1 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:14,973 --> 00:00:16,641 ‎Sao các B-Cuber này lại ở đây? 3 00:00:17,392 --> 00:00:20,520 ‎Giờ các cô thuộc về Sơ rồi. 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,815 ‎Hãy hợp tác để thoát khỏi đây nhé! ‎Chúng ta có thể làm được! 5 00:00:24,482 --> 00:00:25,775 ‎Tôi là Homura. 6 00:00:25,859 --> 00:00:26,985 ‎Tôi không phải kẻ thù. 7 00:00:27,068 --> 00:00:29,362 ‎Phe ta càng đông càng tốt mà. 8 00:00:30,530 --> 00:00:33,283 ‎Chào mừng đến Tháp Illega! 9 00:00:33,992 --> 00:00:38,538 ‎Sở thích của ta là biến các cô gái dễ thương thành đồ nội thất. 10 00:00:38,621 --> 00:00:41,791 ‎Và lần này, ta muốn dùng tới B-Cuber. 11 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 ‎Chắc chắn chúng ta sẽ thoát khỏi đây! 12 00:00:44,335 --> 00:00:46,796 ‎Rồi mình sẽ cho tên khốn kia no đòn! 13 00:00:47,380 --> 00:00:50,925 ‎Sao các người lại đến đây? 14 00:00:52,093 --> 00:00:53,678 ‎Ta là Sơ, 15 00:00:54,387 --> 00:00:56,473 ‎thủ lĩnh của Rogue Out. 16 00:02:27,689 --> 00:02:31,276 ‎CUỘC ĐÀO THOÁT VĨ ĐẠI VÀ TRẦN TRỤI 17 00:02:33,653 --> 00:02:37,866 ‎Sơ? Chẳng phải cô là ‎một trong những người bạn của Witch sao? 18 00:02:39,909 --> 00:02:43,538 ‎Cô Witch, có thấy video tôi đang truyền về không? 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,332 ‎Tôi có thấy, Pino. 20 00:02:47,167 --> 00:02:50,086 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎mình sẽ nghe thấy tên của Sơ ở đây. 21 00:02:52,255 --> 00:02:55,258 ‎Ngoại hình của cô ta ‎không giống với Sơ mà tôi biết. 22 00:02:55,884 --> 00:02:58,136 ‎Tuy nhiên, mã nhận dạng lại trùng khớp. 23 00:02:59,220 --> 00:03:01,890 ‎Tình huống này quá hoang đường. Nhớ cảnh giác nhé. 24 00:03:01,973 --> 00:03:02,849 ‎Vâng. 25 00:03:02,932 --> 00:03:05,059 ‎Chúng tôi cũng đang tìm cô đấy. 26 00:03:05,977 --> 00:03:09,564 ‎Chuyện là thế nào vậy? ‎Sao cô lại làm chuyện xấu? 27 00:03:10,773 --> 00:03:13,276 ‎Đã là lính đánh thuê ‎thì không cân đo thiện ác. 28 00:03:13,776 --> 00:03:15,737 ‎Chúng ta chỉ để tâm tới hợp đồng thôi. 29 00:03:16,446 --> 00:03:18,907 ‎Cô đã bắt cóc bạn tôi! Trả cậu ấy lại đây! 30 00:03:20,491 --> 00:03:21,534 ‎Thì ra là thế. 31 00:03:21,618 --> 00:03:25,038 ‎Thì ra cậu không đến đây ‎để giao việc cho ta. 32 00:03:25,121 --> 00:03:27,665 ‎Nếu cậu nhân đôi mức giá, ‎ta sẽ trả cô ấy lại cho. 33 00:03:27,749 --> 00:03:31,794 ‎Trong ngành này, ‎bên cung và bên cầu coi trọng chữ tín lắm. 34 00:03:32,337 --> 00:03:35,798 ‎Một khi chốt xong hợp đồng, ‎chúng ta sẽ không nhận thêm việc nào 35 00:03:35,882 --> 00:03:37,133 ‎phá vỡ thỏa thuận đó. 36 00:03:37,216 --> 00:03:38,343 ‎Kệ các người chứ! 37 00:03:38,885 --> 00:03:40,053 ‎Rebecca đang ở đâu? 38 00:03:40,136 --> 00:03:41,804 ‎Chao ôi. 39 00:03:41,888 --> 00:03:44,933 ‎Không ngờ vẫn còn những kẻ trì độn ‎tìm cách chống lại chúng ta. 40 00:03:45,767 --> 00:03:48,394 ‎Cậu không đến từ ‎hành tinh bị Chúa bỏ rơi đâu nhỉ. 41 00:03:56,194 --> 00:03:59,405 ‎Có chút vấn đề với khách của ta, 42 00:03:59,489 --> 00:04:01,908 ‎nên bây giờ ta phải đi tiếp họ đây. 43 00:04:02,492 --> 00:04:05,203 ‎Tránh làm cơ thể bọn họ xây xát ‎hết sức có thể nhé. 44 00:04:05,286 --> 00:04:06,204 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 45 00:04:09,165 --> 00:04:12,752 ‎Ta sẽ biến họ thành lính của mình sau. 46 00:04:12,835 --> 00:04:13,711 ‎Đi đâu mà đi hả? 47 00:04:19,259 --> 00:04:20,260 ‎Hắn bay kìa! 48 00:04:20,343 --> 00:04:22,637 ‎Đó là Ether Gear trọng lực nhỉ. 49 00:04:27,350 --> 00:04:29,560 ‎Chết tiệt! Bắn đi! 50 00:04:33,398 --> 00:04:35,566 ‎KHÓA MỤC TIÊU 51 00:04:36,985 --> 00:04:38,027 ‎Nấp đi! 52 00:04:38,861 --> 00:04:40,238 ‎Chủ nhân! 53 00:04:45,368 --> 00:04:46,619 ‎Nó khóa mình làm mục tiêu! 54 00:04:48,037 --> 00:04:49,330 ‎Chết tiệt! 55 00:04:58,256 --> 00:05:00,091 ‎Cô ta vừa chẻ tên lửa làm đôi à? 56 00:05:03,636 --> 00:05:05,471 ‎Kiếm Ether… 57 00:05:06,055 --> 00:05:07,432 ‎Đây là Ether Gear của ta… 58 00:05:08,474 --> 00:05:09,851 ‎Linh Kiếm. 59 00:05:11,185 --> 00:05:12,812 ‎Samurai thật hết sảy! 60 00:05:13,313 --> 00:05:16,441 ‎Ta coi mình là hiệp sĩ, ‎nhưng ta sẽ giữ kín chuyện đó. 61 00:05:17,025 --> 00:05:19,485 ‎Shiki, cậu đuổi theo Sơ đi. 62 00:05:20,069 --> 00:05:21,654 ‎Ở đây để tôi lo cho. 63 00:05:22,238 --> 00:05:23,740 ‎Ngươi đừng có kiếm chuyện! 64 00:05:23,823 --> 00:05:27,660 ‎Chỉ là một con đàn bà mà đòi ‎đánh bại lính Rogue Out sao? 65 00:05:28,411 --> 00:05:29,454 ‎Ngũ Hình Kiếm… 66 00:05:30,371 --> 00:05:31,581 ‎Báo Hình. 67 00:05:32,999 --> 00:05:34,417 ‎Kiếm của ả tách làm đôi kìa! 68 00:05:36,044 --> 00:05:39,005 ‎Một con báo sử dụng ‎đôi chân thoăn thoắt để săn mồi. 69 00:05:39,630 --> 00:05:40,590 ‎Bắn! 70 00:05:52,977 --> 00:05:55,313 ‎Sao bắn không trúng ả ta? Chết tiệt! 71 00:05:55,396 --> 00:05:57,523 ‎Thanh kiếm này… Hẳn là… 72 00:05:58,524 --> 00:05:59,984 ‎Nhưng làm sao được? 73 00:06:00,068 --> 00:06:01,736 ‎Mau đi đi, Shiki! 74 00:06:02,236 --> 00:06:04,572 ‎Được rồi! Cô lo mọi chuyện ở đây nhé! 75 00:06:05,823 --> 00:06:07,992 ‎Đợi xong chuyện này, tôi… 76 00:06:08,493 --> 00:06:09,744 ‎Tôi muốn đấu với cậu. 77 00:06:10,536 --> 00:06:12,288 ‎Được thôi. Tôi hứa đấy. 78 00:06:12,872 --> 00:06:14,373 ‎Nên chớ mà chết. 79 00:06:15,249 --> 00:06:16,084 ‎Được. 80 00:06:16,167 --> 00:06:18,086 ‎Đừng để hắn thoát! Bắn! 81 00:06:23,591 --> 00:06:25,009 ‎Ả ta kinh khủng quá! 82 00:06:29,847 --> 00:06:31,682 ‎Ta là Homura Kougetsu. 83 00:06:32,225 --> 00:06:36,062 ‎Thanh kiếm này là linh lực ‎do sư phụ truyền cho ta. 84 00:06:37,021 --> 00:06:39,440 ‎Là thanh kiếm sinh ra để ‎đánh bại Quỷ Vương. 85 00:06:47,031 --> 00:06:50,993 ‎Nói thẳng ra thì ‎tên Illega đó phiền chết đi được. 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,746 ‎Là do những kẻ tấn công lúc nãy sao? 87 00:06:53,830 --> 00:06:56,958 ‎Không, là chuyện khác. 88 00:06:57,750 --> 00:07:00,753 ‎Hắn ta vừa càm ràm về ‎hiệu quả làm việc của chúng ta. 89 00:07:02,130 --> 00:07:05,800 ‎Nếu tôi nhớ không nhầm thì ‎hắn yêu cầu đưa về 30 B-Cuber. 90 00:07:05,883 --> 00:07:07,718 ‎Và ai cũng đều phải dễ thương. 91 00:07:08,386 --> 00:07:12,140 ‎Hắn bảo sẽ không thanh toán ‎vì chỉ có 29 người. 92 00:07:12,223 --> 00:07:13,057 ‎Cái gì? 93 00:07:13,641 --> 00:07:16,686 ‎Lỗi một phần là do ta ‎vì đã để Ganoff chỉ huy. 94 00:07:16,769 --> 00:07:18,521 ‎Hắn còn chẳng đếm nổi đến ba. 95 00:07:18,604 --> 00:07:21,774 ‎Nhưng có Jinn đi cùng, ‎ta đã mong chờ kết quả tốt hơn. 96 00:07:22,775 --> 00:07:24,485 ‎Vậy người sẽ làm gì ạ? 97 00:07:24,569 --> 00:07:28,239 ‎Duy trì lòng tin của khách hàng ‎là vô cùng quan trọng. 98 00:07:29,073 --> 00:07:31,659 ‎Do đó, ta sẽ tự giải quyết chuyện này. 99 00:07:32,743 --> 00:07:34,454 ‎Vô hiệu hóa chế độ thu thập âm thanh. 100 00:07:35,079 --> 00:07:37,373 ‎Đúng như cậu nghĩ, chủ nhân. 101 00:07:37,457 --> 00:07:40,960 ‎Rất có khả năng ta đang đến ‎nơi giam giữ cô Rebecca. 102 00:07:41,586 --> 00:07:42,420 ‎Tốt lắm! 103 00:07:42,503 --> 00:07:44,297 ‎Bọn tôi đến đây, Rebecca! 104 00:07:54,265 --> 00:07:56,350 ‎Có thế thôi hả, bè lũ đánh thuê? 105 00:07:57,393 --> 00:08:00,229 ‎Lưỡi kiếm ta vung còn chưa đã nữa mà. 106 00:08:01,355 --> 00:08:03,483 ‎Trời ơi. Cô ta là cái quái gì vậy? 107 00:08:04,108 --> 00:08:06,068 ‎Một đá vào mông là cả bọn đi tong! 108 00:08:06,152 --> 00:08:08,613 ‎Mà nói đến mông, ‎cô ta có cặp mông đẹp đấy. 109 00:08:10,323 --> 00:08:14,076 ‎Thiếu có một người thì cũng đâu đáng để khiếu nại chứ, lũ du côn. 110 00:08:14,744 --> 00:08:18,539 ‎Hàng đã giao xong rồi. ‎Trả tiền đi, bọn cặn bã! 111 00:08:19,707 --> 00:08:24,378 ‎Khi kết quả không như hợp đồng cam kết, ‎ngài Illega có quyền không trả. 112 00:08:24,879 --> 00:08:28,216 ‎Thì ít ra cũng trả phí mua 29 đứa chứ. 113 00:08:28,966 --> 00:08:31,928 ‎Đừng làm mất lòng Sơ thì hơn. 114 00:08:32,428 --> 00:08:35,765 ‎Thật là ngại quá. ‎Ngài Illega đã quyết như thế rồi. 115 00:08:35,848 --> 00:08:37,642 ‎Nói chuyện với ngươi cũng vô ích! 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,393 ‎Đưa ta đến chỗ Illega ngay! 117 00:08:39,477 --> 00:08:42,230 ‎Ngài Illega đang bận vui vẻ rồi. 118 00:08:42,313 --> 00:08:44,982 ‎Ai cho hắn động vào đồ chưa trả tiền? 119 00:08:46,067 --> 00:08:47,443 ‎Đủ rồi! 120 00:08:48,110 --> 00:08:49,153 ‎Sơ… 121 00:08:49,237 --> 00:08:50,196 ‎Moscoy! 122 00:08:52,490 --> 00:08:55,660 ‎Ta sẽ trực tiếp nói chuyện với ông ta. 123 00:09:01,207 --> 00:09:02,166 ‎Là tên đó. 124 00:09:02,708 --> 00:09:05,711 ‎Quên chuyện đó đi, chủ nhân. ‎Hãy tìm cô Rebecca nào. 125 00:09:06,462 --> 00:09:09,715 ‎Tôi nghĩ là ta có thể ‎tìm thấy cô ấy trong tòa nhà đó. 126 00:09:09,799 --> 00:09:10,675 ‎Đúng đấy. 127 00:09:10,758 --> 00:09:12,593 ‎Thề là tôi sẽ đưa cậu ấy về. 128 00:09:18,182 --> 00:09:20,560 ‎Mosco, trở lại căn cứ. 129 00:09:20,643 --> 00:09:21,477 ‎Mos? 130 00:09:21,561 --> 00:09:23,187 ‎Số còn lại ở đây đợi đi. 131 00:09:23,771 --> 00:09:26,941 ‎Chắc bây giờ ở căn cứ đã có ‎vài xác người làm bẩn căn cứ rồi. 132 00:09:27,525 --> 00:09:30,069 ‎Chuẩn bị cho việc tái xây dựng. 133 00:09:30,778 --> 00:09:31,946 ‎Vâng, thưa sếp! 134 00:09:32,446 --> 00:09:37,827 ‎ĐỪNG NHẤN 135 00:09:40,037 --> 00:09:43,040 ‎- Bay vậy mà cũng được à? ‎- Chịu thôi. 136 00:09:43,124 --> 00:09:46,919 ‎Giờ thì đưa ta đến chỗ Illega. 137 00:09:50,214 --> 00:09:51,424 ‎Có ai không… 138 00:09:54,176 --> 00:09:55,678 ‎Nội dung mà kênh của tôi làm 139 00:09:56,345 --> 00:10:01,183 ‎là lao vào các tình huống nguy hiểm ‎để khiến người xem hồi hộp. 140 00:10:01,684 --> 00:10:04,312 ‎Tôi biết mà! ‎Tôi xem kênh Đặc Công suốt luôn! 141 00:10:05,062 --> 00:10:07,648 ‎Vụ hố đen bé xíu đó thật dữ dội! 142 00:10:10,818 --> 00:10:12,820 ‎Đều là dàn dựng cả thôi. 143 00:10:12,903 --> 00:10:13,738 ‎Sao cơ? 144 00:10:14,405 --> 00:10:15,698 ‎Tất cả đều là giả! 145 00:10:16,324 --> 00:10:18,784 ‎Tôi chưa từng tới nơi nào nguy hiểm cả. 146 00:10:19,910 --> 00:10:22,955 ‎Mọi người đều diễn! ‎Tất cả mọi người, kể cả tôi! 147 00:10:24,206 --> 00:10:26,208 ‎Thật sao? Tôi không ngờ đó. 148 00:10:27,043 --> 00:10:29,295 ‎- Chao ôi! ‎- Tôi còn tưởng là thật không chứ. 149 00:10:29,378 --> 00:10:32,506 ‎Sao tôi phải lao vào nguy hiểm? ‎Tôi đâu có muốn chết! 150 00:10:32,590 --> 00:10:35,092 ‎Tôi sợ quá! 151 00:10:35,176 --> 00:10:36,385 ‎Tôi không muốn chết đâu! 152 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 ‎Chắc chắn ta sẽ thoát ra mà. 153 00:10:42,808 --> 00:10:44,352 ‎Chỉ cần hợp sức với nhau. 154 00:10:45,394 --> 00:10:48,397 ‎Nhất định sẽ có cách thoát. ‎Hãy cùng nghĩ cách nào! 155 00:10:50,107 --> 00:10:54,070 ‎Chị này, nãy giờ em cứ thắc mắc ‎về đống bong bóng này. 156 00:10:54,862 --> 00:10:57,907 ‎Nó phân hủy quần áo và nữ trang kim loại, 157 00:10:58,491 --> 00:11:00,993 ‎mà không hề ảnh hưởng đến da. 158 00:11:01,077 --> 00:11:02,036 ‎Đúng vậy. 159 00:11:03,537 --> 00:11:05,414 ‎Đúng. Nó không có vị gì cả. 160 00:11:05,498 --> 00:11:06,374 ‎Cho vào mồm à? 161 00:11:06,457 --> 00:11:07,750 ‎Thế mới là Couchpo chứ! 162 00:11:09,251 --> 00:11:10,586 ‎Nói mới để ý… 163 00:11:11,879 --> 00:11:13,422 ‎Sàn và tường đều không sao. 164 00:11:14,131 --> 00:11:15,675 ‎Đống bong bóng này lạ lắm. 165 00:11:17,426 --> 00:11:20,429 ‎Các cô có ai đeo kính không? 166 00:11:21,013 --> 00:11:24,392 ‎Giờ mới nhớ ra ‎mặt dây chuyền của tôi làm bằng thủy tinh. 167 00:11:24,475 --> 00:11:26,936 ‎Kính của tôi cũng phân hủy rồi. 168 00:11:27,019 --> 00:11:28,437 ‎Quả nhiên! 169 00:11:29,146 --> 00:11:32,400 ‎Vậy thì có thể nó cũng sẽ ‎làm tan chảy cửa sổ kính đó! 170 00:11:33,150 --> 00:11:36,153 ‎Sao chúng lại dùng thủy tinh ‎có thể bị phân hủy nhỉ? 171 00:11:36,237 --> 00:11:39,323 ‎Chắc vì thế mà cửa sổ mới ở tít trên cao. 172 00:11:41,409 --> 00:11:43,327 ‎Để bong bóng không bay tới. 173 00:11:43,953 --> 00:11:45,204 ‎Có lý! Chị thông minh quá! 174 00:11:45,287 --> 00:11:46,539 ‎Nhưng mà… 175 00:11:46,622 --> 00:11:49,291 ‎Làm sao ta lên đó được đây? 176 00:11:53,421 --> 00:11:55,673 ‎Làm một kim tự tháp người. 177 00:11:55,756 --> 00:11:57,007 ‎Kim tự tháp? 178 00:11:57,508 --> 00:11:59,844 ‎Ta có 29 người. 179 00:12:00,469 --> 00:12:05,266 ‎Nếu tạo ra một kim tự tháp người, ‎theo lý thuyết thì có thể với tới cửa sổ. 180 00:12:10,312 --> 00:12:13,649 ‎Nhưng ai làm chân tháp sẽ chịu khổ. 181 00:12:13,732 --> 00:12:17,278 ‎Giờ mà có ai ở đằng sau quay phim, ‎chắc trông chúng ta hài lắm. 182 00:12:17,361 --> 00:12:18,696 ‎Thà chết còn hơn! 183 00:12:20,239 --> 00:12:21,699 ‎Nhanh lên! 184 00:12:21,782 --> 00:12:23,451 ‎Em xin lỗi. 185 00:12:23,534 --> 00:12:27,079 ‎Người thì nhẹ nhất mà lại sợ độ cao. 186 00:12:27,163 --> 00:12:30,207 ‎Rebecca, trông cậy cả vào cô! 187 00:12:31,625 --> 00:12:33,252 ‎Gần tới rồi… 188 00:12:46,682 --> 00:12:48,058 ‎Gần tới rồi… 189 00:13:05,284 --> 00:13:06,619 ‎Mọi người ổn chứ? 190 00:13:08,037 --> 00:13:09,455 ‎Bọn tôi vẫn ổn! 191 00:13:10,080 --> 00:13:11,165 ‎Cô thì sao? 192 00:13:14,210 --> 00:13:16,629 ‎Thành công rồi! Đã tạo được một cái lỗ! 193 00:13:21,133 --> 00:13:22,301 ‎Chị Rebecca ơi! 194 00:13:22,384 --> 00:13:23,969 ‎Nhờ cả vào cô nhé, Rebecca! 195 00:13:26,639 --> 00:13:29,475 ‎Ở đây chả có ai, lại còn có một cánh cửa. 196 00:13:30,309 --> 00:13:33,729 ‎Cẩn thận nhé! ‎Coi chừng lính canh đứng ngoài cửa đấy! 197 00:13:34,313 --> 00:13:36,524 ‎Mà có khi bị khóa rồi cũng nên. 198 00:13:36,607 --> 00:13:38,067 ‎Nhớ lấy đồ ăn nữa nhé! 199 00:13:38,150 --> 00:13:40,277 ‎Có lỗ thông hơi hay gì không? 200 00:13:40,361 --> 00:13:42,947 ‎Đi bằng lối đó ‎để sang phòng khác cũng được. 201 00:13:43,030 --> 00:13:44,490 ‎Và nhớ lấy đồ ăn nữa nhé! 202 00:13:45,491 --> 00:13:46,367 ‎Có một cái kìa! 203 00:13:52,414 --> 00:13:55,376 ‎Sẽ chật lắm đây, chỉ đủ để mình nhé người vào. 204 00:13:55,459 --> 00:13:57,545 ‎Tìm quần áo nữa chị nhé! 205 00:13:57,628 --> 00:14:00,923 ‎Không thể rời đi thế này được! 206 00:14:01,006 --> 00:14:02,841 ‎Đồ ăn cũng quan trọng! 207 00:14:04,218 --> 00:14:06,011 ‎Tôi cần bản đồ tòa nhà nữa. 208 00:14:06,095 --> 00:14:08,389 ‎Cái đó vẫn thua đồ ăn. 209 00:14:12,560 --> 00:14:14,812 ‎Cái miệng Couchpo linh đáng sợ luôn. 210 00:14:15,396 --> 00:14:17,856 ‎Thứ đầu tiên mình tìm thấy là phòng trữ thức ăn! 211 00:14:27,533 --> 00:14:32,538 ‎Sao ngươi thoát ra được nhỉ? Lạ thật. 212 00:14:33,122 --> 00:14:34,582 ‎Ngươi làm ta bực rồi, 213 00:14:34,665 --> 00:14:37,334 ‎nên thay vì đồ nội thất, ‎ta sẽ biến ngươi thành đồ chơi. 214 00:14:37,418 --> 00:14:40,212 ‎Rốt cuộc tại sao ngươi lại làm chuyện này? 215 00:14:40,963 --> 00:14:42,298 ‎Muốn biết lý do à? 216 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 ‎Dĩ nhiên là vì ta có tiền! 217 00:14:45,509 --> 00:14:48,762 ‎Có tiền mua tiên cũng được. 218 00:14:48,846 --> 00:14:52,016 ‎Tất cả đều răm rắp phục tùng ta. 219 00:14:53,142 --> 00:14:55,436 ‎Mỗi tiền thì không thể ‎làm người ta tâm phục đâu! 220 00:14:55,519 --> 00:14:58,439 ‎Ai mà để ý tâm chúng nó phục không? 221 00:14:58,522 --> 00:15:01,525 ‎Chẳng ai cãi ta là được. 222 00:15:01,609 --> 00:15:04,111 ‎Ngươi quá thảm hại rồi. 223 00:15:04,862 --> 00:15:06,906 ‎Ta đang quá vui vẻ thì có! 224 00:15:07,489 --> 00:15:10,534 ‎Lũ người không có tiền mới là thảm hại. 225 00:15:10,618 --> 00:15:15,497 ‎Chúng chỉ có ích khi trở thành ‎ghế để ta đặt mông lên thôi. 226 00:15:17,750 --> 00:15:18,709 ‎Gì vậy chứ? 227 00:15:19,543 --> 00:15:21,253 ‎Cơ thể mình đang tê dại đi… 228 00:15:21,337 --> 00:15:25,257 ‎Nhưng ý thức ngươi thì không. ‎Ngươi sẽ là đồ chơi của ta. 229 00:15:25,341 --> 00:15:29,678 ‎Ta sẽ tha hồ chơi ‎cho đến khi ngươi hỏng thì thôi. 230 00:15:32,640 --> 00:15:33,641 ‎Shiki! 231 00:15:34,600 --> 00:15:35,851 ‎Ồm ộp ồm ộp! 232 00:15:35,935 --> 00:15:38,562 ‎Thốn quá! Thốn chết ta rồi! 233 00:15:38,646 --> 00:15:40,898 ‎Dám to gan bắt cóc bạn ta. 234 00:15:41,899 --> 00:15:43,108 ‎Giờ thì tự cầu siêu đi. 235 00:15:43,692 --> 00:15:46,070 ‎Happy không sao chứ? Còn hội trưởng nữa? 236 00:15:49,114 --> 00:15:50,032 ‎Này. 237 00:15:51,283 --> 00:15:52,576 ‎Ộp oạp! 238 00:15:54,078 --> 00:15:54,912 ‎Shiki? 239 00:15:58,958 --> 00:16:01,293 ‎Ộp oạp! 240 00:16:02,044 --> 00:16:05,547 ‎Cậu Happy bị thương, nhưng vẫn còn sống. 241 00:16:05,631 --> 00:16:06,715 ‎Pino! 242 00:16:06,799 --> 00:16:09,468 ‎Không ai biết hội trưởng đang ở đâu cả. 243 00:16:09,551 --> 00:16:11,261 ‎Happy an toàn à? Thật là may quá. 244 00:16:11,345 --> 00:16:13,722 ‎Ăn đủ này! 245 00:16:14,682 --> 00:16:17,309 ‎Ta có nên sớm cản cậu ấy lại không? 246 00:16:17,393 --> 00:16:21,188 ‎Chắc là nên. ‎Mà chắc cậu ấy không nghe gì đâu. 247 00:16:22,147 --> 00:16:23,649 ‎Vậy thì hết cách rồi. 248 00:16:23,732 --> 00:16:25,818 ‎Kích hoạt xung điện từ! 249 00:16:29,154 --> 00:16:30,531 ‎Đủ rồi, Shiki. 250 00:16:32,533 --> 00:16:33,617 ‎Cảm ơn vì cậu đã đến. 251 00:16:37,579 --> 00:16:39,081 ‎Đừng có nhìn nữa! 252 00:16:39,164 --> 00:16:41,041 ‎Người tôi đang bị tê mà! 253 00:16:42,084 --> 00:16:43,502 ‎Chị Rebecca ơi! 254 00:16:44,420 --> 00:16:45,462 ‎Copa! 255 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 ‎Sao mọi người ra đây được? 256 00:16:50,050 --> 00:16:51,427 ‎Mà quần áo kiểu gì vậy? 257 00:16:52,011 --> 00:16:53,721 ‎Cửa đột nhiên bung ra. 258 00:16:53,804 --> 00:16:56,765 ‎Bọn tôi tìm xung quanh ‎thì thấy một phòng thay đồ. 259 00:16:56,849 --> 00:16:59,268 ‎Tìm mãi cũng chỉ thấy ‎mấy bộ đồ hóa trang kỳ quái, 260 00:16:59,351 --> 00:17:01,145 ‎nhưng ăn mày đâu thể đòi xôi gấc. 261 00:17:01,979 --> 00:17:04,732 ‎Còn đeo đầy đủ phụ kiện, nhập tâm quá cơ. 262 00:17:05,399 --> 00:17:07,109 ‎Toàn là gái không vậy… 263 00:17:07,693 --> 00:17:09,987 ‎Họ đều là B-Cuber ‎bị bắt cóc chung với tôi đấy. 264 00:17:10,070 --> 00:17:12,698 ‎Là cô mở được cửa à? 265 00:17:13,282 --> 00:17:15,451 ‎Có lẽ là nhờ EMP của Pino. 266 00:17:15,534 --> 00:17:16,577 ‎Pino à? 267 00:17:16,660 --> 00:17:19,955 ‎Ừ. Đây là bạn tôi, Shiki và Pino. 268 00:17:20,039 --> 00:17:21,623 ‎Họ đến cứu chúng ta đấy. 269 00:17:21,707 --> 00:17:24,209 ‎- Chào! ‎- Mọi người, hân hạnh được gặp. 270 00:17:25,252 --> 00:17:26,879 ‎Bạn cô đáng đồng tiền bát gạo ghê. 271 00:17:30,340 --> 00:17:32,760 ‎Bọn tôi có mang quần áo ‎cho cô đây, Rebecca. 272 00:17:32,843 --> 00:17:33,677 ‎Cảm ơn nhé! 273 00:17:34,595 --> 00:17:36,263 ‎Bắt lấy! 274 00:17:46,106 --> 00:17:48,025 ‎Ngươi đây rồi, ninja vũ trụ! 275 00:17:48,108 --> 00:17:50,152 ‎- Bị phát hiện rồi! ‎- Ôi không! 276 00:17:51,111 --> 00:17:52,905 ‎Pino, đưa họ ra khỏi đây đi. 277 00:17:53,405 --> 00:17:54,782 ‎Để tôi xử tên này. 278 00:17:54,865 --> 00:17:55,866 ‎Đã rõ! 279 00:17:55,949 --> 00:17:58,827 ‎Để tôi chỉ các cô đường ra. Mời theo tôi. 280 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 ‎Mà để cậu ấy lại có ổn không vậy? 281 00:18:01,747 --> 00:18:03,082 ‎Đừng có lo. 282 00:18:03,165 --> 00:18:05,459 ‎Cậu ấy mạnh lắm đấy! 283 00:18:07,002 --> 00:18:09,630 ‎Ta không ngờ ngươi đến Guilst thật đấy. 284 00:18:09,713 --> 00:18:11,507 ‎Ta không tới đây vì muốn đâu. 285 00:18:11,590 --> 00:18:13,592 ‎Đám phụ nữ đó là hàng của bọn ta. 286 00:18:14,343 --> 00:18:16,178 ‎Ta không thể để chúng bỏ trốn. 287 00:18:17,054 --> 00:18:18,514 ‎Họ không phải hàng hóa. 288 00:18:19,306 --> 00:18:20,265 ‎Họ là con người! 289 00:18:20,849 --> 00:18:24,770 ‎Đội lính đánh thuê Rogue Out không để ai ‎quấy nhiễu vụ làm ăn của bọn ta đâu. 290 00:18:24,853 --> 00:18:26,688 ‎Chơi đùa với ngươi đủ rồi. 291 00:18:28,941 --> 00:18:30,734 ‎Lần này ta sẽ giết ngươi. 292 00:18:30,818 --> 00:18:33,946 ‎Tốt! Ta cũng không xem đây là ‎giao đấu để so tài nữa đâu. 293 00:18:34,780 --> 00:18:37,199 ‎Đây là trận chiến bảo vệ… 294 00:18:37,282 --> 00:18:38,242 ‎bạn bè của ta! 295 00:18:54,258 --> 00:18:55,926 ‎Sơ hở siêu to phía sau kìa. 296 00:18:56,510 --> 00:18:58,220 ‎Nghe người rỗi hơi nói đi kìa. 297 00:18:58,303 --> 00:19:00,389 ‎Tôi có canh cửa ra vào nhé. 298 00:19:01,140 --> 00:19:03,767 ‎Thanh kiếm đó dữ dội thật chứ. 299 00:19:05,519 --> 00:19:07,479 ‎Là kiếm mà sư phụ truyền lại cho tôi đấy. 300 00:19:09,940 --> 00:19:12,609 ‎Đám này toàn bộ đều là người máy à? 301 00:19:13,193 --> 00:19:15,737 ‎Tinh vi đi trước thời đại 50 năm đấy. 302 00:19:17,739 --> 00:19:19,074 ‎Này! Cô đi đâu vậy? 303 00:19:21,034 --> 00:19:23,912 ‎Tôi có cảm giác ‎có dòng chảy Ether trong lòng đất. 304 00:19:23,996 --> 00:19:25,747 ‎- Trong lòng đất à? ‎- Ừ. 305 00:19:28,876 --> 00:19:32,171 ‎Có lẽ đã đến lúc ‎cô nói ra động cơ thật sự rồi đấy. 306 00:19:34,173 --> 00:19:37,134 ‎Tôi đã nói rồi mà. ‎Tôi muốn đấu với Quỷ Vương. 307 00:19:38,051 --> 00:19:40,721 ‎Không, cô đang che giấu gì đó. 308 00:19:41,930 --> 00:19:44,266 ‎Anh có chĩa súng vào đồng đội không? 309 00:19:44,349 --> 00:19:46,018 ‎Chúng ta không phải đồng đội. 310 00:19:46,727 --> 00:19:48,729 ‎Tôi chả phải đồng đội của ai cả. 311 00:19:49,813 --> 00:19:53,192 ‎Chẳng phải anh là người ‎đưa tôi lên Edens Zero sao? 312 00:19:53,275 --> 00:19:54,651 ‎Sao giờ lại đổi thái độ? 313 00:19:56,320 --> 00:19:59,656 ‎Ai mà ngờ cô lại mạnh vậy chứ? 314 00:20:00,741 --> 00:20:03,118 ‎Không thể để cô cắt cổ lúc đang ngủ được. 315 00:20:03,994 --> 00:20:06,079 ‎Súng không có tác dụng với tôi đâu. 316 00:20:06,163 --> 00:20:09,249 ‎Súng hoạt động bằng Ether Gear thì sao? 317 00:20:10,292 --> 00:20:11,752 ‎Anh cũng có Ether Gear sao? 318 00:20:13,003 --> 00:20:14,880 ‎Moscoy. 319 00:20:16,173 --> 00:20:17,841 ‎Triệu Viên Đạn, bắn! 320 00:20:18,675 --> 00:20:19,801 ‎Moscoy! 321 00:20:29,811 --> 00:20:31,355 ‎Súng ở dưới sàn sao? 322 00:20:31,438 --> 00:20:33,190 ‎Tôi chỉ vừa mới bày ra thôi. 323 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 ‎Sao hả? 324 00:20:37,110 --> 00:20:39,988 ‎Trận này sẽ gay cấn hơn cô tưởng đấy. 325 00:20:45,077 --> 00:20:47,204 ‎Chuyện gì vậy? Tôi đang ở đâu? 326 00:20:47,287 --> 00:20:48,747 ‎Cậu tỉnh rồi à. 327 00:20:50,415 --> 00:20:52,209 ‎Cậu đang ở trên Edens Zero. 328 00:20:54,336 --> 00:20:55,712 ‎Rebecca đâu? 329 00:20:55,796 --> 00:20:56,838 ‎Đừng lo. 330 00:20:56,922 --> 00:20:59,633 ‎Pino vừa báo với tôi là ‎cô ấy đã được giải cứu an toàn. 331 00:21:00,300 --> 00:21:02,427 ‎May quá đi! 332 00:21:02,511 --> 00:21:05,764 ‎Tuy nhiên, các chức năng của cậu ‎vẫn chưa được khôi phục hoàn toàn. 333 00:21:05,847 --> 00:21:06,682 ‎Ừ. 334 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 ‎BÁO ĐỘNG KHẨN 335 00:21:12,104 --> 00:21:13,897 ‎Có chuyện gì vậy? 336 00:21:13,981 --> 00:21:17,067 ‎Tôi cảm nhận có luồng Ether cực mạnh ‎đến từ Vũ trụ Sakura! 337 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 ‎Hướng đi của nó ra sao? 338 00:21:25,075 --> 00:21:27,286 ‎Các hành tinh đang lần lượt chết đi. 339 00:21:27,869 --> 00:21:29,830 ‎Nó đang tiến đến đây đấy! 340 00:21:30,455 --> 00:21:31,456 ‎Nó chính là… 341 00:21:49,683 --> 00:21:50,642 ‎Thời Thực. 342 00:21:53,395 --> 00:21:55,772 ‎Một con Thời Thực đang hướng tới Guilst! 343 00:23:27,072 --> 00:23:30,492 ‎TẬP SAU ‎SƠ IVRY 344 00:23:30,575 --> 00:23:33,995 ‎Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng