1
00:00:09,719 --> 00:00:11,721
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Тепер ви ближче до Гомури!
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,061
Присягаюся, я заберу вас до неї!
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,189
Тепер у мене є власна ефірна зброя!
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,073
Негідник, як ти,
6
00:00:30,740 --> 00:00:33,034
має бути покараний мечем володарки.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Володарко…
8
00:00:37,997 --> 00:00:41,459
Ви знову прийшли мені на допомогу.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Драгун Куренай…
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,676
боїться простого смертного?
11
00:00:52,428 --> 00:00:54,639
Корабель Драккена Джо наближається!
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
Прокляття!
Я не маю часу битися з нікчемою!
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Треба покарати Драккена
за викрадення Ока Куренай!
14
00:01:03,481 --> 00:01:05,650
Підвищення потужності
до максимуму!
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,945
Покажи мені свою справжню силу!
16
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Драгун Куренай!
17
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Ви куди цілитеся?
18
00:01:29,590 --> 00:01:33,010
Я виграю час, доки зможу навести на тебе.
19
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Розірви на шматки!
20
00:01:35,555 --> 00:01:36,848
Королева Нова!
21
00:01:39,142 --> 00:01:40,101
Вогонь!
22
00:01:40,184 --> 00:01:41,018
КОРОЛЕВА
23
00:01:48,067 --> 00:01:51,612
НУЛЬОВИЙ ЕДЕМ
24
00:03:18,741 --> 00:03:22,495
ДАРУВАТИ ЛЮБОВ
25
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Марно!
26
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Королева Нова завжди влучає в ціль!
27
00:03:33,256 --> 00:03:35,508
Тоді я заманю його до стіни
28
00:03:35,591 --> 00:03:37,843
і ухилюся в останній момент!
29
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
Це мало б його знищити…
30
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Не хочу тебе засмучувати,
31
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
але вони не зупиняться, доки не поцілять!
32
00:03:53,109 --> 00:03:54,277
Зрозумів!
33
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
Тоді як щодо цього?
34
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Що?
35
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Якщо знову плануєш ухилитися
в останню секунду — марно!
36
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
Броню Драгуна Куренай
не можна пошкодити навіть власною зброєю!
37
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
Але я пошкодив його своїм кулаком.
38
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Що?
39
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Я не ухилятимуся.
40
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Використаю їх для підсилення!
41
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
Він дозволяє ракетам вражати його?
42
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Ні! Він утримує їх силою тяжіння!
43
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
Перетворює кінетичну
енергію ракет у гравітацію?
44
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
Гравітація розчавить вас!
45
00:04:38,321 --> 00:04:42,199
Неможливо! Як він зосереджує
усю силу на одному місці?
46
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Механомагічна атака…
47
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Гравітаційний імпульс!
48
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Неможливо…
49
00:05:14,440 --> 00:05:18,361
Як могла проста людина знищити
Драгуна Куренай?
50
00:05:23,574 --> 00:05:25,951
Ти хоч насправді…
51
00:05:26,619 --> 00:05:27,745
людина?
52
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Чекайте!
53
00:05:34,251 --> 00:05:36,379
Дивіться! Карателі…
54
00:05:38,464 --> 00:05:39,465
Припинили роботу.
55
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Ого! Ми їх побили?
56
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Аніме врятує Всесвіт.
57
00:05:47,723 --> 00:05:48,599
Але…
58
00:05:49,850 --> 00:05:51,727
Чи можу я когось врятувати?
59
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Що раптом сталося?
60
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Ніно вимкнув їх для нас.
61
00:06:01,612 --> 00:06:04,407
Хто той бородатий старий навіжений?
62
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Він — відомий бі-кубер.
63
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Я не думаю, що він справді такий старий.
64
00:06:09,745 --> 00:06:11,956
Всі, мені дуже шкода.
65
00:06:13,082 --> 00:06:15,835
Якби я вступила у бій раніше,
66
00:06:15,918 --> 00:06:19,130
можливо, ми б не зазнали такої шкоди.
67
00:06:20,631 --> 00:06:23,634
-Ти не винна, Гомуро.
-Але…
68
00:06:23,717 --> 00:06:25,302
-Ні за що!
-Подивіться!
69
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
-Гей!
-Шикі!
70
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
-Володарю!
-Де твій одяг?
71
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Цього хотіла Валькірія, так?
72
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Привести її до тебе.
73
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
Мадам Куренай!
74
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
-Що вона тут робить?
-Що, в біса, коїться?
75
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Гомуро…
76
00:06:48,075 --> 00:06:49,118
Мамо?
