1
00:00:10,219 --> 00:00:11,679
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:13,556 --> 00:00:15,391
Giờ bà tới gần Homura hơn nhiều rồi đấy!
3
00:00:16,142 --> 00:00:18,060
Tôi thề sẽ dẫn bà đến chỗ cô ấy!
4
00:00:18,144 --> 00:00:21,272
Giờ tôi có Ether Gear của riêng mình rồi!
5
00:00:28,488 --> 00:00:30,072
Loại cặn bã như ngươi
6
00:00:30,698 --> 00:00:32,992
đáng bị kiếm của sư phụ trừng phạt.
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,621
Sư phụ…
8
00:00:38,039 --> 00:00:41,501
Một lần nữa, người lại cứu con.
9
00:00:46,047 --> 00:00:48,174
Hồng Thiết Kỵ
10
00:00:48,257 --> 00:00:50,718
mà lại bị một kẻ phàm nhân cầm chân sao?
11
00:00:52,929 --> 00:00:54,639
Phi thuyền của Drakken Joe đang tới.
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,893
Chết tiệt! Ta không có thời gian
đấu với kẻ vô danh tiểu tốt này!
13
00:00:59,477 --> 00:01:03,397
Phải cho Drakken nếm mùi thiên phạt
vì đã trộm Hồng Mục.
14
00:01:03,981 --> 00:01:05,900
Tăng năng lượng đầu ra lên mức tối đa!
15
00:01:06,484 --> 00:01:08,945
Cho ta thấy sức mạnh thật sự của ngươi!
16
00:01:09,028 --> 00:01:09,862
TOÀN LỰC
17
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Hồng Thiết Kỵ!
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,381
Bà nhắm bắn vào đâu vậy hả?
19
00:01:29,382 --> 00:01:32,844
Ta đang kéo dài thời gian
đến khi khóa được mục tiêu vào ngươi.
20
00:01:33,719 --> 00:01:34,846
Bắn nó tan xác đi!
21
00:01:35,596 --> 00:01:36,889
Queen Nova!
22
00:01:39,141 --> 00:01:40,101
Bắn!
23
00:03:18,783 --> 00:03:22,536
AI ĐÓ ĐỂ YÊU THƯƠNG
24
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Vô ích thôi!
25
00:03:26,666 --> 00:03:29,377
Queen Nova chưa bao giờ trượt mục tiêu!
26
00:03:33,255 --> 00:03:35,508
Vậy thì mình sẽ dụ nó về phía tường
27
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
và né vào giây cuối cùng!
28
00:03:39,512 --> 00:03:41,514
Chắc diệt được nó rồi…
29
00:03:48,062 --> 00:03:50,064
Rất tiếc phải nói điều này,
30
00:03:50,147 --> 00:03:52,566
chúng sẽ không dừng lại
cho đến khi chạm mục tiêu!
31
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
Ra vậy.
32
00:03:57,822 --> 00:03:59,323
Thế này thì sao?
33
00:03:59,407 --> 00:04:00,241
Hả?
34
00:04:00,324 --> 00:04:03,869
Ngươi có né vào giây cuối nữa
cũng vô ích thôi!
35
00:04:04,453 --> 00:04:09,333
Giáp của Hồng Thiết Kỵ không hề hấn gì
kể cả là trước vũ khí của nó!
36
00:04:09,417 --> 00:04:11,585
Nhưng tôi đã đấm thủng nó rồi.
37
00:04:11,669 --> 00:04:12,795
Hả?
38
00:04:14,505 --> 00:04:15,798
Tôi sẽ không né.
39
00:04:17,842 --> 00:04:19,593
Tôi sẽ dùng chúng để tăng sức mạnh!
40
00:04:19,677 --> 00:04:21,679
Nó để tên lửa bắn trúng mình sao?
41
00:04:22,430 --> 00:04:24,515
Không! Nó đang chặn chúng lại
bằng trọng lực!
42
00:04:31,480 --> 00:04:35,276
Nó đang chuyển đổi động năng của tên lửa
thành trọng lực sao?
43
00:04:35,860 --> 00:04:38,237
Trọng lực sẽ nghiền nát bà!
44
00:04:38,321 --> 00:04:42,199
Không thể nào! Sao nó có thể tập trung
sức mạnh đó vào đúng một điểm chứ?
45
00:04:46,245 --> 00:04:48,080
Ma Giới Lưu…
46
00:04:52,585 --> 00:04:55,004
Trọng Lực Chạm!
47
00:05:11,604 --> 00:05:13,439
Không thể nào.
48
00:05:14,398 --> 00:05:18,319
Sao một kẻ phàm nhân
có thể đánh bại Hồng Thiết Kỵ chứ?
49
00:05:23,616 --> 00:05:25,993
Mà ngươi thậm chí có phải…
50
00:05:26,660 --> 00:05:27,787
người không vậy?
51
00:05:32,500 --> 00:05:33,709
Khoan đã!
52
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
Nhìn kìa! Kẻ Trừng Phạt…
53
00:05:38,464 --> 00:05:39,882
Chúng ngừng hoạt động rồi.
54
00:05:39,965 --> 00:05:42,343
Ồ! Ta đánh bại chúng rồi sao?
55
00:05:43,677 --> 00:05:45,805
Anime sẽ giải cứu vũ trụ.
56
00:05:47,765 --> 00:05:48,641
Nhưng…
57
00:05:49,350 --> 00:05:51,268
mình có thể cứu được ai đây?
58
00:05:55,606 --> 00:05:58,025
Sao tự nhiên lại thế này?
59
00:05:58,984 --> 00:06:00,569
Vì chúng ta mà Nino tắt chúng đi.
60
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
Mà lão già râu ria đó là ai vậy?
61
00:06:04,490 --> 00:06:06,617
Ông ấy là một B-Cuber nổi tiếng.
62
00:06:06,700 --> 00:06:09,203
Tôi không nghĩ ông ấy già đến thế đâu.
63
00:06:09,787 --> 00:06:11,997
Rất xin lỗi mọi người.
64
00:06:12,748 --> 00:06:15,835
Nếu tôi tham chiến sớm hơn,
65
00:06:15,918 --> 00:06:19,171
thì có thể ta đã không phải
chịu nhiều tổn thất như vậy.
66
00:06:20,631 --> 00:06:23,676
- Không phải lỗi của cô đâu, Homura.
- Nhưng…
67
00:06:23,759 --> 00:06:25,511
- Không thể nào!
- Nhìn kìa!
68
00:06:27,012 --> 00:06:29,140
- Chào!
- Shiki!
69
00:06:29,223 --> 00:06:31,225
- Chủ nhân!
- Áo của cậu đâu?
70
00:06:32,351 --> 00:06:34,145
Đây là điều Valkyrie muốn, đúng không?
71
00:06:37,606 --> 00:06:39,859
Mang người phụ nữ này về với cô.
72
00:06:39,942 --> 00:06:41,485
Là phu nhân Kurenai!
73
00:06:41,569 --> 00:06:44,071
- Sao cô ta lại ở đây chứ?
- Chuyện quái quỷ gì vậy?
74
00:06:46,115 --> 00:06:47,074
Homura…
75
00:06:48,117 --> 00:06:49,160
Mẹ?
76
00:06:50,077 --> 00:06:52,454
Cậu nhóc đó bắt được cô ta sao?
77
00:06:53,038 --> 00:06:54,832
Cậu ta là ai vậy chứ?
78
00:06:54,915 --> 00:06:56,500
Giỏi lắm, cậu nhóc!
79
00:06:56,584 --> 00:06:58,919
Cô ta sẽ phải trả giá vì những gì đã làm!
80
00:06:59,003 --> 00:07:00,588
Trả thù cho Valkyrie!
81
00:07:00,671 --> 00:07:03,966
Thế chưa đủ! Hãy trả thù
vì mọi thứ cô ta đã làm với chúng ta!
82
00:07:04,049 --> 00:07:05,467
Đi với bọn ta!
83
00:07:05,551 --> 00:07:07,428
Bọn ta đã nai lưng làm để cô sống sướng!
84
00:07:07,511 --> 00:07:08,721
- Để ta yên!
- Trả giá đi!
85
00:07:08,804 --> 00:07:09,972
Đợi đã, mọi người.
86
00:07:11,807 --> 00:07:15,686
Sao mọi người không để
Homura quyết định phải làm gì với bà ta?
87
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Hả?
88
00:07:17,062 --> 00:07:18,439
Sao phải thế?
89
00:07:20,524 --> 00:07:24,069
Cậu nhóc này
là người đưa phu nhân Kurenai đến đây.
90
00:07:25,112 --> 00:07:28,532
Ta nên để cậu ấy
có tiếng nói trong chuyện này.
91
00:07:28,616 --> 00:07:29,492
Paul…
92
00:07:29,575 --> 00:07:33,746
Ngoài ra, Homura là đại đồ đệ của Valkyrie
93
00:07:33,829 --> 00:07:35,664
và cũng là con gái của phu nhân Kurenai,
94
00:07:37,333 --> 00:07:39,460
nên có quyền quyết định số phận của cô ta.
95
00:07:40,503 --> 00:07:43,297
Nhưng bọn tôi cũng đã chịu nhiều khổ sở.
96
00:07:43,380 --> 00:07:45,549
Không, làm vậy mới đúng.
97
00:07:45,633 --> 00:07:47,760
- Hãy để cô ấy quyết định!
- Ông già!
98
00:07:47,843 --> 00:07:51,263
Vì chúng tôi giao việc này cho cô,
nên mong cô quyết định thật xác đáng.
99
00:07:51,847 --> 00:07:54,058
Đừng thương hại
mà tha thứ cho phu nhân Kurenai.
100
00:07:55,059 --> 00:07:57,394
Chúng tôi sẽ tôn trọng quyết định của cô.
101
00:07:58,229 --> 00:08:00,648
Mọi người đồng ý chứ?
102
00:08:00,731 --> 00:08:02,191
Đồng ý.
103
00:08:09,406 --> 00:08:10,449
Homura…
104
00:08:12,451 --> 00:08:15,204
Con giống hệt mẹ khi còn trẻ.
105
00:08:15,788 --> 00:08:17,373
Ôi, xem con lớn chưa kìa.
106
00:08:18,332 --> 00:08:21,126
Con cởi trói cho mẹ được không?
107
00:08:21,210 --> 00:08:23,212
Cho phép mẹ được ôm con vào lòng.
108
00:08:24,380 --> 00:08:27,216
Nói gì đi, Homura.
109
00:08:27,967 --> 00:08:31,262
Mẹ thừa nhận là mẹ đã phạm nhiều sai lầm.
110
00:08:31,971 --> 00:08:36,225
Nhưng mẹ chưa từng quên con,
dù chỉ là một giây.
111
00:08:44,233 --> 00:08:46,652
Cái gì thế?
112
00:08:47,152 --> 00:08:49,363
Là mẹ con cho con đấy ạ.
113
00:08:50,072 --> 00:08:53,826
Con mang nó theo
để mẹ con có thể tìm thấy con.
114
00:08:54,493 --> 00:08:56,036
Bà không nhớ nó sao?
115
00:08:56,120 --> 00:08:59,373
Sao? À thì mẹ…
116
00:08:59,456 --> 00:09:02,710
Nó là thứ duy nhất kết nối tôi với bà.
117
00:09:03,794 --> 00:09:07,047
Nhưng có vẻ ngay cả sự kết nối đó
cũng đã bị cắt đứt.
118
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
Con làm gì vậy, Homura?
119
00:09:10,718 --> 00:09:12,052
Bình tĩnh đã nào!
120
00:09:12,136 --> 00:09:13,762
Mẹ là mẹ con mà!
121
00:09:14,346 --> 00:09:16,557
Con không được quyết định hấp tấp!
122
00:09:16,640 --> 00:09:18,517
Cứu mẹ với!
123
00:09:18,601 --> 00:09:20,811
Xin con! Mẹ chưa muốn chết!
124
00:09:21,395 --> 00:09:23,856
Những người đã chết vì bà
125
00:09:23,939 --> 00:09:26,692
chắc hẳn cũng cảm thấy như vậy.
126
00:09:28,736 --> 00:09:31,614
Không!
127
00:09:39,580 --> 00:09:40,456
Homura…
128
00:09:41,707 --> 00:09:44,209
Con tha thứ cho mẹ sao?
129
00:09:44,293 --> 00:09:47,338
Ôi! Con đúng là
một đứa trẻ có tấm lòng nhân hậu!
130
00:09:47,921 --> 00:09:49,632
Không phải vì tôi tha thứ cho bà đâu.
131
00:09:49,715 --> 00:09:50,799
Hả?
132
00:09:51,383 --> 00:09:53,510
Cũng không phải
vì tôi không tha thứ cho bà.
133
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
Tôi không hề quan tâm tới bà.
134
00:09:59,391 --> 00:10:03,687
Tôi cảm ơn bà
vì đã đưa tôi đến thế giới này.
135
00:10:03,771 --> 00:10:04,897
Nhưng
136
00:10:05,606 --> 00:10:09,652
tôi không còn tình cảm gì khác với bà
ngoài tình cảm đó.
137
00:10:10,486 --> 00:10:15,407
Sư phụ tôi tin rằng tôi cần một người mẹ,
nên người đã đi tìm bà.
138
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
Nhưng
139
00:10:18,327 --> 00:10:22,331
tôi không cần một người mẹ.
140
00:10:23,791 --> 00:10:27,586
Tôi chỉ đơn thuần là
cần ai đó để yêu thương.
141
00:10:28,671 --> 00:10:30,547
Dù bà có là mẹ tôi,
142
00:10:30,631 --> 00:10:32,841
nhưng vì tôi không thương bà
nên sẽ không cần bà.
143
00:10:34,051 --> 00:10:37,596
Dù sư phụ không có máu mủ với tôi,
dù người có là một cỗ máy…
144
00:10:39,223 --> 00:10:43,018
Nhưng tôi thương sư phụ,
nên đó mới là người tôi cần.
145
00:10:44,478 --> 00:10:46,772
Với tôi, Valkyrie là…
146
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
người tôi cần và yêu thương.
147
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Vì vậy,
148
00:10:54,321 --> 00:10:58,075
tôi không cảm thấy giận dữ, ác ý,
hay thương cảm gì bà cả.
149
00:10:58,867 --> 00:11:03,080
Nên tôi muốn bà rời khỏi đây ngay lập tức.
150
00:11:03,872 --> 00:11:05,082
Và…
151
00:11:06,333 --> 00:11:08,293
từ tận đáy lòng, tôi khẩn cầu bà
152
00:11:08,377 --> 00:11:14,216
từ giờ về sau đừng có dính dáng gì
đến cuộc đời tôi nữa.
153
00:11:38,157 --> 00:11:40,534
Đúng là một đứa con gái nhẹ dạ!
154
00:11:41,618 --> 00:11:44,997
Nó nghĩ mình sẽ để một việc như vậy
cầm chân mình sao?
155
00:11:45,080 --> 00:11:46,540
Chết này!
156
00:11:58,427 --> 00:12:00,095
Này, mụ già!
157
00:12:00,179 --> 00:12:01,889
Rất vui được gặp lại bà.
158
00:12:03,015 --> 00:12:04,308
Giọng nói này…
159
00:12:13,775 --> 00:12:15,027
Đưa bà ta đi.
160
00:12:15,736 --> 00:12:18,614
Ồ! Bà ta ngon hơn anh nói nhiều đấy!
161
00:12:18,697 --> 00:12:21,158
- Đúng đó!
- Thôi đi! Để ta yên!
162
00:12:21,241 --> 00:12:22,784
Các ngươi không biết ta là ai…
163
00:12:24,369 --> 00:12:26,246
Mụ điên chứ ai.
164
00:12:26,830 --> 00:12:29,458
Và từ giờ, bà sẽ là thú cưng của bọn ta.
165
00:12:30,417 --> 00:12:33,420
Chắc đây là cái
mà người ta gọi là quả báo nhỉ.
166
00:12:33,504 --> 00:12:36,924
Anh biết nhiều từ
cao siêu thật đấy, Cedric!
167
00:12:37,007 --> 00:12:37,883
Đừng.
168
00:12:37,966 --> 00:12:39,551
"Đừng!"
169
00:12:41,178 --> 00:12:45,807
Không!
170
00:12:55,442 --> 00:12:59,404
Nếu con búp bê này đại diện cho
kết nối giữa con và mẹ con,
171
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
thì con muốn người giữ nó.
172
00:13:07,120 --> 00:13:10,249
Người là sư phụ, là bạn,
173
00:13:11,083 --> 00:13:12,209
và là mẹ của con.
174
00:13:14,378 --> 00:13:16,463
Cảm ơn vì tất cả những gì
người đã làm cho con…
175
00:13:18,340 --> 00:13:19,258
mẹ của con.
176
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Nhờ chiến công của Shiki và bạn bè,
177
00:13:25,013 --> 00:13:29,017
người dân ở khu lao động của Sun Jewel
đã được giải phóng.
178
00:13:29,685 --> 00:13:32,479
Dưới sự lãnh đạo mới
của người thay thế phu nhân Kurenai,
179
00:13:33,063 --> 00:13:38,527
một lượng lớn nhân công tiếp tục đi làm,
nhưng là những người tự do.
180
00:13:39,027 --> 00:13:42,656
Hành tinh này sẽ trở nên nổi tiếng
với các nhà thám hiểm,
181
00:13:42,739 --> 00:13:46,702
là địa điểm săn tìm kho báu, mang lại
tiền tài cho các kỷ nguyên sắp tới.
182
00:13:47,661 --> 00:13:48,620
Ấy!
183
00:13:49,204 --> 00:13:52,499
Tôi tiết lộ hơi nhiều về tương lai rồi.
184
00:13:53,333 --> 00:13:55,127
Quay về hiện tại nào.
185
00:13:55,752 --> 00:14:00,549
Sau trận chiến với phu nhân Kurenai,
Shiki và đồng đội trở về Edens Zero.
186
00:14:01,258 --> 00:14:05,095
Họ phải báo cho Tứ Hoàng Tinh
về cái chết của Valkyrie.
187
00:14:08,348 --> 00:14:10,642
Mos!
188
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
Mos!
189
00:14:15,439 --> 00:14:18,358
Sao không mang cơ thể của Valkyrie về?
190
00:14:22,779 --> 00:14:23,822
Sư phụ tôi là…
191
00:14:24,823 --> 00:14:28,869
biểu tượng hy vọng của người dân nơi đó.
192
00:14:32,372 --> 00:14:34,917
Đưa cô ấy về! Đây mới là nhà của cô ấy!
193
00:14:35,709 --> 00:14:38,086
Nếu cơ thể cô ấy ở đây,
tôi đã có thể chữa cho cô ấy!
194
00:14:38,170 --> 00:14:40,464
Có khi sức mạnh của tôi
sẽ chữa được cho cô ấy đấy!
195
00:14:41,089 --> 00:14:42,174
À, đúng rồi!
196
00:14:42,883 --> 00:14:45,928
Tất cả ký ức, suy nghĩ,
và thông tin tính cách của chúng ta
197
00:14:46,011 --> 00:14:47,930
đều được lưu trữ trên đám mây nhỉ?
198
00:14:48,555 --> 00:14:51,183
Ta có thể tái thiết Valkyrie
nếu khôi phục dữ liệu đó!
199
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
Nhưng đó không còn là Valkyrie nữa.
200
00:14:54,019 --> 00:14:56,104
Ký ức và tính cách của cô ấy
sẽ y như trước!
201
00:14:56,188 --> 00:14:58,357
Dĩ nhiên đó vẫn sẽ là Valkyrie rồi!
202
00:14:58,440 --> 00:15:01,985
Nghiêm túc mà nói,
tôi phải nói là cô sai rồi.
203
00:15:04,154 --> 00:15:09,409
Ta không thể tái tạo các chất dẫn truyền
thần kinh như endorphin và dopamine.
204
00:15:11,119 --> 00:15:13,538
Nói cách khác, dù vẫn là những ký ức đó,
205
00:15:13,622 --> 00:15:17,209
cô ấy sẽ mất đi niềm vui
trong khoảng thời gian ở bên Homura.
206
00:15:18,460 --> 00:15:21,004
Nhưng vậy vẫn tốt hơn là để cô ấy chết!
207
00:15:21,088 --> 00:15:22,464
Cô ấy đã chết rồi.
208
00:15:22,547 --> 00:15:24,591
Vậy thì giữ mấy bản dự phòng đó
để làm gì chứ?
209
00:15:24,675 --> 00:15:28,845
Để sửa các lỗi không thể lường trước
hoặc sửa những tổn thương một phần.
210
00:15:31,181 --> 00:15:33,016
Chứ không phải qua mặt cái chết.
211
00:15:34,142 --> 00:15:35,060
Này, Shiki!
212
00:15:35,894 --> 00:15:38,480
Cậu có quyền quyết định cuối cùng
trên phi thuyền này!
213
00:15:38,563 --> 00:15:40,899
Nói cho bà già vô tâm này biết
là ai đúng đi!
214
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
Vừa rồi có quá nhiều từ tôi không hiểu.
215
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
"Endorstages" là gì vậy?
216
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Hả?
217
00:15:48,865 --> 00:15:52,786
Chủ nhân, cậu lẫn lộn
giữa "endorphin" và "đám mây" rồi.
218
00:15:53,662 --> 00:15:56,832
Tôi không hiểu mấy thứ phức tạp đó.
219
00:15:57,708 --> 00:16:01,336
Nhưng hồi xưa, ông từng bảo tôi thế này.
220
00:16:02,546 --> 00:16:07,426
Người máy bọn ta
rồi cũng sẽ chết như con người.
221
00:16:07,509 --> 00:16:11,805
Chính vì có thể chết, nên bọn ta
trân trọng ý nghĩa của cuộc sống.
222
00:16:12,639 --> 00:16:15,225
Bọn ta không có tuổi thọ giống con người,
223
00:16:15,308 --> 00:16:18,562
nên có thể gán cho cuộc sống
một giá trị khác.
224
00:16:18,645 --> 00:16:22,232
Nhưng vì bọn ta lẫn con người
đều có chung cuộc sống đó,
225
00:16:22,816 --> 00:16:24,693
nên bọn ta có trái tim.
226
00:16:32,993 --> 00:16:33,952
Vì thế…
227
00:16:34,911 --> 00:16:36,955
ta phải chấp nhận thôi.
228
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
Cái chết của bạn chúng ta
229
00:16:39,958 --> 00:16:41,918
là bằng chứng cho thấy cô ấy có trái tim.
230
00:16:46,423 --> 00:16:47,716
Shiki nói đúng.
231
00:16:48,592 --> 00:16:50,886
Chúng ta phải tiến bước.
232
00:16:52,262 --> 00:16:55,515
Mọi người và sư phụ tôi
đã từng cố gắng tìm Thánh Mẫu.
233
00:16:55,599 --> 00:16:57,934
Nếu cần có Tứ Hoàng Tinh để làm việc đó…
234
00:16:59,603 --> 00:17:02,814
Vậy tôi sẽ trở thành Valkyrie.
235
00:17:09,362 --> 00:17:10,614
Homura…
236
00:17:10,697 --> 00:17:15,202
Nhưng người thường có thể trở thành
một trong Tứ Hoàng Tinh không?
237
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
Không có luật nào quy định về chuyện này.
238
00:17:17,788 --> 00:17:19,164
Mos…
239
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Anh mong được làm vị trí đó à?
240
00:17:21,833 --> 00:17:24,586
Quả là một đề nghị đáng quý, cô Homura.
241
00:17:25,128 --> 00:17:28,215
Tôi không biết
liệu mình có thay thế được sư phụ không.
242
00:17:28,924 --> 00:17:33,428
Nhưng nếu nhiệm vụ của Valkyrie
là đưa phi thuyền này đi tìm Thánh Mẫu,
243
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
thì tôi…
244
00:17:34,679 --> 00:17:36,223
Đó không phải nhiệm vụ của cô ấy.
245
00:17:38,350 --> 00:17:40,769
Chúng tôi nghỉ làm nhiệm vụ
từ 15 năm trước rồi.
246
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
Chúng tôi ở đây đều là do tự nguyện.
247
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Tôi cũng vậy.
248
00:17:50,320 --> 00:17:51,613
Chờ đã, Sơ!
249
00:17:53,115 --> 00:17:55,575
Xin hãy để tôi xử lý chuyện của cô ấy.
250
00:17:59,037 --> 00:18:00,747
Rất mong được hợp tác, Valkyrie!
251
00:18:01,748 --> 00:18:03,750
Cô tiếp quản vị trí của Valkyrie mà nhỉ?
252
00:18:03,834 --> 00:18:07,629
Nhưng kế thừa cả tên sư phụ
thì áp lực quá!
253
00:18:08,213 --> 00:18:10,465
Vậy dùng tên khác thì sao?
254
00:18:10,549 --> 00:18:11,633
Ý hay đấy!
255
00:18:11,716 --> 00:18:15,262
Cùng nghĩ ra một cái tên khi cô ấy
chính thức thành Valkyrie thứ hai đi!
256
00:18:16,012 --> 00:18:18,682
Đặt tên sao cho xứng
với video cực chất nào!
257
00:18:18,765 --> 00:18:23,311
Valkyrie đệ Nhị
hay Tiểu Valkyrie được không?
258
00:18:23,395 --> 00:18:25,188
Nghe tầm thường quá.
259
00:18:25,272 --> 00:18:27,941
- Ra rồi! "Homukyrie".
- Chỉ là hai tên ghép lại thôi!
260
00:18:28,024 --> 00:18:30,485
Để xem nào. "Vahomurie" thì sao?
261
00:18:30,569 --> 00:18:31,903
Sao cô lại ghép hai tên lại?
262
00:18:31,987 --> 00:18:35,866
Thuyền Sashimi Valkyrie! Homura Ikizukuri!
263
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Cô ấy không phải cá.
264
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Homura.
265
00:18:40,829 --> 00:18:42,164
Valkyrie không còn ở đây nữa.
266
00:18:43,915 --> 00:18:46,209
Vậy Homura hãy cứ là Homura đi.
267
00:18:48,044 --> 00:18:49,129
Ừ.
268
00:18:49,754 --> 00:18:53,133
Thế là xong! Mosco sẽ thay thế cô ấy!
269
00:18:53,216 --> 00:18:54,634
Nãy giờ cậu có nghe vậy?
270
00:18:56,303 --> 00:18:58,513
Cậu thấy bộ mới này thế nào?
271
00:18:59,181 --> 00:19:03,810
Phát hiện lượng adrenaline tăng cao
ở chủ nhân và anh Weisz.
272
00:19:03,894 --> 00:19:05,937
- Rồi, tôi sẽ mặc.
- Cô mặc thật sao, Homura?
273
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
- Quá đã!
- Cô ấy không cần bộ mới!
274
00:19:14,404 --> 00:19:15,488
Chim mồi à?
275
00:19:16,072 --> 00:19:18,533
Các ngươi lừa được bọn ta rồi đấy,
Edens Zero.
276
00:19:19,492 --> 00:19:23,413
Vậy ra phi thuyền ta truy đuổi
là hình chiếu ba chiều à?
277
00:19:23,914 --> 00:19:25,540
Không biết chúng tráo từ lúc nào.
278
00:19:26,041 --> 00:19:28,001
Có lẽ ngay từ đầu đã là vậy rồi.
279
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
Dù sao thì có vẻ chúng cũng đã
nhận ra sự hiện diện của ta.
280
00:19:34,132 --> 00:19:37,177
Tính sao đây? Hình như chúng đi mất rồi.
281
00:19:39,429 --> 00:19:41,556
Ta đã đoán được chúng định đi đâu.
282
00:19:45,977 --> 00:19:48,355
Ta đã lừa được chiến hạm khổng lồ đó.
283
00:19:49,481 --> 00:19:53,443
Nhưng chắc chúng đã nhận ra
đó chỉ là chim mồi rồi.
284
00:19:55,654 --> 00:19:59,282
Cô ấy thích khoang phi thuyền này
vì đây là nơi rất hợp để ngắm sao.
285
00:20:00,033 --> 00:20:00,867
Đúng vậy.
286
00:20:01,451 --> 00:20:05,247
Cô ấy chiến đấu rồi bị thương,
lần nào cũng là tôi chữa cho cô ấy.
287
00:20:06,122 --> 00:20:06,957
Đúng vậy.
288
00:20:08,792 --> 00:20:11,503
Không ngờ mất đi đồng đội
lại đau đớn đến thế này.
289
00:20:12,629 --> 00:20:13,505
Đúng vậy.
290
00:20:14,714 --> 00:20:16,883
Sao cô có thể bình tĩnh…
291
00:20:24,182 --> 00:20:25,976
Tôi ghen tị với Hermit.
292
00:20:26,893 --> 00:20:29,521
Cô ấy có thể bày tỏ rất nhiều cảm xúc
một cách thẳng thắn.
293
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
Khi chỉ có hai ta,
thì chúng ta cứ việc khóc,
294
00:20:35,360 --> 00:20:36,361
chẳng có gì sai cả.
295
00:20:54,129 --> 00:20:58,550
Từ lúc Shiki bắt đầu hành trình
tới lúc một Hoàng Tinh mới ra đời…
296
00:20:59,384 --> 00:21:01,803
Chúng ta đã chứng kiến tất cả.
297
00:21:02,804 --> 00:21:05,640
Hãy tạm nghỉ một lát nhé.
298
00:21:06,224 --> 00:21:10,061
Nhưng đây chỉ là khởi đầu cho
các cuộc phiêu lưu của Shiki và bạn bè.
299
00:21:11,146 --> 00:21:14,566
Họ sẽ chiến đấu với Drakken Joe,
một trong Ngân Hà Lục Ma Tướng,
300
00:21:14,649 --> 00:21:16,234
kẻ đang săn lùng Edens Zero.
301
00:21:17,235 --> 00:21:19,070
Còn Chỉ huy Connor,
302
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
người tự xưng là
chỉ huy của Edens One thật ra là ai?
303
00:21:22,407 --> 00:21:26,494
Liệu Edens Zero
có vượt qua được Dragonfall
304
00:21:26,578 --> 00:21:29,539
và đến được chỗ Thánh Mẫu?
305
00:21:30,498 --> 00:21:33,543
Diễn biến của câu chuyện
sẽ còn cao trào hơn nữa.
306
00:21:34,461 --> 00:21:35,503
Còn các bạn thì sao?
307
00:21:36,796 --> 00:21:37,839
Tôi thấy rồi.
308
00:21:38,381 --> 00:21:42,093
Chúng ta sẽ gặp lại nhau sớm thôi.
309
00:21:42,177 --> 00:21:44,346
Hãy cùng chờ tới lúc đó nhé.
310
00:21:44,429 --> 00:21:46,931
Giờ thì hãy cùng xem Shiki và nhóm bạn
311
00:21:47,015 --> 00:21:49,059
đương đầu với
những cuộc phiêu lưu phía trước.
312
00:21:52,228 --> 00:21:57,025
Ông à, cháu đã có được rất nhiều bạn tốt!
313
00:21:58,568 --> 00:21:59,778
Rebecca.
314
00:21:59,861 --> 00:22:01,237
Happy.
315
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Weisz.
316
00:22:02,238 --> 00:22:03,239
Pino.
317
00:22:03,323 --> 00:22:04,240
Homura.
318
00:22:04,324 --> 00:22:05,283
Witch.
319
00:22:05,367 --> 00:22:06,284
Sơ.
320
00:22:06,368 --> 00:22:07,327
Hermit.
321
00:22:07,410 --> 00:22:08,995
Mosco. Ông già.
322
00:22:10,288 --> 00:22:11,247
Và Valkyrie.
323
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Tuyệt quá, ông nhỉ?
324
00:22:14,542 --> 00:22:16,586
Cháu sẽ kết bạn với 100 người khắp vũ trụ!
325
00:22:17,295 --> 00:22:18,213
Nên hãy tới
326
00:22:19,172 --> 00:22:21,216
nơi mà ngay cả ông cũng không thể đến!
327
00:22:22,592 --> 00:22:24,552
Chúng ta sẽ đến chỗ Thánh Mẫu!
328
00:22:24,636 --> 00:22:26,721
Edens Zero, khởi hành đi nào!
329
00:22:33,853 --> 00:22:36,064
Cậu bé ấy cùng bạn bè đã lên đường.
330
00:22:36,940 --> 00:22:39,651
Họ sẽ mang đến điều gì cho vũ trụ này?
331
00:22:41,111 --> 00:22:44,280
Liệu Shiki có trở thành
một anh hùng trong truyền thuyết?
332
00:22:45,073 --> 00:22:47,992
Hay sẽ là một Quỷ Vương gieo rắc tai ương?
333
00:22:49,035 --> 00:22:52,122
Cuộc phiêu lưu đã bắt đầu.
334
00:22:53,039 --> 00:22:55,542
Hãy tiến bước
trên chính đôi chân của mình.
335
00:22:58,294 --> 00:22:59,838
TIẾP THEO
336
00:23:27,991 --> 00:23:32,996
Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng