1 00:00:09,927 --> 00:00:11,929 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 Теперь ты намного ближе к Хомуре! 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 Клянусь, я отведу тебя к ней! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 Теперь у меня тоже есть эфирный привод! 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 Урод, вроде тебя, 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 заслуживает казни мечом моего учителя. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 Учитель… 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 Снова ты меня спасаешь. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 Драгуна Курэнай… 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 …сдерживает простой смертный? 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 Приближается корабль Драккена Джо! 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 Проклятье! У меня нет времени на это ничтожество! 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 Я должна обрушить божественную кару на Драккена за кражу Око Курэнай! 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 Повысить мощность до максимума! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 Покажи мне свою истинную силу! 16 00:01:09,028 --> 00:01:09,862 ПОЛНАЯ МОЩНОСТЬ 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Драгун Курэнай! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 Ты вообще целишься? 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 Выигрываю время, чтобы навести на тебя прицел. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Размажь его! 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 Королева Нова! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 Огонь! 23 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 КОРОЛЕВА 24 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 ПОЛЮБИТЬ КОГО-ТО 25 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 Бесполезно! 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 Королева Нова никогда не промахивается! 27 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 Тогда встану на стену 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 и уклонюсь в последний момент! 29 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 Ракеты должны разлететься на части… 30 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 Не хочется тебя расстраивать, 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 но ракеты не остановятся, пока не поразят цель! 32 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 Понял. 33 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 А как тебе такое? 34 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 Что? 35 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 Снова решил увернуться в последний момент? Не напрягайся! 36 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 Броню Драгуна Курэнай нельзя повредить даже его собственным оружием! 37 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 Но я уже это сделал своим кулаком. 38 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 Что? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 Я не буду уклоняться. 40 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 Я обращу их в свою пользу! 41 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 Он дал ракетам попасть в себя? 42 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 Нет! Он сдерживает их гравитацией! 43 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 Он преобразует их кинетическую энергию в гравитацию? 44 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 Гравитация сломает тебя! 45 00:04:38,321 --> 00:04:40,031 Это невозможно! 46 00:04:40,114 --> 00:04:42,199 Как он концентрирует всю силу в одном месте? 47 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Механомагия… 48 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 Гравитационный импульс! 49 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 Невозможно… 50 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 Как обычный человек смог одолеть Драгуна Курэнай? 51 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 А ты вообще… 52 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 …человек? 53 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 Стоп! 54 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 Смотрите! Каратели… 55 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 Они отключились. 56 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 Ух ты! Это мы их так? 57 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 Аниме спасет галактику. 58 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 Но… 59 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 Могу ли я кого-нибудь спасти? 60 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 Что с ними такое? 61 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 Нино отключил их для нас. 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 Кто вообще этот старый бородатый фрик? 63 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Он известный бикубер. 64 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 Не думаю, что он действительно старый. 65 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 Простите меня. 66 00:06:13,082 --> 00:06:15,835 Если бы я присоединилась к сражению раньше, 67 00:06:15,918 --> 00:06:19,088 можно было бы избежать таких разрушений. 68 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 - Это не твоя вина, Хомура. - Но… 69 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 - Не может быть! - Смотрите! 70 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 - Привет! - Сики! 71 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 - Хозяин! - Где твоя одежда? 72 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 Валькирия этого хотела, да? 73 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 Привести эту женщину к тебе. 74 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 Это мадам Курэнай! 75 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 - Какого чёрта она тут делает? - Что это значит? 76 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 Хомура… 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 Мама? 78 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 Парень схватил ее? 79 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 Как ему это удалось? 80 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Ну даешь, парнишка! 81 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 Она ответит нам за всё! 82 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 Отомстим за Валькирию! 83 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 Не только! Отомстим за все беды, которые она нам причинила. 84 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Пойдешь с нами! 85 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 Ты отлично на нас нажилась! 86 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 - Пустите! - Ты заплатишь! 87 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 Погодите, ребята. 88 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 Почему не дать Хомуре решить, что с ней сделать? 89 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Что? 90 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 С какой стати? 91 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 Он привел сюда мадам Курэнай. 92 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Мы должны позволить ему принимать решение. 93 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 Пауль… 94 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 Кроме того, Хомура — лучшая ученица Валькирии 95 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 и дочь мадам Курэнай. 96 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 У нее достаточно прав решать ее судьбу. 97 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 Но нам тоже досталось. 98 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 Нет, у нее весомые права. 99 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 - Пусть решает. - Ты чего, дед? 100 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 Раз мы оставляем решение за тобой, отнесись к нему ответственно. 101 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 Не отпускай и не прощай ее просто из жалости. 102 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 Мы с честью примем твое решение. 103 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 Все согласны? 104 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Ладно. 105 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 Хомура… 106 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Ты очень похожа на меня в молодости. 107 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 Боже, ты выросла. 108 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 Развяжи меня, пожалуйста! 109 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 Позволь обнять тебя. 110 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 Пожалуйста, скажи хоть что-нибудь, Хомура. 111 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 Признаю, я совершила много ошибок, 112 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 но никогда не забывала о тебе ни на секунду. 113 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 Что это? 114 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 Мне ее мама подарила. 115 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 Я всегда ношу ее с собой, чтобы мама могла меня найти. 116 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Помнишь эту куклу? 117 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 Что? Ну, я… 118 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 Это единственная вещь, которая нас связывает. 119 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 Но, похоже, даже она очерствела. 120 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Что ты делаешь, Хомура? 121 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 Пожалуйста, успокойся! 122 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 Я же твоя мама! 123 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 Не принимай поспешных решений! 124 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 Помоги мне! 125 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Пожалуйста! Я не хочу умирать так рано! 126 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 Те, кого ты погубила, 127 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 наверняка чувствовали то же самое. 128 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 Нет! 129 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 Хомура… 130 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 Ты меня прощаешь? 131 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 Боже! Ты такая добрая девочка! 132 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Не потому, что я тебя прощаю. 133 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Как же? 134 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 И не потому, что я тебя не прощаю. 135 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 Ты мне безразлична. 136 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Благодарю тебя за то, что привела меня в этот мир. 137 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 Но других чувств 138 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 я к тебе не испытываю. 139 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 Учитель считала, что мне нужна мама, поэтому отправилась тебе искать. 140 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 Однако 141 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 мне была нужна не мама. 142 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 Мне просто нужно было полюбить кого-то. 143 00:10:28,754 --> 00:10:30,631 Хотя ты мне мать, 144 00:10:30,714 --> 00:10:32,841 я тебя не люблю, а значит ты мне не нужна. 145 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 Пусть она мне не родственница и пускай робот… 146 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 Раз я люблю ее, значит она мне нужна. 147 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 Я поняла, что Валькирия была той, 148 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 которую я любила и в которой нуждалась. 149 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 Поэтому… 150 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 …я не питаю к тебе ни ярости, ни злости, ни симпатии. 151 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 Поэтому я хочу, чтобы ты покинула это место без промедления. 152 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 И… 153 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 …прошу от всего сердца, 154 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 никогда больше не появляйся в моей жизни. 155 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 Какая тряпка! 156 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 Решила напугать меня своим презрением? 157 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 Лови! 158 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Эй, старая ведьма! 159 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 Рад снова встретиться. 160 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Этот голос… 161 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 Забирайте ее. 162 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 Эй! Да она даже лучше, чем ты рассказывал! 163 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 - Вот это точно! - Стойте! Пустите меня! 164 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 Вы знаете, кто я… 165 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 Шавка бешеная. 166 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 Отныне будешь нашей собачонкой. 167 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 Полагаю, именно это называют кармой. 168 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 Ничего себе, какие слова ты знаешь, Седрик! 169 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 Не надо… 170 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 Она говорит «не надо»! 171 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 Нет! 172 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 Если эта кукла олицетворяет мою связь с мамой, 173 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 то я хочу, чтобы она была у тебя. 174 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 Ты была моим учителем, другом 175 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 и моей матерью. 176 00:13:14,461 --> 00:13:16,380 Спасибо за всё, что ты сделала для меня… 177 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 …мама. 178 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Благодаря подвигам Сики и его друзей 179 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 люди Солнечного камня стали свободными. 180 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 На смену мадам Курэнай пришел новый лидер, 181 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 многие рабочие продолжили трудиться, но уже как свободные люди. 182 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 Планета станет известной среди искателей приключений 183 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 как кладезь сокровищ и будет процветать много веков. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Ой! 185 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 Я рассказала слишком много о будущем. 186 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Давайте вернемся в настоящее. 187 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 После боя с мадам Курэнай ребята вернулись на «Нулевой эдем». 188 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 Они рассказали Звездам о гибели Валькирии. 189 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 Мосу! 190 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 Мосу! 191 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Почему вы не принесли сюда ее тело? 192 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 Мой учитель… 193 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 …является символом надежды для жителей той планеты. 194 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 Верните ее назад! Здесь ее дом! 195 00:14:35,709 --> 00:14:38,003 Будь у меня ее тело, я могла бы вылечить ее! 196 00:14:38,086 --> 00:14:40,464 Мои силы могли бы исцелить ее! 197 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 И кстати! 198 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 Все наши воспоминания, мысли, информация о личности 199 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 хранятся в облачном хранилище, да? 200 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 Мы могли бы воссоздать Валькирию, восстановив эти данные! 201 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 Но это была бы уже не Валькирия. 202 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 Мы бы сохранили черты личности и воспоминания! 203 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 Конечно она была бы Валькирией! 204 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 Вынуждена тебе сказать, что ты не права. 205 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 Мы не умеем восстанавливать такие нейромедиаторы, как эндорфин и допамин. 206 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 Даже если восстановить воспоминания, 207 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 она бы не испытывала радости от общения с Хомурой, как прежде. 208 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 Лучше так, чем бросить ее умирать! 209 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 Она уже умерла. 210 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 Тогда в чём смысл таких данных? 211 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 Исправление непредвиденных ошибок или частичное восстановление. 212 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 А не воскрешение из мертвых. 213 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 Послушай, Сики! 214 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 Последнее слово на этом корабле за тобой! 215 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Скажи этой бездушной овце, кто из нас прав! 216 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 Я услышал кучу слов, значение которых не понимаю. 217 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 Что такое «эндорнилище»? 218 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Что? 219 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 Хозяин, ты путаешь «эндорфины» с «облачным хранилищем». 220 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 Вообще не понял все эти заумные слова. 221 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 Но давным-давно дедушка сказал мне вот что. 222 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 Мы, роботы, умираем, как и люди. 223 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 Именно потому, что мы можем умереть, мы ценим жизнь. 224 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 Продолжительность нашей жизни не такая, как у людей. 225 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 Поэтому часто мы придаем жизни иную значимость. 226 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 Но поскольку у нас одна и та же жизнь 227 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 и есть душа… 228 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 Поэтому… 229 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 …нужно принимать и смерть. 230 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 Смерть нашего друга — 231 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 доказательство, что у нее была душа. 232 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 Сики прав. 233 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 Нужно двигаться вперед. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 Ты и мой учитель однажды хотели найти Праматерь. 235 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 Если нужны четыре Звезды, чтобы сделать это… 236 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 …тогда я стану Валькирией. 237 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 Хомура… 238 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 Разве Звездой может стать не робот? 239 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 В правилах такого нет. 240 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 Мосу… 241 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Ты надеялся на новую должность? 242 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 Очень обнадеживающее предложение, госпожа Хомура. 243 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 Я не знаю, смогу ли я заменить своего учителя. 244 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 Но если у Валькирии была миссия доставить этот корабль к Праматери, 245 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 тогда я… 246 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 Не было у нее такой миссии. 247 00:17:38,350 --> 00:17:40,685 Нас освободили от нашей миссии 15 лет назад. 248 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 Теперь мы здесь по собственному желанию. 249 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Как и я. 250 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Подожди, Сестра! 251 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 Пожалуйста, дай мне поговорить с ней. 252 00:17:58,912 --> 00:18:00,747 Рад принять тебя в команду, Валькирия! 253 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 Значит, заменишь Валькирию? 254 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 Взять себе имя учителя? Это слишком большая ответственность! 255 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 Тогда возьми другое. 256 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 Класс! 257 00:18:11,716 --> 00:18:13,718 Давай придумаем тебе имя, 258 00:18:13,802 --> 00:18:15,262 Валькирия второго поколения! 259 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Такое имя, чтобы наш видос прогремел! 260 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 Может «Валькирия Вторая» или «Валькирия-младшая»? 261 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 Слишком обычно. 262 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 - Знаю! «Хомукирия». - Ты просто смешал их! 263 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 Посмотрим… Как насчет «Валхомура»? 264 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 Зачем их объединять? 265 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 Лодочка сашими Валькирия! Хомура Икидзукури! 266 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 Она же не рыба. 267 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Хомура. 268 00:18:40,912 --> 00:18:42,164 Валькирия больше не с нами. 269 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 Поэтому Хомура должна быть просто Хомурой. 270 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 Да. 271 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 Подходит! Мосуко заменит ее! 272 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 Ты вообще слушаешь нас? 273 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 Как насчет этого нового костюма? 274 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 У хозяина и Вайса обнаружен экстремально повышенный адреналин. 275 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 - Ладно, я надену его. - Правда, Хомура? 276 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 - Потрясно! - Ей не нужен новый костюм! 277 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 Обманка? 278 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 «Нулевой эдем» нас развел. 279 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 То есть наш корабль преследовал голограмму? 280 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 Интересно, когда они сменили курс. 281 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 Возможно, с самого начала. 282 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 То есть так или иначе, они нас заметили. 283 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 Что будем делать? Похоже, их не догнать. 284 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 Я отлично представляю, куда они направились. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 Мы ускользнули от гигантского линкора. 286 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 Но я уверена, они уже раскрыли обман. 287 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 Ей нравилась эта палуба, с нее такой красивый вид на звезды. 288 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 Да. 289 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 Каждый раз, когда ей доставалось в сражениях, я чинила ее. 290 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 Да. 291 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 Я не знала, что потерять друга может быть так больно. 292 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 Да. 293 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Как ты можешь быть такой спокойной и… 294 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 Я завидую Отшельнице. 295 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Она способна откровенно выражать эмоции. 296 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 Тут только мы вдвоем, поэтому мы можем себе позволить 297 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 поплакать вместе. 298 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 С момента, как Сики отправился в путь, до рождения новой Звезды… 299 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 Мы были свидетелями всех его приключений. 300 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 Возьмем небольшой перерыв. 301 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 Однако приключения Сики и его друзей только начинаются. 302 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 Они сразятся с Драккеном Джо, одним из Шестерки демонов галактики, 303 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 который преследует «Нулевой эдем». 304 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 И кто такой капитан Коннор на самом деле, 305 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 называющий себя капитаном «Первого эдема»? 306 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 Сможет ли «Нулевой эдем» преодолеть Драконий предел 307 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 и добраться до Праматери? 308 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 История набирает обороты. Вихрь событий закрутится еще сильнее. 309 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 А что насчет вас? 310 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 Я уже всё это видела. 311 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 До нашей следующей встречи осталось недолго. 312 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 Будем с нетерпением ждать ее. 313 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 А пока давайте посмотрим, что в дальнейшем 314 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 ждет Сики и его друзей. 315 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 Дедушка. Я нашел уйму потрясных друзей! 316 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 Ребекка. 317 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 Хэппи. 318 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Вайс. 319 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 Пино. 320 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 Хомура. 321 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 Ведьма. 322 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 Сестра. 323 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 Отшельница. 324 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 Мосуко. Папаша. 325 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 И Валькирия. 326 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Потрясно, правда? 327 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 У меня будет 100 друзей по всему космосу! 328 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 Полетим туда, 329 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 где даже дедушка не был! 330 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 Летим к Праматери! 331 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 «Нулевой эдем», полный вперед! 332 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 Мальчик и его друзья отправились в путешествие. 333 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 Что они принесут во вселенную? 334 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 Станет ли Сики легендарным героем? 335 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 Или будет нести хаос как король демонов? 336 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 Приключение начинается. 337 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 Всё зависит от вас. 338 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 В СЛЕДУЮЩИХ ЭПИЗОДАХ 339 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 Перевод субтитров: Елена Пархомина