1 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,556 --> 00:00:16,558 ‎Máy móc cũng là vật thể sống! 3 00:00:16,641 --> 00:00:19,644 ‎Họ cũng có trái tim! 4 00:00:20,729 --> 00:00:22,147 ‎Cú! 5 00:00:29,362 --> 00:00:30,822 ‎Cậu không sao chứ, Pino? 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,617 ‎Sao cậu lại lo cho máy móc ‎hơn cả bản thân mình chứ? 7 00:00:35,201 --> 00:00:36,870 ‎Cậu không chỉ là máy móc. 8 00:00:37,579 --> 00:00:39,330 ‎Cậu là bạn tôi mà, phải không? 9 00:00:40,582 --> 00:00:41,791 ‎Phải! 10 00:00:49,549 --> 00:00:53,887 ‎Hình như Sibir và đồng bọn ‎định dùng khả năng của Pino 11 00:00:53,970 --> 00:00:55,764 ‎để trộm robot quân sự trong thành phố. 12 00:00:56,264 --> 00:01:00,060 ‎Tôi tưởng mình sẽ giúp ‎những robot bị hắn làm hại. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,772 ‎Có lẽ hắn cũng sẽ ngược đãi ‎các robot quân sự như vậy thôi. 14 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 ‎Giờ thì ổn rồi. 15 00:01:05,815 --> 00:01:08,234 ‎Cảnh sát đã bắt tất cả bọn chúng. 16 00:01:08,318 --> 00:01:11,946 ‎Tưởng cảnh sát ở thành phố này ‎vô dụng hết rồi chứ. 17 00:01:12,530 --> 00:01:16,034 ‎Sau những thiệt hại chúng gây ra, ‎ngay cả cảnh sát cũng không để yên đâu. 18 00:01:17,035 --> 00:01:18,578 ‎Này, Pino. 19 00:01:18,661 --> 00:01:22,207 ‎Cậu là người máy ‎cùng thời với chúng tôi, đúng không? 20 00:01:22,290 --> 00:01:24,459 ‎Cậu làm gì ở thời này vậy? 21 00:01:25,293 --> 00:01:26,294 ‎À thì… 22 00:01:26,377 --> 00:01:29,214 ‎Vì ký ức của tôi đã bị xóa sạch, 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,925 ‎nên tôi không nhớ được gì cả. 24 00:01:33,968 --> 00:01:37,764 ‎Nhưng nếu gặp lại chủ nhân, ‎có thể tôi sẽ nhớ ra được. 25 00:01:38,348 --> 00:01:41,226 ‎Chủ nhân thật sự của Pino ư? 26 00:01:41,309 --> 00:01:44,437 ‎Có khi tôi biết người đó là ai đấy. 27 00:01:44,521 --> 00:01:45,939 ‎- Hả? ‎- Hả? 28 00:03:18,865 --> 00:03:20,366 ‎Cậu nghĩ cậu biết sao? 29 00:03:20,450 --> 00:03:24,704 ‎Báo cáo bảo trì trong vali ‎có chữ ký của người thực hiện, 30 00:03:24,787 --> 00:03:26,164 ‎người đó là giáo sư Weisz. 31 00:03:26,789 --> 00:03:27,665 ‎Hả? 32 00:03:27,749 --> 00:03:29,250 ‎Nói chính xác hơn, 33 00:03:29,334 --> 00:03:32,962 ‎là giáo sư ở thời của chúng tôi, ‎50 năm sau. 34 00:03:33,713 --> 00:03:35,632 ‎Vậy nếu chúng ta quay về thời của mình… 35 00:03:35,715 --> 00:03:38,885 ‎Cậu có thể nhớ lại nếu gặp được giáo sư! 36 00:03:38,968 --> 00:03:41,179 ‎- Chủ nhân! ‎- Không phải ta! 37 00:03:41,262 --> 00:03:44,807 ‎Dù sao thì ‎ta phải tìm cách quay về thời của mình. 38 00:03:45,391 --> 00:03:46,476 ‎Trước khi về, 39 00:03:46,559 --> 00:03:51,105 ‎cho tôi biết đội thắng bất ngờ nhất ‎trong 50 năm tới đi. 40 00:03:51,189 --> 00:03:53,566 ‎Ai ngờ giang hồ lại thích thể thao chứ. 41 00:03:53,650 --> 00:03:54,567 ‎Là để cá độ! 42 00:03:54,651 --> 00:03:57,695 ‎Xin hãy đưa tôi đi cùng. 43 00:03:57,779 --> 00:03:59,530 ‎Tôi muốn gặp chủ nhân. 44 00:03:59,614 --> 00:04:00,823 ‎Chắc chắn rồi! 45 00:04:00,907 --> 00:04:03,451 ‎Đằng nào bọn tôi ‎cũng cần gặp giáo sư Weisz. 46 00:04:03,534 --> 00:04:04,953 ‎Đi với chúng tôi đi! 47 00:04:05,036 --> 00:04:07,080 ‎Tôi 50 năm sau ư? 48 00:04:11,125 --> 00:04:12,335 ‎Cảnh sát à? 49 00:04:13,169 --> 00:04:14,295 ‎Họ đang tới kìa. 50 00:04:14,379 --> 00:04:16,422 ‎Chúng kia rồi! Bắt chúng lại! 51 00:04:16,506 --> 00:04:17,507 ‎Sao lại bắt mình chứ? 52 00:04:17,590 --> 00:04:20,969 ‎Hôm nay cảnh sát tận tâm đến lạ. 53 00:04:21,052 --> 00:04:25,598 ‎Chúng ta không làm gì sai cả, ‎nên chắc sẽ ổn thôi. 54 00:04:25,682 --> 00:04:29,852 ‎Các cậu không có ID, ‎nên tôi dự đoán kết quả sẽ khá xấu. 55 00:04:30,687 --> 00:04:32,355 ‎- Chuồn thôi! ‎- Ừ! 56 00:04:35,858 --> 00:04:37,735 ‎Gặp sau nhé, mấy nhóc xuyên không! 57 00:04:37,819 --> 00:04:40,280 ‎Weisz kìa! Hắn thuộc băng của Sibir! 58 00:04:40,363 --> 00:04:41,197 ‎Hả? 59 00:04:41,281 --> 00:04:42,782 ‎- Đuổi theo! ‎- Khoan đã! 60 00:04:43,324 --> 00:04:45,201 ‎Không thể nào! Sao lại cả tôi nữa? 61 00:04:55,920 --> 00:04:58,089 ‎Đây là phi thuyền của các cậu à? 62 00:04:58,172 --> 00:05:00,341 ‎Tới đây rồi thì ta sẽ ổn thôi. 63 00:05:00,425 --> 00:05:03,386 ‎Đáng lẽ tôi không nên ‎chuyển nghề sang làm trộm. 64 00:05:03,469 --> 00:05:05,138 ‎Hại các cậu bị cảnh sát truy đuổi. 65 00:05:05,221 --> 00:05:07,724 ‎Cậu vẫn để cài đặt đó à? 66 00:05:08,308 --> 00:05:11,102 ‎Dù sao thì, quay lại Blue Garden thôi. 67 00:05:11,185 --> 00:05:14,856 ‎Có thể ai đó ở hội ‎sẽ biết cách trở về thời của ta. 68 00:05:22,780 --> 00:05:24,949 ‎- Hả? Không thể nào! ‎- Sao thế? 69 00:05:26,993 --> 00:05:28,953 ‎Cảnh sát vẫn đang truy đuổi ta! 70 00:05:29,037 --> 00:05:30,204 ‎Dai như đỉa ấy! 71 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 ‎Họ đang bắn ta kìa! 72 00:05:33,124 --> 00:05:34,000 ‎Đừng lo! 73 00:05:34,584 --> 00:05:37,003 ‎Phi thuyền từ 50 năm trước ‎không theo kịp đâu! 74 00:05:37,086 --> 00:05:38,629 ‎Ra ngoài vũ trụ là sẽ ổn! 75 00:05:46,554 --> 00:05:47,638 ‎Hả? 76 00:05:47,722 --> 00:05:49,599 ‎Phi thuyền không bay qua được! 77 00:05:49,682 --> 00:05:51,059 ‎Rebecca! 78 00:05:51,142 --> 00:05:52,435 ‎Không biết bị gì nữa! 79 00:05:53,019 --> 00:05:55,104 ‎Giống như có gì đó đang giữ ta lại! 80 00:05:55,772 --> 00:05:56,981 ‎Chuyện gì vậy chứ? 81 00:05:57,565 --> 00:05:59,192 ‎"Trường năng lượng lạ?" 82 00:05:59,859 --> 00:06:00,860 ‎"Không thể phân tích?" 83 00:06:02,403 --> 00:06:04,030 ‎Tăng hết tốc lực đi! 84 00:06:04,113 --> 00:06:05,156 ‎Tôi đang tăng đây! 85 00:06:05,990 --> 00:06:07,116 ‎Thật đáng thất vọng. 86 00:06:07,658 --> 00:06:11,037 ‎Cứ tưởng phi thuyền này ghê gớm lắm ‎vì tân tiến hơn tận 50 năm, 87 00:06:11,120 --> 00:06:13,122 ‎nhưng hóa ra cũng thường thôi. 88 00:06:13,998 --> 00:06:15,625 ‎Một đống sắt vụn rẻ tiền. 89 00:06:16,167 --> 00:06:18,836 ‎- Giáo sư Weisz? ‎- Gói bim bim đó… 90 00:06:19,670 --> 00:06:21,839 ‎Anh đã vào phòng tôi, đúng không? 91 00:06:22,840 --> 00:06:24,175 ‎Sao anh lại ở đây? 92 00:06:24,258 --> 00:06:26,344 ‎Tất nhiên là để bỏ trốn rồi. 93 00:06:26,427 --> 00:06:28,054 ‎Anh định cướp nó hả? 94 00:06:32,100 --> 00:06:33,810 ‎Giao phi thuyền cho tôi. 95 00:06:34,352 --> 00:06:36,562 ‎Đổi lại, tôi sẽ đưa các người vào vũ trụ. 96 00:06:36,646 --> 00:06:38,981 ‎Hả? Anh điên à! 97 00:06:39,065 --> 00:06:41,150 ‎Cô muốn để cảnh sát bắt 98 00:06:41,651 --> 00:06:44,278 ‎hay giao phi thuyền cho tôi ‎và bỏ trốn vào vụ trũ? 99 00:06:44,362 --> 00:06:47,573 ‎Nếu không hành động ‎là cả đám sẽ chịu chung số phận đó! 100 00:06:47,657 --> 00:06:51,160 ‎Nếu bị bắt, chắc chắn tôi vẫn sẽ ổn. 101 00:06:51,244 --> 00:06:52,578 ‎Dù sao tôi cũng có ID mà. 102 00:06:55,373 --> 00:06:56,791 ‎Họ sắp đuổi kịp rồi! 103 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 ‎Thế nào đây? 104 00:06:59,836 --> 00:07:01,879 ‎Được. Anh có thể lấy phi thuyền. 105 00:07:01,963 --> 00:07:03,548 ‎Đây đâu phải phi thuyền của cậu! 106 00:07:03,631 --> 00:07:05,758 ‎- Thỏa thuận vậy nhé. ‎- Hả? 107 00:07:05,842 --> 00:07:07,301 ‎Này, Shiki! Ai bảo cậu… 108 00:07:07,385 --> 00:07:11,848 ‎Dù sao ta cũng cần phi thuyền tốt hơn ‎để tới được chỗ Thánh Mẫu mà. 109 00:07:12,682 --> 00:07:13,850 ‎Thánh Mẫu? 110 00:07:14,642 --> 00:07:18,312 ‎Vậy anh sẽ đưa chúng tôi ‎tới Blue Garden chứ? 111 00:07:18,396 --> 00:07:20,273 ‎Để xem đã. 112 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 ‎Đời nào anh ta giúp được chúng ta ‎thoát khỏi vụ này chứ! 113 00:07:25,069 --> 00:07:26,362 ‎Cứ đợi mà xem. 114 00:07:31,868 --> 00:07:34,036 ‎Giờ tôi là chỉ huy phi thuyền này. 115 00:07:34,871 --> 00:07:37,039 ‎- Không phải đó là… ‎- Ether Gear! 116 00:07:37,123 --> 00:07:39,667 ‎Anh dùng được Ether Gear sao, giáo sư? 117 00:07:39,750 --> 00:07:42,003 ‎- Anh chưa từng nói… ‎- Im lặng chút đi! 118 00:07:42,086 --> 00:07:43,963 ‎Nâng cấp hệ điều hành. 119 00:07:44,046 --> 00:07:45,715 ‎Tùy chỉnh Lò phản ứng Ether. 120 00:07:45,798 --> 00:07:49,051 ‎Tăng lực đẩy lên 70 phần trăm. 121 00:07:49,135 --> 00:07:51,471 ‎Nâng cấp hệ điều hành lần nữa. 122 00:07:52,847 --> 00:07:54,223 ‎Tiếng gì vậy? 123 00:07:54,307 --> 00:07:56,559 ‎Giáo sư, anh làm gì phi thuyền vậy? 124 00:07:56,642 --> 00:08:00,062 ‎Tăng bộ nhớ bộ xử lý chính. 125 00:08:00,146 --> 00:08:01,314 ‎Ổn định khung. 126 00:08:09,780 --> 00:08:13,201 ‎Xác nhận sự tương thích Ether. ‎Toàn hệ thống sẵn sàng. 127 00:08:14,285 --> 00:08:15,578 ‎Tốt lắm. 128 00:08:15,661 --> 00:08:18,539 ‎Không thể tin nổi. ‎Anh ấy vừa điều khiển phi thuyền 129 00:08:18,623 --> 00:08:23,002 ‎vừa chỉnh sửa nó ngay trên ghế phi công! 130 00:08:26,756 --> 00:08:27,632 ‎HOÀN TẤT 131 00:08:28,216 --> 00:08:30,593 ‎Xong rồi! Phi thuyền Ether hoạt động! 132 00:08:39,685 --> 00:08:42,897 ‎Có chút vấn đề ‎về ổn định chiều ngang bên trong à? 133 00:08:42,980 --> 00:08:45,608 ‎Phi thuyền mới cải tiến mà, ‎chút vấn đề đó có là gì. 134 00:08:45,691 --> 00:08:48,486 ‎Tuyệt vời! Anh đúng là giáo sư rồi! 135 00:08:48,569 --> 00:08:49,946 ‎Đang có chuyện gì vậy? 136 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ‎Đây là Ether Gear chỉnh sửa máy móc, 137 00:08:53,282 --> 00:08:54,784 ‎Kiến Tạo Máy Móc. 138 00:08:55,368 --> 00:08:58,246 ‎Anh đã dùng cách này để sửa tôi à? 139 00:08:58,329 --> 00:09:01,374 ‎Nếu là tôi của 50 năm sau thì có thể lắm. 140 00:09:02,375 --> 00:09:03,834 ‎Thật tuyệt vời. 141 00:09:04,418 --> 00:09:05,962 ‎- Coi như là làm phước… ‎- Hả? 142 00:09:06,045 --> 00:09:07,922 ‎Ta sửa chân cho nhóc rồi đó. 143 00:09:10,258 --> 00:09:12,385 ‎Cảm ơn, chủ nhân! 144 00:09:12,468 --> 00:09:14,637 ‎Đã bảo rồi, chủ nhân gì chứ. 145 00:09:14,720 --> 00:09:16,222 ‎Kiến Tạo Máy Móc! 146 00:09:16,305 --> 00:09:17,598 ‎- Ngầu quá đi! ‎- Hả? 147 00:09:17,682 --> 00:09:20,685 ‎Đặt một cái tên thật ngầu ‎cho Ether Gear của tôi đi! 148 00:09:21,310 --> 00:09:22,645 ‎Nó dùng trọng lực nhỉ? 149 00:09:22,728 --> 00:09:24,063 ‎Phải! 150 00:09:26,148 --> 00:09:27,775 ‎Dossun Boy! 151 00:09:27,858 --> 00:09:29,110 ‎Được đó! 152 00:09:29,193 --> 00:09:30,403 ‎Tên gì nhảm vậy! 153 00:09:33,948 --> 00:09:35,908 ‎- Ta thoát rồi! ‎- Có thế chứ! 154 00:09:36,492 --> 00:09:39,537 ‎Đã vượt qua trường năng lượng. 155 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 ‎Ta ra ngoài vũ trụ rồi! 156 00:09:43,749 --> 00:09:44,750 ‎Hả? 157 00:09:45,376 --> 00:09:46,836 ‎Mãi mới gọi được. 158 00:09:46,919 --> 00:09:48,838 ‎Các cháu ổn chứ? Rebecca, Happy? 159 00:09:48,921 --> 00:09:51,173 ‎- Giáo sư Weisz? ‎- Chào! 160 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 ‎- Mình sao? ‎- Hả? 161 00:09:53,801 --> 00:09:55,928 ‎Sao thế này? 162 00:09:56,012 --> 00:09:57,722 ‎Là giáo sư của 50 năm sau mà! 163 00:09:57,805 --> 00:09:58,973 ‎Chuyện gì vậy chứ? 164 00:09:59,056 --> 00:10:01,601 ‎Vẫn lười xem tin tức nhỉ? 165 00:10:01,684 --> 00:10:03,394 ‎Cháu đã tới Norma, đúng chứ? 166 00:10:03,894 --> 00:10:06,147 ‎Vâng. Bọn cháu tới gặp bác. 167 00:10:06,230 --> 00:10:09,692 ‎Hành tinh đó cấm người du hành. 168 00:10:10,192 --> 00:10:11,611 ‎Cấm du hành ư? 169 00:10:11,694 --> 00:10:15,615 ‎Không ngờ hai đứa thoát ra được. Dù sao bác cũng rất mừng. 170 00:10:16,324 --> 00:10:18,909 ‎Cháu chẳng hiểu gì cả. 171 00:10:18,993 --> 00:10:22,204 ‎Mà sao cháu có thể nói chuyện với bác ‎khi bác đang ở tương lai chứ? 172 00:10:22,788 --> 00:10:25,416 ‎Bác không ở tương lai. Chúng ta đang ở hiện tại mà. 173 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 ‎Cháu đã về thời của mình rồi. 174 00:10:28,502 --> 00:10:30,212 ‎Thật sao? Khi nào ạ? 175 00:10:30,296 --> 00:10:33,966 ‎Khi cháu ở Norma, rất có thể cháu đã ở quá khứ. 176 00:10:34,050 --> 00:10:36,135 ‎Bác biết bọn cháu đã xuyên không sao? 177 00:10:36,218 --> 00:10:38,054 ‎Không phải xuyên không. 178 00:10:38,137 --> 00:10:42,099 ‎Hãy gọi nó là một thực tại khác ở trong vũ trụ đi. 179 00:10:42,725 --> 00:10:45,394 ‎Giáo sư giải thích dễ hiểu chút đi! 180 00:10:45,978 --> 00:10:48,731 ‎Mấy đứa không có xuyên không, 181 00:10:48,814 --> 00:10:51,859 ‎mà là đến một hành tinh mà thời gian của nó đã bị đánh cắp. 182 00:10:52,610 --> 00:10:57,615 ‎Một con quái vật xuất hiện và ăn mất 50 năm của Norma. 183 00:10:59,492 --> 00:11:03,621 ‎Nó là quái vật vũ trụ ăn thời gian, 184 00:11:03,704 --> 00:11:05,748 ‎được biết đến là Thời Thực. 185 00:11:06,415 --> 00:11:09,794 ‎Khi Thời Thực ăn thời gian của một hành tinh, thời gian bị tua ngược. 186 00:11:09,877 --> 00:11:11,837 ‎Không thể nào lấy lại được. 187 00:11:11,921 --> 00:11:16,217 ‎Nên Norma của 50 năm trước là Norma của hiện tại. 188 00:11:16,300 --> 00:11:20,554 ‎Vậy giờ ta đến Norma, ‎nó sẽ luôn ở 50 năm trước sao? 189 00:11:20,638 --> 00:11:23,349 ‎Phải. Thật ra ta bị cấm đến đó rồi. 190 00:11:23,432 --> 00:11:26,018 ‎Norma hiện tại không còn tồn tại nữa sao? 191 00:11:26,102 --> 00:11:26,977 ‎Phải. 192 00:11:27,061 --> 00:11:29,730 ‎Thế giáo sư đang ở đâu ạ? 193 00:11:31,273 --> 00:11:34,235 ‎Như phần đông mọi người ở Norma, bác đã rời khỏi hành tinh đó. 194 00:11:34,318 --> 00:11:38,364 ‎Bác luôn mơ ước được thám hiểm mà, nên giờ bác đang làm việc đó đây. 195 00:11:38,447 --> 00:11:39,281 ‎Hả? 196 00:11:39,865 --> 00:11:41,992 ‎Là cô gái đeo tai thỏ ở quán bar. 197 00:11:42,076 --> 00:11:45,162 ‎Rebecca! Cháu đã kết bạn với một con người sao? 198 00:11:45,746 --> 00:11:47,123 ‎Chủ nhân? 199 00:11:48,249 --> 00:11:50,876 ‎Là nhóc người máy hỏng ta đã sửa hồi trước đây mà. 200 00:11:50,960 --> 00:11:54,338 ‎Ông là người đã tạo ra tôi sao? ‎Ông là chủ nhân của tôi à? 201 00:11:54,422 --> 00:11:56,799 ‎Bộ nhớ của nhóc chắc đã bị hỏng. 202 00:11:56,882 --> 00:11:59,260 ‎Ta chỉ là người sửa cho nhóc thôi. 203 00:11:59,343 --> 00:12:00,219 ‎Sao? 204 00:12:00,302 --> 00:12:04,473 ‎Hình như nhóc có nói chủ nhân của nhóc được gọi là Đại Quỷ Vương. 205 00:12:04,557 --> 00:12:05,724 ‎Đại Quỷ Vương… 206 00:12:05,808 --> 00:12:06,934 ‎Ông sao? 207 00:12:07,518 --> 00:12:10,396 ‎Tôi có câu này muốn hỏi cậu. 208 00:12:10,479 --> 00:12:12,857 ‎Này, cậu bạn đẹp trai! Cậu là tôi, có đúng không? 209 00:12:13,649 --> 00:12:15,443 ‎Có hai giáo sư Weisz! 210 00:12:16,944 --> 00:12:18,779 ‎Đâu mới là thật? 211 00:12:18,863 --> 00:12:21,407 ‎Hai người họ là một mà. 212 00:12:23,409 --> 00:12:25,077 ‎Như bác đã nói trước đó, 213 00:12:25,161 --> 00:12:28,622 ‎khi Thời Thực ăn một hành tinh, nó trở thành thực tại mới. 214 00:12:28,706 --> 00:12:32,209 ‎Nói cách khác, nó không tạo ra nghịch lý thời gian. 215 00:12:32,293 --> 00:12:35,629 ‎Hả? Ý bác là ‎quá khứ không ảnh hưởng đến tương lai sao? 216 00:12:35,713 --> 00:12:36,714 ‎Chính xác! 217 00:12:37,590 --> 00:12:39,258 ‎Rất thú vị, phải không? 218 00:12:39,758 --> 00:12:43,679 ‎Đó không phải quá khứ mà là hiện tại sau khi thời gian bị đánh cắp. 219 00:12:43,762 --> 00:12:47,391 ‎Bất kể chuyện gì xảy ra ở Norma lúc này, nó sẽ không ảnh hưởng đến ta ở đây. 220 00:12:47,475 --> 00:12:50,853 ‎Wizzy càng lớn tuổi càng cuốn hút. 221 00:12:52,563 --> 00:12:55,316 ‎Tôi là Weisz X492, người đã thoát khỏi Thời Thực 222 00:12:55,399 --> 00:12:58,068 ‎và lên đường ngao du vũ trụ. 223 00:12:58,152 --> 00:13:02,907 ‎Cậu là Weisz X442 bị Thời Thực ăn mất thời gian. 224 00:13:02,990 --> 00:13:04,950 ‎Cả hai dòng thời gian đều tồn tại. 225 00:13:05,659 --> 00:13:08,871 ‎Thời Thực là những con quỷ tàn ác, 226 00:13:08,954 --> 00:13:12,917 ‎gây hỗn loạn trong vũ trụ khi tạo ra hai dòng thời gian như thế này. 227 00:13:13,501 --> 00:13:17,838 ‎Weisz trẻ à, không có gì đảm bảo cậu sẽ sống đến tuổi của tôi. 228 00:13:18,464 --> 00:13:20,132 ‎Cậu chính là cậu! 229 00:13:20,216 --> 00:13:22,551 ‎Hãy đi theo con đường mà cậu tin… 230 00:13:22,635 --> 00:13:23,802 ‎Giáo sư? 231 00:13:23,886 --> 00:13:25,554 ‎Tín hiệu bị nhiễu rồi. 232 00:13:25,638 --> 00:13:26,805 ‎Lại gì nữa đây? 233 00:13:28,182 --> 00:13:29,558 ‎Phi thuyền khổng lồ đó… 234 00:13:32,311 --> 00:13:34,522 ‎là gì vậy chứ? 235 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 ‎Phi thuyền đó… 236 00:13:38,984 --> 00:13:41,028 ‎Là bọn không tặc! 237 00:13:41,111 --> 00:13:42,738 ‎Trời! 238 00:13:42,821 --> 00:13:44,823 ‎Không tặc ư? 239 00:13:44,907 --> 00:13:47,326 ‎Nghe tên đã thấy hào hứng rồi! 240 00:13:47,409 --> 00:13:49,036 ‎Giờ không phải lúc để hào hứng đâu! 241 00:13:51,956 --> 00:13:52,957 ‎KHÓA 242 00:13:53,040 --> 00:13:54,333 ‎Gì vậy? 243 00:13:54,416 --> 00:13:56,710 ‎Tàu chiến khổng lồ đó đã bắt được ta! 244 00:13:56,794 --> 00:13:59,213 ‎Chết tiệt! Bộ điều khiển không hoạt động! 245 00:14:03,342 --> 00:14:06,220 ‎Tìm thấy ngươi rồi, Shiki. 246 00:14:06,303 --> 00:14:08,639 ‎Nó đang kéo ta vào! 247 00:14:09,265 --> 00:14:12,142 ‎Điều gì đã xảy ra với vũ trụ ‎50 năm sau vậy? 248 00:14:12,226 --> 00:14:13,352 ‎Phát hiện có nguy hiểm. 249 00:14:14,603 --> 00:14:15,813 ‎Sao thế, Rebecca? 250 00:14:15,896 --> 00:14:18,315 ‎Giờ nghĩ lại thì lá cờ đó… 251 00:14:18,857 --> 00:14:22,236 ‎Chính là không tặc khét tiếng ‎đã thâu tóm Bảy Đại Dương Vũ Trụ, 252 00:14:22,319 --> 00:14:24,154 ‎Elsie Crimson! 253 00:14:24,655 --> 00:14:26,532 ‎Bảy Đại Dương Vũ Trụ à? 254 00:14:26,615 --> 00:14:28,534 ‎Tôi lại càng thấy hào hứng hơn! 255 00:14:28,617 --> 00:14:30,494 ‎Cố hết sức cắt đuôi chúng đi, giáo sư! 256 00:14:30,578 --> 00:14:31,996 ‎Đang cố đây! 257 00:14:32,079 --> 00:14:34,999 ‎Chết tiệt. ‎Lẽ ra không nên lên phi thuyền này. 258 00:14:36,417 --> 00:14:38,335 ‎Ai biết chúng sẽ làm gì nếu bắt được ta? 259 00:14:38,419 --> 00:14:41,505 ‎Sao chúng lại nhắm vào ‎phi thuyền cũ nát này chứ? 260 00:14:41,589 --> 00:14:43,382 ‎Khỉ thật, không có gì hoạt động cả! 261 00:14:44,091 --> 00:14:45,134 ‎Không thoát được rồi! 262 00:14:59,189 --> 00:15:03,068 ‎Chào mừng lên tàu chiến của ta, phi thuyền Tiên Đầu Lâu. 263 00:15:03,652 --> 00:15:06,238 ‎Ta là Elsie, chỉ huy phi thuyền này. 264 00:15:07,072 --> 00:15:11,035 ‎Bọn ta đã kiểm soát phi thuyền của các ngươi. 265 00:15:12,745 --> 00:15:14,371 ‎Ồ! Xinh thế! 266 00:15:18,334 --> 00:15:21,086 ‎Đầu tiên, ta có lời khen các ngươi đã thoát khỏi Norma. 267 00:15:21,670 --> 00:15:25,591 ‎Kết giới dạng đám mây các ngươi đã đi qua chính là bức tường thời-không. 268 00:15:26,300 --> 00:15:29,053 ‎Là tàn dư của một hành tinh bị Thời Thực ăn. 269 00:15:29,136 --> 00:15:33,015 ‎Phải là một phi công rất giỏi mới thoát được nó. 270 00:15:33,974 --> 00:15:37,436 ‎Nhưng bị tia kéo của bọn ta bắt dễ dàng như vậy nghĩa là 271 00:15:37,519 --> 00:15:38,729 ‎ngươi là kẻ bất tài. 272 00:15:40,564 --> 00:15:42,316 ‎Ngươi muốn gì hả? 273 00:15:42,399 --> 00:15:43,484 ‎À… 274 00:15:43,567 --> 00:15:45,027 ‎Tất nhiên là cướp rồi. 275 00:15:45,110 --> 00:15:46,362 ‎Chiến tranh. 276 00:15:47,571 --> 00:15:48,906 ‎Ăn và ngủ. 277 00:15:49,907 --> 00:15:51,450 ‎Rồi lại tiếp tục cướp bóc! 278 00:15:53,619 --> 00:15:57,247 ‎Rebecca, nồng độ nước tiểu của cô ‎đang ở mức nghiêm trọng đấy. 279 00:15:57,331 --> 00:15:58,707 ‎Cô phải đi vệ sinh ngay. 280 00:15:58,791 --> 00:16:01,460 ‎Xin đừng phát sóng thông tin đó! 281 00:16:02,962 --> 00:16:04,129 ‎Vì thế, 282 00:16:04,213 --> 00:16:06,382 ‎giờ các ngươi đã thuộc về ta. 283 00:16:06,465 --> 00:16:10,052 ‎Ta sẽ đến hành tinh Guilst ‎và bán các ngươi. 284 00:16:10,761 --> 00:16:12,596 ‎Trước lúc đó, hãy ngoan ngoãn nhé. 285 00:16:12,680 --> 00:16:15,766 ‎Hành tinh Guilst? ‎Đó là khu vui chơi mà nhỉ? 286 00:16:15,849 --> 00:16:18,060 ‎- Từ 50 năm trước rồi. ‎- Hả? 287 00:16:18,143 --> 00:16:21,313 ‎Giờ nó nổi tiếng là nơi ‎toàn đám cặn bã xấu xa. 288 00:16:21,397 --> 00:16:24,525 ‎Giết người, cướp của, ‎thậm chí là buôn người… 289 00:16:24,608 --> 00:16:27,027 ‎Một nơi không hề có luật lệ! 290 00:16:27,111 --> 00:16:31,240 ‎Ở đó có một lão già lập dị ‎thích những đứa trẻ như các ngươi. 291 00:16:31,323 --> 00:16:33,450 ‎Chúng sẽ được giá lắm cho xem. 292 00:16:33,534 --> 00:16:37,246 ‎Nhất là cô gái này. ‎Cô ta đúng gu lão già đó thích. 293 00:16:39,832 --> 00:16:43,252 ‎Đợi đã! Ta không thuộc đám người này. 294 00:16:43,335 --> 00:16:44,503 ‎Giáo sư à! 295 00:16:44,586 --> 00:16:46,505 ‎Cho ta vào băng của các ngươi đi. 296 00:16:46,588 --> 00:16:47,464 ‎Sao anh dám! 297 00:16:48,048 --> 00:16:50,217 ‎Ta rất giỏi sửa chữa máy móc. 298 00:16:50,300 --> 00:16:53,262 ‎Sao hả? Ta sẽ làm ‎phi thuyền của các ngươi chạy nhanh hơn. 299 00:16:53,345 --> 00:16:56,098 ‎Thế này là sao? Tính phản bội bạn bè à? 300 00:16:56,181 --> 00:16:57,975 ‎Tôi không nhớ mình là bạn cậu. 301 00:16:58,058 --> 00:17:01,020 ‎Không phải tôi! ‎Rebecca và Happy là bạn của anh! 302 00:17:01,103 --> 00:17:02,771 ‎Đó là vào 50 năm sau! 303 00:17:02,855 --> 00:17:05,232 ‎Chúng ta sẽ ra sao đây? 304 00:17:05,315 --> 00:17:08,485 ‎Hôm nay, hãy làm ‎các video thú vị hơn nữa nhé. 305 00:17:08,569 --> 00:17:10,696 ‎Nhưng cưng phải lột hết quần áo ra. 306 00:17:10,779 --> 00:17:12,448 ‎Vâng, thưa chủ nhân. 307 00:17:12,531 --> 00:17:14,533 ‎Hãy kiếm một triệu lượt xem nào! 308 00:17:14,616 --> 00:17:17,494 ‎Tôi không để lũ khốn này bắt được ta đâu! 309 00:17:17,578 --> 00:17:20,122 ‎Nhưng phi thuyền của ta ‎không di chuyển được. 310 00:17:20,205 --> 00:17:23,500 ‎Thật ra, bọn ta giao phi thuyền ‎cho tên giáo sư bất tài này rồi. 311 00:17:23,584 --> 00:17:24,960 ‎Nói ai bất tài hả? 312 00:17:25,044 --> 00:17:28,505 ‎- Cư xử cho đàng hoàng. ‎- Ta có ý này. 313 00:17:29,715 --> 00:17:32,176 ‎Ta sẽ cướp phi thuyền không tặc này! 314 00:17:32,259 --> 00:17:34,511 ‎Phi thuyền của ngươi sẽ là của bọn ta! 315 00:17:38,432 --> 00:17:39,516 ‎Đúng vậy! 316 00:17:39,600 --> 00:17:42,561 ‎Dù sao bọn ta cũng cần phi thuyền lớn mà! ‎Ngươi đến rất đúng lúc! 317 00:17:43,312 --> 00:17:44,313 ‎May thật! 318 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 ‎Ngươi nói ngươi định cướp phi thuyền của ta à? 319 00:17:46,899 --> 00:17:48,817 ‎Chính ngươi đã ra tay trước. 320 00:17:49,401 --> 00:17:50,861 ‎Nên đừng kêu ca gì hết! 321 00:17:52,654 --> 00:17:53,697 ‎Ta thích rồi đó. 322 00:17:54,281 --> 00:17:56,909 ‎Đi lên hai tầng, rẽ trái, rồi đi thẳng. 323 00:17:56,992 --> 00:17:58,535 ‎Ngươi sẽ thấy ta ở đó. 324 00:17:58,619 --> 00:18:00,704 ‎Đó là nếu ngươi tới được đây. 325 00:18:02,081 --> 00:18:03,999 ‎Cứ chờ đó! 326 00:18:04,500 --> 00:18:05,375 ‎Shiki! 327 00:18:05,459 --> 00:18:07,252 ‎Người gì mà nông nổi thế chứ. 328 00:18:07,336 --> 00:18:11,090 ‎Nhưng đây lại là cách hiệu quả ‎để vượt qua tình cảnh này. 329 00:18:12,716 --> 00:18:15,552 ‎Với sức mạnh của Shiki, có khi cậu ấy sẽ làm được. 330 00:18:16,053 --> 00:18:18,889 ‎Nhưng Elsie Crimson đâu phải dạng vừa. 331 00:18:20,516 --> 00:18:23,310 ‎Cứ ở đây đợi cũng chẳng ích gì. 332 00:18:23,393 --> 00:18:25,145 ‎Tìm trò vui để làm thôi. 333 00:18:25,729 --> 00:18:26,730 ‎Giáo sư… 334 00:18:26,814 --> 00:18:30,984 ‎Mình sẽ bắt cô em đó làm tù nhân ‎và vui vẻ với em ấy. 335 00:18:31,860 --> 00:18:32,694 ‎Đê tiện. 336 00:18:37,991 --> 00:18:39,076 ‎Ôi trời! 337 00:18:46,250 --> 00:18:49,545 ‎Phi thuyền này làm sao vậy? ‎Tởm quá đi mất. 338 00:18:58,137 --> 00:19:00,180 ‎Các ngươi đây rồi, không tặc! 339 00:19:16,280 --> 00:19:18,991 ‎Mấy gã này là gì vậy? ‎Không phải con người sao? 340 00:19:19,533 --> 00:19:22,077 ‎Bạch tuộc vũ trụ? Tuyệt vời! 341 00:19:26,623 --> 00:19:27,749 ‎Tuyệt! 342 00:19:32,212 --> 00:19:33,088 ‎Tuyệt vời! 343 00:19:42,222 --> 00:19:43,182 ‎Tuyệt vời. 344 00:19:44,683 --> 00:19:45,684 ‎Tuyệt vời! 345 00:19:47,811 --> 00:19:50,898 ‎Vũ trụ thật tuyệt vời! 346 00:19:59,281 --> 00:20:00,949 ‎Cái gì đây? 347 00:20:01,033 --> 00:20:04,203 ‎Phân tích dữ liệu chất bài tiết kết dính. 348 00:20:04,286 --> 00:20:06,747 ‎Ký sinh trùng bắt chước, Kawpicatt S4. 349 00:20:08,540 --> 00:20:11,084 ‎Gì thế này? Không phải con người sao? 350 00:20:14,171 --> 00:20:15,047 ‎À mà… 351 00:20:15,839 --> 00:20:17,174 ‎Lên hình sẽ đẹp lắm đây. 352 00:20:17,257 --> 00:20:19,051 ‎Mau cứu tôi đi! 353 00:20:19,134 --> 00:20:20,135 ‎Đợi chút. 354 00:20:20,219 --> 00:20:22,888 ‎Lộ thêm chút da thịt ở đây sẽ còn đẹp hơn. 355 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 ‎Đồ đê tiện, anh sẽ phải hối hận! 356 00:20:27,226 --> 00:20:28,518 ‎Tên ngốc này! 357 00:20:28,602 --> 00:20:30,312 ‎Happy! 358 00:20:30,395 --> 00:20:32,314 ‎Nạp Ether hoàn tất! 359 00:20:33,982 --> 00:20:35,525 ‎Biến hình! 360 00:20:44,326 --> 00:20:45,410 ‎Hả? 361 00:20:45,494 --> 00:20:46,620 ‎Happy đã biến hình! 362 00:20:49,164 --> 00:20:54,044 ‎Dám trói một thiếu nữ theo kiểu ‎dâm dục thế này, ngươi to gan lắm! 363 00:20:54,127 --> 00:20:55,796 ‎Ta đây quyết không tha! 364 00:21:10,060 --> 00:21:11,228 ‎Mình… 365 00:21:11,311 --> 00:21:12,938 ‎Mình được cứu rồi. 366 00:21:13,021 --> 00:21:15,190 ‎Cô đỉnh thật đấy. 367 00:21:15,274 --> 00:21:17,818 ‎Mau nào, vẫn còn một tên phía sau tôi này. 368 00:21:17,901 --> 00:21:22,489 ‎Anh không nghĩ lộ chút ở đây ‎sẽ đẹp hơn sao, Weisz thân mến? 369 00:21:22,572 --> 00:21:25,200 ‎Tôi xin lỗi! Tôi sai rồi! 370 00:21:29,705 --> 00:21:31,081 ‎Hẳn là căn phòng đó rồi! 371 00:21:32,165 --> 00:21:33,333 ‎Này, tóc đỏ! 372 00:21:36,378 --> 00:21:39,256 ‎Tên ta là Elsie Crimson. 373 00:23:21,316 --> 00:23:24,694 ‎TẬP SAU ‎TÀU CHIẾN CỦA QUỶ VƯƠNG 374 00:23:24,778 --> 00:23:28,240 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng