1 00:00:06,041 --> 00:00:11,000 ‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,083 --> 00:00:18,541 ‫‫إلى مقر القيادة، هنا "كويوتي 6".‬ 3 00:00:18,625 --> 00:00:22,250 ‫‫نحن على بعد 112 كم شمال غرب‬ ‫‫القاعدة، على ارتفاع 460 م،‬ 4 00:00:22,333 --> 00:00:23,541 ‫‫نطلب الإذن بالهبوط.‬ 5 00:00:23,625 --> 00:00:24,958 ‫‫"كويوتي 6"، هنا مقرّ القيادة.‬ 6 00:00:25,041 --> 00:00:26,833 ‫‫يمكنكم الهبوط على المدرج 3.‬ 7 00:00:26,916 --> 00:00:28,958 ‫‫سرعة الرياح 26 كم بالساعة عند الدرجة 50،‬ 8 00:00:29,041 --> 00:00:32,208 ‫‫الحد الأقصى هو 75 م،‬ ‫‫احذروا من المطبّات الهوائية.‬ 9 00:00:34,125 --> 00:00:35,666 ‫‫النجدة، أُصبنا!‬ 10 00:00:35,750 --> 00:00:36,958 ‫‫- نحن نهوي.‬ ‫‫- تبًا.‬ 11 00:00:42,041 --> 00:00:43,458 ‫‫إلى مقرّ القيادة، هنا "ماد دوغز".‬ 12 00:00:43,541 --> 00:00:45,875 ‫‫نحن نرى "ألفا 2" وهي تهوي.‬ 13 00:00:45,958 --> 00:00:49,750 ‫‫الإحداثيات هي 4، 2، "إس، دبليو، إيه"‬ ‫‫9، 4، 6، 5، 0، 6، 7، 9، 2، 9.‬ 14 00:00:49,833 --> 00:00:52,125 ‫‫اطلبوا من الوحدات الأخرى أن تتأهب.‬ 15 00:00:52,208 --> 00:00:54,791 ‫‫الفريق 3 والفريق 6، هنا القيادة، تأهبوا.‬ 16 00:00:54,875 --> 00:00:55,875 ‫‫مهلًا، ماذا؟‬ 17 00:00:55,958 --> 00:00:58,083 ‫‫أكرر، الفريق 3 والفريق 6…‬ 18 00:00:58,166 --> 00:00:59,375 ‫‫- اهبط!‬ ‫‫- تأهبوا…‬ 19 00:00:59,458 --> 00:01:00,875 ‫‫- وانتظروا الأوامر.‬ ‫‫- سنتفقّد الوضع.‬ 20 00:01:11,541 --> 00:01:14,291 ‫‫سيدي، الميليشيا تقترب من موقع التحطّم.‬ 21 00:01:16,833 --> 00:01:17,791 ‫‫"ألفا 2" يتعرّض للهجوم.‬ 22 00:01:18,708 --> 00:01:20,041 ‫‫إنهم محاصرون تمامًا.‬ 23 00:01:28,166 --> 00:01:31,291 ‫‫إلى القيادة، نحن نرى "ألفا 2"،‬ ‫‫نستعدّ للاشتباك.‬ 24 00:01:31,375 --> 00:01:34,166 ‫‫هذا مرفوض، يجب أن تتأهبوا، لا تشتبكوا.‬ 25 00:01:34,250 --> 00:01:35,791 ‫‫إنهم يطلقون النار على العدو.‬ 26 00:01:35,875 --> 00:01:37,083 ‫‫أي وحدة هذه؟‬ 27 00:01:38,083 --> 00:01:39,333 ‫‫"ماد دوغز" يا سيدي.‬ 28 00:01:39,416 --> 00:01:40,375 ‫‫اللعنة.‬ 29 00:01:40,458 --> 00:01:42,875 ‫‫اطلبوا منهم أن يتراجعوا‬ ‫‫ويعودوا إلى التشكيلة!‬ 30 00:01:42,958 --> 00:01:44,958 ‫‫من القيادة إلى "ماد دوغز"، تراجعوا وعودوا‬ 31 00:01:45,041 --> 00:01:46,625 ‫‫- إلى التشكيلة!‬ ‫‫- حسنًا، حين نهبط،‬ 32 00:01:46,708 --> 00:01:48,000 ‫‫سنفتح النار بالرشاشات أولًا.‬ 33 00:01:48,083 --> 00:01:50,250 ‫‫ثم سنبحث عن الناجين، مفهوم؟‬ 34 00:01:50,958 --> 00:01:54,125 ‫‫من القيادة إلى "ماد دوغز"،‬ ‫‫انسحبوا وعودوا إلى التشكيلة!‬ 35 00:02:15,833 --> 00:02:17,708 ‫‫- المكان خال!‬ ‫‫- الأوغاد اختطفوا رجالنا!‬ 36 00:02:26,125 --> 00:02:27,666 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- ثمة واحد هنا.‬ 37 00:02:29,750 --> 00:02:31,458 ‫‫"ماد دوغز" من الجيش الأمريكي،‬ ‫‫أيمكنك التحرك؟‬ 38 00:02:34,416 --> 00:02:35,666 ‫‫تبًا!‬ 39 00:02:39,666 --> 00:02:41,250 ‫‫حسنًا، ما زال على قيد الحياة.‬ 40 00:03:28,333 --> 00:03:34,041 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 41 00:04:28,958 --> 00:04:31,416 ‫‫"2006، الوقت الحاضر"‬ 42 00:04:31,500 --> 00:04:35,166 ‫‫"جمهورية (بينامستان)،‬ ‫‫مخيم لاجئين لـ(الأمم المتحدة)"‬ 43 00:04:35,791 --> 00:04:36,666 ‫‫مرحبًا.‬ 44 00:04:37,458 --> 00:04:38,791 ‫‫أنا "كلير".‬ 45 00:04:39,625 --> 00:04:42,750 ‫‫"كلير ريدفيلد"، ما اسمك؟‬ 46 00:04:46,666 --> 00:04:50,333 ‫‫"ريموتسو غانابي".‬ 47 00:04:53,291 --> 00:04:56,666 ‫‫حسنًا، أظن أن عليّ إتقان تعلّم اللغة أكثر.‬ 48 00:04:56,750 --> 00:04:58,916 ‫‫لا يا آنسة "كلير"، هذا الطفل أبكم.‬ 49 00:04:59,000 --> 00:05:00,958 ‫‫لا يمكنه أن يتكلم.‬ 50 00:05:01,041 --> 00:05:02,083 ‫‫ماذا؟‬ 51 00:05:02,750 --> 00:05:04,458 ‫‫كان في الحرب الأهلية.‬ 52 00:05:04,541 --> 00:05:06,208 ‫‫لا يمكنه أن يتكلم.‬ 53 00:05:08,083 --> 00:05:09,083 ‫‫يا للهول.‬ 54 00:05:11,250 --> 00:05:13,208 ‫‫الأشياء التي ربما رأيتها.‬ 55 00:05:15,250 --> 00:05:18,416 ‫‫حسنًا، إن كنت هنا…‬ 56 00:05:19,833 --> 00:05:21,333 ‫‫فأنت بأمان.‬ 57 00:05:22,708 --> 00:05:24,166 ‫‫سأحرص على ذلك.‬ 58 00:05:26,458 --> 00:05:28,041 ‫‫هل تحب أن ترسم؟‬ 59 00:05:29,958 --> 00:05:31,416 ‫‫هلّا أرى؟‬ 60 00:05:57,083 --> 00:05:58,583 ‫‫يا إلهي.‬ 61 00:06:01,000 --> 00:06:02,416 ‫‫هل رأيت هذا؟‬ 62 00:06:13,708 --> 00:06:18,041 ‫‫"دلتا"، "تشارلي"، 2، 0، 2، 1، 7،‬ ‫‫هنا "آص البستوني".‬ 63 00:06:18,125 --> 00:06:20,375 ‫‫يمكنكم الهبوط على المدرج 01.‬ 64 00:06:20,458 --> 00:06:22,500 ‫‫سرعة الرياح 9 كم بالساعة عند الدرجة 30.‬ 65 00:06:28,375 --> 00:06:30,958 ‫‫30 دقيقة ستفي بالغرض، حدّد الرئيس موعدًا…‬ 66 00:06:32,583 --> 00:06:35,041 ‫‫لاتصال طارئ من عضو الكونغرس.‬ 67 00:06:35,125 --> 00:06:37,416 ‫‫مؤكد أن هذا يمكن تأجيله إلى وقت لاحق.‬ 68 00:06:37,500 --> 00:06:38,875 ‫‫هل أنت العميلة الثالثة؟‬ 69 00:06:38,958 --> 00:06:41,375 ‫‫أين الرابع؟ يُفترض بأن نكون 4.‬ 70 00:06:41,458 --> 00:06:43,000 ‫‫لا بد أن "ليون" في طريقه إلى هنا.‬ 71 00:06:44,416 --> 00:06:45,666 ‫‫"ليون"؟‬ 72 00:06:45,750 --> 00:06:49,166 ‫‫"ليون"، الرجل الذي أنقذ ابنة الرئيس؟‬ 73 00:06:49,250 --> 00:06:53,041 ‫‫أجل، "ليون" ذاك، إنه أكثر من مؤهل.‬ 74 00:06:53,125 --> 00:06:56,083 ‫‫مؤهل؟ بل إنه محظوظ.‬ 75 00:06:56,166 --> 00:06:57,958 ‫‫السبب الوحيد الذي يجعله متألقًا الآن‬ 76 00:06:58,041 --> 00:07:00,708 ‫‫هو أنه كان في المكان الخطأ‬ ‫‫في الوقت الصحيح.‬ 77 00:07:02,916 --> 00:07:06,166 ‫‫لقد نجح في تنفيذ عشرات المهام الحرجة.‬ 78 00:07:06,250 --> 00:07:08,875 ‫‫في الواقع، إنه في طريقه إلى هنا‬ ‫‫من ذلك الهجوم الإرهابي في "بيتسبرغ".‬ 79 00:07:08,958 --> 00:07:10,875 ‫‫- كما قلت…‬ ‫‫- في مجال عملنا هذا،‬ 80 00:07:10,958 --> 00:07:13,000 ‫‫الحظ لا يحلّ المشاكل.‬ 81 00:07:13,083 --> 00:07:14,250 ‫‫بل المهارات.‬ 82 00:07:16,750 --> 00:07:18,458 ‫‫الرئيس جاهز، هيا.‬ 83 00:07:25,541 --> 00:07:28,000 ‫‫يشرّفني العمل مع بطل "بينامستان".‬ 84 00:07:28,750 --> 00:07:29,791 ‫‫"بطل"؟‬ 85 00:07:32,875 --> 00:07:33,708 ‫‫أجل.‬ 86 00:07:37,083 --> 00:07:42,041 ‫‫عُلم، المدرج 01، سرعة الرياح‬ ‫‫9 كم بالساعة عند الدرجة 30.‬ 87 00:07:43,750 --> 00:07:46,666 ‫‫لم أحصل على إذن بالهبوط‬ ‫‫بهذه السرعة من قبل.‬ 88 00:07:46,750 --> 00:07:48,458 ‫‫لا بد أنك مميز.‬ 89 00:08:00,500 --> 00:08:01,916 ‫‫ولوج غير مُصرح به؟‬ 90 00:08:02,666 --> 00:08:05,500 ‫‫هذا صحيح،‬ ‫‫كان أحدهم يحاول الوصول إلى ملفات سرية‬ 91 00:08:05,583 --> 00:08:07,000 ‫‫تتعلق بالرئيس.‬ 92 00:08:09,083 --> 00:08:12,416 ‫‫دخل مساعد الرئيس "ريان" و3 عملاء‬ ‫‫إلى "المكتب البيضاوي" للتو.‬ 93 00:08:12,500 --> 00:08:14,791 ‫‫عُلم، كيف يبدو الجناح الغربي؟‬ 94 00:08:14,875 --> 00:08:15,875 ‫‫كل شيء بخير يا سيدي.‬ 95 00:08:16,958 --> 00:08:18,458 ‫‫شكرًا على الانتظار يا سادة.‬ 96 00:08:18,541 --> 00:08:20,000 ‫‫ما يزال أحد العملاء في الطريق،‬ 97 00:08:20,083 --> 00:08:21,791 ‫‫لكن هؤلاء الـ3 هم الأفضل على الأرجح…‬ 98 00:08:21,875 --> 00:08:24,375 ‫‫رجاءً، لنبدأ، وزير الدفاع "ويلسون"؟‬ 99 00:08:24,458 --> 00:08:28,666 ‫‫تلقينا إنذارًا البارحة‬ ‫‫بأن أحد خوادمنا تعرّض للاختراق.‬ 100 00:08:28,750 --> 00:08:31,291 ‫‫إنه يحوي أسرارًا عسكرية خاصة بالـ"بنتاغون"‬ 101 00:08:31,375 --> 00:08:33,958 ‫‫وملفات أخرى حساسة جدًا بطبيعتها.‬ 102 00:08:34,875 --> 00:08:38,291 ‫‫عادةً، يُطلب إذن الرئيس لتسجيل الدخول.‬ 103 00:08:38,375 --> 00:08:40,291 ‫‫لكن بطريقة ما، تم تجاوزوا تلك الخطوة.‬ 104 00:08:41,333 --> 00:08:44,625 ‫‫لماذا تُوجد معلومات سرّية للغاية‬ ‫‫على خادم يتم الولوج إليه من الخارج؟‬ 105 00:08:44,708 --> 00:08:46,958 ‫‫لا يمكن الولوج إليه من الخارج.‬ 106 00:08:48,166 --> 00:08:51,500 ‫‫الخادم موصول على شبكة محلية 100 بالمئة.‬ 107 00:08:51,583 --> 00:08:53,875 ‫‫كان عملًا داخليًا إذًا.‬ 108 00:08:53,958 --> 00:08:57,625 ‫‫راجعنا جميع تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫‫من كل الزوايا.‬ 109 00:08:57,708 --> 00:09:00,375 ‫‫لم نحدّد أي مشتبه بهم بعد.‬ 110 00:09:00,458 --> 00:09:04,250 ‫‫لذا إلى أن نفعل ذلك، كل من دخل‬ ‫‫"البيت الأبيض" أو غادره خلال 24 ساعة‬ 111 00:09:04,333 --> 00:09:06,458 ‫‫قبل الاختراق أو بعده هو مشتبه به.‬ 112 00:09:07,625 --> 00:09:09,666 ‫‫أظن أن هذا لا ينطبق علينا نحن الـ3.‬ 113 00:09:09,750 --> 00:09:13,375 ‫‫نريدكم أن تجدوا الذي اقتحم الخادم‬ ‫‫وتقبضوا عليه.‬ 114 00:09:14,458 --> 00:09:17,666 ‫‫أفترض أن علينا البدء‬ ‫‫بمشاهدة تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 115 00:09:17,750 --> 00:09:20,750 ‫‫سيستغرق هذا أيامًا،‬ ‫‫علينا أن نوكل ذلك إلى شخص آخر.‬ 116 00:09:20,833 --> 00:09:23,625 ‫‫في الواقع، لديّ شكوكي.‬ 117 00:09:23,708 --> 00:09:25,958 ‫‫رباه، ليس هذا مجددًا.‬ 118 00:09:26,041 --> 00:09:29,625 ‫‫شنت "الصين" حربًا إلكترونية‬ ‫‫ضد هذا البلد منذ سنوات.‬ 119 00:09:29,708 --> 00:09:33,250 ‫‫معرّضةً حكومتنا وجيشنا وكل مواطنينا للخطر.‬ 120 00:09:33,333 --> 00:09:35,208 ‫‫الإنترنت هو المرحلة الأولى فقط.‬ 121 00:09:35,291 --> 00:09:36,541 ‫‫أيها الوزير.‬ 122 00:09:36,625 --> 00:09:39,666 ‫‫الافتراضات العمياء‬ ‫‫لن تزيد الأمور إلا سوءًا.‬ 123 00:09:39,750 --> 00:09:43,625 ‫‫لا نعرف أنهم الفاعلون،‬ ‫‫لا نعلم أي شيء حتى الآن.‬ 124 00:09:45,125 --> 00:09:47,750 ‫‫يدخل مئات الناس هذا المكان‬ ‫‫ويغادرونه كل يوم.‬ 125 00:09:47,833 --> 00:09:49,666 ‫‫أنت وعائلتك يا سيدي الرئيس.‬ 126 00:09:49,750 --> 00:09:51,875 ‫‫الموظفون وكبار الشخصيات والسياح.‬ 127 00:09:51,958 --> 00:09:54,041 ‫‫حتى البستانيون، قد يكون أي شخص…‬ 128 00:09:56,166 --> 00:09:57,250 ‫‫ما الذي يجري؟‬ 129 00:09:59,916 --> 00:10:01,708 ‫‫- هدوء!‬ ‫‫- انبطحوا جميعًا!‬ 130 00:10:01,791 --> 00:10:03,750 ‫‫"لونغهورن" آمن، اجلب الوحش إلى هنا.‬ 131 00:10:07,083 --> 00:10:08,500 ‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 132 00:10:08,583 --> 00:10:10,833 ‫‫لماذا لا يتم تشغيل المولّد الاحتياطي؟‬ 133 00:10:10,916 --> 00:10:13,791 ‫‫حتى لو شغّلناه يدويًا،‬ ‫‫فلن تعمل إلا أنوار الطوارئ فقط.‬ 134 00:10:13,875 --> 00:10:15,500 ‫‫- تفقّدوه الآن.‬ ‫‫- لا بد أنه تيار متزايد.‬ 135 00:10:15,583 --> 00:10:16,458 ‫‫أنا الرئيس.‬ 136 00:10:16,541 --> 00:10:17,750 ‫‫- ما خطب الطاقة؟‬ ‫‫- الجناح الشرقي معتم أيضًا!‬ 137 00:10:17,833 --> 00:10:18,958 ‫‫هل يسمعني أحد؟‬ 138 00:10:19,875 --> 00:10:21,791 ‫‫هل يعرف أحد ماذا يحدث هنا؟‬ 139 00:10:22,750 --> 00:10:24,583 ‫‫هذا ليس حادثًا.‬ 140 00:10:24,666 --> 00:10:26,333 ‫‫سألقي نظرة في الخارج.‬ 141 00:10:26,416 --> 00:10:29,416 ‫‫- "باتريك"، تعال معي.‬ ‫‫- عُلم.‬ 142 00:10:34,291 --> 00:10:35,583 ‫‫ليهدأ الجميع!‬ 143 00:10:35,666 --> 00:10:38,833 ‫‫عودوا إلى مكاتبكم وأقفلوا الأبواب وتأهبوا.‬ 144 00:11:01,833 --> 00:11:04,125 ‫‫وزير الإعلام "سبيسر"، ماذا حدث؟‬ 145 00:11:04,208 --> 00:11:07,333 ‫‫لا أعلم، عمّ الظلام وأنا…‬ 146 00:11:07,416 --> 00:11:08,833 ‫‫ضُربت من الخلف.‬ 147 00:11:08,916 --> 00:11:11,541 ‫‫هل رأيت الفاعل؟ هل أخذ شيئًا منك؟‬ 148 00:11:13,083 --> 00:11:14,291 ‫‫لا.‬ 149 00:11:16,250 --> 00:11:19,416 ‫‫وزير الإعلام "سبيسر" معي، إنه مُصاب.‬ 150 00:11:19,500 --> 00:11:22,500 ‫‫رأسه مجروح، لكنه واع،‬ ‫‫يقول إنه تعرّض للهجوم.‬ 151 00:11:22,583 --> 00:11:24,916 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- ضربه شخص ما.‬ 152 00:11:25,000 --> 00:11:26,708 ‫‫عليّ الاعتناء بذلك الجرح.‬ 153 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 ‫‫حسنًا، ابدأ العمل.‬ 154 00:11:28,375 --> 00:11:29,916 ‫‫- سأتفقد الطابق العلوي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 155 00:11:31,916 --> 00:11:35,375 ‫‫سيد "سبيسر"؟ سيدي، ما الخطب؟‬ 156 00:11:39,958 --> 00:11:42,041 ‫‫الوزير "سبيسر" يُصاب بسكتة قلبية.‬ 157 00:11:42,125 --> 00:11:43,583 ‫‫سأحضر جهاز مزيل الرجفان المتنقل.‬ 158 00:11:54,208 --> 00:11:55,541 ‫‫سيد "سبيسر"؟‬ 159 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 ‫‫تراجع، وإلا أطلقت النار!‬ 160 00:12:29,291 --> 00:12:30,625 ‫‫"ليون"؟‬ 161 00:12:30,708 --> 00:12:33,166 ‫‫أطلق النار على الرأس، هذا ما يوقفهم.‬ 162 00:12:34,125 --> 00:12:34,958 ‫‫هيا.‬ 163 00:12:38,166 --> 00:12:39,583 ‫‫فريق التدخل السريع في الطريق.‬ 164 00:12:39,666 --> 00:12:42,666 ‫‫يمكنه التعامل مع الموتى الأحياء هنا‬ ‫‫وإعادة وصل التيار.‬ 165 00:12:42,750 --> 00:12:44,041 ‫‫سنتوجه إلى الغرفة المحصّنة.‬ 166 00:12:44,583 --> 00:12:46,875 ‫‫- هل هم موتى أحياء حقًا؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 167 00:12:46,958 --> 00:12:48,875 ‫‫آسف على تأخّري بالوصول.‬ 168 00:12:48,958 --> 00:12:52,750 ‫‫لا عليك، أنا مدين لك‬ ‫‫بإعادة ابنتي "آشلي" إليّ.‬ 169 00:12:52,833 --> 00:12:56,000 ‫‫كما أنه بوجودك هنا، قد ننجو من هذا.‬ 170 00:12:57,625 --> 00:13:00,541 ‫‫لم يُخيل إليّ قط‬ ‫‫أن ما حدث في مدينة "راكون" قد يحدث هنا.‬ 171 00:13:00,625 --> 00:13:01,625 ‫‫هل نحن مستعدّون؟‬ 172 00:13:03,333 --> 00:13:04,708 ‫‫لنأخذ الرئيس إلى الغرفة المحصّنة.‬ 173 00:13:04,791 --> 00:13:06,166 ‫‫ابقوا متيقظين هناك.‬ 174 00:13:06,250 --> 00:13:07,166 ‫‫هيا يا سيدي.‬ 175 00:13:25,291 --> 00:13:26,125 ‫‫لماذا هم هنا؟‬ 176 00:13:30,416 --> 00:13:34,833 ‫‫"باتريك"، ابق مع الرئيس،‬ ‫‫"ليون" و"شين ماي"، تعالا معي.‬ 177 00:13:37,041 --> 00:13:38,791 ‫‫سأعتمد على مهاراتك تلك.‬ 178 00:13:41,416 --> 00:13:42,458 ‫‫مهلًا.‬ 179 00:13:43,125 --> 00:13:44,208 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 180 00:13:45,000 --> 00:13:46,708 ‫‫أجل.‬ 181 00:13:46,791 --> 00:13:50,000 ‫‫أنا خائف قليلًا فقط، لم أر…‬ 182 00:13:50,083 --> 00:13:51,875 ‫‫الموتى الأحياء من قبل.‬ 183 00:13:53,750 --> 00:13:55,166 ‫‫شكرًا على ما فعلت هناك.‬ 184 00:13:56,000 --> 00:13:57,083 ‫‫حسنًا.‬ 185 00:14:01,333 --> 00:14:04,166 ‫‫أي شيء يبدو معاديًا ولو قليلًا‬ ‫‫يلزمه طلقة في الرأس.‬ 186 00:14:07,416 --> 00:14:10,083 ‫‫مهما فعلتما، لا تدعاهم يصلون‬ ‫‫إلى الغرفة المحصّنة.‬ 187 00:14:10,166 --> 00:14:11,541 ‫‫مفهوم؟‬ 188 00:14:11,625 --> 00:14:12,708 ‫‫حسنًا.‬ 189 00:16:09,333 --> 00:16:11,458 ‫‫ارقدوا بسلام أيها الأوغاد.‬ 190 00:16:25,416 --> 00:16:26,833 ‫‫هل تعتقد بأنه فيروس "تي"؟‬ 191 00:16:28,375 --> 00:16:30,625 ‫‫لن نعرف قبل أن يتحقق المختبر من ذلك.‬ 192 00:16:31,208 --> 00:16:32,875 ‫‫السؤال الأهم هو‬ 193 00:16:32,958 --> 00:16:35,541 ‫‫كيف دخل الموتى الأحياء إلى "البيت الأبيض"؟‬ 194 00:16:40,583 --> 00:16:42,083 ‫‫ومن وراء هذا؟‬ 195 00:16:43,916 --> 00:16:46,750 ‫‫"ممنوع الدخول، أعمال التنظيف جارية"‬ 196 00:16:51,333 --> 00:16:55,583 ‫‫سيد "راين"، أعمل في "تيراسيف"، المنظمة‬ ‫‫غير الحكومية التي تساعد أهالي "بينامستان".‬ 197 00:16:55,666 --> 00:16:56,625 ‫‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬ 198 00:16:56,708 --> 00:16:57,708 ‫‫ما الأمر؟‬ 199 00:16:57,791 --> 00:17:00,041 ‫‫لا أستطيع إيجاد وزير الإعلام "سبيسر".‬ 200 00:17:00,125 --> 00:17:01,500 ‫‫هل تعرف أين هو؟‬ 201 00:17:01,583 --> 00:17:04,291 ‫‫- إنه في إجازة الآن.‬ ‫‫- في إجازة؟‬ 202 00:17:04,375 --> 00:17:06,125 ‫‫لكنني على موعد معه.‬ 203 00:17:06,208 --> 00:17:09,416 ‫‫لا أدري ماذا أقول لك،‬ ‫‫ربما اختلطت عليك مواعيدك؟‬ 204 00:17:09,500 --> 00:17:12,958 ‫‫إنه ليس هنا، أنا آسف، لديّ موعد آخر.‬ 205 00:17:18,791 --> 00:17:19,875 ‫‫"ليون"؟‬ 206 00:17:22,291 --> 00:17:25,375 ‫‫"كلير"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 207 00:17:25,458 --> 00:17:28,458 ‫‫جئت مع بعض ممثلي الحكومة المؤقتة‬ ‫‫في "بينامستان".‬ 208 00:17:28,541 --> 00:17:31,500 ‫‫أحاول بناء بعض المدارس والمشافي فحسب.‬ 209 00:17:31,583 --> 00:17:33,291 ‫‫"بينامستان"؟‬ 210 00:17:33,375 --> 00:17:36,291 ‫‫أجل، "الولايات المتحدة"‬ ‫‫تريد وجودًا عسكريًا لها هناك،‬ 211 00:17:36,375 --> 00:17:40,041 ‫‫لذا يُفترض بأن يُقام حفل توقيع‬ ‫‫الأسبوع القادم.‬ 212 00:17:40,958 --> 00:17:44,666 ‫‫مهلًا، في الواقع،‬ ‫‫هل يمكنك أن تلقي نظرة على شيء ما؟‬ 213 00:17:44,750 --> 00:17:47,166 ‫‫أجل، بالتأكيد، ما هذا؟‬ 214 00:17:48,500 --> 00:17:49,916 ‫‫رسمها صبي صغير.‬ 215 00:17:50,583 --> 00:17:53,208 ‫‫إنها تجسّد الحرب الأهلية قبل 6 أعوام.‬ 216 00:17:55,500 --> 00:17:57,958 ‫‫ألا تشبه مدينة "راكون" كثيرًا؟‬ 217 00:18:00,583 --> 00:18:03,833 ‫‫لا أستطيع إرغام أحد‬ ‫‫على الاعتراف بما حدث هناك رسميًا.‬ 218 00:18:03,916 --> 00:18:06,500 ‫‫لكن بعد رؤية هذه،‬ 219 00:18:06,583 --> 00:18:08,166 ‫‫لا بد أنه تفشّ جديد.‬ 220 00:18:09,750 --> 00:18:13,083 ‫‫"ليون"، الوقت يمرّ، لنتحرك.‬ 221 00:18:14,875 --> 00:18:15,708 ‫‫مهلًا.‬ 222 00:18:16,541 --> 00:18:20,000 ‫‫أليس هذا هو الرجل‬ ‫‫الذي يسميه الجميع "بطل (بينامستان)"؟‬ 223 00:18:20,083 --> 00:18:21,250 ‫‫هو بذاته.‬ 224 00:18:22,666 --> 00:18:24,500 ‫‫اسمعي، عليّ الذهاب.‬ 225 00:18:25,625 --> 00:18:27,583 ‫‫لا ترتكبي أي حماقة.‬ 226 00:18:27,666 --> 00:18:29,291 ‫‫عذرًا.‬ 227 00:18:29,833 --> 00:18:31,125 ‫‫اسمع يا "ليون".‬ 228 00:18:32,500 --> 00:18:34,541 ‫‫هذا الزي لا يناسبك.‬ 229 00:18:42,958 --> 00:18:45,208 ‫‫- إنها الطريقة الوحيدة للتعامل…‬ ‫‫- سيدي الرئيس،‬ 230 00:18:45,291 --> 00:18:47,666 ‫‫وكالة استخبارات الدفاع أنهت تحليلها‬ ‫‫للاختراق.‬ 231 00:18:47,750 --> 00:18:51,875 ‫‫الملفات التي تم الوصول إليها‬ ‫‫كانت مستندات سرّية تخص "الصين".‬ 232 00:18:51,958 --> 00:18:53,583 ‫‫- "الصين".‬ ‫‫- أجل.‬ 233 00:18:53,666 --> 00:18:56,708 ‫‫كانت تحوي معلومات‬ ‫‫عن منشأة أبحاث بيولوجية في "شنغهاي"‬ 234 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 ‫‫كنا نضعها تحت المراقبة.‬ 235 00:18:59,416 --> 00:19:01,041 ‫‫منشأة أبحاث بيولوجية؟‬ 236 00:19:01,125 --> 00:19:04,625 ‫‫أقترح أن نرسل "جايسون" وفريقه للتحقيق.‬ 237 00:19:04,708 --> 00:19:06,750 ‫‫بعد موافقتك بالطبع.‬ 238 00:19:06,833 --> 00:19:08,708 ‫‫مهلًا لحظة.‬ 239 00:19:08,791 --> 00:19:11,125 ‫‫نحن لا نريد أن نستفزّ الصينيين.‬ 240 00:19:11,708 --> 00:19:15,375 ‫‫كما أنه لا يمكننا إرسال أحد دون الرجوع‬ ‫‫إلى الأمن الداخلي والمخابرات المركزية و…‬ 241 00:19:15,458 --> 00:19:16,416 ‫‫سيدي الرئيس!‬ 242 00:19:16,500 --> 00:19:19,541 ‫‫أولًا، حدث الاختراق،‬ ‫‫ثم تفشّى هذا الوباء في "البيت الأبيض"!‬ 243 00:19:19,625 --> 00:19:21,291 ‫‫"البيت الأبيض"، بحق السماء!‬ 244 00:19:21,375 --> 00:19:22,916 ‫‫إننا نتعرّض لهجوم!‬ 245 00:19:48,458 --> 00:19:49,750 ‫‫حسنًا.‬ 246 00:19:50,375 --> 00:19:51,375 ‫‫جهّز الأمر.‬ 247 00:19:52,791 --> 00:19:56,208 ‫‫إنها معدّلة من فئة "فيرجينيا"، على متنها‬ ‫‫نظام تسليم متقدّم للقوات البحرية.‬ 248 00:19:56,291 --> 00:19:59,000 ‫‫سنتسلل مباشرةً‬ ‫‫تحت أنظار أسطول "بحر الشرق"،‬ 249 00:19:59,083 --> 00:20:01,041 ‫‫حمّل فريقك على نظام التسليم وأطلقه.‬ 250 00:20:01,125 --> 00:20:03,791 ‫‫ستصلون إلى الموقع دون أن يعلموا حتى.‬ 251 00:20:03,875 --> 00:20:07,916 ‫‫أجل يا سيدي، هذه السيدة الصغيرة‬ ‫‫مزوّدة بتقنية التخفي وهي الأفضل في فئتها.‬ 252 00:20:08,000 --> 00:20:10,541 ‫‫وكنت أتوق إلى عملية كهذه لتجربتها.‬ 253 00:20:10,625 --> 00:20:13,208 ‫‫تذكروا فحسب،‬ ‫‫عندما نكون متخفّين، الزموا الصمت.‬ 254 00:20:13,291 --> 00:20:15,125 ‫‫لا أريد أن يتحول الأمر إلى قضية عالمية.‬ 255 00:20:18,208 --> 00:20:19,500 ‫‫لنخرج.‬ 256 00:20:19,583 --> 00:20:22,458 ‫‫قم بالغوص على عمق 4,5 م بميل 5 درجات.‬ 257 00:20:22,541 --> 00:20:25,291 ‫‫الغوص على عمق 4,5 م بميل 5 درجات،‬ ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 258 00:20:31,083 --> 00:20:32,958 ‫‫حسنًا، ماذا لدينا؟‬ 259 00:20:35,166 --> 00:20:36,375 ‫‫حسنًا.‬ 260 00:20:36,458 --> 00:20:39,333 ‫‫مهمتنا هي اختراق منشأة الأبحاث البيولوجية‬ 261 00:20:39,416 --> 00:20:41,125 ‫‫ومصادرة أي دليل متعلق بالاختراق‬ 262 00:20:41,208 --> 00:20:43,375 ‫‫والهجوم الإرهابي الفيروسي‬ ‫‫على "البيت الأبيض".‬ 263 00:20:43,458 --> 00:20:45,791 ‫‫سأخبركما بالمزيد حين نصل إلى الشاطئ.‬ 264 00:20:45,875 --> 00:20:49,750 ‫‫يمكننا أن نخترق نظامها فحسب،‬ ‫‫ما الفائدة من الذهاب؟‬ 265 00:20:50,416 --> 00:20:53,458 ‫‫آسف يا بطل، هذا سرّي حتى الآن.‬ 266 00:20:55,958 --> 00:20:58,041 ‫‫هل من تفاصيل عن المنشأة؟‬ 267 00:20:58,125 --> 00:20:59,875 ‫‫في الوقت الراهن، الأمر سرّي.‬ 268 00:21:00,625 --> 00:21:01,541 ‫‫الوقت المحدّد؟‬ 269 00:21:02,166 --> 00:21:04,541 ‫‫- إنه سرّي.‬ ‫‫- سرّي، صحيح.‬ 270 00:21:07,125 --> 00:21:09,375 ‫‫سأذهب لتفقّد المعدّات.‬ 271 00:21:10,708 --> 00:21:12,083 ‫‫نم قليلًا.‬ 272 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 ‫‫رائع.‬ 273 00:21:18,791 --> 00:21:20,750 ‫‫هل تريدين تناول العشاء بعد انتهاء كل هذا؟‬ 274 00:21:21,333 --> 00:21:25,208 ‫‫مؤكد، لكن بصراحة تامة، ثمة شاب ينتظرني.‬ 275 00:21:25,958 --> 00:21:27,333 ‫‫إذًا…‬ 276 00:21:27,416 --> 00:21:29,458 ‫‫إذًا الأمر سرّي.‬ 277 00:21:33,958 --> 00:21:35,125 ‫‫في الوقت الراهن.‬ 278 00:23:22,416 --> 00:23:26,625 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 279 00:25:09,166 --> 00:25:14,166 ‫‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