77
00:06:50,077 --> 00:06:52,455
Хлопчик захопив її?
78
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Хто, в дідька, той малий?
79
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Молодець, хлопче!
80
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Вона отримає за те, що зробила!
81
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Помста за Валькірію!
82
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
Не тільки це! Помстимося за все,
що вона з нами зробила!
83
00:07:04,049 --> 00:07:05,551
Ти підеш з нами!
84
00:07:05,634 --> 00:07:07,428
Добре пожила з нашої праці!
85
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
-Облиш!
-Ти заплатиш!
86
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Тримайтеся, хлопці.
87
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Чому б не дати Гомурі вирішити,
що з нею робити?
88
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Що?
89
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
Чому ми повинні?
90
00:07:20,483 --> 00:07:24,028
Хлопець привів сюди мадам Куренай.
91
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Маємо дати йому слово
у тому, що станеться.
92
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Поле…
93
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Крім того, Гомура —
найкраща учениця Валькірії,
94
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
а також дочка мадам Куренай.
95
00:07:37,291 --> 00:07:39,418
Вона має право вирішувати її долю.
96
00:07:40,461 --> 00:07:43,297
Але й ми страждали.
97
00:07:43,380 --> 00:07:45,591
Ні, у цьому є сенс.
98
00:07:45,674 --> 00:07:47,760
-Давайте залишимо це їй.
-Старий!
99
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Ми лишаємо її вам та очікуємо,
що будете відповідальні.
100
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Не прощайте їй з жалю.
101
00:07:55,017 --> 00:07:57,353
Ми поважатимемо ваше рішення.
102
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Чи всі згодні?
103
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Гаразд.
104
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Гомуро…
105
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Ти виглядаєш так, як я в молодості.
106
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Боже мій, як ти виросла!
107
00:08:18,290 --> 00:08:21,085
Не розв'яжеш мене, будь ласка?
108
00:08:21,168 --> 00:08:23,170
Дозволь мені тебе обійняти.
109
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Прошу, скажи щось, Гомуро.
110
00:08:28,008 --> 00:08:31,262
Я визнаю, що зробила багато помилок.
111
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
Але я ніколи не забувала тебе,
навіть на секунду.
112
00:08:44,191 --> 00:08:46,610
Що це?
113
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Мені подарувала мама.
114
00:08:50,030 --> 00:08:53,784
Я завжди тримаю його при собі,
щоб вона могла мене знайти.
115
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Хіба не пам'ятаєш?
116
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Що? Ну, я…
117
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
Він єдине, що поєднує нас з вами.
118
00:09:03,752 --> 00:09:07,047
Але, схоже, навіть він був розірваний.
119
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Що ти робиш, Гомуро?
120
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Прошу, заспокойся!
121
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Я твоя мати, ти ж знаєш!
122
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Не приймай необдуманих рішень!
123
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Допоможи мені!
124
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Прошу! Я ще не хочу вмирати!
125
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Ті, хто загинув через вас,
126
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
напевно, відчували те саме.
127
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Ні!
128
00:09:39,538 --> 00:09:40,414
Гомуро…
129
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Ти мені прощаєш?
130
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Господи! Ти така добра дівчина!
131
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Не тому, що я прощаю вас.
132
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Що?
133
00:09:51,383 --> 00:09:53,469
І не тому, що не прощаю.
134
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Мені до вас байдуже.
135
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Я дякую вам за те, що дали мені життя.
136
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Однак,
137
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
я не маю до вас інших почуттів.
138
00:10:10,444 --> 00:10:15,366
Моя володарка вважала,
що мені потрібна мати, тому шукала вас.
139
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Проте
140
00:10:18,285 --> 00:10:22,289
мені потрібна була не мати.
141
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Мені просто треба було когось любити.
142
00:10:28,712 --> 00:10:32,841
Хоч ви і моя мати,
я вас не люблю, тож ви мені не потрібні.
143
00:10:34,009 --> 00:10:37,554
Хоч вона й не була мені рідною
і була машиною…
144
00:10:39,181 --> 00:10:42,976
Оскільки я люблю її, мені потрібна вона.
145
00:10:44,436 --> 00:10:46,730
Для мене Валькірія була
146
00:10:47,439 --> 00:10:50,567
тою, кого я любила і потребувала.
147
00:10:52,569 --> 00:10:53,570
Тому
148
00:10:54,279 --> 00:10:58,033
я не маю до вас гніву,
злості чи співчуття.
149
00:10:58,826 --> 00:11:03,038
Тож я хочу, щоб ви негайно
забралися звідси.
