1 00:00:10,093 --> 00:00:11,720 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,391 Теперь вы все принадлежите мне. 3 00:00:16,474 --> 00:00:20,478 Я направляюсь на планету Гилст и там вас продам. 4 00:00:20,562 --> 00:00:22,313 У меня идея. 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,151 Мы захватим этот пиратский корабль! 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,278 Был твой, станет нашим! 7 00:00:29,612 --> 00:00:30,655 Я только «за». 8 00:00:31,156 --> 00:00:33,867 Поднимись на две палубы, поверни налево и иди по прямой. 9 00:00:33,950 --> 00:00:34,784 Найдешь меня там. 10 00:00:35,410 --> 00:00:37,620 Если сможешь добраться. 11 00:00:43,418 --> 00:00:46,796 Обожаю этот космос! 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,257 Должно быть, мне сюда! 13 00:00:49,340 --> 00:00:50,592 Эй, рыжая! 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,936 Меня зовут Эльси Кримсон. 15 00:02:33,653 --> 00:02:37,407 ЛИНКОР КОРОЛЯ ДЕМОНОВ 16 00:02:37,490 --> 00:02:40,493 Ты тоже нечеловек? 17 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Ты что, черепушка? 18 00:02:42,078 --> 00:02:43,037 Сики… 19 00:02:43,705 --> 00:02:46,082 Ты унаследовал силу короля демонов. 20 00:02:46,166 --> 00:02:48,209 Откуда ты обо мне знаешь? 21 00:02:48,710 --> 00:02:50,837 Покажи, на что способен. 22 00:02:50,920 --> 00:02:51,796 Разбежалась… 23 00:03:01,055 --> 00:03:02,515 Или черепоголовый осьминог? 24 00:03:06,311 --> 00:03:07,228 Я это предвидел! 25 00:03:09,272 --> 00:03:10,315 Механомагия! 26 00:03:10,982 --> 00:03:11,816 Гравитационный… 27 00:03:17,322 --> 00:03:19,532 А она неплоха! 28 00:03:21,784 --> 00:03:22,869 Сики. 29 00:03:24,621 --> 00:03:26,497 Это всё, на что ты способен, Сики? 30 00:03:27,498 --> 00:03:28,583 Такой сильный… 31 00:03:28,666 --> 00:03:31,628 Не знал, что ты так умеешь, дедушка. 32 00:03:31,711 --> 00:03:33,379 Неспроста он великий король демонов. 33 00:03:34,380 --> 00:03:36,299 Как финальный босс в любой игре. 34 00:03:38,468 --> 00:03:40,178 Я так просто не сдамся! 35 00:03:43,848 --> 00:03:46,100 Использовать гравитационные приемы нечестно! 36 00:03:46,684 --> 00:03:49,145 Так почему тебе их не освоить? 37 00:03:50,230 --> 00:03:51,898 Используй силу гравитации. 38 00:04:08,373 --> 00:04:09,540 Я не могу победить. 39 00:04:11,167 --> 00:04:14,379 Я освоил гравитационные приемы, но никак не могу победить! 40 00:04:15,004 --> 00:04:18,341 Сила не приходит в одночасье. 41 00:04:19,759 --> 00:04:24,472 Она крепнет благодаря постоянным тренировкам и практике. 42 00:04:25,473 --> 00:04:27,976 Дедушка, по-твоему, я стану сильнее тебя, 43 00:04:28,059 --> 00:04:30,478 если буду больше тренироваться? 44 00:04:30,561 --> 00:04:33,439 При таком отношении — нет. 45 00:04:33,523 --> 00:04:35,400 Ты не станешь сильнее, 46 00:04:35,483 --> 00:04:38,736 пока не задашься такой целью! 47 00:04:39,362 --> 00:04:40,446 Я должен… 48 00:04:40,989 --> 00:04:42,031 Правильно. 49 00:04:42,115 --> 00:04:44,617 А теперь, что ты всегда говоришь? 50 00:04:45,243 --> 00:04:46,452 У меня… 51 00:04:49,038 --> 00:04:50,164 …получится! 52 00:04:55,253 --> 00:04:57,839 Что ты за кикимора такая? 53 00:04:59,048 --> 00:05:01,676 Меня зовут Эльси Кримсон, 54 00:05:01,759 --> 00:05:03,720 и я превзошла короля демонов. 55 00:05:04,721 --> 00:05:05,596 Чего? 56 00:05:06,180 --> 00:05:08,099 Кто ты, Сики? 57 00:05:09,976 --> 00:05:11,185 Я искатель приключений! 58 00:05:12,228 --> 00:05:13,980 И чего ты хочешь? 59 00:05:14,814 --> 00:05:16,441 Я собираюсь найти Праматерь! 60 00:05:17,150 --> 00:05:18,985 И стать первым, кто это сделает! 61 00:05:19,569 --> 00:05:24,490 Вселенная за космосом Сакура отличается варварской жестокостью. 62 00:05:24,574 --> 00:05:29,037 Многие улетели искать Праматерь, но так и не вернулись. 63 00:05:29,537 --> 00:05:31,497 Никогда не знаешь, пока не попробуешь! 64 00:05:31,581 --> 00:05:32,874 Неразумно! 65 00:05:32,957 --> 00:05:34,292 Уверен… 66 00:05:37,003 --> 00:05:38,588 …у нас получится! 67 00:05:45,928 --> 00:05:46,846 Почему? 68 00:05:46,929 --> 00:05:51,100 Почему ты не шевелишься, дедушка? 69 00:05:51,601 --> 00:05:54,687 - Сики… - Подожди! Сейчас я тебя починю! 70 00:05:54,771 --> 00:05:55,605 Сики. 71 00:05:55,688 --> 00:05:58,066 Слишком поздно для короля демонов. 72 00:05:58,149 --> 00:05:59,942 Я починю тебя! Клянусь! 73 00:06:00,026 --> 00:06:02,445 Я еще не стал сильнее тебя, дедушка! 74 00:06:03,196 --> 00:06:04,405 Я так и не превзошел тебя! 75 00:06:06,491 --> 00:06:07,867 Так нечестно! 76 00:06:07,950 --> 00:06:11,162 Ты еще не научил меня гравитационной комете. 77 00:06:11,954 --> 00:06:14,749 Не умирай, дедушка! 78 00:06:14,832 --> 00:06:15,917 Дедушка! 79 00:06:26,761 --> 00:06:28,012 Передаю разведданные. 80 00:06:28,805 --> 00:06:33,559 Корабль Эльси стоит на месте в точке 52-C-N9. 81 00:06:33,643 --> 00:06:35,019 Принял. 82 00:06:36,270 --> 00:06:39,941 На этот раз ты попалась, Эльси. 83 00:06:40,441 --> 00:06:43,820 Это говорю я, Джастис, из межгалактической союзной армии. 84 00:06:44,320 --> 00:06:46,155 Сегодня ты будешь моей. 85 00:06:46,239 --> 00:06:48,116 Такое впечатление, что ты влюблен. 86 00:06:48,199 --> 00:06:51,285 Если желание схватить кого-то можно считать любовью, 87 00:06:51,369 --> 00:06:52,286 то соглашусь. 88 00:06:53,037 --> 00:06:55,540 Еще одна плоская шутка. 89 00:06:57,583 --> 00:07:00,461 Какие-то аномальные показатели эфира. 90 00:07:00,545 --> 00:07:02,046 Это данные с корабля Эльси. 91 00:07:02,713 --> 00:07:05,133 Но у Эльси другие параметры. 92 00:07:05,716 --> 00:07:10,012 Может, там кто-то еще с эфирным приводом, кроме нее самой? 93 00:07:10,096 --> 00:07:13,850 Хочешь сказать, что наша разведка бесполезна? 94 00:07:13,933 --> 00:07:15,476 Успокойся, Виктори. 95 00:07:16,060 --> 00:07:17,061 Странные показатели… 96 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 Там явно идет бой. 97 00:07:21,190 --> 00:07:22,066 Кто же это? 98 00:07:24,068 --> 00:07:28,948 Даже король демонов Зигги, однажды правивший космосом Сакура, 99 00:07:29,031 --> 00:07:30,908 не смог отыскать Праматерь. 100 00:07:31,909 --> 00:07:33,411 Дедушка пытался найти Праматерь? 101 00:07:36,664 --> 00:07:39,292 Эфирные показатели поднимаются еще выше. 102 00:07:39,375 --> 00:07:40,918 Уже на отметке в 100 000! 103 00:07:41,002 --> 00:07:42,462 Сто тысяч, говоришь? 104 00:07:43,254 --> 00:07:44,255 Кто же там? 105 00:07:44,338 --> 00:07:48,426 Все путешественники в космосе мечтали встретиться с легендарной богиней, 106 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 но до нее так никто и не добрался! 107 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 Я же сказал, мы найдем ее! 108 00:07:57,059 --> 00:07:58,728 Теперь понимаю… 109 00:07:58,811 --> 00:08:01,397 Кое-что даже дедушке оказалось не под силу! 110 00:08:03,399 --> 00:08:04,775 Боже… 111 00:08:04,859 --> 00:08:06,903 Что за скачки гравитационного поля? 112 00:08:06,986 --> 00:08:08,362 Код идентификации… 113 00:08:08,446 --> 00:08:09,322 Не может быть! 114 00:08:10,865 --> 00:08:11,908 Это король демонов! 115 00:08:15,578 --> 00:08:17,997 Пусть дедушка не достиг своей мечты, 116 00:08:20,333 --> 00:08:22,210 но я закончу его дело! 117 00:08:22,835 --> 00:08:24,128 Механомагия! 118 00:08:24,670 --> 00:08:26,589 Гравитационная комета! 119 00:08:28,299 --> 00:08:29,258 - Что это? - Что это? 120 00:08:40,853 --> 00:08:42,063 - Сики! - А? 121 00:08:42,146 --> 00:08:43,981 А я еще думаю, что за шум? 122 00:08:44,065 --> 00:08:45,525 А это ты, Бухбамшлёп. 123 00:08:45,608 --> 00:08:47,151 Шлепнулся со всего маха… 124 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 Эй! Где твоя футболка? 125 00:08:49,987 --> 00:08:52,865 Наверное, разодралась, когда я выполнял этот прием. 126 00:08:52,949 --> 00:08:55,952 Гравитация разрушила волокна твоей одежды. 127 00:08:56,953 --> 00:08:58,955 Это Эльси? 128 00:09:11,759 --> 00:09:12,843 Что? 129 00:09:13,427 --> 00:09:18,266 Это имитару С4 — паразит, который копирует людей. 130 00:09:19,267 --> 00:09:22,770 Когда-то этот корабль служил мне складом. 131 00:09:22,853 --> 00:09:25,356 Похоже, его заполнили насекомые. 132 00:09:25,439 --> 00:09:26,566 Насекомые? 133 00:09:26,649 --> 00:09:31,070 Они приняли облик моих подручных, уловив следы их ДНК. 134 00:09:31,737 --> 00:09:35,449 Тот, что обратился в меня, оказался довольно слабым, кстати. 135 00:09:35,533 --> 00:09:36,367 Чего? 136 00:09:36,450 --> 00:09:39,453 Спасибо за то, что расправились с ними. 137 00:09:39,537 --> 00:09:42,123 Прошу прощения, но я на другом корабле. 138 00:09:42,915 --> 00:09:44,333 Обманщица! 139 00:09:45,084 --> 00:09:46,419 Это были насекомые! 140 00:09:46,502 --> 00:09:47,628 Чего ты бесишься? 141 00:09:47,712 --> 00:09:50,298 Приберитесь на корабле, он же будет вам служить. 142 00:09:50,381 --> 00:09:51,465 Только не ной. 143 00:09:51,549 --> 00:09:52,883 Служить? 144 00:09:55,970 --> 00:09:58,806 Я отдам вам корабль. 145 00:09:58,889 --> 00:10:01,017 - Отдашь нам? - Да? 146 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 Серьезно? 147 00:10:02,018 --> 00:10:03,311 Почему? 148 00:10:03,394 --> 00:10:04,854 Анализу не поддается. 149 00:10:04,937 --> 00:10:08,566 Ты уничтожил самозванку, поэтому я сдержу свое обещание. 150 00:10:09,150 --> 00:10:13,446 Я всё равно собиралась отдать Сики этот корабль. 151 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Мне? 152 00:10:14,780 --> 00:10:17,199 Просто так отдать было бы скучно, правда? 153 00:10:17,825 --> 00:10:20,328 Хотелось увидеть, на что ты способен. 154 00:10:21,329 --> 00:10:24,457 Что значит, ты собиралась отдать его мне? 155 00:10:24,540 --> 00:10:27,460 Этот корабль принадлежал королю демонов Зигги. 156 00:10:28,586 --> 00:10:32,131 Зигги однажды вывел его за пределы космоса Сакура, 157 00:10:32,214 --> 00:10:34,800 когда искал Праматерь. 158 00:10:35,885 --> 00:10:38,471 Я встретила его, когда он возвращался. 159 00:10:39,388 --> 00:10:41,766 Он так и не нашел Праматерь, 160 00:10:42,516 --> 00:10:45,519 но сказал мне, что нашел тебя, Сики. 161 00:10:47,521 --> 00:10:50,775 Стоп. Значит, я родился не на Гранбелле? 162 00:10:50,858 --> 00:10:52,902 Я об этом догадывался. 163 00:10:52,985 --> 00:10:55,738 Ну, там же были только роботы. 164 00:10:56,322 --> 00:10:58,658 Зигги знал, что его жизнь подходит к концу. 165 00:10:59,367 --> 00:11:03,037 Поэтому он решил не искать Праматерь, а вернуться в Гранбелл, 166 00:11:03,120 --> 00:11:05,414 чтобы вырастить тебя. 167 00:11:08,668 --> 00:11:09,835 К концу? 168 00:11:09,919 --> 00:11:12,254 Это значит, что мой хозяин… 169 00:11:12,838 --> 00:11:15,174 Он умер, когда я был маленьким. 170 00:11:16,759 --> 00:11:18,219 Кажется, я тебе не говорил. 171 00:11:19,720 --> 00:11:22,973 Значит, моего хозяина больше нет. 172 00:11:25,518 --> 00:11:27,186 Я была в долгу перед Зигги. 173 00:11:27,937 --> 00:11:29,730 И не просто в долгу. 174 00:11:30,272 --> 00:11:33,401 Я всем ему обязана. 175 00:11:34,235 --> 00:11:36,112 И это была его просьба, 176 00:11:36,654 --> 00:11:41,367 чтобы я передала тебе этот корабль, когда ты выберешься в космос, Сики. 177 00:11:43,244 --> 00:11:45,579 Дедушка завещал его мне? 178 00:11:45,663 --> 00:11:47,998 Ты серьезно отдашь нам этот корабль? 179 00:11:48,082 --> 00:11:50,835 Твой корабль — тот другой, малюсенький. 180 00:11:50,918 --> 00:11:54,338 А как понимать твои угрозы продать нас на Гилсте? 181 00:11:55,214 --> 00:11:57,591 Очевидно, я слегка пошутила. 182 00:11:57,675 --> 00:12:00,219 Неужели я вам кажусь такой злодейкой? 183 00:12:00,302 --> 00:12:02,221 - Есть такое. - «Пошутила»? 184 00:12:02,888 --> 00:12:06,892 А я сделал несколько красивых кадров с тобой в щупальцах. 185 00:12:06,976 --> 00:12:08,644 Удали их, придурок! 186 00:12:08,727 --> 00:12:11,814 Спасибо за предложение, но мы не можем его принять. 187 00:12:11,897 --> 00:12:13,107 Можем, идиот! 188 00:12:13,190 --> 00:12:16,402 Но она лучше, чем я ожидал. 