1 00:00:06,416 --> 00:00:11,166 ‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,625 --> 00:00:15,875 ‫‫أعلنت وزارة الخارجية اليوم عن وصول أعضاء‬ 3 00:00:15,958 --> 00:00:19,875 ‫‫حكومة "بينامستان" المؤقتة‬ ‫‫إلى مطار "دوليس" الدولي.‬ 4 00:00:19,958 --> 00:00:21,875 ‫‫من المخطط أن يجتمعوا مع الحكومة الأمريكية‬ 5 00:00:21,958 --> 00:00:24,708 ‫‫لمناقشة الدعم المستقبلي لبلادهم، بعد ذلك…‬ 6 00:00:32,875 --> 00:00:35,875 ‫‫أعلن الرئيس "غراهام" أنه سيحضر الحفل،‬ 7 00:00:35,958 --> 00:00:38,083 ‫‫ليلقي خطابًا يدعو إلى السلام.‬ 8 00:01:19,625 --> 00:01:20,708 ‫‫"جايسون"؟‬ 9 00:01:21,375 --> 00:01:22,416 ‫‫أجبني يا "جايسون".‬ 10 00:01:26,375 --> 00:01:27,625 ‫‫هل تريد التحدث عن الأمر؟‬ 11 00:01:43,583 --> 00:01:49,333 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 12 00:02:43,000 --> 00:02:44,708 ‫‫"نُزل (إليان كوفي)"‬ 13 00:02:44,791 --> 00:02:46,625 ‫‫"هاتف مجاني، ثلاجة وميكروويف أسبوعيًا"‬ 14 00:02:46,708 --> 00:02:47,916 ‫‫"غسيل للنزلاء، الحيوانات الأليفة ممنوعة"‬ 15 00:02:56,125 --> 00:02:59,291 ‫‫كنتيجة للحرب الأهلية التي اندلعت عام 2000،‬ 16 00:02:59,375 --> 00:03:03,166 ‫‫وصلت "بينامستان" إلى حالة فوضى‬ ‫‫بشكل أو بآخر.‬ 17 00:03:03,250 --> 00:03:07,875 ‫‫قبل أن تصدر "الأمم المتحدة" قرارًا،‬ ‫‫نشرت "الولايات المتحدة" قواتها في البلاد.‬ 18 00:03:07,958 --> 00:03:11,458 ‫‫قاومت ميليشيا "بينامستان" ما ظنوا أنه غزو.‬ 19 00:03:11,541 --> 00:03:13,500 ‫‫…ينتهك القانون الدولي.‬ 20 00:03:13,583 --> 00:03:15,791 ‫‫أعني، ما فائدة تحقيق "الأمم المتحدة"‬ ‫‫ميدانيًا؟‬ 21 00:03:15,875 --> 00:03:17,041 ‫‫بما أن مجلس أمن "الأمم المتحدة"‬ 22 00:03:17,125 --> 00:03:19,250 ‫‫لا يمكنه اتخاذ تدابير فعّالة فورًا،‬ 23 00:03:19,333 --> 00:03:21,958 ‫‫سُمح بالتدخل العسكري لأهداف إنسانية.‬ 24 00:03:22,541 --> 00:03:25,500 ‫‫إنساني؟ أي شخص في العالم يمكنه قراءة خريطة‬ 25 00:03:25,583 --> 00:03:28,041 ‫‫يعرف تمامًا‬ ‫‫ما الذي تسعى إليه "الولايات المتحدة".‬ 26 00:03:28,125 --> 00:03:30,250 ‫‫هذه ليست مساعدات إنسانية،‬ 27 00:03:30,333 --> 00:03:33,083 ‫‫إنهم يحاولون إيجاد موطئ قدم في "الصين".‬ 28 00:03:33,166 --> 00:03:35,250 ‫‫لا علاقة لـ"الصين" بهذا.