150
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
І…
151
00:11:06,291 --> 00:11:08,252
Прошу від усього серця,
152
00:11:08,335 --> 00:11:14,216
щоб ви назавжди зникли з мого життя.
153
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Який порив дочки!
154
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Вона думала, що я дозволю
чомусь подібному стримати мене?
155
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Ось тобі!
156
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Гей, стара карго!
157
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Так добре бачити тебе знову.
158
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Цей голос…
159
00:12:13,776 --> 00:12:15,027
Заберіть її.
160
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Гей! Вона набагато гарячіша,
ніж ти сказав!
161
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
-Чорт, точно!
-Дайте мені спокій!
162
00:12:21,241 --> 00:12:22,785
Хіба ви не знаєте, хто я…
163
00:12:24,328 --> 00:12:26,205
Ти — божевільна стара карга.
164
00:12:26,789 --> 00:12:29,416
І відтепер ти — наша домашня улюблениця.
165
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Думаю, це називається кармічною відплатою.
166
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Ти знаєш красиві слова, Седрику!
167
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Не треба…
168
00:12:37,966 --> 00:12:39,510
«Не треба», — каже вона!
169
00:12:41,136 --> 00:12:45,766
Ні!
170
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Якщо лялька символізує
мій зв'язок з мамою,
171
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
тоді хай вона буде у вас.
172
00:13:07,079 --> 00:13:10,207
Ви були моєю володаркою, моїм другом,
173
00:13:11,041 --> 00:13:12,167
і моєю матір'ю.
174
00:13:14,419 --> 00:13:16,380
Дякую за все, що робили для мене…
175
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
Мамо.
176
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Завдяки Шикі та його друзям,
177
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
жителів трудового району
Сонячного каменю звільнили.
178
00:13:29,643 --> 00:13:32,437
За нового лідера,
який змінив мадам Куренай,
179
00:13:33,021 --> 00:13:38,485
велика кількість робітників
продовжує працювати, але як вільні люди.
180
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
Планета стане відомою серед шукачів пригод
181
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
як місце пошуку скарбів,
що приносить процвітання на століття.
182
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Ой!
183
00:13:49,162 --> 00:13:52,457
Я забагато розказала про майбутнє.
184
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Повернемося до сьогодення.
185
00:13:55,711 --> 00:14:00,549
Після битви з мадам Куренай Шикі з друзями
повернувся на «Нульовий Едем».
186
00:14:01,258 --> 00:14:05,053
Вони мали повідомити Чотирьом сяючим
зіркам про смерть Валькірії.
187
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Мос!
188
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Мос!
189
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Чому ви не повернули тіло Валькірії?
190
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
Моя володарка…
191
00:14:24,781 --> 00:14:28,827
символ надії для людей тієї землі.
192
00:14:32,205 --> 00:14:34,917
Поверніть її! Тут її дім!
193
00:14:35,667 --> 00:14:37,961
Якби було тіло, я могла б її лікувати!
194
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
Мої сили могли б її вилікувати!
195
00:14:41,423 --> 00:14:42,674
О, точно!
196
00:14:42,758 --> 00:14:45,928
Усі наші спогади,
думки та інформація про особистість
197
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
зберігаються в хмарному сховищі?
198
00:14:48,513 --> 00:14:51,141
Ми відновимо Валькірію,
якщо матимемо дані!
199
00:14:51,224 --> 00:14:53,894
Але то вже була б не Валькірія.
200
00:14:53,977 --> 00:14:56,104
Вона мала б ті ж спогади й характер!
201
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Звичайно, то була б Валькірія!
202
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Правду кажучи, мушу зазначити,
що ви неправі.
203
00:15:04,112 --> 00:15:09,368
Ми не можемо відновити нейромедіатори,
такі як ендорфіни та дофамін.
204
00:15:11,078 --> 00:15:13,497
Інакше кажучи, навіть з тими ж спогадами,
205
00:15:13,580 --> 00:15:17,167
вона втратила б радість
від спілкування з Гомурою.
206
00:15:18,418 --> 00:15:20,963
Але це краще, ніж дати їй померти!
207
00:15:21,046 --> 00:15:22,464
Вона вже мертва.
208
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
То який сенс резервних копій?
209
00:15:24,675 --> 00:15:28,804
Виправлення непередбачуваних помилок
або усунення часткових пошкоджень.
210
00:15:31,139 --> 00:15:32,975
Не перемагати смерть.
211
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Гей, Шикі!
212
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
Ти маєш останнє слово на кораблі!
213
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Скажи безсердечній карзі, хто правий!
214
00:15:41,441 --> 00:15:45,404
Було надто багато слів,
які я не зрозумів.
215
00:15:45,487 --> 00:15:47,698
Що таке «ендорище»?
216
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Що?
217
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Володарю, ви плутаєте «ендорфіни»
та «хмарне сховище».
218
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Я насправді не розумію
таких складних речей.
219
00:15:57,666 --> 00:16:01,294
Але колись давно дідусь казав мені.
220
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Ми, боти, також вмираємо, як і люди.
221
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
Саме тому, що можемо померти,
ми цінуємо те, що значить життя.
222
00:16:12,597 --> 00:16:15,183
Ми живемо не так, як люди,
223
00:16:15,267 --> 00:16:18,520
тому надаємо
життю іншу цінність.
224
00:16:18,603 --> 00:16:22,232
Але оскільки у нас обох одне життя,
225
00:16:22,774 --> 00:16:24,651
ми маємо серця.
226
00:16:32,951 --> 00:16:33,910
Тож…
227
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
Ми повинні це прийняти.
228
00:16:37,497 --> 00:16:38,957
Смерть нашої подруги —
229
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
доказ того, що вона мала серце.
230
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Шикі правий.
231
00:16:48,633 --> 00:16:50,886
Ми маємо продовжувати.
232
00:16:52,220 --> 00:16:55,474
Колись ви з моєю володаркою
намагалися знайти Матір.
233
00:16:55,557 --> 00:16:57,893
Якщо треба Чотири сяючі зірки…
234
00:16:59,561 --> 00:17:02,773
Тоді я стану Валькірією.
235
00:17:09,321 --> 00:17:10,572
Гомуро…
236
00:17:10,655 --> 00:17:15,160
Та чи може неандроїд бути однією
з Чотирьох сяючих зірок?
237
00:17:15,243 --> 00:17:17,704
Немає правила щодо цього.
238
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Мос…
239
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Ти сподівався зробити це?
240
00:17:21,792 --> 00:17:24,544
Дуже приємна пропозиція, леді Гомуро.
241
00:17:25,087 --> 00:17:28,215
Я не знаю, чи зможу замінити
свою володарку.
242
00:17:28,965 --> 00:17:33,428
Але якщо місією Валькірії було доправити
корабель до Матері,
243
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
тоді я…
244
00:17:34,679 --> 00:17:36,056
То не її місія.
245
00:17:38,433 --> 00:17:40,769
Нас звільнили від місії 15 років тому.
246
00:17:41,728 --> 00:17:43,897
Ми тут з власної волі.
247
00:17:45,982 --> 00:17:47,025
Я теж.
248
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Зачекай, сестро!
249
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Прошу, дайте мені впоратися з нею.
250
00:17:59,037 --> 00:18:00,747
Чекаю на співпрацю, Валькіріє!
251
00:18:01,873 --> 00:18:03,875
Береш на себе роль Валькірії, так?
252
00:18:03,959 --> 00:18:07,629
Але брати ім’я моєї володарки
буде вже занадто.
253
00:18:08,171 --> 00:18:10,465
Тоді як щодо іншого імені?
254
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
Я не проти.
255
00:18:11,716 --> 00:18:15,262
Придумаємо тобі ім'я,
будеш Валькірією другого покоління!
256
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Давайте ім'я, гідне класного відео!
257
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Як щодо Валькірії Другої
чи Валькірії Молодшої?
258
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
Вони досить звичайні.
259
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
-Я знаю! Гомукирія.
-Ти просто їх поєднав!
260
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Подумаємо… Як щодо Вахомурії?
261
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Чому ви їх поєднуєте?
262
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
Сашимі човен Валькірія! Ікізукурі Гомура!
263
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Вона не риба.
264
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Гомуро.
265
00:18:40,871 --> 00:18:42,122
Валькірії вже немає.
266
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Отже, Гомура має бути просто Гомурою.
267
00:18:48,086 --> 00:18:49,171
Так.
268
00:18:49,754 --> 00:18:53,175
Це вирішує проблему! Її замінить Моско!
269
00:18:53,258 --> 00:18:54,634
Ти хоча б слухав?
270
00:18:56,428 --> 00:18:58,638
Як щодо її нового вбрання?
271
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
Виявлено екстремальне підвищення
адреналіну у володаря та пана Вайса.
272
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
-Добре, носитиму.
-Будеш, Гомуро?
273
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
-Чудово!
-Їй не потрібне нове вбрання!
274
00:19:14,362 --> 00:19:15,447
Пастка, еге ж?
275
00:19:16,031 --> 00:19:18,491
Ти справді дістав нас, «Нульовий Едеме».
276
00:19:19,451 --> 00:19:23,371
То корабель, який ми переслідували,
був голограмою, так?
277
00:19:23,872 --> 00:19:25,498
Цікаво, коли його замінили.
278
00:19:25,999 --> 00:19:27,959
Може, так було з самого початку.
279
00:19:28,919 --> 00:19:33,256
Хай там як, здається,
вони помітили нашу присутність.
280
00:19:34,132 --> 00:19:37,135
То що ж нам робити? Схоже, вони втекли.
281
00:19:39,387 --> 00:19:41,514
Я здогадуюся, куди вони прямують.
282
00:19:46,061 --> 00:19:48,438
Ми дали втекти військовому кораблю.
283
00:19:49,439 --> 00:19:53,401
Але я впевнена, вони вже зрозуміли,
що то була приманка.
284
00:19:55,612 --> 00:19:59,241
Вона любила цю палубу,
з неї відкривається гарний вид на зорі.
285
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Дійсно.
286
00:20:01,409 --> 00:20:05,205
Кожного разу, коли її ранили в бою,
я її лагодила.
287
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Дійсно.
288
00:20:08,750 --> 00:20:11,461
Я не знала, як боляче втрачати товаришку.
289
00:20:12,587 --> 00:20:13,463
Авжеж.
290
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Як ти можеш бути такою спокійною і…
291
00:20:24,140 --> 00:20:25,934
Я заздрю Відлюдниці.
292
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Вона вміє відверто
висловлювати свої емоції.
293
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Коли ми лише вдвох,
немає нічого поганого у тому,
294
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
щоб поплакати.
295
00:20:54,087 --> 00:20:58,550
Від від’їзду Шикі в його пригоду
до народження нових Чотирьох Сяючих Зірок…
296
00:20:59,384 --> 00:21:01,761
Ми стали свідками усього.
297
00:21:02,762 --> 00:21:05,598
Давайте зробимо коротку перерву.
298
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
Однак це лише початок
пригод Шикі та його друзів.
299
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Вони битимуться з Драккеном Джо
із Галактики шести молитов,
300
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
який шукає «Нульовий Едем».
301
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
А хто такий капітан Коннор,
302
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
який називає себе
капітаном «Першого Едему»?
303
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
Чи зможе «Нульовий Едем»
пройти через Драконові водоспади
304
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
і, зрештою, дістатися до Матері?
305
00:21:30,457 --> 00:21:33,501
Історія наближається
до ще більших кульмінацій.
306
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
А як щодо вас?
307
00:21:36,796 --> 00:21:37,881
Я бачила це.
308
00:21:38,381 --> 00:21:42,052
Незабаром ми знову зустрінемося.
309
00:21:42,135 --> 00:21:44,304
З нетерпінням чекатиму на зустріч.
310
00:21:44,387 --> 00:21:46,890
Поки що подивимося, як Шикі та його друзі
311
00:21:46,973 --> 00:21:49,017
зустрінуть подальші пригоди.
312
00:21:52,187 --> 00:21:56,983
Дідусю. У мене з'явилася
маса чудових друзів!
313
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Ребекка.
314
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Хеппі.
315
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Вайс.
316
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Піно.
317
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Гомура.
318
00:22:04,324 --> 00:22:06,034
Відьма.
319
00:22:06,117 --> 00:22:07,285
Сестра. Відлюдниця.
320
00:22:07,369 --> 00:22:08,953
Моско. Старий.
321
00:22:10,246 --> 00:22:11,206
І Валькірія.
322
00:22:12,791 --> 00:22:13,792
Чудово, еге ж?
323
00:22:14,501 --> 00:22:16,544
Я знайду 100 друзів у космосі!
324
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Тож рушаймо
325
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
туди, де навіть дідусь не був!
326
00:22:22,592 --> 00:22:24,511
Ми прямуємо до Матері!
327
00:22:24,594 --> 00:22:26,721
«Нульовий Едем», повний вперед!
328
00:22:33,812 --> 00:22:36,022
Хлопець з друзями почали свою подорож.
329
00:22:36,898 --> 00:22:39,609
Що вони принесуть нашому Всесвіту?
330
00:22:41,069 --> 00:22:44,239
Чи стане Шикі легендарним героєм?
331
00:22:45,031 --> 00:22:47,951
Чи чинитиме хаос, як Король Демонів?
332
00:22:48,993 --> 00:22:52,080
Пригода починається.
333
00:22:52,997 --> 00:22:55,500
Все залежить від вас.
334
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
ДАЛІ БУДЕ
335
00:23:27,282 --> 00:23:32,287
Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі