01:41,018
КОРОЛЕВА
24
00:03:18,783 --> 00:03:22,536
ПОЛЮБИТЬ КОГО-ТО
25
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Бесполезно!
26
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Королева Нова никогда не промахивается!
27
00:03:33,255 --> 00:03:35,508
Тогда встану на стену
28
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
и уклонюсь в последний момент!
29
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
Ракеты должны разлететься на части…
30
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Не хочется тебя расстраивать,
31
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
но ракеты не остановятся,
пока не поразят цель!
32
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
Понял.
33
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
А как тебе такое?
34
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Что?
35
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Снова решил увернуться
в последний момент? Не напрягайся!
36
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
Броню Драгуна Курэнай нельзя повредить
даже его собственным оружием!
37
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
Но я уже это сделал своим кулаком.
38
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Что?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Я не буду уклоняться.
40
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Я обращу их в свою пользу!
41
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
Он дал ракетам попасть в себя?
42
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Нет! Он сдерживает их гравитацией!
43
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
Он преобразует их кинетическую энергию
в гравитацию?
44
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
Гравитация сломает тебя!
45
00:04:38,321 --> 00:04:40,031
Это невозможно!
46
00:04:40,114 --> 00:04:42,199
Как он концентрирует всю силу
в одном месте?
47
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Механомагия…
48
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Гравитационный импульс!
49
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Невозможно…
50
00:05:14,398 --> 00:05:18,319
Как обычный человек смог одолеть
Драгуна Курэнай?
51
00:05:23,616 --> 00:05:25,993
А ты вообще…
52
00:05:26,660 --> 00:05:27,787
…человек?
53
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Стоп!
54
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
Смотрите! Каратели…
55
00:05:38,464 --> 00:05:39,465
Они отключились.
56
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Ух ты! Это мы их так?
57
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Аниме спасет галактику.
58
00:05:47,765 --> 00:05:48,641
Но…
59
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
Могу ли я кого-нибудь спасти?
60
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Что с ними такое?
61
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Нино отключил их для нас.
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Кто вообще этот старый бородатый фрик?
63
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Он известный бикубер.
64
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Не думаю, что он действительно старый.
65
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
Простите меня.
66
00:06:13,082 --> 00:06:15,835
Если бы я присоединилась
к сражению раньше,
67
00:06:15,918 --> 00:06:19,088
можно было бы избежать
таких разрушений.
68
00:06:20,631 --> 00:06:23,676
- Это не твоя вина, Хомура.
- Но…
69
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
- Не может быть!
- Смотрите!
70
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
- Привет!
- Сики!
71
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
- Хозяин!
- Где твоя одежда?
72
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Валькирия этого хотела, да?
73
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Привести эту женщину к тебе.
74
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
Это мадам Курэнай!
75
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
- Какого чёрта она тут делает?
- Что это значит?
76
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Хомура…
77
00:06:48,117 --> 00:06:49,160
Мама?
78
00:06:50,077 --> 00:06:52,454
Парень схватил ее?
79
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Как ему это удалось?
80
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Ну даешь, парнишка!
81
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Она ответит нам за всё!
82
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Отомстим за Валькирию!
83
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
Не только! Отомстим за все беды,
которые она нам причинила.
84
00:07:04,049 --> 00:07:05,551
Пойдешь с нами!
85
00:07:05,634 --> 00:07:07,428
Ты отлично на нас нажилась!
86
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
- Пустите!
- Ты заплатишь!
87
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Погодите, ребята.
88
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Почему не дать Хомуре решить,
что с ней сделать?
89
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Что?
90
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
С какой стати?
91
00:07:20,524 --> 00:07:24,069
Он привел сюда мадам Курэнай.
92
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Мы должны позволить ему
принимать решение.
93
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Пауль…
94
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Кроме того, Хомура —
лучшая ученица Валькирии
95
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
и дочь мадам Курэнай.
96
00:07:37,333 --> 00:07:39,460
У нее достаточно прав решать ее судьбу.
97
00:07:40,503 --> 00:07:43,297
Но нам тоже досталось.
98
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Нет, у нее весомые права.
99
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
- Пусть решает.
- Ты чего, дед?
100
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Раз мы оставляем решение за тобой,
отнесись к нему ответственно.
101
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Не отпускай и не прощай ее
просто из жалости.
102
00:07:55,059 --> 00:07:57,394
Мы с честью примем твое решение.
103
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Все согласны?
104
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Ладно.
105
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Хомура…
106
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Ты очень похожа на меня в молодости.
107
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Боже, ты выросла.
108
00:08:18,332 --> 00:08:21,126
Развяжи меня, пожалуйста!
109
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
Позволь обнять тебя.
110
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Пожалуйста, скажи
хоть что-нибудь, Хомура.
111
00:08:27,967 --> 00:08:31,262
Признаю, я совершила много ошибок,
112
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
но никогда не забывала
о тебе ни на секунду.
113
00:08:44,233 --> 00:08:46,652
Что это?
114
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Мне ее мама подарила.
115
00:08:50,072 --> 00:08:53,826
Я всегда ношу ее с собой,
чтобы мама могла меня найти.
116
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Помнишь эту куклу?
117
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Что? Ну, я…
118
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
Это единственная вещь,
которая нас связывает.
119
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Но, похоже, даже она очерствела.
120
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Что ты делаешь, Хомура?
121
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Пожалуйста, успокойся!
122
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Я же твоя мама!
123
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Не принимай поспешных решений!
124
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Помоги мне!
125
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Пожалуйста! Я не хочу умирать так рано!
126
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Те, кого ты погубила,
127
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
наверняка чувствовали то же самое.
128
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Нет!
129
00:09:39,580 --> 00:09:40,456
Хомура…
130
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Ты меня прощаешь?
131
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Боже! Ты такая добрая девочка!
132
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Не потому, что я тебя прощаю.
133
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Как же?
134
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
И не потому, что я тебя не прощаю.
135
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Ты мне безразлична.
136
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Благодарю тебя за то,
что привела меня в этот мир.
137
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Но других чувств
138
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
я к тебе не испытываю.
139
00:10:10,486 --> 00:10:15,407
Учитель считала, что мне нужна мама,
поэтому отправилась тебе искать.
140
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Однако
141
00:10:18,327 --> 00:10:22,331
мне была нужна не мама.
142
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Мне просто нужно было полюбить кого-то.
143
00:10:28,754 --> 00:10:30,631
Хотя ты мне мать,
144
00:10:30,714 --> 00:10:32,841
я тебя не люблю,
а значит ты мне не нужна.
145
00:10:34,051 --> 00:10:37,596
Пусть она мне не родственница
и пускай робот…
146
00:10:39,223 --> 00:10:43,018
Раз я люблю ее, значит она мне нужна.
147
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Я поняла, что Валькирия была той,
148
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
которую я любила и в которой нуждалась.
149
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Поэтому…
150
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
…я не питаю к тебе ни ярости,
ни злости, ни симпатии.
151
00:10:58,867 --> 00:11:03,080
Поэтому я хочу, чтобы ты покинула
это место без промедления.
152
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
И…
153
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
…прошу от всего сердца,
154
00:11:08,377 --> 00:11:14,216
никогда больше не появляйся
в моей жизни.
155
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Какая тряпка!
156
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Решила напугать меня своим презрением?
157
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Лови!
158
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Эй, старая ведьма!
159
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Рад снова встретиться.
160
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Этот голос…
161
00:12:13,775 --> 00:12:15,027
Забирайте ее.
162
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Эй! Да она даже лучше,
чем ты рассказывал!
163
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
- Вот это точно!
- Стойте! Пустите меня!
164
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
Вы знаете, кто я…
165
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Шавка бешеная.
166
00:12:26,830 --> 00:12:29,458
Отныне будешь нашей собачонкой.
167
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Полагаю, именно это называют кармой.
168
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Ничего себе,
какие слова ты знаешь, Седрик!
169
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Не надо…
170
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
Она говорит «не надо»!
171
00:12:41,178 --> 00:12:45,807
Нет!
172
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Если эта кукла олицетворяет
мою связь с мамой,
173
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
то я хочу, чтобы она была у тебя.
174
00:13:07,120 --> 00:13:10,249
Ты была моим учителем, другом
175
00:13:11,083 --> 00:13:12,209
и моей матерью.
176
00:13:14,461 --> 00:13:16,380
Спасибо за всё,
что ты сделала для меня…
177
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
…мама.
178
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Благодаря подвигам Сики и его друзей
179
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
люди Солнечного камня стали свободными.
180
00:13:29,685 --> 00:13:32,479
На смену мадам Курэнай
пришел новый лидер,
181
00:13:33,063 --> 00:13:38,527
многие рабочие продолжили трудиться,
но уже как свободные люди.
182
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
Планета станет известной
среди искателей приключений
183
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
как кладезь сокровищ
и будет процветать много веков.
184
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Ой!
185
00:13:49,204 --> 00:13:52,499
Я рассказала слишком много о будущем.
186
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Давайте вернемся в настоящее.
187
00:13:55,752 --> 00:14:00,549
После боя с мадам Курэнай
ребята вернулись на «Нулевой эдем».
188
00:14:01,258 --> 00:14:05,095
Они рассказали Звездам
о гибели Валькирии.
189
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Мосу!
190
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Мосу!
191
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Почему вы не принесли сюда ее тело?
192
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
Мой учитель…
193
00:14:24,823 --> 00:14:28,869
…является символом надежды
для жителей той планеты.
194
00:14:32,372 --> 00:14:34,917
Верните ее назад! Здесь ее дом!
195
00:14:35,709 --> 00:14:38,003
Будь у меня ее тело,
я могла бы вылечить ее!
196
00:14:38,086 --> 00:14:40,464
Мои силы могли бы исцелить ее!
197
00:14:41,089 --> 00:14:42,174
И кстати!
198
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Все наши воспоминания,
мысли, информация о личности
199
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
хранятся в облачном хранилище, да?
200
00:14:48,555 --> 00:14:51,183
Мы могли бы воссоздать Валькирию,
восстановив эти данные!
201
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
Но это была бы уже не Валькирия.
202
00:14:54,019 --> 00:14:56,104
Мы бы сохранили черты личности
и воспоминания!
203
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Конечно она была бы Валькирией!
204
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Вынуждена тебе сказать,
что ты не права.
205
00:15:04,154 --> 00:15:09,409
Мы не умеем восстанавливать такие
нейромедиаторы, как эндорфин и допамин.
206
00:15:11,119 --> 00:15:13,538
Даже если восстановить воспоминания,
207
00:15:13,622 --> 00:15:17,209
она бы не испытывала радости
от общения с Хомурой, как прежде.
208
00:15:18,460 --> 00:15:21,004
Лучше так, чем бросить ее умирать!
209
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
Она уже умерла.
210
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
Тогда в чём смысл таких данных?
211
00:15:24,675 --> 00:15:28,845
Исправление непредвиденных ошибок
или частичное восстановление.
212
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
А не воскрешение из мертвых.
213
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Послушай, Сики!
214
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
Последнее слово
на этом корабле за тобой!
215
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Скажи этой бездушной овце,
кто из нас прав!
216
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Я услышал кучу слов,
значение которых не понимаю.
217
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
Что такое «эндорнилище»?
218
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Что?
219
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Хозяин, ты путаешь «эндорфины»
с «облачным хранилищем».
220
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Вообще не понял все эти заумные слова.
221
00:15:57,708 --> 00:16:01,336
Но давным-давно
дедушка сказал мне вот что.
222
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Мы, роботы, умираем, как и люди.
223
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
Именно потому, что мы можем умереть,
мы ценим жизнь.
224
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
Продолжительность нашей жизни
не такая, как у людей.
225
00:16:15,308 --> 00:16:18,562
Поэтому часто мы придаем жизни
иную значимость.
226
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
Но поскольку у нас одна и та же жизнь
227
00:16:22,816 --> 00:16:24,693
и есть душа…
228
00:16:32,993 --> 00:16:33,952
Поэтому…
229
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
…нужно принимать и смерть.
230
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
Смерть нашего друга —
231
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
доказательство, что у нее была душа.
232
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Сики прав.
233
00:16:48,592 --> 00:16:50,886
Нужно двигаться вперед.
234
00:16:52,262 --> 00:16:55,515
Ты и мой учитель однажды хотели
найти Праматерь.
235
00:16:55,599 --> 00:16:57,934
Если нужны четыре Звезды,
чтобы сделать это…
236
00:16:59,603 --> 00:17:02,814
…тогда я стану Валькирией.
237
00:17:09,362 --> 00:17:10,614
Хомура…
238
00:17:10,697 --> 00:17:15,202
Разве Звездой может стать не робот?
239
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
В правилах такого нет.
240
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Мосу…
241
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Ты надеялся на новую должность?
242
00:17:21,833 --> 00:17:24,586
Очень обнадеживающее предложение,
госпожа Хомура.
243
00:17:25,128 --> 00:17:28,215
Я не знаю, смогу ли я заменить
своего учителя.
244
00:17:28,924 --> 00:17:33,428
Но если у Валькирии была миссия
доставить этот корабль к Праматери,
245
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
тогда я…
246
00:17:34,679 --> 00:17:36,056
Не было у нее такой миссии.
247
00:17:38,350 --> 00:17:40,685
Нас освободили от нашей миссии
15 лет назад.
248
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
Теперь мы здесь
по собственному желанию.
249
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Как и я.
250
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Подожди, Сестра!
251
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Пожалуйста, дай мне поговорить с ней.
252
00:17:58,912 --> 00:18:00,747
Рад принять тебя в команду, Валькирия!
253
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
Значит, заменишь Валькирию?
254
00:18:03,834 --> 00:18:07,629
Взять себе имя учителя?
Это слишком большая ответственность!
255
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
Тогда возьми другое.
256
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
Класс!
257
00:18:11,716 --> 00:18:13,718
Давай придумаем тебе имя,
258
00:18:13,802 --> 00:18:15,262
Валькирия второго поколения!
259
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Такое имя, чтобы наш видос прогремел!
260
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Может «Валькирия Вторая» или
«Валькирия-младшая»?
261
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
Слишком обычно.
262
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
- Знаю! «Хомукирия».
- Ты просто смешал их!
263
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Посмотрим… Как насчет «Валхомура»?
264
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Зачем их объединять?
265
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
Лодочка сашими Валькирия!
Хомура Икидзукури!
266
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Она же не рыба.
267
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Хомура.
268
00:18:40,912 --> 00:18:42,164
Валькирия больше не с нами.
269
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Поэтому Хомура должна быть
просто Хомурой.
270
00:18:48,044 --> 00:18:49,129
Да.
271
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Подходит! Мосуко заменит ее!
272
00:18:53,216 --> 00:18:54,634
Ты вообще слушаешь нас?
273
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
Как насчет этого нового костюма?
274
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
У хозяина и Вайса обнаружен
экстремально повышенный адреналин.
275
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
- Ладно, я надену его.
- Правда, Хомура?
276
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
- Потрясно!
- Ей не нужен новый костюм!
277
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Обманка?
278
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
«Нулевой эдем» нас развел.
279
00:19:19,492 --> 00:19:23,413
То есть наш корабль
преследовал голограмму?
280
00:19:23,914 --> 00:19:25,540
Интересно, когда они сменили курс.
281
00:19:26,041 --> 00:19:28,001
Возможно, с самого начала.
282
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
То есть так или иначе,
они нас заметили.
283
00:19:34,132 --> 00:19:37,177
Что будем делать?
Похоже, их не догнать.
284
00:19:39,429 --> 00:19:41,556
Я отлично представляю,
куда они направились.
285
00:19:45,977 --> 00:19:48,355
Мы ускользнули от гигантского линкора.
286
00:19:49,481 --> 00:19:53,443
Но я уверена, они уже раскрыли обман.
287
00:19:55,654 --> 00:19:59,282
Ей нравилась эта палуба,
с нее такой красивый вид на звезды.
288
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Да.
289
00:20:01,451 --> 00:20:05,247
Каждый раз, когда ей доставалось
в сражениях, я чинила ее.
290
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Да.
291
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Я не знала, что потерять друга
может быть так больно.
292
00:20:12,629 --> 00:20:13,505
Да.
293
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Как ты можешь быть такой спокойной и…
294
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Я завидую Отшельнице.
295
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Она способна откровенно
выражать эмоции.
296
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Тут только мы вдвоем,
поэтому мы можем себе позволить
297
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
поплакать вместе.
298
00:20:54,129 --> 00:20:58,550
С момента, как Сики отправился в путь,
до рождения новой Звезды…
299
00:20:59,384 --> 00:21:01,803
Мы были свидетелями
всех его приключений.
300
00:21:02,804 --> 00:21:05,640
Возьмем небольшой перерыв.
301
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
Однако приключения Сики и его друзей
только начинаются.
302
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Они сразятся с Драккеном Джо,
одним из Шестерки демонов галактики,
303
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
который преследует «Нулевой эдем».
304
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
И кто такой капитан Коннор
на самом деле,
305
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
называющий себя капитаном
«Первого эдема»?
306
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
Сможет ли «Нулевой эдем»
преодолеть Драконий предел
307
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
и добраться до Праматери?
308
00:21:30,498 --> 00:21:33,543
История набирает обороты.
Вихрь событий закрутится еще сильнее.
309
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
А что насчет вас?
310
00:21:36,796 --> 00:21:37,839
Я уже всё это видела.
311
00:21:38,381 --> 00:21:42,093
До нашей следующей встречи
осталось недолго.
312
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
Будем с нетерпением ждать ее.
313
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
А пока давайте посмотрим,
что в дальнейшем
314
00:21:47,015 --> 00:21:49,059
ждет Сики и его друзей.
315
00:21:52,228 --> 00:21:57,025
Дедушка. Я нашел уйму потрясных друзей!
316
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Ребекка.
317
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Хэппи.
318
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Вайс.
319
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Пино.
320
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Хомура.
321
00:22:04,324 --> 00:22:05,283
Ведьма.
322
00:22:05,367 --> 00:22:06,284
Сестра.
323
00:22:06,368 --> 00:22:07,327
Отшельница.
324
00:22:07,410 --> 00:22:08,995
Мосуко. Папаша.
325
00:22:10,288 --> 00:22:11,247
И Валькирия.
326
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Потрясно, правда?
327
00:22:14,542 --> 00:22:16,586
У меня будет 100 друзей
по всему космосу!
328
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Полетим туда,
329
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
где даже дедушка не был!
330
00:22:22,592 --> 00:22:24,552
Летим к Праматери!
331
00:22:24,636 --> 00:22:26,721
«Нулевой эдем», полный вперед!
332
00:22:33,853 --> 00:22:36,064
Мальчик и его друзья
отправились в путешествие.
333
00:22:36,940 --> 00:22:39,651
Что они принесут во вселенную?
334
00:22:41,111 --> 00:22:44,280
Станет ли Сики легендарным героем?
335
00:22:45,073 --> 00:22:47,992
Или будет нести хаос
как король демонов?
336
00:22:49,035 --> 00:22:52,122
Приключение начинается.
337
00:22:53,039 --> 00:22:55,542
Всё зависит от вас.
338
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
В СЛЕДУЮЩИХ ЭПИЗОДАХ
339
00:23:27,991 --> 00:23:32,996
Перевод субтитров: Елена Пархомина