‬ 29 00:03:35,333 --> 00:03:38,041 ‫‫اسمع، إن كانت "بينامستان"‬ ‫‫تريد النجاة من حربها الأهلية‬ 30 00:03:38,125 --> 00:03:40,125 ‫‫والانتقال إلى الديمقراطية،‬ 31 00:03:40,208 --> 00:03:42,291 ‫‫فستحتاج إلى قوة عسكرية لتدعمها.‬ 32 00:03:42,375 --> 00:03:46,416 ‫‫لكن الحكومة المؤقتة‬ ‫‫بدأت تلك العملية بالفعل، هل تتذكر؟‬ 33 00:03:46,500 --> 00:03:48,250 ‫‫من الواضح أننا سنفتعل شجارًا معهم‬ 34 00:03:48,333 --> 00:03:50,583 ‫‫لإثارة حرب جديدة،‬ ‫‫لو كانت الحكومة الأمريكية…‬ 35 00:03:52,166 --> 00:03:54,083 ‫‫"معركة لا جدوى منها."‬ 36 00:03:55,833 --> 00:03:58,750 ‫‫"الانسحاب يمهّد الطريق للدمار."‬ 37 00:04:00,083 --> 00:04:02,083 ‫‫"بطل (بينامستان)."‬ 38 00:04:05,375 --> 00:04:07,750 ‫‫"الدعم العسكري، التغطية الإعلامية"‬ 39 00:04:09,041 --> 00:04:12,375 ‫‫اللواء "ويلسون" يحيّي وحدة "ماد دوغز"‬ 40 00:04:12,458 --> 00:04:15,541 ‫‫لعودتهم من مهمتهم في "بينامستان".‬ 41 00:04:21,750 --> 00:04:23,625 ‫‫"ماد دوغز"‬ 42 00:04:26,833 --> 00:04:30,625 ‫‫"انتحار يهزّ أركان الحيّ"‬ 43 00:04:45,833 --> 00:04:50,708 ‫‫"(ماد دوغز)، انتحار"‬ 44 00:04:50,791 --> 00:04:52,166 ‫‫كلها حالات انتحار.‬ 45 00:04:55,708 --> 00:04:59,875 ‫‫الناجيان الوحيدان هما "جايسون" وشخص آخر.‬ 46 00:05:06,250 --> 00:05:09,583 ‫‫من القيادة إلى "ماد دوغز"،‬ ‫‫انسحبوا وعودوا إلى التشكيلة!‬ 47 00:05:28,375 --> 00:05:29,375 ‫‫المكان خال، هيا!‬ 48 00:05:36,666 --> 00:05:38,875 ‫‫- المكان خال!‬ ‫‫- الأوغاد اختطفوا رجالنا!‬ 49 00:05:47,291 --> 00:05:48,750 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- ثمة واحد هنا.‬ 50 00:05:51,458 --> 00:05:53,416 ‫‫"ماد دوغز" من الجيش الأمريكي،‬ ‫‫أيمكنك التحرك؟‬ 51 00:06:00,791 --> 00:06:02,416 ‫‫حسنًا، ما زال على قيد الحياة.‬ 52 00:06:12,916 --> 00:06:14,791 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- لا تطلق النار!‬ 53 00:06:16,291 --> 00:06:19,375 ‫‫حسنًا، لدينا هذا الرجل،‬ ‫‫أمّن لنا التغطية حتى نصل إلى ذلك المبنى.‬ 54 00:06:19,458 --> 00:06:20,791 ‫‫هيا!‬ 55 00:06:44,125 --> 00:06:46,708 ‫‫إلى القيادة، هذه وحدة "ماد دوغز"،‬ ‫‫نحتاج إخلاءً لـ7 أشخاص.‬ 56 00:06:46,791 --> 00:06:48,708 ‫‫لدينا ناج وحيد، وهو بحالة حرجة.‬ 57 00:06:48,791 --> 00:06:50,916 ‫‫الأعداء قادمون، أخرجونا من هنا.‬ 58 00:06:53,208 --> 00:06:54,166 ‫‫تبًا!‬ 59 00:06:56,333 --> 00:06:58,583 ‫‫لنطلق النار على أولئك الملاعين‬ ‫‫ونرحل من هنا.‬ 60 00:06:58,666 --> 00:07:01,375 ‫‫مؤكد، سنعود إلى القاعدة سيرًا‬ ‫‫عبر هذه الفوضى.‬ 61 00:07:01,458 --> 00:07:02,750 ‫‫هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬ 62 00:07:02,833 --> 00:07:04,208 ‫‫حسنًا، ضع عليه نظارة واقية.‬ 63 00:07:12,250 --> 00:07:15,375 ‫‫يا إلهي، ما كانت تلك المخلوقات بحق الجحيم؟‬ 64 00:07:15,458 --> 00:07:16,375 ‫‫كيف لي أن أعرف؟‬ 65 00:07:16,458 --> 00:07:19,166 ‫‫يجب أن نعود إلى القاعدة ونبلّغ عن هذا.‬ 66 00:07:19,250 --> 00:07:21,083 ‫‫لا يمكننا العودة إلى القاعدة.‬ 67 00:07:21,166 --> 00:07:22,708 ‫‫- هذا ليس آمنًا.‬ ‫‫- هراء.‬ 68 00:07:22,791 --> 00:07:25,541 ‫‫يجب أن يعرفوا ما الذي يجري هنا.‬ 69 00:07:25,625 --> 00:07:27,666 ‫‫ما خطبه بحق السماء؟ لماذا لم يمت؟‬ 70 00:07:27,750 --> 00:07:30,291 ‫‫- رأينا شيئًا ما كان يجب أن نراه.‬ ‫‫- علينا أن نخبر أحدًا.‬ 71 00:07:30,375 --> 00:07:32,250 ‫‫يجب أن يعرف الناس ما حدث هناك.‬ 72 00:07:32,333 --> 00:07:34,250 ‫‫ماذا سنقول لهم؟ من سيصدّقنا؟‬ 73 00:07:34,333 --> 00:07:36,666 ‫‫لا بد أن وحدته كانت في مهمة بالغة السرّية.‬ 74 00:07:36,750 --> 00:07:38,500 ‫‫لذا كان عليهم تفجير الموقع.‬ 75 00:07:39,000 --> 00:07:39,875 ‫‫كانوا أمواتًا.‬ 76 00:07:39,958 --> 00:07:43,125 ‫‫سحبهم أوغاد الميليشيا وقتلوهم جميعًا.‬ 77 00:07:43,208 --> 00:07:44,333 ‫‫وتحولوا إلى ذاك.‬ 78 00:07:44,416 --> 00:07:45,708 ‫‫علينا إخبار أحد بأي حال.‬ 79 00:07:45,791 --> 00:07:47,708 ‫‫القيادة ألقت قذائف حارقة فوق البلدة.‬ 80 00:07:47,791 --> 00:07:50,083 ‫‫أرادوا إحراق كل شيء، بما في ذلك نحن.‬ 81 00:07:50,166 --> 00:07:51,000 ‫‫إن تكلّمنا فسنموت.‬ 82 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 ‫‫تبًا.‬ 83 00:07:52,958 --> 00:07:54,208 ‫‫لا تطلقوا النار!‬ 84 00:07:57,000 --> 00:07:57,916 ‫‫من أنت؟‬ 85 00:07:59,416 --> 00:08:03,208 ‫‫صف ضابط من الدرجة 5، "شين ماي" يا سيدي.‬ 86 00:08:03,291 --> 00:08:04,416 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 87 00:08:05,416 --> 00:08:08,291 ‫‫كنت أراجع بثكم الأخير و…‬ 88 00:08:36,500 --> 00:08:37,708 ‫‫"جون سي".‬ 89 00:08:53,083 --> 00:08:59,625 ‫‫"حدود المياه الإقليمية الصينية،‬ ‫‫على بعد 22 كم من (شانغهاي)"‬ 90 00:09:02,208 --> 00:09:04,208 ‫‫سندخل المياه الصينية أيها القبطان.‬ 91 00:09:04,291 --> 00:09:05,583 ‫‫لم يتم رصد أي متعقبين.‬ 92 00:09:05,666 --> 00:09:07,625 ‫‫جيد، أبقها ثابتة.‬ 93 00:09:21,708 --> 00:09:22,833 ‫‫تفضّل بالجلوس.‬ 94 00:09:28,708 --> 00:09:30,583 ‫‫يبدو أن كابوسًا كان يراودك.‬ 95 00:09:34,166 --> 00:09:37,083 ‫‫يسمونني "بطل (بينامستان)".‬ 96 00:09:39,833 --> 00:09:40,958 ‫‫بطل لعين من نوع ما.‬ 97 00:09:49,000 --> 00:09:51,291 ‫‫يراودني الكابوس نفسه كل ليلة.‬ 98 00:09:53,583 --> 00:09:55,250 ‫‫حول "بينامستان".‬ 99 00:09:55,958 --> 00:09:57,125 ‫‫في ذلك اليوم.‬ 100 00:09:59,916 --> 00:10:01,583 ‫‫"بينامستان".‬ 101 00:10:04,250 --> 00:10:05,250 ‫‫كان ذلك جحيمًا.‬ 102 00:10:06,041 --> 00:10:09,041 ‫‫أجل، أنا واثق من ذلك.‬ 103 00:10:11,333 --> 00:10:12,541 ‫‫ليست لديك أدنى فكرة.‬ 104 00:10:15,666 --> 00:10:19,458 ‫‫أصغ، لا يمكنني أن أتخيل‬ ‫‫كيف كان الأمر بالنسبة إليك.‬ 105 00:10:21,541 --> 00:10:23,583 ‫‫لكنني مررت ببعض المحن أيضًا.‬ 106 00:10:25,458 --> 00:10:26,750 ‫‫مدينة "راكون".‬ 107 00:10:28,208 --> 00:10:30,041 ‫‫لقد أبادوا ذلك المكان.‬ 108 00:10:32,250 --> 00:10:34,666 ‫‫- هل كنت هناك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 109 00:10:35,916 --> 00:10:39,125 ‫‫كنت مجرد شرطي مبتدئ متأخر في اليوم الأول.‬ 110 00:10:41,958 --> 00:10:43,250 ‫‫لهذا السبب ما زلت حيًا.‬ 111 00:10:45,666 --> 00:10:47,333 ‫‫كان هناك موتى أحياء في كل مكان.‬ 112 00:10:48,791 --> 00:10:52,458 ‫‫أتذكّر صراخ الناس.‬ 113 00:10:53,708 --> 00:10:54,875 ‫‫أنينهم.‬ 114 00:10:57,416 --> 00:10:59,125 ‫‫يتعرّضون للعضّ ثم يتحولون.‬ 115 00:11:01,291 --> 00:11:02,458 ‫‫كان ذلك رهيبًا.‬ 116 00:11:06,250 --> 00:11:08,041 ‫‫لا يمكن وصفه إلا بكلمة…‬ 117 00:11:09,125 --> 00:11:10,583 ‫‫الجحيم.‬ 118 00:11:12,250 --> 00:11:13,333 ‫‫أجل.‬ 119 00:11:16,375 --> 00:11:19,250 ‫‫الحكومة محت المدينة عن الخريطة‬ ‫‫وتسترت على القصة.‬ 120 00:11:19,333 --> 00:11:22,708 ‫‫حسنًا، تفادوا الانتشار.‬ 121 00:11:23,333 --> 00:11:26,875 ‫‫عليك تدمير مدينة لإنقاذ البلاد.‬ 122 00:11:27,916 --> 00:11:30,375 ‫‫هذا قرار صعب، لكن على أحدهم اتخاذه.‬ 123 00:11:30,916 --> 00:11:35,250 ‫‫كان هناك أناس أحياء في المدينة،‬ ‫‫كانت هناك عائلات حية فيها.‬ 124 00:11:35,333 --> 00:11:36,541 ‫‫ولم يحاولوا حتى إخراجهم.‬ 125 00:11:36,625 --> 00:11:38,500 ‫‫لذا بئسًا للقرارات الصعبة.‬ 126 00:11:38,583 --> 00:11:41,666 ‫‫اسمع، فهمت، كنت شرطيًا.‬ 127 00:11:41,750 --> 00:11:45,000 ‫‫كان عملك يقتضي حماية أولئك الناس‬ ‫‫وتريد من العدالة أن تنصفهم.‬ 128 00:11:45,791 --> 00:11:50,166 ‫‫لكن العملاء أمثالنا ليس لهم أن يفكروا‬ ‫‫على هذا النحو بعد الآن.‬ 129 00:11:50,250 --> 00:11:53,375 ‫‫إنه عالم جديد وعلينا التماشي معه.‬ 130 00:11:53,458 --> 00:11:55,083 ‫‫لا يمكنك أن تنقذ بلدًا،‬ 131 00:11:55,166 --> 00:11:57,541 ‫‫إن لم تكن تهتم لأمر من فيها.‬ 132 00:12:02,000 --> 00:12:05,291 ‫‫قبل قليل، قلت إن الأمر رهيب.‬ 133 00:12:07,875 --> 00:12:10,833 ‫‫هل تعرف من أين يأتي جذر كلمة "إرهاب"؟‬ 134 00:12:10,916 --> 00:12:11,916 ‫‫لا أفهم.‬ 135 00:12:13,791 --> 00:12:15,458 ‫‫إنه يبدأ بالخوف.‬ 136 00:12:19,250 --> 00:12:20,208 ‫‫أجل.‬ 137 00:12:22,583 --> 00:12:23,500 ‫‫البشر.‬ 138 00:12:24,958 --> 00:12:26,875 ‫‫البشر يخافون من المجهول.‬ 139 00:12:27,750 --> 00:12:32,166 ‫‫ولا يوجد شيء مجهول أكثر منا.‬ 140 00:12:32,250 --> 00:12:33,250 ‫‫كفصيلة من الأحياء،‬ 141 00:12:34,375 --> 00:12:37,291 ‫‫لا يمكن التنبؤ بأفعالنا، نحن قساة.‬ 142 00:12:38,083 --> 00:12:40,583 ‫‫لا سيما حين نحاول أن ننجو.‬ 143 00:12:44,500 --> 00:12:47,500 ‫‫أجل، صاغها الإغريق بشكل أفضل.‬ 144 00:12:48,500 --> 00:12:50,833 ‫‫"هناك الكثير لنخشاه في هذا العالم،‬ 145 00:12:53,083 --> 00:12:55,333 ‫‫لكن شيئًا لا يضاهي البشر في ذلك."‬ 146 00:12:58,291 --> 00:12:59,791 ‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 147 00:13:23,416 --> 00:13:25,041 ‫‫أنت، هل أنت بخير؟‬ 148 00:13:31,208 --> 00:13:32,458 ‫‫تبًا.‬ 149 00:13:45,666 --> 00:13:49,291 ‫‫مهلًا، نحن في أسطوانة مضغوطة تحت الماء،‬ ‫‫هل تتذكر؟‬ 150 00:14:32,708 --> 00:14:35,416 ‫‫لا يمكنني التواصل مع حجرة المحرك‬ ‫‫عبر البوق، ماذا يجري؟‬ 151 00:14:35,500 --> 00:14:37,750 ‫‫ربما تلوثت الغواصة بفيروس مجهول.‬ 152 00:14:37,833 --> 00:14:40,541 ‫‫يجب أن نعزلها، أغلقوا كل الأبواب.‬ 153 00:14:40,625 --> 00:14:42,750 ‫‫- لكن الهواء سيبقى…‬ ‫‫- إنه إجراء مؤقت.‬ 154 00:14:42,833 --> 00:14:44,416 ‫‫أسرعوا وأغلقوا الباب.‬ 155 00:14:44,500 --> 00:14:45,625 ‫‫استعدوا لإغلاق كامل.‬ 156 00:14:45,708 --> 00:14:47,708 ‫‫- أي مقصورة ملوثة؟‬ ‫‫- قرب المقدمة.‬ 157 00:14:48,333 --> 00:14:49,791 ‫‫أغلقوها.‬ 158 00:14:52,000 --> 00:14:53,250 ‫‫الفتحة مؤمّنة.‬ 159 00:16:17,375 --> 00:16:18,375 ‫‫يا إلهي.‬ 160 00:16:23,541 --> 00:16:25,041 ‫‫لا بد أنك تمزح.‬ 161 00:16:39,833 --> 00:16:41,250 ‫‫إنه سلاح بيولوجي.‬ 162 00:16:49,333 --> 00:16:51,791 ‫‫تم تفعيل الرمز 13.‬ 163 00:16:51,875 --> 00:16:55,041 ‫‫هذه الغواصة ستُدمر ذاتيًا بعد 5 دقائق.‬ 164 00:16:55,125 --> 00:16:59,166 ‫‫ليركب أفراد الطاقم في نظام التسليم‬ ‫‫المتقدّم 2 من أجل الإخلاء.‬ 165 00:16:59,250 --> 00:17:02,916 ‫‫بدء العد التنازلي،‬ ‫‫5 دقائق حتى التدمير الذاتي.‬ 166 00:17:03,000 --> 00:17:04,875 ‫‫أتمنى لو كان معي بعض الجبن.‬ 167 00:17:35,500 --> 00:17:37,208 ‫‫الأمور في تحسن مستمر.‬ 168 00:17:39,333 --> 00:17:43,125 ‫‫3 دقائق و30 ثانية حتى التدمير الذاتي.‬ 169 00:18:25,583 --> 00:18:26,750 ‫‫اللعنة.‬ 170 00:18:27,416 --> 00:18:30,166 ‫‫60 ثانية حتى التدمير الذاتي.‬ 171 00:18:30,916 --> 00:18:36,833 ‫‫59، 58، 57، 56…‬ 172 00:18:37,416 --> 00:18:38,791 ‫‫55…‬ 173 00:18:40,750 --> 00:18:42,375 ‫‫53…‬ 174 00:18:42,458 --> 00:18:43,541 ‫‫أنا لست جرذًا.‬ 175 00:18:44,083 --> 00:18:45,333 ‫‫51…‬ 176 00:18:45,416 --> 00:18:47,041 ‫‫هل تودين إبعاد هذا عن وجهي؟‬ 177 00:18:48,375 --> 00:18:49,833 ‫‫ستقتليننا جميعًا.‬ 178 00:18:51,958 --> 00:18:53,500 ‫‫هل أقاطع شيئًا ما هنا؟‬ 179 00:19:12,125 --> 00:19:13,833 ‫‫وردنا نداء استغاثتهم قبل ساعة.‬ 180 00:19:14,958 --> 00:19:17,666 ‫‫لم نلتقط أي إشارة على الرادار مذاك الحين.‬ 181 00:19:17,750 --> 00:19:19,291 ‫‫لقد اختفت.‬ 182 00:19:19,375 --> 00:19:23,458 ‫‫ورصدنا أسطولًا صينيًا أيضًا‬ ‫‫قرب آخر موقع لها.‬ 183 00:19:24,291 --> 00:19:25,708 ‫‫هذا آخر ما نحتاج إليه.‬ 184 00:19:25,791 --> 00:19:27,791 ‫‫سأرفع مستوى جاهزية الدفاع.‬ 185 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 ‫‫هذا أنا، نحن في طريقنا‬ ‫‫إلى غرفة العمليات الآن.‬ 186 00:19:39,666 --> 00:19:44,250 ‫‫"(شانغهاي)، (جمهورية الصين الشعبية)"‬ 187 00:19:56,541 --> 00:19:57,666 ‫‫وصلنا.‬ 188 00:20:03,416 --> 00:20:04,416 ‫‫الوضع آمن.‬ 189 00:20:44,666 --> 00:20:48,166 ‫‫حسنًا، لقد وصلنا إلى الشاطئ،‬ ‫‫هل تريد أن تطلعنا على التفاصيل؟‬ 190 00:20:51,916 --> 00:20:54,541 ‫‫يمكنك البدء بإخباري عمّا تسعى وراءه حقًا.‬ 191 00:20:57,166 --> 00:20:59,208 ‫‫قتلت الطاقم.‬ 192 00:20:59,291 --> 00:21:01,208 ‫‫لا بد أنها عملية كبيرة، صحيح؟‬ 193 00:21:04,208 --> 00:21:06,416 ‫‫إن لم تكن ستقتحم المنشأة،‬ 194 00:21:06,500 --> 00:21:08,125 ‫‫فلماذا أنت هنا؟‬ 195 00:21:09,625 --> 00:21:12,166 ‫‫أنا و"شين ماي" لدينا مهمة مختلفة.‬ 196 00:21:13,625 --> 00:21:15,166 ‫‫نبحث عن شيء آخر.‬ 197 00:21:16,916 --> 00:21:17,958 ‫‫ماذا؟‬ 198 00:21:19,791 --> 00:21:23,083 ‫‫دليل سيفضح مؤامرة‬ ‫‫تحيكها الحكومة الأمريكية.‬ 199 00:21:30,250 --> 00:21:32,666 ‫‫خيانة، هذا ممتع.‬ 200 00:21:32,750 --> 00:21:34,708 ‫‫سأحرص على إدراج ذلك في تقريري.‬ 201 00:21:53,875 --> 00:21:55,291 ‫‫ذلك لن يفيدك في شيء.‬ 202 00:21:55,375 --> 00:21:58,250 ‫‫سيتسترون على الأمر فحسب،‬ ‫‫كما يفعلون دائمًا.‬ 203 00:21:59,375 --> 00:22:02,083 ‫‫وأنت تعلم كم هم بارعون‬ ‫‫في التستر على الأمور.‬ 204 00:22:03,208 --> 00:22:05,625 ‫‫إنهم الأشرار في هذا الوضع.‬ 205 00:22:07,250 --> 00:22:08,583 ‫‫أين دليلك؟‬ 206 00:22:10,250 --> 00:22:11,625 ‫‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 207 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 ‫‫وستساعدنا في الحصول عليه.‬ 208 00:22:15,416 --> 00:22:16,791 ‫‫تريدني أن أساعدك؟‬ 209 00:22:18,125 --> 00:22:20,041 ‫‫لقد دمرت لتوك غواصة مليئة بالناس.‬ 210 00:22:25,833 --> 00:22:28,041 ‫‫هل تتذكّر حين حدثتك عن الإرهاب؟‬ 211 00:22:29,958 --> 00:22:32,083 ‫‫الأمر يبدأ بالخوف.‬ 212 00:22:33,166 --> 00:22:37,708 ‫‫تزرعه، وتشاهده وهو ينتشر، ومن ثم…‬ 213 00:22:39,416 --> 00:22:41,041 ‫‫ثم تحصل على الإرهاب.‬ 214 00:22:43,458 --> 00:22:46,958 ‫‫يمكنك إخبارهم بكل شيء في محاكمتك العسكرية.‬ 215 00:22:48,416 --> 00:22:50,083 ‫‫إذًا لن تساعدنا؟‬ 216 00:22:55,500 --> 00:22:56,333 ‫‫لا.‬ 217 00:23:31,416 --> 00:23:32,416 ‫‫تبًا.‬ 218 00:23:40,083 --> 00:23:44,291 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 219 00:25:26,833 --> 00:25:31,833 ‫‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