1 00:00:10,093 --> 00:00:11,636 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,433 ‏"في الحلقات السابقة" 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,686 ‏إن أردت أن تتحداني فابحث عني في "غيلست". 4 00:00:20,353 --> 00:00:23,773 ‏هوايتي هي تحويل الفتيات الجميلات إلى أثاث. 5 00:00:23,857 --> 00:00:27,193 ‏وهذه المرة، أردت استخدام فتيات "بي كيوب". 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,196 ‏في الوقت الحالي، أريد أن أساعد ‏في إنقاذ رفيقتكم. 7 00:00:31,865 --> 00:00:34,826 ‏شكلها ليس مطابقًا لشكل "الأخت" ‏التي أعرفها. 8 00:00:34,909 --> 00:00:36,244 ‏لا تذهبي إلى أي مكان! 9 00:00:38,079 --> 00:00:39,456 ‏تبًا! 10 00:00:40,290 --> 00:00:44,127 ‏هذا النصل هو القوة المقدسة ‏التي منحتني إياها معلّمتي. 11 00:00:44,210 --> 00:00:46,463 ‏إنه النصل الذي قُدّر له ‏أن يهزم ملك الشياطين. 12 00:00:47,130 --> 00:00:50,633 ‏إذًا فقد تذيب تلك النافذة الزجاجية أيضًا! 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,760 ‏قد نجح الأمر! 14 00:00:51,843 --> 00:00:55,513 ‏كيف هربت؟ 15 00:01:00,351 --> 00:01:02,645 ‏"ريبيكا"! 16 00:01:05,190 --> 00:01:07,484 ‏هذه معركة لحماية… 17 00:01:07,567 --> 00:01:09,152 ‏صديقاتي! 18 00:01:09,944 --> 00:01:13,531 ‏أظن أنه حان الوقت لتخبريني ‏ما الذي تسعين إليه حقًا. 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,117 ‏آكل زمن. 20 00:01:17,160 --> 00:01:19,245 ‏هناك آكل زمن متجه إلى كوكب "غيلست"! 21 00:02:51,713 --> 00:02:55,633 ‏"الأخت (إيفري)" 22 00:02:58,678 --> 00:03:03,266 ‏آكل زمن؟ هل تعنين أحد تلك الكائنات ‏التي أكلت زمن كوكب "نورما"؟ 23 00:03:03,892 --> 00:03:06,519 ‏هل سيرجع كوكب "غيلست" 50 عامًا ‏إلى الماضي أيضًا؟ 24 00:03:06,603 --> 00:03:09,606 ‏يستحيل التنبؤ بعدد السنوات التي سيأكلها. 25 00:03:10,189 --> 00:03:12,150 ‏الأمر الوحيد المؤكد هو… 26 00:03:13,151 --> 00:03:14,986 ‏ما من طريقة لتفادي هذا. 27 00:03:15,486 --> 00:03:19,699 ‏ما زالت "ريبيكا" والآخرون ‏على كوكب "غيلست"، ماذا سيحدث لهم؟ 28 00:03:20,199 --> 00:03:22,660 ‏عندما يلتهم آكل الزمن الكوكب، 29 00:03:22,744 --> 00:03:26,831 ‏فلن يضيع الزمن فقط، بل وسيختفي وجودهم ‏في هذا الكون أيضًا. 30 00:03:30,335 --> 00:03:32,754 ‏آكل الزمن سيصل خلال 60 دقيقة. 31 00:03:34,547 --> 00:03:37,008 ‏سأهبط بـ"إيدينز زيرو" على كوكب "غيلست"! 32 00:03:39,010 --> 00:03:41,554 ‏سننقذ ملك الشياطين والآخرين! 33 00:04:05,787 --> 00:04:08,414 ‏عودي إلى هناك! 34 00:04:09,916 --> 00:04:11,626 ‏"هجوم سكايميك نينجوتسو"… 35 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 ‏"ضربة العاصفة"! 36 00:04:21,803 --> 00:04:22,929 ‏"هجوم ماجيميك"… 37 00:04:24,973 --> 00:04:26,391 ‏"موجة الجاذبية"! 38 00:04:30,603 --> 00:04:32,730 ‏- تبًا! ‏- "هجوم ماجيميك"… 39 00:04:33,523 --> 00:04:35,316 ‏"مذنّب الجاذبية"! 40 00:04:42,782 --> 00:04:45,994 ‏هذا الفتى…إنه أقوى من ذي قبل. 41 00:04:52,917 --> 00:04:54,919 ‏كما أخبرتك، كانت تلك مجرد مناوشة. 42 00:04:55,586 --> 00:04:57,672 ‏لكن هذه معركة من أجل صديقاتي! 43 00:05:00,758 --> 00:05:01,968 ‏رياح؟ 44 00:05:04,470 --> 00:05:05,596 ‏إنها شفرات! 45 00:05:06,931 --> 00:05:07,974 ‏"جين". 46 00:05:08,599 --> 00:05:10,184 ‏لماذا تلهو هنا؟ 47 00:05:14,147 --> 00:05:15,106 ‏أيتها "الأخت"… 48 00:05:16,816 --> 00:05:18,443 ‏من هذا الفتى المزعج؟ 49 00:05:19,027 --> 00:05:22,488 ‏عجبًا، إنه ذلك الساذج الصغير ‏الذي رأيته في الكنيسة. 50 00:05:23,573 --> 00:05:26,701 ‏فهمت، لحقت بي، أليس كذلك؟ 51 00:05:28,536 --> 00:05:32,498 ‏"جين"، قد تغيّرت المهمة، ‏اذهب واعثر على "إليغا". 52 00:05:32,582 --> 00:05:35,168 ‏إن كنت تبحثين عن "إليغا"، فهو هناك… 53 00:05:35,668 --> 00:05:36,836 ‏قد اختفى! 54 00:05:36,919 --> 00:05:39,672 ‏اعثر على "إليغا" وتخلّص منه. 55 00:05:39,756 --> 00:05:42,759 ‏- أمرك يا سيدتي. ‏- مهلًا! ماذا عن العقد؟ 56 00:05:43,342 --> 00:05:46,012 ‏لا يوجد عملاء كثيرون بمثل ثراء "إليغا". 57 00:05:46,095 --> 00:05:48,598 ‏سنأخذ كل أمواله أيضًا. 58 00:05:49,182 --> 00:05:51,059 ‏هذه الطريقة أسرع، أليس كذلك؟ 59 00:05:52,977 --> 00:05:57,106 ‏أريد التحدث مع هذا الساذج الصغير للحظة. 60 00:05:57,940 --> 00:06:01,652 ‏هل أنت حقًا "الأخت" ‏من سفينة "إيدينز زيرو"؟ 61 00:06:02,987 --> 00:06:06,074 ‏على أي حال، أنت تتصرفين كالأشرار. 62 00:06:08,117 --> 00:06:10,328 ‏سأتحداكم أنتم الثلاثة معًا في وقت واحد. 63 00:06:11,079 --> 00:06:12,163 ‏ماذا؟ 64 00:06:16,167 --> 00:06:18,211 ‏فهمت الآن ما الذي تسعى وراءه. 65 00:06:18,711 --> 00:06:22,882 ‏تريد أن تصبح روحًا تهيم في الكون. 66 00:06:22,965 --> 00:06:26,803 ‏إذًا أنا، "الأخت"، واحدة ‏من "النجوم الأربع اللامعة" لملك الشياطين، 67 00:06:26,886 --> 00:06:30,056 ‏سأقضي عليك وفقًا لإرادة الرب. 68 00:06:38,564 --> 00:06:40,316 ‏المخرج من هنا. 69 00:06:40,399 --> 00:06:42,944 ‏أسرعن! كلنا هنا، صحيح؟ 70 00:06:44,612 --> 00:06:46,239 ‏- ماذا؟ ‏- أين "كوبا"؟ 71 00:06:46,322 --> 00:06:47,907 ‏اختفت "كوبا"! 72 00:06:47,990 --> 00:06:49,784 ‏لا بد أننا فقدناها في مكان ما! 73 00:06:49,867 --> 00:06:50,910 ‏غير معقول! 74 00:06:50,993 --> 00:06:52,286 ‏ماذا يجب أن نفعل؟ 75 00:06:52,370 --> 00:06:53,871 ‏علينا إيجادها! 76 00:06:53,955 --> 00:06:56,582 ‏سأعود من حيث أتينا لأبحث عنها! 77 00:06:57,166 --> 00:06:58,668 ‏يجب أن تسرعن كلكن إلى المخرج! 78 00:06:58,751 --> 00:07:00,753 ‏هذا غير فعّال. 79 00:07:00,837 --> 00:07:04,298 ‏لكن إذا بحثنا عنها كلنا ‏فستزيد احتمالات إمساكهم بنا. 80 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 ‏لا. 81 00:07:06,676 --> 00:07:09,345 ‏إن كانت زيادة احتمالات نجاة الأغلبية ‏هي أولويتنا، 82 00:07:09,428 --> 00:07:14,559 ‏فإن البحث عن العضوة المفقودة ليس فعّالًا. 83 00:07:15,476 --> 00:07:16,310 ‏مستحيل… 84 00:07:21,566 --> 00:07:24,694 ‏ومع ذلك، كنت ستبحثين عنها ‏لو كانت صديقتك، صحيح؟ 85 00:07:24,777 --> 00:07:25,820 ‏صديقة؟ 86 00:07:26,821 --> 00:07:28,990 ‏ربما لسنا مُقرّبتين بما يكفي ‏لنكون صديقتين، 87 00:07:30,158 --> 00:07:32,410 ‏لكن لا بد أن القدر هو الذي جمعنا هنا. 88 00:07:33,119 --> 00:07:35,204 ‏لذلك سأبحث عن "كوبا". 89 00:07:37,790 --> 00:07:39,167 ‏صديقة… 90 00:07:41,169 --> 00:07:42,920 ‏"بينو"، خذي الجميع إلى المخرج! 91 00:07:45,756 --> 00:07:46,966 ‏صديقة… 92 00:07:47,675 --> 00:07:51,304 ‏هل هي مستعدة لتقليل الفعالية من أجل صديقة؟ 93 00:07:52,972 --> 00:07:55,808 ‏"روغ آوت" 94 00:08:01,731 --> 00:08:03,441 ‏إلى متى تنوي الوقوف هناك؟ 95 00:08:04,025 --> 00:08:07,111 ‏إلى أن تخبريني ما الذي تسعين إليه حقًا. 96 00:08:07,195 --> 00:08:08,738 ‏ما الذي تخفينه؟ 97 00:08:11,365 --> 00:08:12,200 ‏أنا… 98 00:08:14,368 --> 00:08:15,661 ‏ما هذا الصوت؟ 99 00:08:16,287 --> 00:08:17,663 ‏أستشعر وجود الأثير. 100 00:08:17,747 --> 00:08:20,791 ‏- إنه قادم من تحت الأرض! ‏- مهلًا، عودي إلى هنا! 101 00:08:38,643 --> 00:08:39,727 ‏هذا… 102 00:08:40,311 --> 00:08:41,479 ‏ما هذا بحق السماء؟ 103 00:08:41,979 --> 00:08:44,023 ‏- لا شك في الأمر. ‏- ماذا؟ 104 00:08:44,690 --> 00:08:48,027 ‏هذه "الأخت (إيفري)"، إحدى ‏"النجوم الأربع اللامعة" لملك الشياطين. 105 00:08:48,569 --> 00:08:50,279 ‏كيف عرفت هذا؟ 106 00:08:52,615 --> 00:08:55,034 ‏لا بد أن قوتها مقيدة بواسطة هذه الآلة. 107 00:08:55,785 --> 00:08:56,744 ‏مهلًا! 108 00:08:57,662 --> 00:09:00,831 ‏هل يمكنك تحريرها من هذا ‏باستخدام الإيثرغير الخاصة بك؟ 109 00:09:01,499 --> 00:09:04,627 ‏مع هذا القدر من الحماية فقط، ‏لن يكون الأمر صعبًا. 110 00:09:04,710 --> 00:09:07,338 ‏أرجوك أن تنقذها إذًا. 111 00:09:07,421 --> 00:09:08,464 ‏ماذا؟ 112 00:09:09,048 --> 00:09:10,591 ‏ثق بي رجاءً. 113 00:09:18,182 --> 00:09:20,726 ‏هل تريد القتال؟ سأعطيك هذا أيها المزعج! 114 00:09:27,024 --> 00:09:29,485 ‏سأضغط الجاذبية وأحوّلها إلى كرات، 115 00:09:30,403 --> 00:09:31,279 ‏وبعد ذلك… 116 00:09:32,154 --> 00:09:34,699 ‏صوّب، صوّب نحو هدفك وأطلق النار! 117 00:09:34,782 --> 00:09:35,783 ‏إطلاق! 118 00:09:38,244 --> 00:09:40,580 ‏ما قصة بندقية الطلقة الواحدة هذه؟ 119 00:09:40,663 --> 00:09:43,958 ‏بندقية الكرات هذه لا تضاهي ‏البندقية الهجومية! 120 00:09:46,544 --> 00:09:49,005 ‏صوّب جيدًا وأطلق النار! 121 00:09:54,510 --> 00:09:56,137 ‏هذا ثقيل! 122 00:09:56,220 --> 00:09:57,513 ‏"غانوف"؟ 123 00:10:05,563 --> 00:10:07,815 ‏لماذا فعلت ذلك أيتها "الأخت"؟ 124 00:10:07,898 --> 00:10:10,151 ‏أنت جنديّ لدى "الأخت"، 125 00:10:10,234 --> 00:10:12,945 ‏وأنت سيفي ودرعي. 126 00:10:13,029 --> 00:10:14,238 ‏أليس كذلك؟ 127 00:10:15,448 --> 00:10:16,949 ‏بلى، أنا كذلك. 128 00:10:18,451 --> 00:10:19,410 ‏يا لك من… 129 00:10:20,244 --> 00:10:22,371 ‏هل تعاملين رفيقك بهذه الطريقة؟ 130 00:10:22,455 --> 00:10:25,583 ‏لديّ القدرة على الشفاء. 131 00:10:25,666 --> 00:10:30,087 ‏لا تقلق يا "جين"، سأشفي جروحك. 132 00:10:36,927 --> 00:10:39,347 ‏قد خفت لوهلة. 133 00:10:39,930 --> 00:10:41,807 ‏أنت منقذة أيتها "الأخت". 134 00:10:42,391 --> 00:10:45,561 ‏يمكن لجنودي الذين لا يُقهرون ‏أن يُعاد إحياؤهم مرارًا وتكرارًا. 135 00:10:47,521 --> 00:10:49,732 ‏لكنهم يبقون رفاقك! 136 00:10:53,402 --> 00:10:54,695 ‏"كوبا"! 137 00:10:55,529 --> 00:10:56,822 ‏أين أنت يا "كوبا"؟ 138 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 ‏أليست هذه… 139 00:11:04,622 --> 00:11:05,915 ‏إنها قبعة "كوبا"! 140 00:11:09,543 --> 00:11:10,461 ‏هذا المكان… 141 00:11:17,093 --> 00:11:21,263 ‏لم أتخيل قط أنه حوّل كل هذا العدد ‏من النساء إلى أحجار. 142 00:11:22,014 --> 00:11:23,140 ‏يا للقسوة! 143 00:11:23,224 --> 00:11:25,267 ‏هذه ليست قسوة. 144 00:11:25,935 --> 00:11:28,854 ‏إنهن يبقين شابات إلى الأبد. 145 00:11:28,938 --> 00:11:31,107 ‏أنا واثق أنهن سعيدات جدًا. 146 00:11:31,190 --> 00:11:32,483 ‏"ريبيكا"! 147 00:11:32,566 --> 00:11:33,818 ‏"كوبا"! 148 00:11:33,901 --> 00:11:36,987 ‏أنت تثيرين أعصابي حقًا. 149 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 ‏أنا غاضب الآن. 150 00:11:39,865 --> 00:11:41,283 ‏اترك "كوبا"! 151 00:11:41,367 --> 00:11:44,036 ‏لا أريد، لن أتركها. 152 00:11:47,081 --> 00:11:51,252 ‏إن كنت لا تريدينني أن أقتل هذه الفتاة، ‏اجثي على ركبتيك! 153 00:11:51,335 --> 00:11:53,003 ‏تذلّلي أمامي أيتها الساقطة! 154 00:11:55,798 --> 00:11:57,675 ‏"ريبيكا"! 155 00:11:57,758 --> 00:12:00,970 ‏تحرّكي وإلا أطلقت النار عليها! 156 00:12:01,053 --> 00:12:01,887 ‏هل تفهمين؟ 157 00:12:06,767 --> 00:12:08,561 ‏أحني رأسك! 158 00:12:09,353 --> 00:12:14,024 ‏سأعلّمك كم يمكنني أن أكون مخيفًا! 159 00:12:16,110 --> 00:12:18,112 ‏ريبيت! 160 00:12:18,195 --> 00:12:19,447 ‏كم أنت مثيرة للشفقة! 161 00:12:19,530 --> 00:12:22,074 ‏انظري إلى نفسك الآن! 162 00:12:22,158 --> 00:12:26,829 ‏كل الفتيات يفعلن ما أطلبه منهن ‏بمجرد أن ينزلن إلى هذا المستوى. 163 00:12:28,122 --> 00:12:32,209 ‏ستكونين دميتي إلى الأبد. 164 00:12:32,293 --> 00:12:35,629 ‏لن أتخذ منك أثاثًا، بل سأتخذ منك دمية، ‏مفهوم؟ 165 00:12:39,175 --> 00:12:41,010 ‏ريبيت! 166 00:12:41,093 --> 00:12:45,097 ‏من الآن فصاعدًا، لا يمكنك عصيان أوامري ‏مهما طلبت منك. 167 00:12:45,181 --> 00:12:48,309 ‏إذا عصيتني فسأطلق النار على هذه الفتاة. 168 00:12:48,392 --> 00:12:50,603 ‏سيد "إليغا"، هناك مشكلة كبيرة! 169 00:12:50,686 --> 00:12:54,398 ‏هناك آكل زمن، إنه قادم نحو كوكب "غيلست"! 170 00:12:54,482 --> 00:12:55,441 ‏ما يكون هذا؟ 171 00:12:55,524 --> 00:12:58,819 ‏إنه وحش فضائي يلتهم زمن الكواكب! 172 00:12:58,903 --> 00:13:00,029 ‏وحش؟ 173 00:13:00,112 --> 00:13:01,780 ‏تلك مشكلة كبيرة! 174 00:13:01,864 --> 00:13:03,782 ‏يجب أن نغادر كوكب "غيلست" فورًا! 175 00:13:03,866 --> 00:13:07,411 ‏لا أريد! ماذا عن مجموعتي؟ 176 00:13:07,495 --> 00:13:10,664 ‏يمكنك أن تصنع مجموعة جديدة على كوكب آخر! 177 00:13:10,748 --> 00:13:13,334 ‏والأكثر من ذلك أن "الأخت" قد خانتنا! 178 00:13:13,417 --> 00:13:15,628 ‏في كلتا الحالتين، بقاؤنا على كوكب "غيلست" ‏فيه خطورة شديدة! 179 00:13:16,170 --> 00:13:17,713 ‏تبًا لها! 180 00:13:18,214 --> 00:13:20,758 ‏إذًا على الأقل، أحضر تلك المرأة… 181 00:13:21,258 --> 00:13:22,092 ‏ماذا؟ 182 00:13:27,264 --> 00:13:28,307 ‏تصويب؟ 183 00:13:28,390 --> 00:13:29,850 ‏ما معنى هذا؟ 184 00:13:30,351 --> 00:13:32,937 ‏لا يمكنني إصابتهم على الإطلاق! 185 00:13:33,020 --> 00:13:34,897 ‏هذا يعني أن توجّه السلاح نحو هدفك. 186 00:13:34,980 --> 00:13:36,398 ‏انظر، هكذا. 187 00:13:39,193 --> 00:13:41,862 ‏أنت بارعة في استهداف الأشياء المتحركة! 188 00:13:41,946 --> 00:13:44,490 ‏استهداف الأشياء المتحركة مهارة ضرورية، 189 00:13:44,573 --> 00:13:47,117 ‏لكن الأهم من ذلك هو التنبؤ بحركتها! 190 00:13:47,952 --> 00:13:51,247 ‏من أين سيأتي العدو وكيف سيتحرك؟ 191 00:13:51,330 --> 00:13:54,625 ‏ثبّت نظرك على المكان ‏الذي تتوقع وصوله إليه. 192 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 ‏ريبيت! 193 00:13:56,293 --> 00:13:57,378 ‏ثم صوّب فحسب… 194 00:13:57,878 --> 00:13:59,088 ‏صوّب… 195 00:13:59,588 --> 00:14:00,798 ‏- وأطلق! ‏- وأطلق! 196 00:14:15,312 --> 00:14:17,231 ‏وقعت أضرار أكثر مما توقعت. 197 00:14:17,815 --> 00:14:20,192 ‏لكن بقدراتي الشافية… 198 00:14:22,236 --> 00:14:24,446 ‏لا تتسرعي يا فتاة! 199 00:14:25,197 --> 00:14:27,950 ‏كيف تجرئين على استخدام قوتي دون إذني؟ 200 00:14:28,534 --> 00:14:31,579 ‏ستتولين مهمة تنظيف المراحيض ‏عند ملك الشياطين من الآن فصاعدًا. 201 00:14:33,998 --> 00:14:36,375 ‏"الأخت (إيفري)"… 202 00:14:37,251 --> 00:14:38,919 ‏هناك أختان؟ 203 00:15:09,241 --> 00:15:10,618 ‏"شيكي"! هل أنت بخير؟ 204 00:15:11,201 --> 00:15:12,661 ‏من هذه؟ 205 00:15:12,745 --> 00:15:14,288 ‏لا وقت للشرح! 206 00:15:14,788 --> 00:15:16,999 ‏هناك آكل زمن في طريقه إلى هنا! 207 00:15:17,499 --> 00:15:19,460 ‏ثمة ذعر جماعي في الخارج! 208 00:15:21,420 --> 00:15:22,880 ‏ماذا؟ 209 00:15:23,464 --> 00:15:27,676 ‏لا يوجد وقت لنضيعه بالبقاء هنا! ‏"جين"، أيتها "الأخت"، فلنخرج من هنا حالًا! 210 00:15:28,260 --> 00:15:30,596 ‏أيتها "الأخت"، من هذه؟ 211 00:15:32,222 --> 00:15:34,516 ‏هذا ما أود معرفته. 212 00:15:34,600 --> 00:15:35,976 ‏من أنت بحق الجحيم؟ 213 00:15:36,560 --> 00:15:39,563 ‏جئت إلى هذا الكوكب بحثًا عن عمل ‏منذ 10 سنوات. 214 00:15:40,481 --> 00:15:44,318 ‏آخر شيء أتذكره هو أنني كنت محاطة بمجموعة ‏من غريبي الأطوار. 215 00:15:44,818 --> 00:15:48,280 ‏عندما أفقت، وجدت نفسي مقيدة بآلة ‏في قبو قذر خاص بالكنيسة… 216 00:15:49,365 --> 00:15:50,574 ‏وظللت هكذا عقدًا كاملًا! 217 00:15:52,409 --> 00:15:54,578 ‏أفقت منذ فترة قصيرة فحسب. 218 00:15:55,329 --> 00:15:57,623 ‏وبعد أن طرحت بضعة أسئلة، 219 00:15:57,706 --> 00:16:03,504 ‏اكتشفت أن هناك حمقاء تستخدم قواي ‏وهي تنتحل اسمي. 220 00:16:04,755 --> 00:16:10,010 ‏يبدو أن الآلة الموجودة في ذلك القبو ‏كانت تنقل قوتي إليك. 221 00:16:10,511 --> 00:16:14,974 ‏يبدو أنك كسبت ثروة من خلال قواي. 222 00:16:15,975 --> 00:16:18,978 ‏لم أكن أنوي أن يحدث هذا قط. 223 00:16:20,104 --> 00:16:22,940 ‏في البداية، أردت أن أساعد ‏رفاقي المُصابين وحسب. 224 00:16:23,524 --> 00:16:24,817 ‏لكن دون أن أشعر، 225 00:16:24,900 --> 00:16:28,904 ‏بدأ الناس يتوافدون إليّ، ‏وتكوّنت مجموعة من المرتزقة. 226 00:16:30,447 --> 00:16:32,658 ‏طالما كنت أنوي أن أعيد هذه القوى. 227 00:16:33,409 --> 00:16:35,661 ‏أرجوك، صدّقيني! 228 00:16:36,245 --> 00:16:38,872 ‏قد عبدتك كإلهة! 229 00:16:39,498 --> 00:16:42,459 ‏كنت أعتقد أنك إلهة تمتلك قوى عجيبة. 230 00:16:43,460 --> 00:16:44,962 ‏وحتى الآن، أنا… 231 00:16:45,045 --> 00:16:46,964 ‏لا يهمني أبدًا! 232 00:16:47,965 --> 00:16:50,092 ‏قد انتحلت شخصيتي لمدة عقد من الزمن! 233 00:16:50,592 --> 00:16:52,344 ‏لن تفلتي بفعلتك! 234 00:16:52,428 --> 00:16:55,180 ‏أصغي إليّ! من الآن فصاعدًا، سأحطمك 235 00:16:55,264 --> 00:16:57,641 ‏ثم أشفيك مرارًا وتكرارًا إلى الأبد! 236 00:16:57,725 --> 00:17:01,478 ‏سأجعل حياتك جحيمًا إلى أن أسأم من هذا! 237 00:17:01,562 --> 00:17:03,564 ‏- انسي أمرها! ‏- ماذا؟ 238 00:17:03,647 --> 00:17:05,607 ‏علينا مغادرة هذا الكوكب! 239 00:17:10,946 --> 00:17:13,741 ‏إذًا أنت ملك الشياطين الجديد؟ 240 00:17:13,824 --> 00:17:15,868 ‏تبدو جبانًا جدًا بالنسبة لي. 241 00:17:15,951 --> 00:17:18,537 ‏هل أنت "الأخت" الحقيقية؟ 242 00:17:18,620 --> 00:17:21,790 ‏صحيح، أنقذني خادماك. 243 00:17:21,874 --> 00:17:23,125 ‏لست خادمًا! 244 00:17:23,208 --> 00:17:24,877 ‏لست خادمة! 245 00:17:24,960 --> 00:17:27,004 ‏سمعت كل شيء عنك. 246 00:17:27,087 --> 00:17:29,923 ‏أنت تجمع شمل فرقة "إيدينز زيرو" كلها ‏من جديد. 247 00:17:30,007 --> 00:17:31,467 ‏لم أخبرك بشيء! 248 00:17:32,676 --> 00:17:35,971 ‏أخبرتني "الساحرة"، ‏سعدت بسماع صوتها من جديد. 249 00:17:36,638 --> 00:17:39,058 ‏أتطلع للعمل معك يا ملك الشياطين. 250 00:17:39,141 --> 00:17:41,769 ‏أنا "شيكي"، ناديني "شيكي". 251 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ‏حسنًا، قبل أن نغادر هذا المكان، 252 00:17:49,109 --> 00:17:52,196 ‏يجب أن أنهي بعض الأمور المعلّقة. 253 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 ‏لا تقلق، سأنتهي بسرعة. 254 00:17:55,199 --> 00:17:59,328 ‏كانت المهمة التي عُينت للقيام بها ‏قبل 10 سنوات هنا في هذا البرج. 255 00:17:59,411 --> 00:18:04,291 ‏إن غادرت دون إنهاء المهمة ‏فسأجلب العار لـ"النجوم الأربع اللامعة". 256 00:18:09,671 --> 00:18:11,423 ‏"موجّه التبديد"! 257 00:18:11,507 --> 00:18:12,758 ‏لماذا خلعت ملابسها؟ 258 00:18:12,841 --> 00:18:16,011 ‏ألم تشاهد أيًا من مقاطع الراهبات المصوّرة ‏من قبل؟ 259 00:18:17,304 --> 00:18:20,432 ‏لا بد من وجود طريقة لإنقاذهن كلهن. 260 00:18:24,061 --> 00:18:25,854 ‏ما هذا الضوء؟ 261 00:18:30,526 --> 00:18:31,568 ‏ماذا يجري؟ 262 00:18:31,652 --> 00:18:33,987 ‏- لماذا أنا عارية؟ ‏- قد عدن إلى الحياة! 263 00:18:34,071 --> 00:18:35,864 ‏- أين أنا؟ ‏- يا للروعة! 264 00:18:36,865 --> 00:18:39,076 ‏مذهل! الأمر أشبه بمعجزة. 265 00:18:42,996 --> 00:18:44,540 ‏ماذا فعلت؟ 266 00:18:45,040 --> 00:18:46,875 ‏انتهيت، هيا بنا. 267 00:18:48,919 --> 00:18:52,047 ‏"جين"، تحرك، دعك منهم! 268 00:18:53,549 --> 00:18:56,385 ‏حسنًا، ستبقى لوحدك! 269 00:19:03,350 --> 00:19:07,646 ‏من الأفضل أن تخرج من هنا بسرعة مثلنا! ‏يمكننا تسوية هذا في وقت آخر. 270 00:19:10,941 --> 00:19:12,192 ‏"جين"… 271 00:19:12,276 --> 00:19:15,154 ‏خذني معك رجاءً. 272 00:19:19,491 --> 00:19:20,450 ‏ماذا… 273 00:19:20,951 --> 00:19:22,953 ‏قد خدعتني! 274 00:19:23,036 --> 00:19:24,997 ‏لا، هذا… 275 00:19:25,664 --> 00:19:27,875 ‏شفيت جراحك مرات كثيرة! 276 00:19:27,958 --> 00:19:32,629 ‏كنت أنفّذ كل مهامك القذرة ‏لأنني كنت أصدّق أنك تستطيعين إنقاذ "كلين". 277 00:19:33,547 --> 00:19:34,965 ‏أستطيع إنقاذها! 278 00:19:35,048 --> 00:19:38,594 ‏ما زلت أملك بعضًا من قوة "الأخت"! 279 00:19:38,677 --> 00:19:41,889 ‏سأنقذ صديقتك أيضًا! لذا… 280 00:19:46,351 --> 00:19:50,480 ‏"كلين" أختي، ليس لديّ أصدقاء. 281 00:19:54,526 --> 00:19:55,527 ‏أسرعوا! 282 00:19:55,611 --> 00:19:57,237 ‏اصعدوا إلى سفينة الآن! 283 00:19:57,321 --> 00:19:58,405 ‏انتهى كل شيء! 284 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 ‏سيدمر آكل الزمن كل شيء! 285 00:20:01,116 --> 00:20:03,702 ‏أفسحوا الطريق، سأقتلكم إن لم تفعلوا ذلك! 286 00:20:03,785 --> 00:20:06,872 ‏سأبقى هنا، فقد أستعيد شبابي! 287 00:20:06,955 --> 00:20:09,791 ‏آمل أن يعود كوكب "غيلست" جميلًا كما كان. 288 00:20:09,875 --> 00:20:11,210 ‏لا تكوني غبية! 289 00:20:13,295 --> 00:20:14,922 ‏- أيتها الفتيات! ‏- أيتها الفتيات! 290 00:20:15,005 --> 00:20:18,383 ‏- "ريبيكا"، قد نجوت! ‏- "كوبا" أيضًا! 291 00:20:19,343 --> 00:20:21,178 ‏ومعهما مجموعة كبيرة من النساء. 292 00:20:21,678 --> 00:20:25,182 ‏هنا "بينو"، قد عادت الآنسة "ريبيكا" إلينا. 293 00:20:25,265 --> 00:20:27,434 ‏"ريبيكا" مذهلة! 294 00:20:27,517 --> 00:20:31,521 ‏ضربت ذلك الضفدع وأنقذت كل هؤلاء الفتيات! 295 00:20:31,605 --> 00:20:34,274 ‏لست أنا من أنقذت الفتيات. 296 00:20:35,275 --> 00:20:36,151 ‏الأهم من ذلك… 297 00:20:36,235 --> 00:20:37,945 ‏آكل الزمن، أليس كذلك؟ 298 00:20:38,946 --> 00:20:43,575 ‏لست واثقة إن كان الحظ سيحالفنا، ‏لكن هناك الكثير من السفن على هذا البرج. 299 00:20:43,659 --> 00:20:45,452 ‏لنغادر الكوكب الآن! 300 00:20:46,954 --> 00:20:49,623 ‏اسبقيني، سأنتظر "شيكي". 301 00:20:49,706 --> 00:20:50,749 ‏لكن… 302 00:20:50,832 --> 00:20:52,251 ‏لا يمكنني أن أتركه هنا. 303 00:20:53,335 --> 00:20:54,628 ‏ففي النهاية، هو صديقي! 304 00:21:12,104 --> 00:21:14,314 ‏آكل الزمن سيصل خلال 10 دقائق! 305 00:21:15,357 --> 00:21:16,275 ‏يا رفاق… 306 00:21:16,858 --> 00:21:18,819 ‏"بينو"، ابقي مكانك! 307 00:21:18,902 --> 00:21:19,987 ‏عُلم. 308 00:21:20,988 --> 00:21:23,657 ‏أيتها "الأخت"، هل حصلت على الإحداثيات؟ 309 00:21:24,449 --> 00:21:27,786 ‏علينا فقط الوصول إلى مكان وجود ‏تلك المدعوة "بينو"، أليس كذلك؟ 310 00:21:27,869 --> 00:21:28,787 ‏نحن ذاهبون إلى هناك. 311 00:21:28,870 --> 00:21:31,623 ‏قد تقدمت في السن، صحيح أيتها "الساحرة"؟ 312 00:21:32,457 --> 00:21:33,792 ‏أنا أمزح وحسب! 313 00:21:33,875 --> 00:21:38,171 ‏بقيت 10 دقائق على وصول آكل الزمن! ‏بدأ الأمر يصبح مثيرًا! 314 00:21:38,255 --> 00:21:39,923 ‏ليس مثيرًا على الإطلاق! 315 00:21:40,007 --> 00:21:42,092 ‏حتى إنني اكتسبت المزيد من الأصدقاء! 316 00:21:42,175 --> 00:21:45,012 ‏لا أجرؤ على قول ذلك، لكنه ظريف جدًا. 317 00:21:45,095 --> 00:21:48,390 ‏ألا تشعرون مطلقًا بمدى خطورة الموقف هنا؟ 318 00:23:27,072 --> 00:23:30,492 ‏"الحلقة القادمة، (أصدقاء جدد)" 319 00:23:30,575 --> 00:23:33,995 ‏ترجمة "نانسي ناصر"