189 00:12:16,485 --> 00:12:18,487 Нельзя взять и забрать у нее корабль. 190 00:12:18,571 --> 00:12:20,781 Один корабль мне погоды не делает. 191 00:12:20,865 --> 00:12:21,699 - Что? - Правда? 192 00:12:23,242 --> 00:12:26,704 По сравнению с моим флотом это лишь песчинка. 193 00:12:26,787 --> 00:12:29,290 Ух ты! Круто! 194 00:12:30,875 --> 00:12:32,877 До меня доходили слухи, но… 195 00:12:32,960 --> 00:12:34,920 Не думала, что флот такой гигантский. 196 00:12:35,504 --> 00:12:37,882 Принцесса, нас обнаружили. 197 00:12:37,965 --> 00:12:39,049 Неужели… 198 00:12:39,133 --> 00:12:40,759 Похоже, мы слишком засиделись. 199 00:12:41,594 --> 00:12:43,095 Межгалактическая союзная армия. 200 00:12:46,182 --> 00:12:48,058 Мы практически в зоне поражения. 201 00:12:48,767 --> 00:12:51,729 Меня беспокоят эти загадочные показатели эфира, 202 00:12:51,812 --> 00:12:54,398 но мы навели прицел на корабль, где сейчас Эльси. 203 00:12:55,399 --> 00:12:56,484 Пришло время… 204 00:12:56,984 --> 00:12:58,944 …для молота правосудия. 205 00:13:11,582 --> 00:13:12,458 Принцесса! 206 00:13:12,541 --> 00:13:14,710 Спокойно. Это предупредительные выстрелы. 207 00:13:15,294 --> 00:13:17,421 Поднять щиты перед вторым залпом. 208 00:13:17,505 --> 00:13:18,339 Есть! 209 00:13:21,300 --> 00:13:24,178 - Что теперь? - Это армия космического правительства! 210 00:13:24,845 --> 00:13:27,181 Сматывайтесь, пока есть возможность. 211 00:13:27,765 --> 00:13:31,018 А мы чуток позабавимся и тоже смоемся. 212 00:13:31,101 --> 00:13:32,019 Но… 213 00:13:32,102 --> 00:13:33,646 Нам не привыкать. 214 00:13:33,729 --> 00:13:35,981 Им не светит поймать нас. 215 00:13:36,065 --> 00:13:40,444 А у вас будут большие проблемы, если будете крутиться под ногами. 216 00:13:42,363 --> 00:13:43,948 Скорее улетайте. 217 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 Из-за вас мы не можем вести бой. 218 00:13:46,659 --> 00:13:48,577 Спасибо за корабль. 219 00:13:48,661 --> 00:13:51,413 Это в счет моего долга Зигги. 220 00:13:51,497 --> 00:13:54,041 С этого момента держитесь от пиратов подальше. 221 00:13:54,750 --> 00:13:57,378 Ты была дедушкиным другом? 222 00:13:58,379 --> 00:14:00,714 Значит, будешь и моим тоже! 223 00:14:01,674 --> 00:14:03,384 Мне нравится блеск его глаз. 224 00:14:04,635 --> 00:14:08,097 Подумать только, Зигги однажды сказал, 225 00:14:09,014 --> 00:14:13,227 что те, кто встретит Праматерь, перерождаются. 226 00:14:15,187 --> 00:14:16,021 Что? 227 00:14:16,522 --> 00:14:17,731 Перерождаются? 228 00:14:18,315 --> 00:14:19,733 Что это значит? 229 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 Праматерь… 230 00:14:23,112 --> 00:14:25,573 Корабль 42 получил значительные повреждения! 231 00:14:26,240 --> 00:14:29,410 Мы не сдвинемся с места, пока они не покинут этот сектор! 232 00:14:30,411 --> 00:14:32,121 Чего вы ждете? Нужно спасаться! 233 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 Вайс, подожди! 234 00:14:33,122 --> 00:14:35,040 Какой-то из рычагов как раз для этого. 235 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 Один из кораблей улизнул. 236 00:14:39,420 --> 00:14:42,423 Тот самый, с которого исходили странные эфирные показатели. 237 00:14:42,506 --> 00:14:44,008 Чёртова Эльси. 238 00:14:44,091 --> 00:14:45,759 Она задержала нас, чтобы они ушли. 239 00:14:46,343 --> 00:14:47,595 Не нравится мне это. 240 00:14:49,680 --> 00:14:52,266 Всем кораблям, подготовиться к вылету из сектора! 241 00:14:52,349 --> 00:14:53,183 Живо! 242 00:14:54,268 --> 00:14:55,561 Эльси… 243 00:14:56,729 --> 00:15:00,399 Я тебе так просто не дамся, Джастис. 244 00:15:05,070 --> 00:15:08,324 Мы что, куда-то скакнули в один миг? 245 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 Это быстрое перемещение. 246 00:15:10,200 --> 00:15:13,621 Ой, 50 лет назад такой технологии не было? 247 00:15:13,704 --> 00:15:15,831 По сути, мы совершили варп-скачок! 248 00:15:15,915 --> 00:15:19,168 - Обожаю будущее через 50 лет! - Обожаю космос! 249 00:15:19,752 --> 00:15:22,129 Надеюсь, у Эльси и её команды всё будет хорошо. 250 00:15:22,212 --> 00:15:25,049 Не думаю, что нам стоит волноваться за пиратов. 251 00:15:25,716 --> 00:15:28,010 Интересно, где мы. 252 00:15:29,053 --> 00:15:31,138 Кажется, рядом с Блюгарденом. 253 00:15:31,722 --> 00:15:34,016 Здорово! Можем ненадолго туда заглянуть. 254 00:15:34,099 --> 00:15:36,352 Ура! Мир в будущем через 50 лет! 255 00:15:36,435 --> 00:15:38,896 А ты возвращайся на свою Норму. 256 00:15:39,396 --> 00:15:42,441 Надеюсь, мы еще встретимся, Эльси. 257 00:15:53,702 --> 00:15:56,455 Кажется, мы в шести часах от Блюгардена. 258 00:15:56,538 --> 00:15:59,792 Но нам не разрешат посадку на этом пиратском корабле. 259 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 Когда подлетим, пересядем на Аквакрыл… 260 00:16:02,753 --> 00:16:04,254 Это мой корабль! 261 00:16:05,798 --> 00:16:07,174 Дедушкин корабль… 262 00:16:07,967 --> 00:16:09,969 Теперь он наш. 263 00:16:10,928 --> 00:16:12,638 Точнее твой, да? 264 00:16:12,721 --> 00:16:15,766 Нет. Мы же путешествуем вместе. 265 00:16:16,850 --> 00:16:18,018 Значит, это наш корабль! 266 00:16:19,937 --> 00:16:21,188 Агась! 267 00:16:21,271 --> 00:16:23,857 То есть, я тоже владею частью корабля. 268 00:16:23,941 --> 00:16:25,484 Ты не с нами. 269 00:16:26,193 --> 00:16:29,113 Для начала нужно прибраться. 270 00:16:29,196 --> 00:16:32,366 Здесь всё еще могут быть насекомые. 271 00:16:32,449 --> 00:16:34,451 Фу, не называй их так! 272 00:16:34,535 --> 00:16:35,661 Это осьминоги. 273 00:16:35,744 --> 00:16:38,539 О боженьки! Кто тут боится букашек? 274 00:16:38,622 --> 00:16:41,250 По твоему лицу вижу, что ты обожаешь жуков-носорогов. 275 00:16:41,333 --> 00:16:42,668 Что не так с моим лицом? 276 00:16:42,751 --> 00:16:45,212 Пора за дело! Время генеральной уборки! 277 00:16:45,295 --> 00:16:46,130 Агась! 278 00:16:48,757 --> 00:16:49,633 Что с тобой, Пино? 279 00:16:50,134 --> 00:16:51,677 Переживаешь из-за дедушки? 280 00:16:51,760 --> 00:16:52,720 Да. 281 00:16:52,803 --> 00:16:55,014 Я всё еще пытаюсь обработать информацию. 282 00:16:55,097 --> 00:16:56,056 Понимаю. 283 00:16:56,765 --> 00:16:58,892 Но ты же поможешь с уборкой? 284 00:16:58,976 --> 00:17:00,894 Ты ведь тоже член команды. 285 00:17:04,523 --> 00:17:06,025 Хозяин. 286 00:17:06,108 --> 00:17:09,111 Зачем ты меня создал? 287 00:17:09,653 --> 00:17:12,489 Почему я оказалась на Норме? 288 00:17:13,490 --> 00:17:14,575 Зачем… 289 00:17:15,159 --> 00:17:17,745 …я существую? 290 00:17:20,205 --> 00:17:23,625 Ух ты! Это гигантская ванна? 291 00:17:23,709 --> 00:17:25,377 Давай отчистим ее! 292 00:17:26,003 --> 00:17:28,547 Всегда мечтала принять ванну на космическом корабле. 293 00:17:29,048 --> 00:17:30,215 Давай снимем клип. 294 00:17:30,299 --> 00:17:31,759 Никакой наготы! 295 00:17:33,218 --> 00:17:36,221 Почему я тоже должен убираться? 296 00:17:36,305 --> 00:17:37,556 Тебя никто не просил. 297 00:17:37,639 --> 00:17:39,058 Может уже оденешься? 298 00:17:39,141 --> 00:17:40,517 Точно. Хорошая мысль. 299 00:17:41,852 --> 00:17:43,437 Где-то ж должна быть одежда. 300 00:17:46,190 --> 00:17:47,357 Класс. 301 00:17:47,441 --> 00:17:48,609 Космическое блаженство. 302 00:17:48,692 --> 00:17:50,360 Как же хорошо. 303 00:17:50,944 --> 00:17:53,447 Когда-то мы жили на городских задворках, 304 00:17:54,239 --> 00:17:57,743 а теперь мы на гигантском корабле. 305 00:17:57,826 --> 00:18:00,579 Думаешь, будут времена еще лучше? 306 00:18:00,662 --> 00:18:01,914 Еще бы! 307 00:18:01,997 --> 00:18:03,540 Обязательно! 308 00:18:05,167 --> 00:18:06,502 Ребекка! 309 00:18:06,585 --> 00:18:07,711 Что? 310 00:18:07,795 --> 00:18:09,379 Что такое? 311 00:18:10,380 --> 00:18:15,094 Может, вода в ванне активирует эфир в твоем теле? 312 00:18:15,177 --> 00:18:19,348 Ух ты! Интересно, теперь я тоже обладаю волшебной силой, как Сики? 313 00:18:19,848 --> 00:18:20,933 Ура! 314 00:18:37,241 --> 00:18:38,283 Что произошло? 315 00:18:40,994 --> 00:18:41,954 Откуда эти вещи? 316 00:18:43,080 --> 00:18:44,581 Нашел в этой каюте. 317 00:18:44,665 --> 00:18:45,916 Нравится костюмчик? 318 00:18:45,999 --> 00:18:48,877 Я тоже присмотрела себе наряд. 319 00:18:48,961 --> 00:18:50,129 И я! 320 00:18:51,380 --> 00:18:52,798 И я! 321 00:18:57,094 --> 00:19:01,557 Сики, скажи. Ты учился использовать эфирный привод 322 00:19:01,640 --> 00:19:04,184 у своего дедушки, короля демонов? 323 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Да. 324 00:19:05,185 --> 00:19:06,979 - А ты, Вайс? - Я? 325 00:19:07,855 --> 00:19:10,190 Какая разница, где я учился? 326 00:19:10,274 --> 00:19:13,402 Может, я тоже научусь им пользоваться! 327 00:19:13,485 --> 00:19:14,903 Не смеши. 328 00:19:14,987 --> 00:19:17,281 Чтобы его освоить, требуются годы. 329 00:19:17,364 --> 00:19:19,533 Я научился за месяц. 330 00:19:19,616 --> 00:19:23,203 Только и хвастаешься. Бесит! 331 00:19:24,163 --> 00:19:25,414 Кстати… 332 00:19:25,497 --> 00:19:26,373 Может, это была… 333 00:19:27,040 --> 00:19:30,627 …каюта моего хозяина, великого короля демонов? 334 00:19:30,711 --> 00:19:31,753 Дедушкина? 335 00:19:32,421 --> 00:19:33,839 Я только сейчас заметила, 336 00:19:33,922 --> 00:19:36,341 что эта каюта отличается от остальных. 337 00:19:36,425 --> 00:19:38,218 Каюта короля демонов. 338 00:19:38,302 --> 00:19:41,263 Будь мы в RPG, это была бы каюта финального босса. 339 00:19:43,390 --> 00:19:44,850 Дедушкина каюта… 340 00:19:45,350 --> 00:19:47,644 Он искал Праматерь, 341 00:19:48,478 --> 00:19:50,314 но так и не нашел. 342 00:19:53,525 --> 00:19:54,443 Но вы не дрейфьте. 343 00:19:55,027 --> 00:19:56,445 Я вас доставлю к ней. 344 00:19:57,112 --> 00:19:59,364 Я приведу этот корабль к Праматери. 345 00:20:01,408 --> 00:20:02,492 Клянусь! 346 00:20:03,869 --> 00:20:06,955 - Активирую протокол А7. - Что это? 347 00:20:07,539 --> 00:20:10,292 Выполняю передачу управления. 348 00:20:10,375 --> 00:20:12,711 Протокол А7 завершен. 349 00:20:12,794 --> 00:20:14,421 Кто здесь? 350 00:20:14,504 --> 00:20:15,797 У корабля есть ИИ? 351 00:20:16,798 --> 00:20:19,384 С возвращением, великий король демонов. 352 00:20:19,968 --> 00:20:21,762 Дедушка умер. 353 00:20:21,845 --> 00:20:23,347 Знаю. 354 00:20:23,931 --> 00:20:25,807 Простите, что не представилась раньше. 355 00:20:26,391 --> 00:20:29,269 Я заряжаюсь после техобслуживания корабля. 356 00:20:30,354 --> 00:20:34,483 Меня зовут Ведьма, я одна из четырех сияющих звезд короля демонов. 357 00:20:35,984 --> 00:20:38,195 - Ты робот? - Да. 358 00:20:39,196 --> 00:20:42,658 Я робот, меня сотворил великий король демонов. 359 00:20:43,158 --> 00:20:47,537 Командование надо мной полностью передано господину Сики. 360 00:20:48,205 --> 00:20:51,041 Я буду исполнять все ваши приказы. 361 00:20:51,667 --> 00:20:52,793 Погавкай как собака. 362 00:20:52,876 --> 00:20:55,754 - Гав-гав. - Я пошутил. 363 00:20:55,837 --> 00:20:57,631 Ох! Как мило! 364 00:20:57,714 --> 00:20:59,883 Ты отвечаешь за обслуживание корабля? 365 00:21:00,592 --> 00:21:02,844 Что за халатное отношение к работе! 366 00:21:02,928 --> 00:21:06,807 Вы правы. Я была отключена слишком долго. 367 00:21:07,557 --> 00:21:09,726 Но теперь вам не о чем беспокоиться. 368 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 Очистка. 369 00:21:15,440 --> 00:21:16,942 - Ух ты! - Потрясающе! 370 00:21:17,526 --> 00:21:19,778 И восстановление. 371 00:21:21,113 --> 00:21:22,948 - Что происходит? - Корабль… 372 00:21:26,702 --> 00:21:28,203 Он трансформируется! 373 00:21:28,787 --> 00:21:31,039 Он принимает свою первоначальную форму. 374 00:21:31,873 --> 00:21:34,876 Черные крылья бороздят просторы космоса. 375 00:21:36,837 --> 00:21:40,382 Эфирноприводный Двигатель Ежедневного Маневрирования. 376 00:21:41,925 --> 00:21:45,554 Межгалактический линкор «Нулевой эдем». 377 00:23:27,072 --> 00:23:30,492 СЛЕДУЮЩИЙ ЭПИЗОД: НА ДОРОГЕ ВОЕТ ВЕТЕР 378 00:23:30,575 --> 00:23:33,995 Перевод субтитров: Елена Пархомина