1 00:00:10,219 --> 00:00:11,679 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:13,556 --> 00:00:15,391 ‎Giờ bà tới gần Homura hơn nhiều rồi đấy! 3 00:00:16,142 --> 00:00:18,060 ‎Tôi thề sẽ dẫn bà đến chỗ cô ấy! 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 ‎Giờ tôi có Ether Gear của riêng mình rồi! 5 00:00:28,488 --> 00:00:30,072 ‎Loại cặn bã như ngươi 6 00:00:30,698 --> 00:00:32,992 ‎đáng bị kiếm của sư phụ trừng phạt. 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,621 ‎Sư phụ… 8 00:00:38,039 --> 00:00:41,501 ‎Một lần nữa, người lại cứu con. 9 00:00:46,047 --> 00:00:48,174 ‎Hồng Thiết Kỵ 10 00:00:48,257 --> 00:00:50,718 ‎mà lại bị một kẻ phàm nhân cầm chân sao? 11 00:00:52,929 --> 00:00:54,639 ‎Phi thuyền của Drakken Joe đang tới. 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,893 ‎Chết tiệt! Ta không có thời gian ‎đấu với kẻ vô danh tiểu tốt này! 13 00:00:59,477 --> 00:01:03,397 ‎Phải cho Drakken nếm mùi thiên phạt ‎vì đã trộm Hồng Mục. 14 00:01:03,981 --> 00:01:05,900 ‎Tăng năng lượng đầu ra lên mức tối đa! 15 00:01:06,484 --> 00:01:08,945 ‎Cho ta thấy sức mạnh thật sự của ngươi! 16 00:01:09,028 --> 00:01:09,862 ‎TOÀN LỰC 17 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 ‎Hồng Thiết Kỵ! 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,381 ‎Bà nhắm bắn vào đâu vậy hả? 19 00:01:29,382 --> 00:01:32,844 ‎Ta đang kéo dài thời gian ‎đến khi khóa được mục tiêu vào ngươi. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‎Bắn nó tan xác đi! 21 00:01:35,596 --> 00:01:36,889 ‎Queen Nova! 22 00:01:39,141 --> 00:01:40,101 ‎Bắn! 23 00:03:18,783 --> 00:03:22,536 ‎AI ĐÓ ĐỂ YÊU THƯƠNG 24 00:03:24,664 --> 00:03:26,082 ‎Vô ích thôi! 25 00:03:26,666 --> 00:03:29,377 ‎Queen Nova chưa bao giờ trượt mục tiêu! 26 00:03:33,255 --> 00:03:35,508 ‎Vậy thì mình sẽ dụ nó về phía tường 27 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 ‎và né vào giây cuối cùng! 28 00:03:39,512 --> 00:03:41,514 ‎Chắc diệt được nó rồi… 29 00:03:48,062 --> 00:03:50,064 ‎Rất tiếc phải nói điều này, 30 00:03:50,147 --> 00:03:52,566 ‎chúng sẽ không dừng lại ‎cho đến khi chạm mục tiêu! 31 00:03:53,150 --> 00:03:54,318 ‎Ra vậy. 32 00:03:57,822 --> 00:03:59,323 ‎Thế này thì sao? 33 00:03:59,407 --> 00:04:00,241 ‎Hả? 34 00:04:00,324 --> 00:04:03,869 ‎Ngươi có né vào giây cuối nữa ‎cũng vô ích thôi! 35 00:04:04,453 --> 00:04:09,333 ‎Giáp của Hồng Thiết Kỵ không hề hấn gì ‎kể cả là trước vũ khí của nó! 36 00:04:09,417 --> 00:04:11,585 ‎Nhưng tôi đã đấm thủng nó rồi. 37 00:04:11,669 --> 00:04:12,795 ‎Hả? 38 00:04:14,505 --> 00:04:15,798 ‎Tôi sẽ không né. 39 00:04:17,842 --> 00:04:19,593 ‎Tôi sẽ dùng chúng để tăng sức mạnh! 40 00:04:19,677 --> 00:04:21,679 ‎Nó để tên lửa bắn trúng mình sao? 41 00:04:22,430 --> 00:04:24,515 ‎Không! Nó đang chặn chúng lại ‎bằng trọng lực! 42 00:04:31,480 --> 00:04:35,276 ‎Nó đang chuyển đổi động năng của tên lửa ‎thành trọng lực sao? 43 00:04:35,860 --> 00:04:38,237 ‎Trọng lực sẽ nghiền nát bà! 44 00:04:38,321 --> 00:04:42,199 ‎Không thể nào! Sao nó có thể tập trung ‎sức mạnh đó vào đúng một điểm chứ? 45 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 ‎Ma Giới Lưu… 46 00:04:52,585 --> 00:04:55,004 ‎Trọng Lực Chạm! 47 00:05:11,604 --> 00:05:13,439 ‎Không thể nào. 48 00:05:14,398 --> 00:05:18,319 ‎Sao một kẻ phàm nhân ‎có thể đánh bại Hồng Thiết Kỵ chứ? 49 00:05:23,616 --> 00:05:25,993 ‎Mà ngươi thậm chí có phải… 50 00:05:26,660 --> 00:05:27,787 ‎người không vậy? 51 00:05:32,500 --> 00:05:33,709 ‎Khoan đã! 52 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 ‎Nhìn kìa! Kẻ Trừng Phạt… 53 00:05:38,464 --> 00:05:39,882 ‎Chúng ngừng hoạt động rồi. 54 00:05:39,965 --> 00:05:42,343 ‎Ồ! Ta đánh bại chúng rồi sao? 55 00:05:43,677 --> 00:05:45,805 ‎Anime sẽ giải cứu vũ trụ. 56 00:05:47,765 --> 00:05:48,641 ‎Nhưng… 57 00:05:49,350 --> 00:05:51,268 ‎mình có thể cứu được ai đây? 58 00:05:55,606 --> 00:05:58,025 ‎Sao tự nhiên lại thế này? 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 ‎Vì chúng ta mà Nino tắt chúng đi. 60 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 ‎Mà lão già râu ria đó là ai vậy? 61 00:06:04,490 --> 00:06:06,617 ‎Ông ấy là một B-Cuber nổi tiếng. 62 00:06:06,700 --> 00:06:09,203 ‎Tôi không nghĩ ông ấy già đến thế đâu. 63 00:06:09,787 --> 00:06:11,997 ‎Rất xin lỗi mọi người. 64 00:06:12,748 --> 00:06:15,835 ‎Nếu tôi tham chiến sớm hơn, 65 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‎thì có thể ta đã không phải ‎chịu nhiều tổn thất như vậy. 66 00:06:20,631 --> 00:06:23,676 ‎- Không phải lỗi của cô đâu, Homura. ‎- Nhưng… 67 00:06:23,759 --> 00:06:25,511 ‎- Không thể nào! ‎- Nhìn kìa! 68 00:06:27,012 --> 00:06:29,140 ‎- Chào! ‎- Shiki! 69 00:06:29,223 --> 00:06:31,225 ‎- Chủ nhân! ‎- Áo của cậu đâu? 70 00:06:32,351 --> 00:06:34,145 ‎Đây là điều Valkyrie muốn, đúng không? 71 00:06:37,606 --> 00:06:39,859 ‎Mang người phụ nữ này về với cô. 72 00:06:39,942 --> 00:06:41,485 ‎Là phu nhân Kurenai! 73 00:06:41,569 --> 00:06:44,071 ‎- Sao cô ta lại ở đây chứ? ‎- Chuyện quái quỷ gì vậy? 74 00:06:46,115 --> 00:06:47,074 ‎Homura… 75 00:06:48,117 --> 00:06:49,160 ‎Mẹ? 76 00:06:50,077 --> 00:06:52,454 ‎Cậu nhóc đó bắt được cô ta sao? 77 00:06:53,038 --> 00:06:54,832 ‎Cậu ta là ai vậy chứ? 78 00:06:54,915 --> 00:06:56,500 ‎Giỏi lắm, cậu nhóc! 79 00:06:56,584 --> 00:06:58,919 ‎Cô ta sẽ phải trả giá vì những gì đã làm! 80 00:06:59,003 --> 00:07:00,588 ‎Trả thù cho Valkyrie! 81 00:07:00,671 --> 00:07:03,966 ‎Thế chưa đủ! Hãy trả thù ‎vì mọi thứ cô ta đã làm với chúng ta! 82 00:07:04,049 --> 00:07:05,467 ‎Đi với bọn ta! 83 00:07:05,551 --> 00:07:07,428 ‎Bọn ta đã nai lưng làm để cô sống sướng! 84 00:07:07,511 --> 00:07:08,721 ‎- Để ta yên! ‎- Trả giá đi! 85 00:07:08,804 --> 00:07:09,972 ‎Đợi đã, mọi người. 86 00:07:11,807 --> 00:07:15,686 ‎Sao mọi người không để ‎Homura quyết định phải làm gì với bà ta? 87 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 ‎Hả? 88 00:07:17,062 --> 00:07:18,439 ‎Sao phải thế? 89 00:07:20,524 --> 00:07:24,069 ‎Cậu nhóc này ‎là người đưa phu nhân Kurenai đến đây. 90 00:07:25,112 --> 00:07:28,532 ‎Ta nên để cậu ấy ‎có tiếng nói trong chuyện này. 91 00:07:28,616 --> 00:07:29,492 ‎Paul… 92 00:07:29,575 --> 00:07:33,746 ‎Ngoài ra, Homura là đại đồ đệ của Valkyrie 93 00:07:33,829 --> 00:07:35,664 ‎và cũng là con gái của phu nhân Kurenai, 94 00:07:37,333 --> 00:07:39,460 ‎nên có quyền quyết định số phận của cô ta. 95 00:07:40,503 --> 00:07:43,297 ‎Nhưng bọn tôi cũng đã chịu nhiều khổ sở. 96 00:07:43,380 --> 00:07:45,549 ‎Không, làm vậy mới đúng. 97 00:07:45,633 --> 00:07:47,760 ‎- Hãy để cô ấy quyết định! ‎- Ông già! 98 00:07:47,843 --> 00:07:51,263 ‎Vì chúng tôi giao việc này cho cô, ‎nên mong cô quyết định thật xác đáng. 99 00:07:51,847 --> 00:07:54,058 ‎Đừng thương hại ‎mà tha thứ cho phu nhân Kurenai. 100 00:07:55,059 --> 00:07:57,394 ‎Chúng tôi sẽ tôn trọng quyết định của cô. 101 00:07:58,229 --> 00:08:00,648 ‎Mọi người đồng ý chứ? 102 00:08:00,731 --> 00:08:02,191 ‎Đồng ý. 103 00:08:09,406 --> 00:08:10,449 ‎Homura… 104 00:08:12,451 --> 00:08:15,204 ‎Con giống hệt mẹ khi còn trẻ. 105 00:08:15,788 --> 00:08:17,373 ‎Ôi, xem con lớn chưa kìa. 106 00:08:18,332 --> 00:08:21,126 ‎Con cởi trói cho mẹ được không? 107 00:08:21,210 --> 00:08:23,212 ‎Cho phép mẹ được ôm con vào lòng. 108 00:08:24,380 --> 00:08:27,216 ‎Nói gì đi, Homura. 109 00:08:27,967 --> 00:08:31,262 ‎Mẹ thừa nhận là mẹ đã phạm nhiều sai lầm. 110 00:08:31,971 --> 00:08:36,225 ‎Nhưng mẹ chưa từng quên con, ‎dù chỉ là một giây. 111 00:08:44,233 --> 00:08:46,652 ‎Cái gì thế? 112 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 ‎Là mẹ con cho con đấy ạ. 113 00:08:50,072 --> 00:08:53,826 ‎Con mang nó theo để mẹ con có thể tìm thấy con. 114 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 ‎Bà không nhớ nó sao? 115 00:08:56,120 --> 00:08:59,373 ‎Sao? À thì mẹ… 116 00:08:59,456 --> 00:09:02,710 ‎Nó là thứ duy nhất kết nối tôi với bà. 117 00:09:03,794 --> 00:09:07,047 ‎Nhưng có vẻ ngay cả sự kết nối đó ‎cũng đã bị cắt đứt. 118 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 ‎Con làm gì vậy, Homura? 119 00:09:10,718 --> 00:09:12,052 ‎Bình tĩnh đã nào! 120 00:09:12,136 --> 00:09:13,762 ‎Mẹ là mẹ con mà! 121 00:09:14,346 --> 00:09:16,557 ‎Con không được quyết định hấp tấp! 122 00:09:16,640 --> 00:09:18,517 ‎Cứu mẹ với! 123 00:09:18,601 --> 00:09:20,811 ‎Xin con! Mẹ chưa muốn chết! 124 00:09:21,395 --> 00:09:23,856 ‎Những người đã chết vì bà 125 00:09:23,939 --> 00:09:26,692 ‎chắc hẳn cũng cảm thấy như vậy. 126 00:09:28,736 --> 00:09:31,614 ‎Không! 127 00:09:39,580 --> 00:09:40,456 ‎Homura… 128 00:09:41,707 --> 00:09:44,209 ‎Con tha thứ cho mẹ sao? 129 00:09:44,293 --> 00:09:47,338 ‎Ôi! Con đúng là ‎một đứa trẻ có tấm lòng nhân hậu! 130 00:09:47,921 --> 00:09:49,632 ‎Không phải vì tôi tha thứ cho bà đâu. 131 00:09:49,715 --> 00:09:50,799 ‎Hả? 132 00:09:51,383 --> 00:09:53,510 ‎Cũng không phải ‎vì tôi không tha thứ cho bà. 133 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 ‎Tôi không hề quan tâm tới bà. 134 00:09:59,391 --> 00:10:03,687 ‎Tôi cảm ơn bà ‎vì đã đưa tôi đến thế giới này. 135 00:10:03,771 --> 00:10:04,897 ‎Nhưng 136 00:10:05,606 --> 00:10:09,652 ‎tôi không còn tình cảm gì khác với bà ‎ngoài tình cảm đó. 137 00:10:10,486 --> 00:10:15,407 ‎Sư phụ tôi tin rằng tôi cần một người mẹ, nên người đã đi tìm bà. 138 00:10:16,200 --> 00:10:17,159 ‎Nhưng 139 00:10:18,327 --> 00:10:22,331 ‎tôi không cần một người mẹ. 140 00:10:23,791 --> 00:10:27,586 ‎Tôi chỉ đơn thuần là ‎cần ai đó để yêu thương. 141 00:10:28,671 --> 00:10:30,547 ‎Dù bà có là mẹ tôi, 142 00:10:30,631 --> 00:10:32,841 ‎nhưng vì tôi không thương bà ‎nên sẽ không cần bà. 143 00:10:34,051 --> 00:10:37,596 ‎Dù sư phụ không có máu mủ với tôi, dù người có là một cỗ máy… 144 00:10:39,223 --> 00:10:43,018 ‎Nhưng tôi thương sư phụ, nên đó mới là người tôi cần. 145 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 ‎Với tôi, Valkyrie là… 146 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 ‎người tôi cần và yêu thương. 147 00:10:52,611 --> 00:10:53,612 ‎Vì vậy, 148 00:10:54,321 --> 00:10:58,075 ‎tôi không cảm thấy giận dữ, ác ý, ‎hay thương cảm gì bà cả. 149 00:10:58,867 --> 00:11:03,080 ‎Nên tôi muốn bà rời khỏi đây ngay lập tức. 150 00:11:03,872 --> 00:11:05,082 ‎Và… 151 00:11:06,333 --> 00:11:08,293 ‎từ tận đáy lòng, tôi khẩn cầu bà 152 00:11:08,377 --> 00:11:14,216 ‎từ giờ về sau đừng có dính dáng gì ‎đến cuộc đời tôi nữa. 153 00:11:38,157 --> 00:11:40,534 ‎Đúng là một đứa con gái nhẹ dạ! 154 00:11:41,618 --> 00:11:44,997 ‎Nó nghĩ mình sẽ để một việc như vậy ‎cầm chân mình sao? 155 00:11:45,080 --> 00:11:46,540 ‎Chết này! 156 00:11:58,427 --> 00:12:00,095 ‎Này, mụ già! 157 00:12:00,179 --> 00:12:01,889 ‎Rất vui được gặp lại bà. 158 00:12:03,015 --> 00:12:04,308 ‎Giọng nói này… 159 00:12:13,775 --> 00:12:15,027 ‎Đưa bà ta đi. 160 00:12:15,736 --> 00:12:18,614 ‎Ồ! Bà ta ngon hơn anh nói nhiều đấy! 161 00:12:18,697 --> 00:12:21,158 ‎- Đúng đó! ‎- Thôi đi! Để ta yên! 162 00:12:21,241 --> 00:12:22,784 ‎Các ngươi không biết ta là ai… 163 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 ‎Mụ điên chứ ai. 164 00:12:26,830 --> 00:12:29,458 ‎Và từ giờ, bà sẽ là thú cưng của bọn ta. 165 00:12:30,417 --> 00:12:33,420 ‎Chắc đây là cái ‎mà người ta gọi là quả báo nhỉ. 166 00:12:33,504 --> 00:12:36,924 ‎Anh biết nhiều từ ‎cao siêu thật đấy, Cedric! 167 00:12:37,007 --> 00:12:37,883 ‎Đừng. 168 00:12:37,966 --> 00:12:39,551 ‎"Đừng!" 169 00:12:41,178 --> 00:12:45,807 ‎Không! 170 00:12:55,442 --> 00:12:59,404 ‎Nếu con búp bê này đại diện cho ‎kết nối giữa con và mẹ con, 171 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 ‎thì con muốn người giữ nó. 172 00:13:07,120 --> 00:13:10,249 ‎Người là sư phụ, là bạn, 173 00:13:11,083 --> 00:13:12,209 ‎và là mẹ của con. 174 00:13:14,378 --> 00:13:16,463 ‎Cảm ơn vì tất cả những gì ‎người đã làm cho con… 175 00:13:18,340 --> 00:13:19,258 ‎mẹ của con. 176 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 ‎Nhờ chiến công của Shiki và bạn bè, 177 00:13:25,013 --> 00:13:29,017 ‎người dân ở khu lao động của Sun Jewel ‎đã được giải phóng. 178 00:13:29,685 --> 00:13:32,479 ‎Dưới sự lãnh đạo mới ‎của người thay thế phu nhân Kurenai, 179 00:13:33,063 --> 00:13:38,527 ‎một lượng lớn nhân công tiếp tục đi làm, ‎nhưng là những người tự do. 180 00:13:39,027 --> 00:13:42,656 ‎Hành tinh này sẽ trở nên nổi tiếng ‎với các nhà thám hiểm, 181 00:13:42,739 --> 00:13:46,702 ‎là địa điểm săn tìm kho báu, mang lại ‎tiền tài cho các kỷ nguyên sắp tới. 182 00:13:47,661 --> 00:13:48,620 ‎Ấy! 183 00:13:49,204 --> 00:13:52,499 ‎Tôi tiết lộ hơi nhiều về tương lai rồi. 184 00:13:53,333 --> 00:13:55,127 ‎Quay về hiện tại nào. 185 00:13:55,752 --> 00:14:00,549 ‎Sau trận chiến với phu nhân Kurenai, Shiki và đồng đội trở về Edens Zero. 186 00:14:01,258 --> 00:14:05,095 ‎Họ phải báo cho Tứ Hoàng Tinh về cái chết của Valkyrie. 187 00:14:08,348 --> 00:14:10,642 ‎Mos! 188 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 ‎Mos! 189 00:14:15,439 --> 00:14:18,358 ‎Sao không mang cơ thể của Valkyrie về? 190 00:14:22,779 --> 00:14:23,822 ‎Sư phụ tôi là… 191 00:14:24,823 --> 00:14:28,869 ‎biểu tượng hy vọng của người dân nơi đó. 192 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 ‎Đưa cô ấy về! Đây mới là nhà của cô ấy! 193 00:14:35,709 --> 00:14:38,086 ‎Nếu cơ thể cô ấy ở đây, ‎tôi đã có thể chữa cho cô ấy! 194 00:14:38,170 --> 00:14:40,464 ‎Có khi sức mạnh của tôi ‎sẽ chữa được cho cô ấy đấy! 195 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 ‎À, đúng rồi! 196 00:14:42,883 --> 00:14:45,928 ‎Tất cả ký ức, suy nghĩ, ‎và thông tin tính cách của chúng ta 197 00:14:46,011 --> 00:14:47,930 ‎đều được lưu trữ trên đám mây nhỉ? 198 00:14:48,555 --> 00:14:51,183 ‎Ta có thể tái thiết Valkyrie ‎nếu khôi phục dữ liệu đó! 199 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 ‎Nhưng đó không còn là Valkyrie nữa. 200 00:14:54,019 --> 00:14:56,104 ‎Ký ức và tính cách của cô ấy ‎sẽ y như trước! 201 00:14:56,188 --> 00:14:58,357 ‎Dĩ nhiên đó vẫn sẽ là Valkyrie rồi! 202 00:14:58,440 --> 00:15:01,985 ‎Nghiêm túc mà nói, ‎tôi phải nói là cô sai rồi. 203 00:15:04,154 --> 00:15:09,409 ‎Ta không thể tái tạo các chất dẫn truyền ‎thần kinh như endorphin và dopamine. 204 00:15:11,119 --> 00:15:13,538 ‎Nói cách khác, dù vẫn là những ký ức đó, 205 00:15:13,622 --> 00:15:17,209 ‎cô ấy sẽ mất đi niềm vui trong khoảng thời gian ở bên Homura. 206 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 ‎Nhưng vậy vẫn tốt hơn là để cô ấy chết! 207 00:15:21,088 --> 00:15:22,464 ‎Cô ấy đã chết rồi. 208 00:15:22,547 --> 00:15:24,591 ‎Vậy thì giữ mấy bản dự phòng đó ‎để làm gì chứ? 209 00:15:24,675 --> 00:15:28,845 ‎Để sửa các lỗi không thể lường trước ‎hoặc sửa những tổn thương một phần. 210 00:15:31,181 --> 00:15:33,016 ‎Chứ không phải qua mặt cái chết. 211 00:15:34,142 --> 00:15:35,060 ‎Này, Shiki! 