1 00:00:09,719 --> 00:00:11,721 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 Тепер ви ближче до Гомури! 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,061 Присягаюся, я заберу вас до неї! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,189 Тепер у мене є власна ефірна зброя! 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,073 Негідник, як ти, 6 00:00:30,740 --> 00:00:33,034 має бути покараний мечем володарки. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 Володарко… 8 00:00:37,997 --> 00:00:41,459 Ви знову прийшли мені на допомогу. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 Драгун Куренай… 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,676 боїться простого смертного? 11 00:00:52,428 --> 00:00:54,639 Корабель Драккена Джо наближається! 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 Прокляття! Я не маю часу битися з нікчемою! 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 Треба покарати Драккена за викрадення Ока Куренай! 14 00:01:03,481 --> 00:01:05,650 Підвищення потужності до максимуму! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 Покажи мені свою справжню силу! 16 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Драгун Куренай! 17 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 Ви куди цілитеся? 18 00:01:29,590 --> 00:01:33,010 Я виграю час, доки зможу навести на тебе. 19 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Розірви на шматки! 20 00:01:35,555 --> 00:01:36,848 Королева Нова! 21 00:01:39,142 --> 00:01:40,101 Вогонь! 22 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 КОРОЛЕВА 23 00:01:48,067 --> 00:01:51,612 НУЛЬОВИЙ ЕДЕМ 24 00:03:18,741 --> 00:03:22,495 ДАРУВАТИ ЛЮБОВ 25 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 Марно! 26 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 Королева Нова завжди влучає в ціль! 27 00:03:33,256 --> 00:03:35,508 Тоді я заманю його до стіни 28 00:03:35,591 --> 00:03:37,843 і ухилюся в останній момент! 29 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 Це мало б його знищити… 30 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 Не хочу тебе засмучувати, 31 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 але вони не зупиняться, доки не поцілять! 32 00:03:53,109 --> 00:03:54,277 Зрозумів! 33 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 Тоді як щодо цього? 34 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 Що? 35 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 Якщо знову плануєш ухилитися в останню секунду — марно! 36 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 Броню Драгуна Куренай не можна пошкодити навіть власною зброєю! 37 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 Але я пошкодив його своїм кулаком. 38 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 Що? 39 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 Я не ухилятимуся. 40 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 Використаю їх для підсилення! 41 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 Він дозволяє ракетам вражати його? 42 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 Ні! Він утримує їх силою тяжіння! 43 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 Перетворює кінетичну енергію ракет у гравітацію? 44 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 Гравітація розчавить вас! 45 00:04:38,321 --> 00:04:42,199 Неможливо! Як він зосереджує усю силу на одному місці? 46 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Механомагічна атака… 47 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 Гравітаційний імпульс! 48 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 Неможливо… 49 00:05:14,440 --> 00:05:18,361 Як могла проста людина знищити Драгуна Куренай? 50 00:05:23,574 --> 00:05:25,951 Ти хоч насправді… 51 00:05:26,619 --> 00:05:27,745 людина? 52 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 Чекайте! 53 00:05:34,251 --> 00:05:36,379 Дивіться! Карателі… 54 00:05:38,464 --> 00:05:39,465 Припинили роботу. 55 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 Ого! Ми їх побили? 56 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 Аніме врятує Всесвіт. 57 00:05:47,723 --> 00:05:48,599 Але… 58 00:05:49,850 --> 00:05:51,727 Чи можу я когось врятувати? 59 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 Що раптом сталося? 60 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 Ніно вимкнув їх для нас. 61 00:06:01,612 --> 00:06:04,407 Хто той бородатий старий навіжений? 62 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 Він — відомий бі-кубер. 63 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 Я не думаю, що він справді такий старий. 64 00:06:09,745 --> 00:06:11,956 Всі, мені дуже шкода. 65 00:06:13,082 --> 00:06:15,835 Якби я вступила у бій раніше, 66 00:06:15,918 --> 00:06:19,130 можливо, ми б не зазнали такої шкоди. 67 00:06:20,631 --> 00:06:23,634 -Ти не винна, Гомуро. -Але… 68 00:06:23,717 --> 00:06:25,302 -Ні за що! -Подивіться! 69 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 -Гей! -Шикі! 70 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 -Володарю! -Де твій одяг? 71 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 Цього хотіла Валькірія, так? 72 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 Привести її до тебе. 73 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 Мадам Куренай! 74 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 -Що вона тут робить? -Що, в біса, коїться? 75 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 Гомуро… 76 00:06:48,075 --> 00:06:49,118 Мамо? 77 00:06:50,077 --> 00:06:52,455 Хлопчик захопив її? 78 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 Хто, в дідька, той малий? 79 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 Молодець, хлопче! 80 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 Вона отримає за те, що зробила! 81 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 Помста за Валькірію! 82 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 Не тільки це! Помстимося за все, що вона з нами зробила! 83 00:07:04,049 --> 00:07:05,551 Ти підеш з нами! 84 00:07:05,634 --> 00:07:07,428 Добре пожила з нашої праці! 85 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 -Облиш! -Ти заплатиш! 86 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 Тримайтеся, хлопці. 87 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 Чому б не дати Гомурі вирішити, що з нею робити? 88 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Що? 89 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 Чому ми повинні? 90 00:07:20,483 --> 00:07:24,028 Хлопець привів сюди мадам Куренай. 91 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 Маємо дати йому слово у тому, що станеться. 92 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 Поле… 93 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 Крім того, Гомура — найкраща учениця Валькірії, 94 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 а також дочка мадам Куренай. 95 00:07:37,291 --> 00:07:39,418 Вона має право вирішувати її долю. 96 00:07:40,461 --> 00:07:43,297 Але й ми страждали. 97 00:07:43,380 --> 00:07:45,591 Ні, у цьому є сенс. 98 00:07:45,674 --> 00:07:47,760 -Давайте залишимо це їй. -Старий! 99 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 Ми лишаємо її вам та очікуємо, що будете відповідальні. 100 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 Не прощайте їй з жалю. 101 00:07:55,017 --> 00:07:57,353 Ми поважатимемо ваше рішення. 102 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 Чи всі згодні? 103 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 Гаразд. 104 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 Гомуро… 105 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 Ти виглядаєш так, як я в молодості. 106 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 Боже мій, як ти виросла! 107 00:08:18,290 --> 00:08:21,085 Не розв'яжеш мене, будь ласка? 108 00:08:21,168 --> 00:08:23,170 Дозволь мені тебе обійняти. 109 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 Прошу, скажи щось, Гомуро. 110 00:08:28,008 --> 00:08:31,262 Я визнаю, що зробила багато помилок. 111 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 Але я ніколи не забувала тебе, навіть на секунду. 112 00:08:44,191 --> 00:08:46,610 Що це? 113 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 Мені подарувала мама. 114 00:08:50,030 --> 00:08:53,784 Я завжди тримаю його при собі, щоб вона могла мене знайти. 115 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Хіба не пам'ятаєш? 116 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 Що? Ну, я… 117 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 Він єдине, що поєднує нас з вами. 118 00:09:03,752 --> 00:09:07,047 Але, схоже, навіть він був розірваний. 119 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 Що ти робиш, Гомуро? 120 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 Прошу, заспокойся! 121 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 Я твоя мати, ти ж знаєш! 122 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 Не приймай необдуманих рішень! 123 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 Допоможи мені! 124 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 Прошу! Я ще не хочу вмирати! 125 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 Ті, хто загинув через вас, 126 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 напевно, відчували те саме. 127 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 Ні! 128 00:09:39,538 --> 00:09:40,414 Гомуро… 129 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 Ти мені прощаєш? 130 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 Господи! Ти така добра дівчина! 131 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 Не тому, що я прощаю вас. 132 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 Що? 133 00:09:51,383 --> 00:09:53,469 І не тому, що не прощаю. 134 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 Мені до вас байдуже. 135 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 Я дякую вам за те, що дали мені життя. 136 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 Однак, 137 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 я не маю до вас інших почуттів. 138 00:10:10,444 --> 00:10:15,366 Моя володарка вважала, що мені потрібна мати, тому шукала вас. 139 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 Проте 140 00:10:18,285 --> 00:10:22,289 мені потрібна була не мати. 141 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 Мені просто треба було когось любити. 142 00:10:28,712 --> 00:10:32,841 Хоч ви і моя мати, я вас не люблю, тож ви мені не потрібні. 143 00:10:34,009 --> 00:10:37,554 Хоч вона й не була мені рідною і була машиною… 144 00:10:39,181 --> 00:10:42,976 Оскільки я люблю її, мені потрібна вона. 145 00:10:44,436 --> 00:10:46,730 Для мене Валькірія була 146 00:10:47,439 --> 00:10:50,567 тою, кого я любила і потребувала. 147 00:10:52,569 --> 00:10:53,570 Тому 148 00:10:54,279 --> 00:10:58,033 я не маю до вас гніву, злості чи співчуття. 149 00:10:58,826 --> 00:11:03,038 Тож я хочу, щоб ви негайно забралися звідси. 150 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 І… 151 00:11:06,291 --> 00:11:08,252 Прошу від усього серця, 152 00:11:08,335 --> 00:11:14,216 щоб ви назавжди зникли з мого життя. 153 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 Який порив дочки! 154 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 Вона думала, що я дозволю чомусь подібному стримати мене? 155 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 Ось тобі! 156 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 Гей, стара карго! 157 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 Так добре бачити тебе знову. 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 Цей голос… 159 00:12:13,776 --> 00:12:15,027 Заберіть її. 160 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 Гей! Вона набагато гарячіша, ніж ти сказав! 161 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 -Чорт, точно! -Дайте мені спокій! 162 00:12:21,241 --> 00:12:22,785 Хіба ви не знаєте, хто я… 163 00:12:24,328 --> 00:12:26,205 Ти — божевільна стара карга. 164 00:12:26,789 --> 00:12:29,416 І відтепер ти — наша домашня улюблениця. 165 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 Думаю, це називається кармічною відплатою. 166 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 Ти знаєш красиві слова, Седрику! 167 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 Не треба… 168 00:12:37,966 --> 00:12:39,510 «Не треба», — каже вона! 169 00:12:41,136 --> 00:12:45,766 Ні! 170 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 Якщо лялька символізує мій зв'язок з мамою, 171 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 тоді хай вона буде у вас. 172 00:13:07,079 --> 00:13:10,207 Ви були моєю володаркою, моїм другом, 173 00:13:11,041 --> 00:13:12,167 і моєю матір'ю. 174 00:13:14,419 --> 00:13:16,380 Дякую за все, що робили для мене… 175 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 Мамо. 176 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Завдяки Шикі та його друзям, 177 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 жителів трудового району Сонячного каменю звільнили. 178 00:13:29,643 --> 00:13:32,437 За нового лідера, який змінив мадам Куренай, 179 00:13:33,021 --> 00:13:38,485 велика кількість робітників продовжує працювати, але як вільні люди. 180 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 Планета стане відомою серед шукачів пригод 181 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 як місце пошуку скарбів, що приносить процвітання на століття. 182 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 Ой! 183 00:13:49,162 --> 00:13:52,457 Я забагато розказала про майбутнє. 184 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 Повернемося до сьогодення. 185 00:13:55,711 --> 00:14:00,549 Після битви з мадам Куренай Шикі з друзями повернувся на «Нульовий Едем». 186 00:14:01,258 --> 00:14:05,053 Вони мали повідомити Чотирьом сяючим зіркам про смерть Валькірії. 187 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 Мос! 188 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 Мос! 189 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 Чому ви не повернули тіло Валькірії? 190 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 Моя володарка… 191 00:14:24,781 --> 00:14:28,827 символ надії для людей тієї землі. 192 00:14:32,205 --> 00:14:34,917 Поверніть її! Тут її дім! 193 00:14:35,667 --> 00:14:37,961 Якби було тіло, я могла б її лікувати! 194 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 Мої сили могли б її вилікувати! 195 00:14:41,423 --> 00:14:42,674 О, точно! 196 00:14:42,758 --> 00:14:45,928 Усі наші спогади, думки та інформація про особистість 197 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 зберігаються в хмарному сховищі? 198 00:14:48,513 --> 00:14:51,141 Ми відновимо Валькірію, якщо матимемо дані! 199 00:14:51,224 --> 00:14:53,894 Але то вже була б не Валькірія. 200 00:14:53,977 --> 00:14:56,104 Вона мала б ті ж спогади й характер! 201 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 Звичайно, то була б Валькірія! 202 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 Правду кажучи, мушу зазначити, що ви неправі. 203 00:15:04,112 --> 00:15:09,368 Ми не можемо відновити нейромедіатори, такі як ендорфіни та дофамін. 204 00:15:11,078 --> 00:15:13,497 Інакше кажучи, навіть з тими ж спогадами, 205 00:15:13,580 --> 00:15:17,167 вона втратила б радість від спілкування з Гомурою. 206 00:15:18,418 --> 00:15:20,963 Але це краще, ніж дати їй померти! 207 00:15:21,046 --> 00:15:22,464 Вона вже мертва. 208 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 То який сенс резервних копій? 209 00:15:24,675 --> 00:15:28,804 Виправлення непередбачуваних помилок або усунення часткових пошкоджень. 210 00:15:31,139 --> 00:15:32,975 Не перемагати смерть. 211 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 Гей, Шикі! 212 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 Ти маєш останнє слово на кораблі! 213 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 Скажи безсердечній карзі, хто правий! 214 00:15:41,441 --> 00:15:45,404 Було надто багато слів, які я не зрозумів. 215 00:15:45,487 --> 00:15:47,698 Що таке «ендорище»? 216 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Що? 217 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 Володарю, ви плутаєте «ендорфіни» та «хмарне сховище». 218 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 Я насправді не розумію таких складних речей. 219 00:15:57,666 --> 00:16:01,294 Але колись давно дідусь казав мені. 220 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 Ми, боти, також вмираємо, як і люди. 221 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 Саме тому, що можемо померти, ми цінуємо те, що значить життя. 222 00:16:12,597 --> 00:16:15,183 Ми живемо не так, як люди, 223 00:16:15,267 --> 00:16:18,520 тому надаємо життю іншу цінність. 224 00:16:18,603 --> 00:16:22,232 Але оскільки у нас обох одне життя, 225 00:16:22,774 --> 00:16:24,651 ми маємо серця. 226 00:16:32,951 --> 00:16:33,910 Тож… 227 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 Ми повинні це прийняти. 228 00:16:37,497 --> 00:16:38,957 Смерть нашої подруги — 229 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 доказ того, що вона мала серце. 230 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 Шикі правий. 231 00:16:48,633 --> 00:16:50,886 Ми маємо продовжувати. 232 00:16:52,220 --> 00:16:55,474 Колись ви з моєю володаркою намагалися знайти Матір. 233 00:16:55,557 --> 00:16:57,893 Якщо треба Чотири сяючі зірки… 234 00:16:59,561 --> 00:17:02,773 Тоді я стану Валькірією. 235 00:17:09,321 --> 00:17:10,572 Гомуро… 236 00:17:10,655 --> 00:17:15,160 Та чи може неандроїд бути однією з Чотирьох сяючих зірок? 237 00:17:15,243 --> 00:17:17,704 Немає правила щодо цього. 238 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 Мос… 239 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Ти сподівався зробити це? 240 00:17:21,792 --> 00:17:24,544 Дуже приємна пропозиція, леді Гомуро. 241 00:17:25,087 --> 00:17:28,215 Я не знаю, чи зможу замінити свою володарку. 242 00:17:28,965 --> 00:17:33,428 Але якщо місією Валькірії було доправити корабель до Матері, 243 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 тоді я… 244 00:17:34,679 --> 00:17:36,056 То не її місія. 245 00:17:38,433 --> 00:17:40,769 Нас звільнили від місії 15 років тому. 246 00:17:41,728 --> 00:17:43,897 Ми тут з власної волі. 247 00:17:45,982 --> 00:17:47,025 Я теж. 248 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 Зачекай, сестро! 249 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 Прошу, дайте мені впоратися з нею. 250 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 Чекаю на співпрацю, Валькіріє! 251 00:18:01,873 --> 00:18:03,875 Береш на себе роль Валькірії, так? 252 00:18:03,959 --> 00:18:07,629 Але брати ім’я моєї володарки буде вже занадто. 253 00:18:08,171 --> 00:18:10,465 Тоді як щодо іншого імені? 254 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 Я не проти. 255 00:18:11,716 --> 00:18:15,262 Придумаємо тобі ім'я, будеш Валькірією другого покоління! 256 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 Давайте ім'я, гідне класного відео! 257 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 Як щодо Валькірії Другої чи Валькірії Молодшої? 258 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 Вони досить звичайні. 259 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 -Я знаю! Гомукирія. -Ти просто їх поєднав! 260 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 Подумаємо… Як щодо Вахомурії? 261 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 Чому ви їх поєднуєте? 262 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 Сашимі човен Валькірія! Ікізукурі Гомура! 263 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 Вона не риба. 264 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Гомуро. 265 00:18:40,871 --> 00:18:42,122 Валькірії вже немає. 266 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 Отже, Гомура має бути просто Гомурою. 267 00:18:48,086 --> 00:18:49,171 Так. 268 00:18:49,754 --> 00:18:53,175 Це вирішує проблему! Її замінить Моско! 269 00:18:53,258 --> 00:18:54,634 Ти хоча б слухав? 270 00:18:56,428 --> 00:18:58,638 Як щодо її нового вбрання? 271 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 Виявлено екстремальне підвищення адреналіну у володаря та пана Вайса. 272 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 -Добре, носитиму. -Будеш, Гомуро? 273 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 -Чудово! -Їй не потрібне нове вбрання! 274 00:19:14,362 --> 00:19:15,447 Пастка, еге ж? 275 00:19:16,031 --> 00:19:18,491 Ти справді дістав нас, «Нульовий Едеме». 276 00:19:19,451 --> 00:19:23,371 То корабель, який ми переслідували, був голограмою, так? 277 00:19:23,872 --> 00:19:25,498 Цікаво, коли його замінили. 278 00:19:25,999 --> 00:19:27,959 Може, так було з самого початку. 279 00:19:28,919 --> 00:19:33,256 Хай там як, здається, вони помітили нашу присутність. 280 00:19:34,132 --> 00:19:37,135 То що ж нам робити? Схоже, вони втекли. 281 00:19:39,387 --> 00:19:41,514 Я здогадуюся, куди вони прямують. 282 00:19:46,061 --> 00:19:48,438 Ми дали втекти військовому кораблю. 283 00:19:49,439 --> 00:19:53,401 Але я впевнена, вони вже зрозуміли, що то була приманка. 284 00:19:55,612 --> 00:19:59,241 Вона любила цю палубу, з неї відкривається гарний вид на зорі. 285 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 Дійсно. 286 00:20:01,409 --> 00:20:05,205 Кожного разу, коли її ранили в бою, я її лагодила. 287 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 Дійсно. 288 00:20:08,750 --> 00:20:11,461 Я не знала, як боляче втрачати товаришку. 289 00:20:12,587 --> 00:20:13,463 Авжеж. 290 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Як ти можеш бути такою спокійною і… 291 00:20:24,140 --> 00:20:25,934 Я заздрю Відлюдниці. 292 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 Вона вміє відверто висловлювати свої емоції. 293 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 Коли ми лише вдвох, немає нічого поганого у тому, 294 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 щоб поплакати. 295 00:20:54,087 --> 00:20:58,550 Від від’їзду Шикі в його пригоду до народження нових Чотирьох Сяючих Зірок… 296 00:20:59,384 --> 00:21:01,761 Ми стали свідками усього. 297 00:21:02,762 --> 00:21:05,598 Давайте зробимо коротку перерву. 298 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 Однак це лише початок пригод Шикі та його друзів. 299 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 Вони битимуться з Драккеном Джо із Галактики шести молитов, 300 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 який шукає «Нульовий Едем». 301 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 А хто такий капітан Коннор, 302 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 який називає себе капітаном «Першого Едему»? 303 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 Чи зможе «Нульовий Едем» пройти через Драконові водоспади 304 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 і, зрештою, дістатися до Матері? 305 00:21:30,457 --> 00:21:33,501 Історія наближається до ще більших кульмінацій. 306 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 А як щодо вас? 307 00:21:36,796 --> 00:21:37,881 Я бачила це. 308 00:21:38,381 --> 00:21:42,052 Незабаром ми знову зустрінемося. 309 00:21:42,135 --> 00:21:44,304 З нетерпінням чекатиму на зустріч. 310 00:21:44,387 --> 00:21:46,890 Поки що подивимося, як Шикі та його друзі 311 00:21:46,973 --> 00:21:49,017 зустрінуть подальші пригоди. 312 00:21:52,187 --> 00:21:56,983 Дідусю. У мене з'явилася маса чудових друзів! 313 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 Ребекка. 314 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 Хеппі. 315 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Вайс. 316 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 Піно. 317 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 Гомура. 318 00:22:04,324 --> 00:22:06,034 Відьма. 319 00:22:06,117 --> 00:22:07,285 Сестра. Відлюдниця. 320 00:22:07,369 --> 00:22:08,953 Моско. Старий. 321 00:22:10,246 --> 00:22:11,206 І Валькірія. 322 00:22:12,791 --> 00:22:13,792 Чудово, еге ж? 323 00:22:14,501 --> 00:22:16,544 Я знайду 100 друзів у космосі! 324 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 Тож рушаймо 325 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 туди, де навіть дідусь не був! 326 00:22:22,592 --> 00:22:24,511 Ми прямуємо до Матері! 327 00:22:24,594 --> 00:22:26,721 «Нульовий Едем», повний вперед! 328 00:22:33,812 --> 00:22:36,022 Хлопець з друзями почали свою подорож. 329 00:22:36,898 --> 00:22:39,609 Що вони принесуть нашому Всесвіту? 330 00:22:41,069 --> 00:22:44,239 Чи стане Шикі легендарним героєм? 331 00:22:45,031 --> 00:22:47,951 Чи чинитиме хаос, як Король Демонів? 332 00:22:48,993 --> 00:22:52,080 Пригода починається. 333 00:22:52,997 --> 00:22:55,500 Все залежить від вас. 334 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 ДАЛІ БУДЕ 335 00:23:27,282 --> 00:23:32,287 Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі