1 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,558 Machines zijn ook levende wezens. 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,644 Ze hebben een hart. 4 00:00:20,729 --> 00:00:22,147 Payo. 5 00:00:29,362 --> 00:00:30,822 Gaat het, Pino? 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,617 Waarom maak je je meer zorgen om machines dan om jezelf? 7 00:00:35,201 --> 00:00:36,870 Jij bent niet zomaar een machine. 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,913 Je bent toch mijn vriendin? 9 00:00:40,582 --> 00:00:41,791 Inderdaad. 10 00:00:49,549 --> 00:00:53,887 Blijkbaar wilden Sibir en zijn bende Pino's gave gebruiken om in de stad… 11 00:00:53,970 --> 00:00:55,680 …de militaire robots te stelen. 12 00:00:56,181 --> 00:01:00,060 Ik dacht dat ik de robots die hij pijn deed zou helpen. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,772 Hij zou de militaire robots op dezelfde manier mishandeld hebben. 14 00:01:04,355 --> 00:01:05,607 Het is nu in orde. 15 00:01:05,690 --> 00:01:08,234 De politie heeft ze opgepakt. 16 00:01:08,318 --> 00:01:11,946 Ik dacht dat de politie hier nutteloos was. 17 00:01:12,530 --> 00:01:16,034 Na alle schade die ze hebben aangericht, kan de politie het niet negeren. 18 00:01:17,035 --> 00:01:18,578 Zeg eens, Pino. 19 00:01:18,661 --> 00:01:22,207 Je bent een androïde uit hetzelfde tijdperk als wij, toch? 20 00:01:22,290 --> 00:01:24,459 Wat doe jij in deze tijd? 21 00:01:25,293 --> 00:01:26,294 Nou, weet je… 22 00:01:26,377 --> 00:01:29,214 Aangezien mijn geheugen werd gewist… 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,925 …herinner ik me niets. 24 00:01:33,968 --> 00:01:37,764 Maar misschien herinner ik het me als ik mijn meester zie. 25 00:01:38,348 --> 00:01:41,226 Pino's echte meester? 26 00:01:41,309 --> 00:01:44,437 Ik heb trouwens een idee wie dat kan zijn. 27 00:01:44,521 --> 00:01:45,939 Wat? -Echt? 28 00:03:18,865 --> 00:03:20,366 Denk je dat je het weet? 29 00:03:20,450 --> 00:03:24,704 Het onderhoudsrapport werd getekend door degene die het onderhoud deed… 30 00:03:24,787 --> 00:03:26,122 …en dat was professor Weisz. 31 00:03:26,789 --> 00:03:27,665 Wat? 32 00:03:27,749 --> 00:03:29,250 Om precies te zijn… 33 00:03:29,334 --> 00:03:32,962 …de professor uit onze tijd, 50 jaar in de toekomst. 34 00:03:33,713 --> 00:03:35,632 Als we teruggaan naar onze tijd… 35 00:03:35,715 --> 00:03:38,885 Komt je geheugen wellicht terug als je de professor ontmoet. 36 00:03:38,968 --> 00:03:41,179 Meester. -Dat ben ik niet. 37 00:03:41,262 --> 00:03:44,807 Hoe dan ook moeten we terug naar onze tijd. 38 00:03:45,391 --> 00:03:46,476 Zeg voor jullie gaan… 39 00:03:46,559 --> 00:03:51,105 …wie over 50 jaar de schokkendste sportoverwinningen behaalt. 40 00:03:51,189 --> 00:03:53,566 Ik dacht dat boeven niet van sport hielden. 41 00:03:53,650 --> 00:03:54,567 Hij wil gokken. 42 00:03:54,651 --> 00:03:57,695 Neem me alsjeblieft mee. 43 00:03:57,779 --> 00:03:59,530 Ik wil mijn meester ontmoeten. 44 00:03:59,614 --> 00:04:00,823 Reken maar. 45 00:04:00,907 --> 00:04:03,451 Wij willen professor Weisz ook spreken. 46 00:04:03,534 --> 00:04:04,911 Kom met ons mee. 47 00:04:04,994 --> 00:04:07,080 Ik over 50 jaar? 48 00:04:07,997 --> 00:04:09,082 Wat? 49 00:04:11,125 --> 00:04:12,335 De politie? 50 00:04:13,169 --> 00:04:14,295 Ze komen deze kant op. 51 00:04:14,379 --> 00:04:16,422 Daar zijn ze. Arresteer ze. 52 00:04:16,506 --> 00:04:17,507 Waarom wij? 53 00:04:17,590 --> 00:04:20,969 De politie is vandaag wel erg toegewijd. 54 00:04:21,052 --> 00:04:25,598 We hebben niets verkeerd gedaan, dus het komt wel goed. 55 00:04:25,682 --> 00:04:29,852 Jullie hebben geen ID, dus ik voorspel een onprettige uitkomst. 56 00:04:30,687 --> 00:04:32,355 Wegwezen hier. -Juist. 57 00:04:35,858 --> 00:04:37,735 Later, tijdreizigers. 58 00:04:37,819 --> 00:04:40,280 Dat is Weisz. Hij zit bij de bende van Sibir. 59 00:04:40,363 --> 00:04:41,197 Wat? 60 00:04:41,281 --> 00:04:42,740 Achter hem aan. -Wacht even. 61 00:04:43,324 --> 00:04:45,201 Echt niet. Waarom ik ook? 62 00:04:55,920 --> 00:04:58,089 Is dit jullie schip? 63 00:04:58,172 --> 00:05:00,341 Hier zitten we goed. 64 00:05:00,425 --> 00:05:03,386 Misschien had ik geen dief moeten worden. 65 00:05:03,469 --> 00:05:05,138 Dan zoekt de politie je overal. 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,724 Voer je dat nou nog op? 67 00:05:08,308 --> 00:05:11,102 Laten we teruggaan naar Blue Garden. 68 00:05:11,185 --> 00:05:14,856 Misschien is er iemand bij het gilde die ons naar onze tijd kan brengen. 69 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 Wat? Echt niet. -Wat is er? 70 00:05:26,993 --> 00:05:28,953 De politie zit nog achter ons aan. 71 00:05:29,037 --> 00:05:30,204 Wat volhardend. 72 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 Wauw. Nu schieten ze. 73 00:05:33,124 --> 00:05:34,000 Geen zorgen. 74 00:05:34,584 --> 00:05:37,003 Die schepen van 50 jaar geleden benen ons niet bij. 75 00:05:37,086 --> 00:05:38,629 In de ruimte zijn we veilig. 76 00:05:46,554 --> 00:05:47,638 Wat? 77 00:05:47,722 --> 00:05:49,599 Het schip beweegt niet. 78 00:05:49,682 --> 00:05:51,059 Rebecca. 79 00:05:51,142 --> 00:05:52,435 Ik weet niet wat er mis is. 80 00:05:53,019 --> 00:05:55,104 Het is alsof iets ons tegenhoudt. 81 00:05:55,772 --> 00:05:56,981 Wat is er aan de hand? 82 00:05:57,565 --> 00:05:59,192 'Onbekend energieveld'? 83 00:05:59,859 --> 00:06:00,860 'Niet te analyseren'? 84 00:06:02,403 --> 00:06:04,030 Vol gas. 85 00:06:04,113 --> 00:06:05,156 Dat doe ik. 86 00:06:05,990 --> 00:06:07,116 Wat een teleurstelling. 87 00:06:07,658 --> 00:06:11,037 Ik dacht dat dit een goed schip zou zijn aangezien het 50 jaar nieuwer is… 88 00:06:11,120 --> 00:06:13,122 …maar het is een emmer vol bouten. 89 00:06:13,831 --> 00:06:15,625 Wat een goedkope troep. 90 00:06:16,167 --> 00:06:18,836 Professor Weisz. -Die snack… 91 00:06:19,670 --> 00:06:21,839 Was je in mijn kamer? 92 00:06:22,840 --> 00:06:24,175 Wat doe je op ons schip? 93 00:06:24,258 --> 00:06:26,344 Ontsnappen natuurlijk. 94 00:06:26,427 --> 00:06:28,054 Wilde je het stelen? 95 00:06:32,100 --> 00:06:33,810 Geef me je schip. 96 00:06:34,352 --> 00:06:36,562 In ruil daarvoor breng ik jullie de ruimte in. 97 00:06:36,646 --> 00:06:38,981 Wat? Je bent gek. 98 00:06:39,065 --> 00:06:41,150 Worden jullie gepakt door de politie… 99 00:06:41,651 --> 00:06:44,278 …of geven jullie me het schip om te ontsnappen? 100 00:06:44,362 --> 00:06:47,573 Als we niets doen, wacht ons hetzelfde lot. 101 00:06:47,657 --> 00:06:51,160 Als ze mij pakken, komt het wel goed. 102 00:06:51,244 --> 00:06:52,578 Ik kan me legitimeren. 103 00:06:55,373 --> 00:06:56,791 Ze halen ons in. 104 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 Wat zal het zijn? 105 00:06:59,836 --> 00:07:01,879 Prima. Je mag het schip hebben. 106 00:07:01,963 --> 00:07:03,548 Dit is jouw schip niet. 107 00:07:03,631 --> 00:07:05,758 Dat is dan afgesproken. -Wat? 108 00:07:05,842 --> 00:07:07,552 Hé, Shiki. Wie zei dat je… 109 00:07:07,635 --> 00:07:11,848 We hebben toch een beter schip nodig om bij Moeder te komen. 110 00:07:12,682 --> 00:07:13,850 Moeder? 111 00:07:14,642 --> 00:07:18,312 Geef je ons een lift naar Blue Garden? 112 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 We zullen zien. 113 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Hij kan ons nooit uit deze situatie halen. 114 00:07:25,069 --> 00:07:26,362 Let maar op. 115 00:07:31,868 --> 00:07:34,036 Ik ben nu kapitein van dit schip. 116 00:07:34,871 --> 00:07:37,039 Is dat niet… -Ether-gear. 117 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 Heb je Ether-gear, professor? 118 00:07:39,792 --> 00:07:42,003 Je hebt nooit… -Hou even je mond. 119 00:07:42,086 --> 00:07:43,838 OS upgraden. 120 00:07:43,921 --> 00:07:45,631 Ether-reactor aanpassen. 121 00:07:45,715 --> 00:07:48,843 Verhoog stuwkracht met 70 procent. 122 00:07:48,926 --> 00:07:51,471 OS opnieuw upgraden. 123 00:07:52,638 --> 00:07:54,223 Wat is al die herrie? 124 00:07:54,307 --> 00:07:56,559 Professor, wat doe je met het schip? 125 00:07:56,642 --> 00:08:00,062 Hoofdprocessor-geheugen vergroten. 126 00:08:00,146 --> 00:08:01,314 Stabiliseer frame. 127 00:08:09,780 --> 00:08:11,449 De Ether-compatibiliteit bevestigen. 128 00:08:11,532 --> 00:08:13,201 Alle systemen gereed. 129 00:08:14,243 --> 00:08:15,578 Brave meid. 130 00:08:15,661 --> 00:08:17,288 Dit is ongelooflijk. 131 00:08:17,371 --> 00:08:18,539 Hij neemt dit schip over… 132 00:08:18,623 --> 00:08:23,002 …en past het al vliegend in de pilotenstoel aan. 133 00:08:26,756 --> 00:08:27,632 VOLTOOID 134 00:08:28,216 --> 00:08:29,091 Klaar. 135 00:08:29,175 --> 00:08:30,593 Ether-jets online. 136 00:08:39,685 --> 00:08:42,939 Problemen met de interne horizontale stabiliteit? 137 00:08:43,022 --> 00:08:45,608 Een kleine prijs voor een beter schip. 138 00:08:45,691 --> 00:08:48,402 Geweldig. Je bent echt een professor. 139 00:08:48,486 --> 00:08:49,946 Wat is hier aan de hand? 140 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Dit is een Ether-gear om machines aan te passen… 141 00:08:53,282 --> 00:08:54,784 …Machina-maker. 142 00:08:55,368 --> 00:08:58,246 Heb je mij ook zo genezen? 143 00:08:58,329 --> 00:09:01,374 Wel als ik over 50 jaar nog mezelf was. 144 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 Dat is geweldig. 145 00:09:04,418 --> 00:09:05,962 Een speciale gunst. -Wat? 146 00:09:06,045 --> 00:09:07,922 Ik heb je been hersteld. 147 00:09:10,258 --> 00:09:12,385 Bedankt, meester. 148 00:09:12,468 --> 00:09:14,637 Ik zei al dat ik dat niet ben. 149 00:09:14,720 --> 00:09:16,305 Machina-maker. 150 00:09:16,389 --> 00:09:17,598 Dat is zo cool. -Wat? 151 00:09:17,682 --> 00:09:20,601 Geef mijn Ether-gear ook een coole naam. 152 00:09:21,269 --> 00:09:22,645 Je gebruikt zwaartekracht, hè? 153 00:09:22,728 --> 00:09:24,063 Ja. 154 00:09:26,148 --> 00:09:27,775 Boemjongen. 155 00:09:27,858 --> 00:09:29,068 Ik vind het leuk. 156 00:09:29,151 --> 00:09:30,403 Wat stom. 157 00:09:33,948 --> 00:09:35,908 We zijn ontsnapt. -Geweldig. 158 00:09:36,492 --> 00:09:39,537 Doorbraak energieveld bevestigd. 159 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 We zijn in de ruimte. 160 00:09:43,749 --> 00:09:44,750 Wat? 161 00:09:45,376 --> 00:09:46,877 Ik ben er eindelijk door. 162 00:09:46,961 --> 00:09:48,838 Gaat het? Rebecca en Happy? 163 00:09:48,921 --> 00:09:51,173 Professor Weisz? -Hallo. 164 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 Ik? -Wat? 165 00:09:53,801 --> 00:09:55,845 Wat is er aan de hand? 166 00:09:55,928 --> 00:09:57,763 Het is de professor van 50 jaar later. 167 00:09:57,847 --> 00:09:58,806 Wat is er? 168 00:09:58,889 --> 00:10:01,601 Kijk je nog steeds niet het nieuws? 169 00:10:01,684 --> 00:10:03,227 Je bent toch naar Norma gegaan? 170 00:10:03,894 --> 00:10:06,147 Ja. We kwamen voor jou. 171 00:10:06,230 --> 00:10:09,692 Er geldt een reisverbod naar die planeet. 172 00:10:10,192 --> 00:10:11,611 Reisverbod? 173 00:10:11,694 --> 00:10:15,615 Het verbaast me dat je terug bent. Gelukkig maar. 174 00:10:16,324 --> 00:10:18,909 Ik snap er niets van. 175 00:10:18,993 --> 00:10:22,204 Waarom kan ik met jou praten als je in de toekomst bent? 176 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 Ik ben niet in de toekomst. Dit is het heden. 177 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 Je bent terug in jouw tijd. 178 00:10:28,502 --> 00:10:30,212 Echt? Sinds wanneer? 179 00:10:30,296 --> 00:10:33,966 Toen je op Norma zat, zat je vast in het verleden. 180 00:10:34,050 --> 00:10:36,135 Weet je dat we door de tijd gereisd zijn? 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,054 Jullie reisden niet door de tijd. 182 00:10:38,137 --> 00:10:42,099 Laten we zeggen dat het een andere realiteit binnen de kosmos is. 183 00:10:42,725 --> 00:10:45,394 Professor, leg het eens makkelijker uit. 184 00:10:45,978 --> 00:10:48,731 Jullie reisden niet door de tijd. 185 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 Jullie gingen naar een planeet waarvan de tijd gestolen is. 186 00:10:52,443 --> 00:10:57,615 Er kwam een monster dat 50 jaar van Norma's tijd opat. 187 00:10:59,408 --> 00:11:03,621 Het is een ruimtemonster dat de tijd verslindt… 188 00:11:03,704 --> 00:11:05,748 …beter bekend als een chronofaag. 189 00:11:06,415 --> 00:11:09,585 Als een chronofaag de tijd verslindt, wordt die teruggedraaid. 190 00:11:09,669 --> 00:11:11,837 We kunnen het niet weer goedmaken. 191 00:11:11,921 --> 00:11:16,217 Dus de Norma van 50 jaar geleden is de echte Norma van nu. 192 00:11:16,300 --> 00:11:20,554 Dus als we nu naar Norma gaan, is dat altijd 50 jaar geleden? 193 00:11:20,638 --> 00:11:23,349 Ja. Jullie mogen er niet heen. 194 00:11:23,432 --> 00:11:26,018 Bestaat Norma van deze tijd niet meer? 195 00:11:26,102 --> 00:11:26,977 Precies. 196 00:11:27,061 --> 00:11:29,730 Waar ben je nu dan, professor? 197 00:11:31,273 --> 00:11:34,235 Zoals de meeste Normans verliet ik de planeet. 198 00:11:34,318 --> 00:11:38,364 Ik heb altijd van avontuur gedroomd, dus nu doe ik dat. 199 00:11:38,447 --> 00:11:39,281 Wat? 200 00:11:39,865 --> 00:11:41,992 Dat is het konijnenmeisje uit de bar. 201 00:11:42,076 --> 00:11:45,162 Rebecca. Heb je een mens als vriend? 202 00:11:45,746 --> 00:11:47,123 Meester? 203 00:11:48,249 --> 00:11:50,876 Jij bent die kapotte androïde die ik laatst heb gemaakt. 204 00:11:50,960 --> 00:11:54,338 Heb jij me gemaakt? Ben jij mijn meester? 205 00:11:54,422 --> 00:11:56,799 Je geheugen is vast beschadigd. 206 00:11:56,882 --> 00:11:59,260 Ik heb je alleen geholpen. 207 00:11:59,343 --> 00:12:00,219 Wat? 208 00:12:00,302 --> 00:12:04,473 Je zei dat je meester iemand was die de Grote Demonenkoning heette. 209 00:12:04,557 --> 00:12:05,724 Grote Demonenkoning… 210 00:12:05,808 --> 00:12:06,934 Opa? 211 00:12:07,518 --> 00:12:10,396 En ik heb een vraag voor jou. 212 00:12:10,479 --> 00:12:12,648 Hé, knappe vent. Je bent mij, toch? 213 00:12:13,649 --> 00:12:15,443 Er zijn twee professor Weiszen. 214 00:12:16,944 --> 00:12:18,737 Wie is de echte? 215 00:12:18,821 --> 00:12:21,407 Ze zouden dezelfde professor Weisz moeten zijn. 216 00:12:23,409 --> 00:12:25,077 Zoals ik al zei… 217 00:12:25,161 --> 00:12:28,622 …krijgt een planeet na verslinding door een chronofaag een nieuwe realiteit. 218 00:12:28,706 --> 00:12:32,209 Met andere woorden is er geen tijdparadox. 219 00:12:32,293 --> 00:12:35,629 Wat? Heeft het verleden geen invloed op de toekomst? 220 00:12:35,713 --> 00:12:36,714 Precies. 221 00:12:37,590 --> 00:12:39,258 Fascinerend, hè? 222 00:12:39,758 --> 00:12:43,512 Dat is niet het verleden. Het is het heden na gestolen tijd. 223 00:12:43,596 --> 00:12:47,308 Wat er nu ook in Norma gebeurt, het heeft geen invloed op mij. 224 00:12:47,391 --> 00:12:50,853 Wizzy's echte charme kwam met de jaren. 225 00:12:52,563 --> 00:12:55,316 Ik ben de X492 Weisz die ontsnapt is aan de chronofaag… 226 00:12:55,399 --> 00:12:58,068 …en op avontuur is gegaan. 227 00:12:58,152 --> 00:13:02,907 Jij bent de X442 Weisz wiens tijd door de chronofaag werd opgegeten. 228 00:13:02,990 --> 00:13:04,950 Beide zijn bestaande tijdlijnen. 229 00:13:05,659 --> 00:13:08,871 Chronofagen zijn vreselijke kwaden… 230 00:13:08,954 --> 00:13:12,917 …die chaos veroorzaken in het heelal met zulke dubbele tijdlijnen. 231 00:13:13,501 --> 00:13:17,838 Jonge Weisz, er is geen garantie dat je mijn leeftijd haalt. 232 00:13:18,464 --> 00:13:20,132 Jij bent jij. 233 00:13:20,216 --> 00:13:22,551 Volg het pad waarvan jij denkt… 234 00:13:22,635 --> 00:13:23,802 Professor? 235 00:13:23,886 --> 00:13:25,554 Het signaal wordt geblokkeerd. 236 00:13:25,638 --> 00:13:26,805 Wat nu weer? 237 00:13:28,182 --> 00:13:29,558 Wat is dat enorme… 238 00:13:32,311 --> 00:13:34,522 …schip nu weer? 239 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 Dat schip… 240 00:13:38,984 --> 00:13:41,028 Het zijn ruimtepiraten. 241 00:13:41,111 --> 00:13:42,738 Echt niet. 242 00:13:42,821 --> 00:13:44,823 Ruimtepiraten? 243 00:13:44,907 --> 00:13:47,326 Dat klinkt serieus spannend. 244 00:13:47,409 --> 00:13:49,036 Daar is nu geen tijd voor. 245 00:13:51,956 --> 00:13:52,957 VERGRENDELEN 246 00:13:53,040 --> 00:13:54,333 Wat is er aan de hand? 247 00:13:54,416 --> 00:13:56,710 Het enorme oorlogsschip heeft ons gevangen. 248 00:13:56,794 --> 00:13:59,129 Verdomme. De bediening werkt niet. 249 00:14:03,342 --> 00:14:06,220 Ik heb je gevonden, Shiki. 250 00:14:06,303 --> 00:14:08,639 Hij trekt ons naar binnen. 251 00:14:09,265 --> 00:14:12,142 Wat is er 50 jaar in de toekomst met de ruimte gebeurd? 252 00:14:12,226 --> 00:14:13,352 Gevaar gedetecteerd. 253 00:14:14,520 --> 00:14:15,813 Wat is er, Rebecca? 254 00:14:15,896 --> 00:14:18,315 Nu ik erover nadenk, is die vlag… 255 00:14:18,857 --> 00:14:22,236 Dat is de gevreesde piraat die de Zeven Kosmische Zeeën veroverde… 256 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 …Elsie Crimson. 257 00:14:24,655 --> 00:14:26,532 De Zeven Kosmische Zeeën? 258 00:14:26,615 --> 00:14:28,659 Dat klinkt nog spannender. 259 00:14:28,742 --> 00:14:30,494 Probeer ze af te schudden, professor. 260 00:14:30,578 --> 00:14:31,996 Ik doe m'n best toch? 261 00:14:32,079 --> 00:14:34,999 Verdorie. Ik had nooit aan boord moeten komen. 262 00:14:36,417 --> 00:14:38,335 Wie weet wat ze doen als ze ons pakken. 263 00:14:38,419 --> 00:14:41,505 Waarom zitten ze achter dit oude schip aan? 264 00:14:41,589 --> 00:14:43,382 Verdomme, niks werkt. 265 00:14:44,091 --> 00:14:45,134 Ik kom niet los. 266 00:14:59,189 --> 00:15:03,068 Welkom aan boord van mijn oorlogsschip de Schedelfee. 267 00:15:03,652 --> 00:15:06,238 Ik ben Elsie, de kapitein van dit schip. 268 00:15:06,864 --> 00:15:11,035 We hebben jullie schip overgenomen. 269 00:15:12,745 --> 00:15:14,371 Wauw. Lekker ding zeg. 270 00:15:18,334 --> 00:15:21,086 Mijn complimenten dat jullie Norma zijn ontvlucht. 271 00:15:21,670 --> 00:15:25,591 De wolkbarrière waar jullie doorheen gingen is een ruimte-tijdmuur. 272 00:15:26,300 --> 00:15:29,053 De overblijfselen van een verslonden planeet. 273 00:15:29,136 --> 00:15:33,015 Je moet een goede piloot zijn om daaraan te ontsnappen. 274 00:15:33,974 --> 00:15:37,436 Maar dat onze trekstraal je zo makkelijk pakte, betekent dat je… 275 00:15:37,519 --> 00:15:38,562 …incompetent bent. 276 00:15:40,564 --> 00:15:42,316 Wat wil je? 277 00:15:42,399 --> 00:15:43,484 Nou… 278 00:15:43,567 --> 00:15:45,027 Plunderen natuurlijk. 279 00:15:45,110 --> 00:15:46,362 En oorlog. 280 00:15:47,571 --> 00:15:48,906 En eten en slapen. 281 00:15:49,907 --> 00:15:51,450 En nog meer plunderen. 282 00:15:53,619 --> 00:15:57,247 Miss Rebecca, je urineniveau is kritiek. 283 00:15:57,331 --> 00:15:58,707 Je moet naar het toilet. 284 00:15:58,791 --> 00:16:01,460 Zend die informatie niet uit. 285 00:16:02,962 --> 00:16:04,129 En daarmee… 286 00:16:04,213 --> 00:16:06,382 …zijn jullie nu allemaal van mij. 287 00:16:06,465 --> 00:16:10,052 Ik ga nu naar de planeet Guilst om jullie te verkopen. 288 00:16:10,761 --> 00:16:12,596 Gedraag jullie tot die tijd. 289 00:16:12,680 --> 00:16:15,766 Planeet Guilst? Is dat geen rosse buurt? 290 00:16:15,849 --> 00:16:18,060 Dat was 50 jaar geleden. -Wat? 291 00:16:18,143 --> 00:16:21,313 Het staat nu bekend als een centrum van schorem. 292 00:16:21,397 --> 00:16:24,525 Moord, overvallen, zelfs mensenhandel… 293 00:16:24,608 --> 00:16:27,027 Het is een onstuimige plek. 294 00:16:27,111 --> 00:16:31,240 Er zit daar een excentrieke oude vent die van jonge kinderen zoals jij houdt. 295 00:16:31,323 --> 00:16:33,450 Ze brengen een goede prijs op. 296 00:16:33,534 --> 00:16:37,246 Vooral het meisje. Precies het type van die ouwe vent. 297 00:16:39,832 --> 00:16:43,252 Wacht even. Ik hoor niet bij hen. 298 00:16:43,335 --> 00:16:44,586 Professor. 299 00:16:44,670 --> 00:16:46,505 Laat me bij jullie team komen. 300 00:16:46,588 --> 00:16:47,464 Jij… 301 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 Ik kan goed apparatuur aanpassen. 302 00:16:50,300 --> 00:16:53,262 Wat zeg je ervan? Ik zal je schip nog sneller maken. 303 00:16:53,345 --> 00:16:56,140 Wat is er aan de hand? Verraad je je vrienden? 304 00:16:56,223 --> 00:16:57,975 Ik wist niet dat ik je vriend was. 305 00:16:58,058 --> 00:17:01,020 Niet ik. Rebecca en Happy zijn je vrienden. 306 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 Dat is pas over 50 jaar. 307 00:17:02,855 --> 00:17:05,232 Wat zal er met ons gebeuren? 308 00:17:05,315 --> 00:17:08,485 Laten we vandaag meer spannende video's maken. 309 00:17:08,569 --> 00:17:10,696 Die waarin je poedelnaakt bent. 310 00:17:10,779 --> 00:17:12,448 Ja, meester. 311 00:17:12,531 --> 00:17:14,533 We gaan voor een miljoen weergaven. 312 00:17:14,616 --> 00:17:17,494 Die eikels mogen ons niet pakken. 313 00:17:17,578 --> 00:17:20,122 Maar we kunnen ons schip niet verplaatsen. 314 00:17:20,205 --> 00:17:23,500 We hebben dit schip aan die stomme professor gegeven. 315 00:17:23,584 --> 00:17:24,960 Wie noem je stom? 316 00:17:25,044 --> 00:17:28,505 Gedraag jullie. -Ik heb een idee. 317 00:17:29,715 --> 00:17:32,092 We gaan dit piratenschip plunderen. 318 00:17:32,176 --> 00:17:34,511 Jouw schip wordt van ons. 319 00:17:38,432 --> 00:17:39,683 Reken maar. 320 00:17:39,767 --> 00:17:42,394 We hadden toch een groot schip nodig. Perfecte timing. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,313 Wat een geluk. 322 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Dus jullie willen mijn schip van me stelen? 323 00:17:46,899 --> 00:17:49,234 Jij deed het eerst bij ons. 324 00:17:49,318 --> 00:17:50,861 Niet zo klagen dus. 325 00:17:52,529 --> 00:17:53,697 Klinkt goed. 326 00:17:54,281 --> 00:17:56,909 Twee verdiepingen omhoog, naar links en dan rechtdoor. 327 00:17:56,992 --> 00:17:58,410 Daar zal ik zijn. 328 00:17:58,494 --> 00:18:00,704 Als je hier tenminste kunt komen. 329 00:18:02,081 --> 00:18:03,999 Wacht maar af. 330 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 Shiki. 331 00:18:05,459 --> 00:18:07,252 Hij en zijn domme ideeën ook. 332 00:18:07,336 --> 00:18:11,090 Maar het is een effectieve manier om deze situatie te overwinnen. 333 00:18:12,716 --> 00:18:15,636 Gezien Shiki's kracht kan het hem misschien lukken. 334 00:18:15,719 --> 00:18:18,889 Maar we hebben het wel over Elsie Crimson. 335 00:18:20,516 --> 00:18:23,310 Het heeft voor mij ook geen zin om te blijven. 336 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 Dan ga ik ook maar lol maken. 337 00:18:25,729 --> 00:18:26,730 Professor… 338 00:18:26,814 --> 00:18:30,984 Ik maak haar mijn gevangene en ga los met haar. 339 00:18:31,860 --> 00:18:32,694 Smeerlap. 340 00:18:37,991 --> 00:18:39,076 Jakkes. 341 00:18:46,250 --> 00:18:49,545 Wat is er met dit schip? Dit is akelig. 342 00:18:58,137 --> 00:19:00,180 Dus hier zijn jullie, ruimtepiraten. 343 00:19:16,280 --> 00:19:18,782 Wat zijn dit voor gasten? Zijn het geen mensen? 344 00:19:19,533 --> 00:19:22,077 Ruimte-octopussen? Geweldig. 345 00:19:26,623 --> 00:19:27,749 Geweldig. 346 00:19:32,212 --> 00:19:33,088 Geweldig. 347 00:19:42,222 --> 00:19:43,182 Geweldig… 348 00:19:44,683 --> 00:19:45,684 Geweldig. 349 00:19:47,811 --> 00:19:50,898 De ruimte is geweldig. 350 00:19:59,281 --> 00:20:00,949 Wat is dit ding? 351 00:20:01,033 --> 00:20:04,203 Inhoud analyseren van plakkerige afscheiding. 352 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 Nagebootste parasiet, kawpicatt S4. 353 00:20:08,540 --> 00:20:11,084 Wat is dit? Zijn het geen mensen? 354 00:20:14,171 --> 00:20:15,047 Weet je… 355 00:20:15,839 --> 00:20:17,174 Dit zou een mooie foto zijn. 356 00:20:17,257 --> 00:20:19,051 Schiet op en red me. 357 00:20:19,134 --> 00:20:20,135 Wacht even. 358 00:20:20,219 --> 00:20:22,888 Wat meer bloot laten zien zou een verbetering zijn. 359 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Hier krijg je spijt van, slijmbal. 360 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 Idioot. 361 00:20:28,602 --> 00:20:30,312 Happy. 362 00:20:30,395 --> 00:20:32,314 Ether-lading voltooid. 363 00:20:33,982 --> 00:20:35,525 Transformatie. 364 00:20:44,326 --> 00:20:45,452 Wat? 365 00:20:45,535 --> 00:20:46,620 Happy transformeerde. 366 00:20:49,164 --> 00:20:54,044 Hoe durf je een jongedame zo schunnig vast te binden? 367 00:20:54,127 --> 00:20:55,796 Dat zet ik je betaald, Ducky. 368 00:21:10,060 --> 00:21:11,228 Ik… 369 00:21:11,311 --> 00:21:12,938 Ik ben gered. 370 00:21:13,021 --> 00:21:15,190 Je was geweldig. 371 00:21:15,274 --> 00:21:17,818 Kom op, er is er nog een achter mij. 372 00:21:17,901 --> 00:21:22,489 Zou je er niet beter uitzien met meer bloot, lieve Weisz? 373 00:21:22,572 --> 00:21:25,200 Het spijt me. Ik zat fout. 374 00:21:29,705 --> 00:21:31,081 Dat moet de kamer zijn. 375 00:21:32,165 --> 00:21:33,333 Hé, rooie. 376 00:21:36,378 --> 00:21:39,256 Ik ben Elsie Crimson. 377 00:21:39,339 --> 00:21:40,882 Wat… 378 00:23:21,316 --> 00:23:24,653 VOLGENDE AFLEVERING HET OORLOGSSCHIP VAN DE DEMONENKONING 379 00:23:24,736 --> 00:23:28,240 Ondertiteld door: Femke Montagne