212 00:15:35,894 --> 00:15:38,480 ‎Cậu có quyền quyết định cuối cùng ‎trên phi thuyền này! 213 00:15:38,563 --> 00:15:40,899 ‎Nói cho bà già vô tâm này biết ‎là ai đúng đi! 214 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 ‎Vừa rồi có quá nhiều từ tôi không hiểu. 215 00:15:45,529 --> 00:15:47,698 ‎"Endorstages" là gì vậy? 216 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 ‎Hả? 217 00:15:48,865 --> 00:15:52,786 ‎Chủ nhân, cậu lẫn lộn ‎giữa "endorphin" và "đám mây" rồi. 218 00:15:53,662 --> 00:15:56,832 ‎Tôi không hiểu mấy thứ phức tạp đó. 219 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 ‎Nhưng hồi xưa, ông từng bảo tôi thế này. 220 00:16:02,546 --> 00:16:07,426 ‎Người máy bọn ta ‎rồi cũng sẽ chết như con người. 221 00:16:07,509 --> 00:16:11,805 ‎Chính vì có thể chết, nên bọn ta ‎trân trọng ý nghĩa của cuộc sống. 222 00:16:12,639 --> 00:16:15,225 ‎Bọn ta không có tuổi thọ giống con người, 223 00:16:15,308 --> 00:16:18,562 ‎nên có thể gán cho cuộc sống ‎một giá trị khác. 224 00:16:18,645 --> 00:16:22,232 ‎Nhưng vì bọn ta lẫn con người ‎đều có chung cuộc sống đó, 225 00:16:22,816 --> 00:16:24,693 ‎nên bọn ta có trái tim. 226 00:16:32,993 --> 00:16:33,952 ‎Vì thế… 227 00:16:34,911 --> 00:16:36,955 ‎ta phải chấp nhận thôi. 228 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 ‎Cái chết của bạn chúng ta 229 00:16:39,958 --> 00:16:41,918 ‎là bằng chứng cho thấy cô ấy có trái tim. 230 00:16:46,423 --> 00:16:47,716 ‎Shiki nói đúng. 231 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 ‎Chúng ta phải tiến bước. 232 00:16:52,262 --> 00:16:55,515 ‎Mọi người và sư phụ tôi đã từng cố gắng tìm Thánh Mẫu. 233 00:16:55,599 --> 00:16:57,934 ‎Nếu cần có Tứ Hoàng Tinh để làm việc đó… 234 00:16:59,603 --> 00:17:02,814 ‎Vậy tôi sẽ trở thành Valkyrie. 235 00:17:09,362 --> 00:17:10,614 ‎Homura… 236 00:17:10,697 --> 00:17:15,202 ‎Nhưng người thường có thể trở thành ‎một trong Tứ Hoàng Tinh không? 237 00:17:15,285 --> 00:17:17,704 ‎Không có luật nào quy định về chuyện này. 238 00:17:17,788 --> 00:17:19,164 ‎Mos… 239 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 ‎Anh mong được làm vị trí đó à? 240 00:17:21,833 --> 00:17:24,586 ‎Quả là một đề nghị đáng quý, cô Homura. 241 00:17:25,128 --> 00:17:28,215 ‎Tôi không biết ‎liệu mình có thay thế được sư phụ không. 242 00:17:28,924 --> 00:17:33,428 ‎Nhưng nếu nhiệm vụ của Valkyrie ‎là đưa phi thuyền này đi tìm Thánh Mẫu, 243 00:17:33,512 --> 00:17:34,596 ‎thì tôi… 244 00:17:34,679 --> 00:17:36,223 ‎Đó không phải nhiệm vụ của cô ấy. 245 00:17:38,350 --> 00:17:40,769 ‎Chúng tôi nghỉ làm nhiệm vụ ‎từ 15 năm trước rồi. 246 00:17:41,561 --> 00:17:43,730 ‎Chúng tôi ở đây đều là do tự nguyện. 247 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 ‎Tôi cũng vậy. 248 00:17:50,320 --> 00:17:51,613 ‎Chờ đã, Sơ! 249 00:17:53,115 --> 00:17:55,575 ‎Xin hãy để tôi xử lý chuyện của cô ấy. 250 00:17:59,037 --> 00:18:00,747 ‎Rất mong được hợp tác, Valkyrie! 251 00:18:01,748 --> 00:18:03,750 ‎Cô tiếp quản vị trí của Valkyrie mà nhỉ? 252 00:18:03,834 --> 00:18:07,629 ‎Nhưng kế thừa cả tên sư phụ ‎thì áp lực quá! 253 00:18:08,213 --> 00:18:10,465 ‎Vậy dùng tên khác thì sao? 254 00:18:10,549 --> 00:18:11,633 ‎Ý hay đấy! 255 00:18:11,716 --> 00:18:15,262 ‎Cùng nghĩ ra một cái tên khi cô ấy ‎chính thức thành Valkyrie thứ hai đi! 256 00:18:16,012 --> 00:18:18,682 ‎Đặt tên sao cho xứng ‎với video cực chất nào! 257 00:18:18,765 --> 00:18:23,311 ‎Valkyrie đệ Nhị ‎hay Tiểu Valkyrie được không? 258 00:18:23,395 --> 00:18:25,188 ‎Nghe tầm thường quá. 259 00:18:25,272 --> 00:18:27,941 ‎- Ra rồi! "Homukyrie". ‎- Chỉ là hai tên ghép lại thôi! 260 00:18:28,024 --> 00:18:30,485 ‎Để xem nào. "Vahomurie" thì sao? 261 00:18:30,569 --> 00:18:31,903 ‎Sao cô lại ghép hai tên lại? 262 00:18:31,987 --> 00:18:35,866 ‎Thuyền Sashimi Valkyrie! Homura Ikizukuri! 263 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 ‎Cô ấy không phải cá. 264 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 ‎Homura. 265 00:18:40,829 --> 00:18:42,164 ‎Valkyrie không còn ở đây nữa. 266 00:18:43,915 --> 00:18:46,209 ‎Vậy Homura hãy cứ là Homura đi. 267 00:18:48,044 --> 00:18:49,129 ‎Ừ. 268 00:18:49,754 --> 00:18:53,133 ‎Thế là xong! Mosco sẽ thay thế cô ấy! 269 00:18:53,216 --> 00:18:54,634 ‎Nãy giờ cậu có nghe vậy? 270 00:18:56,303 --> 00:18:58,513 ‎Cậu thấy bộ mới này thế nào? 271 00:18:59,181 --> 00:19:03,810 ‎Phát hiện lượng adrenaline tăng cao ‎ở chủ nhân và anh Weisz. 272 00:19:03,894 --> 00:19:05,937 ‎- Rồi, tôi sẽ mặc. ‎- Cô mặc thật sao, Homura? 273 00:19:06,021 --> 00:19:08,398 ‎- Quá đã! ‎- Cô ấy không cần bộ mới! 274 00:19:14,404 --> 00:19:15,488 ‎Chim mồi à? 275 00:19:16,072 --> 00:19:18,533 ‎Các ngươi lừa được bọn ta rồi đấy, Edens Zero. 276 00:19:19,492 --> 00:19:23,413 ‎Vậy ra phi thuyền ta truy đuổi ‎là hình chiếu ba chiều à? 277 00:19:23,914 --> 00:19:25,540 ‎Không biết chúng tráo từ lúc nào. 278 00:19:26,041 --> 00:19:28,001 ‎Có lẽ ngay từ đầu đã là vậy rồi. 279 00:19:28,960 --> 00:19:33,256 ‎Dù sao thì có vẻ chúng cũng đã ‎nhận ra sự hiện diện của ta. 280 00:19:34,132 --> 00:19:37,177 ‎Tính sao đây? Hình như chúng đi mất rồi. 281 00:19:39,429 --> 00:19:41,556 ‎Ta đã đoán được chúng định đi đâu. 282 00:19:45,977 --> 00:19:48,355 ‎Ta đã lừa được chiến hạm khổng lồ đó. 283 00:19:49,481 --> 00:19:53,443 ‎Nhưng chắc chúng đã nhận ra ‎đó chỉ là chim mồi rồi. 284 00:19:55,654 --> 00:19:59,282 ‎Cô ấy thích khoang phi thuyền này ‎vì đây là nơi rất hợp để ngắm sao. 285 00:20:00,033 --> 00:20:00,867 ‎Đúng vậy. 286 00:20:01,451 --> 00:20:05,247 ‎Cô ấy chiến đấu rồi bị thương, ‎lần nào cũng là tôi chữa cho cô ấy. 287 00:20:06,122 --> 00:20:06,957 ‎Đúng vậy. 288 00:20:08,792 --> 00:20:11,503 ‎Không ngờ mất đi đồng đội ‎lại đau đớn đến thế này. 289 00:20:12,629 --> 00:20:13,505 ‎Đúng vậy. 290 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 ‎Sao cô có thể bình tĩnh… 291 00:20:24,182 --> 00:20:25,976 ‎Tôi ghen tị với Hermit. 292 00:20:26,893 --> 00:20:29,521 ‎Cô ấy có thể bày tỏ rất nhiều cảm xúc ‎một cách thẳng thắn. 293 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 ‎Khi chỉ có hai ta, ‎thì chúng ta cứ việc khóc, 294 00:20:35,360 --> 00:20:36,361 ‎chẳng có gì sai cả. 295 00:20:54,129 --> 00:20:58,550 ‎Từ lúc Shiki bắt đầu hành trình ‎tới lúc một Hoàng Tinh mới ra đời… 296 00:20:59,384 --> 00:21:01,803 ‎Chúng ta đã chứng kiến tất cả. 297 00:21:02,804 --> 00:21:05,640 ‎Hãy tạm nghỉ một lát nhé. 298 00:21:06,224 --> 00:21:10,061 ‎Nhưng đây chỉ là khởi đầu cho ‎các cuộc phiêu lưu của Shiki và bạn bè. 299 00:21:11,146 --> 00:21:14,566 ‎Họ sẽ chiến đấu với Drakken Joe, một trong Ngân Hà Lục Ma Tướng, 300 00:21:14,649 --> 00:21:16,234 ‎kẻ đang săn lùng Edens Zero. 301 00:21:17,235 --> 00:21:19,070 ‎Còn Chỉ huy Connor, 302 00:21:19,738 --> 00:21:22,324 ‎người tự xưng là chỉ huy của Edens One thật ra là ai? 303 00:21:22,407 --> 00:21:26,494 ‎Liệu Edens Zero ‎có vượt qua được Dragonfall 304 00:21:26,578 --> 00:21:29,539 ‎và đến được chỗ Thánh Mẫu? 305 00:21:30,498 --> 00:21:33,543 ‎Diễn biến của câu chuyện ‎sẽ còn cao trào hơn nữa. 306 00:21:34,461 --> 00:21:35,503 ‎Còn các bạn thì sao? 307 00:21:36,796 --> 00:21:37,839 ‎Tôi thấy rồi. 308 00:21:38,381 --> 00:21:42,093 ‎Chúng ta sẽ gặp lại nhau sớm thôi. 309 00:21:42,177 --> 00:21:44,346 ‎Hãy cùng chờ tới lúc đó nhé. 310 00:21:44,429 --> 00:21:46,931 ‎Giờ thì hãy cùng xem Shiki và nhóm bạn 311 00:21:47,015 --> 00:21:49,059 ‎đương đầu với ‎những cuộc phiêu lưu phía trước. 312 00:21:52,228 --> 00:21:57,025 ‎Ông à, cháu đã có được rất nhiều bạn tốt! 313 00:21:58,568 --> 00:21:59,778 ‎Rebecca. 314 00:21:59,861 --> 00:22:01,237 ‎Happy. 315 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 ‎Weisz. 316 00:22:02,238 --> 00:22:03,239 ‎Pino. 317 00:22:03,323 --> 00:22:04,240 ‎Homura. 318 00:22:04,324 --> 00:22:05,283 ‎Witch. 319 00:22:05,367 --> 00:22:06,284 ‎Sơ. 320 00:22:06,368 --> 00:22:07,327 ‎Hermit. 321 00:22:07,410 --> 00:22:08,995 ‎Mosco. Ông già. 322 00:22:10,288 --> 00:22:11,247 ‎Và Valkyrie. 323 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 ‎Tuyệt quá, ông nhỉ? 324 00:22:14,542 --> 00:22:16,586 ‎Cháu sẽ kết bạn với 100 người khắp vũ trụ! 325 00:22:17,295 --> 00:22:18,213 ‎Nên hãy tới 326 00:22:19,172 --> 00:22:21,216 ‎nơi mà ngay cả ông cũng không thể đến! 327 00:22:22,592 --> 00:22:24,552 ‎Chúng ta sẽ đến chỗ Thánh Mẫu! 328 00:22:24,636 --> 00:22:26,721 ‎Edens Zero, khởi hành đi nào! 329 00:22:33,853 --> 00:22:36,064 ‎Cậu bé ấy cùng bạn bè đã lên đường. 330 00:22:36,940 --> 00:22:39,651 ‎Họ sẽ mang đến điều gì cho vũ trụ này? 331 00:22:41,111 --> 00:22:44,280 ‎Liệu Shiki có trở thành một anh hùng trong truyền thuyết? 332 00:22:45,073 --> 00:22:47,992 ‎Hay sẽ là một Quỷ Vương gieo rắc tai ương? 333 00:22:49,035 --> 00:22:52,122 ‎Cuộc phiêu lưu đã bắt đầu. 334 00:22:53,039 --> 00:22:55,542 ‎Hãy tiến bước trên chính đôi chân của mình. 335 00:22:58,294 --> 00:22:59,838 ‎TIẾP THEO 336 00:23:27,991 --> 00:23:32,996 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng