1 00:00:06,250 --> 00:00:11,208 ‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:17,250 --> 00:02:18,416 ‫‫يا إلهي.‬ 3 00:02:23,958 --> 00:02:25,208 ‫‫تبًا.‬ 4 00:02:34,208 --> 00:02:39,916 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 5 00:03:39,333 --> 00:03:43,708 ‫‫"على بعد ساعة واحدة من (شانغهاي)"‬ 6 00:04:12,916 --> 00:04:15,041 ‫‫المعلّم "يو إن" ينتظرك يا آنسة.‬ 7 00:04:40,750 --> 00:04:45,541 ‫‫"التفت (جيان) نحو النافذة‬ 8 00:04:45,625 --> 00:04:49,666 ‫‫ونظر إلى السفينة العظيمة‬ ‫‫الراسية في المرفأ،‬ 9 00:04:50,666 --> 00:04:55,791 ‫‫سنرى بعضنا مجددًا يا أبي،‬ 10 00:04:55,875 --> 00:04:58,375 ‫‫أعدك بذلك."‬ 11 00:05:00,500 --> 00:05:01,875 ‫‫"شين ماي".‬ 12 00:05:01,958 --> 00:05:03,208 ‫‫جدّي.‬ 13 00:05:05,166 --> 00:05:08,166 ‫‫كنت أقرأ له هذه حين كان طفلًا.‬ 14 00:05:08,958 --> 00:05:10,458 ‫‫إنها تهدئه الآن.‬ 15 00:05:12,041 --> 00:05:13,375 ‫‫اقتربي.‬ 16 00:05:14,291 --> 00:05:16,416 ‫‫دعيه يرى وجهك.‬ 17 00:05:23,791 --> 00:05:25,291 ‫‫ابدئي بالتكلم.‬ 18 00:05:29,250 --> 00:05:30,166 ‫‫"هاو ران".‬ 19 00:05:31,125 --> 00:05:32,500 ‫‫جرّب يا صاح.‬ 20 00:05:38,666 --> 00:05:40,416 ‫‫حين تكونين مستعدة.‬ 21 00:05:45,208 --> 00:05:48,291 ‫‫هذا الرجل الراقد هنا هو "جون سي".‬ 22 00:05:52,625 --> 00:05:54,000 ‫‫إنه أخي الأصغر.‬ 23 00:05:58,250 --> 00:06:00,833 ‫‫حكومة "الولايات المتحدة" حوّلته إلى هذا.‬ 24 00:06:05,958 --> 00:06:07,708 ‫‫ما الذي تنوين فعله أنت و"جايسون"؟‬ 25 00:06:09,875 --> 00:06:11,583 ‫‫كما أخبرك من قبل.‬ 26 00:06:13,250 --> 00:06:15,625 ‫‫نحاول فضح مؤامرة.‬ 27 00:06:16,500 --> 00:06:19,541 ‫‫أتيت إلى هنا للحصول على دليل‬ ‫‫يفضح وزير الدفاع "ويلسون"‬ 28 00:06:19,625 --> 00:06:20,666 ‫‫ويثبت أنه وراء هذا.‬ 29 00:06:21,958 --> 00:06:24,000 ‫‫…نحن نرى "ألفا 2" وهي تهوي.‬ 30 00:06:24,083 --> 00:06:28,083 ‫‫الإحداثيات هي 4، 2، "إس، دبليو، إيه"،‬ ‫‫9، 4، 6، 5، 0، 6، 7، 9، 2، 9.‬ 31 00:06:28,166 --> 00:06:30,208 ‫‫اطلبوا من الوحدات الأخرى أن تتأهب.‬ 32 00:06:30,291 --> 00:06:33,125 ‫‫الفريق 3 والفريق 6، هنا القيادة، تأهبوا.‬ 33 00:06:35,250 --> 00:06:40,000 ‫‫أكرر، الفريق 3 والفريق 6 تأهبوا‬ ‫‫وانتظروا الأوامر.‬ 34 00:06:44,500 --> 00:06:46,958 ‫‫استخدم القذائف الحارقة لتطهير الموقع.‬ 35 00:06:47,041 --> 00:06:50,291 ‫‫لكن ما زالت لدينا وحدة هناك،‬ ‫‫لن يخرجوا في الوقت المناسب.‬ 36 00:06:50,375 --> 00:06:54,208 ‫‫كل من في المنطقة يُعتبرون مصابين،‬ ‫‫احرقها كلها.‬ 37 00:06:54,916 --> 00:06:56,166 ‫‫حاضر، سيدي.‬ 38 00:06:56,250 --> 00:06:58,458 ‫‫القذائف الحارقة جاهزة للإسقاط بعد 3،‬ 39 00:06:58,541 --> 00:07:02,541 ‫‫و2 و1.‬ 40 00:07:03,666 --> 00:07:04,708 ‫‫إصابة كاملة.‬ 41 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 ‫‫علينا القيام باستطلاع…‬ 42 00:07:06,000 --> 00:07:09,041 ‫‫وصلنا إلى خيمة خارج المدينة،‬ ‫‫سأطلعكم على إحداثياتنا.‬ 43 00:07:09,125 --> 00:07:12,291 ‫‫تعرّفنا على ناج واحد أيضًا اسمه "جون سي".‬ 44 00:07:13,041 --> 00:07:15,708 ‫‫من "ماد دوغز" إلى القيادة،‬ ‫‫نحتاج إلى الإخلاء.‬ 45 00:07:19,583 --> 00:07:21,458 ‫‫سحبهم أوغاد الميليشيا وقتلوهم جميعًا.‬ 46 00:07:21,541 --> 00:07:22,625 ‫‫وتحولوا إلى ذاك.‬ 47 00:07:22,708 --> 00:07:23,875 ‫‫علينا إخبار أحد بذلك بأي حال.‬ 48 00:07:23,958 --> 00:07:25,708 ‫‫القيادة ألقت قذائف حارقة فوق البلدة.‬ 49 00:07:25,791 --> 00:07:27,833 ‫‫أرادوا إحراق كل شيء، بما في ذلك نحن.‬ 50 00:07:27,916 --> 00:07:29,208 ‫‫إن تكلّمنا، فسنموت.‬ 51 00:07:29,291 --> 00:07:30,583 ‫‫تبًا.‬ 52 00:07:31,458 --> 00:07:32,500 ‫‫لا تطلقوا النار!‬ 53 00:07:34,916 --> 00:07:35,916 ‫‫من أنت؟‬ 54 00:07:37,916 --> 00:07:41,458 ‫‫ضابط صف من الدرجة 5، "شين ماي" يا سيدي.‬ 55 00:07:41,541 --> 00:07:42,750 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 56 00:07:44,541 --> 00:07:47,000 ‫‫كنت أراجع بثكم الأخير و…‬ 57 00:08:39,125 --> 00:08:42,708 ‫‫كان "جون سي" مع فرقة خاصة‬ ‫‫في مهمة بالغة السرّية.‬ 58 00:08:43,916 --> 00:08:47,333 ‫‫"ويلسون"، وهو لواء في الجيش آنذاك،‬ ‫‫كان هو القائد.‬ 59 00:08:48,500 --> 00:08:50,958 ‫‫لكنه كان يعمل أيضًا مع شركة أدوية‬ 60 00:08:51,750 --> 00:08:54,833 ‫‫لصنع أسلحة عضوية بيولوجية‬ ‫‫للاستخدام العسكري.‬ 61 00:08:57,125 --> 00:09:00,500 ‫‫وكانت "بينامستان"‬ ‫‫مجرد اختبار لأسلحته البيولوجية.‬ 62 00:09:01,791 --> 00:09:03,291 ‫‫يا له من سافل.‬ 63 00:09:08,791 --> 00:09:11,250 ‫‫لذا، جميعهم انتحروا.‬ 64 00:09:40,375 --> 00:09:42,291 ‫‫حسنًا، ما زال على قيد الحياة.‬ 65 00:09:49,958 --> 00:09:52,625 ‫‫إلى القيادة، هذه وحدة "ماد دوغز"،‬ ‫‫نحتاج إخلاءً لـ7 أشخاص.‬ 66 00:09:52,708 --> 00:09:54,625 ‫‫لدينا ناج وحيد، وهو بحالة حرجة.‬ 67 00:09:54,708 --> 00:09:56,708 ‫‫الأعداء قادمون، أخرجونا من هنا.‬ 68 00:09:57,708 --> 00:09:58,583 ‫‫تبًا.‬ 69 00:09:59,708 --> 00:10:01,958 ‫‫اصمد يا أخي، النجدة على الطريق.‬ 70 00:10:08,750 --> 00:10:11,458 ‫‫هذا الرجل لن يصمد طويلًا.‬ 71 00:10:20,208 --> 00:10:22,833 ‫‫مرحبًا يا أخي، ما اسمك؟‬ 72 00:10:23,375 --> 00:10:24,833 ‫‫"جون سي".‬ 73 00:10:26,083 --> 00:10:30,958 ‫‫"جون سي"، سأصارحك، لا توجد عملية إنقاذ.‬ 74 00:10:32,125 --> 00:10:34,666 ‫‫نحن بمفردنا.‬ 75 00:10:34,750 --> 00:10:36,125 ‫‫لكن إليك الاتفاق.‬ 76 00:10:37,500 --> 00:10:39,416 ‫‫سنعود ونحن نحملك إلى القاعدة.‬ 77 00:10:40,291 --> 00:10:42,166 ‫‫لكن قد نُضطر لأن نكمّمك.‬ 78 00:10:42,250 --> 00:10:44,166 ‫‫هناك خطب ما في الخارج.‬ 79 00:10:49,666 --> 00:10:51,083 ‫‫أين اختفت الجثة؟‬ 80 00:11:30,750 --> 00:11:32,291 ‫‫لقد عضّني!‬ 81 00:11:40,916 --> 00:11:42,291 ‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 82 00:11:44,083 --> 00:11:47,375 ‫‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ تبًا!‬ 83 00:11:49,375 --> 00:11:50,541 ‫‫ما هؤلاء؟‬ 84 00:12:05,500 --> 00:12:07,166 ‫‫احقن…‬ 85 00:12:12,166 --> 00:12:14,500 ‫‫- المثبّط.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 86 00:12:17,250 --> 00:12:18,375 ‫‫حقيبة.‬ 87 00:12:24,000 --> 00:12:25,791 ‫‫تعرّضت للعض.‬ 88 00:12:28,833 --> 00:12:29,916 ‫‫احقن…‬ 89 00:12:32,875 --> 00:12:35,083 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- المثبّط…‬ 90 00:12:37,416 --> 00:12:39,958 ‫‫وإلا أصبحت مثلهم.‬ 91 00:12:46,708 --> 00:12:48,000 ‫‫بسرعة.‬ 92 00:12:58,041 --> 00:13:00,083 ‫‫الشاهدة هي "كلير ريدفيلد"، أنثى.‬ 93 00:13:00,166 --> 00:13:02,541 ‫‫يبدو أن المُتوفى مات منذ بضعة أيام.‬ 94 00:13:02,625 --> 00:13:05,666 ‫‫عُثر على بندقية في الموقع،‬ ‫‫يبدو أنه ألحق الأذى بنفسه.‬ 95 00:13:07,541 --> 00:13:10,708 ‫‫سيدتي، سيتصل بك محقق في الأيام التالية.‬ 96 00:13:20,708 --> 00:13:22,916 ‫‫إذًا فقد كانوا مُصابين حقًا.‬ 97 00:13:31,625 --> 00:13:33,916 ‫‫سمح لنا "جون سي" باستخدام حصته من المثبّط.‬ 98 00:13:35,750 --> 00:13:37,291 ‫‫ثم تحوّل إلى ذلك.‬ 99 00:13:47,708 --> 00:13:48,833 ‫‫حسنًا.‬ 100 00:13:50,041 --> 00:13:52,083 ‫‫قد لا يروق لبعضكم ما أفكر فيه يا رفاق،‬ 101 00:13:53,291 --> 00:13:54,291 ‫‫لكن هذا هو الواقع.‬ 102 00:13:55,791 --> 00:13:57,291 ‫‫يجب أن أفعل هذا.‬ 103 00:13:57,375 --> 00:13:59,083 ‫‫وإن كنتم لا تريدون المشاركة بالأمر،‬ 104 00:13:59,958 --> 00:14:03,416 ‫‫حسنًا، لا ضرر ولا ضرار.‬ 105 00:14:05,125 --> 00:14:08,666 ‫‫قرر "جايسون"‬ ‫‫ألّا يخبر المقر الرئيسي عن "جون سي"،‬ 106 00:14:08,750 --> 00:14:11,541 ‫‫تواصل مع جدّنا بدلًا من ذلك.‬ 107 00:14:12,375 --> 00:14:16,333 ‫‫بما أن جدّي هو رئيس تكتّل شركات‬ ‫‫هنا في "شنغهاي"،‬ 108 00:14:16,416 --> 00:14:19,500 ‫‫استخدم علاقاته ليهرّب "جون سي" إلى الخارج.‬ 109 00:14:21,375 --> 00:14:23,583 ‫‫عادت وحدة "ماد دوغز" إلى القاعدة.‬ 110 00:14:23,666 --> 00:14:27,166 ‫‫واستقبلهم "ويلسون" استقبال الأبطال،‬ ‫‫بالميداليات وما إلى ذلك.‬ 111 00:14:27,666 --> 00:14:29,583 ‫‫طالما أنهم حُقنوا بالمثبّط،‬ 112 00:14:29,666 --> 00:14:32,333 ‫‫سيبقون على قيد الحياة ولن يتحولوا.‬ 113 00:14:32,416 --> 00:14:35,541 ‫‫وقام "ويلسون" بتوفير المثبّط.‬ 114 00:14:35,625 --> 00:14:38,166 ‫‫هدّدهم بذلك‬ 115 00:14:38,250 --> 00:14:42,000 ‫‫واستخدم وحدة "ماد دوغز"‬ ‫‫من أجل العمليات الخاصة السرّية.‬ 116 00:14:43,166 --> 00:14:44,625 ‫‫كانوا حيوانات "ويلسون" الأليفة.‬ 117 00:14:45,125 --> 00:14:48,375 ‫‫وبفضلهم، تمت ترقيته إلى وزير دفاع.‬ 118 00:14:49,125 --> 00:14:50,250 ‫‫تمامًا.‬ 119 00:14:52,083 --> 00:14:54,916 ‫‫رغم أنه مسؤول أمريكي رفيع المستوى الآن،‬ 120 00:14:55,000 --> 00:14:57,291 ‫‫إلا أنه يواصل تطوير الأسلحة البيولوجية‬ 121 00:14:57,375 --> 00:15:01,041 ‫‫بدعم من إحدى الشركات الأدوية.‬ 122 00:15:01,125 --> 00:15:03,541 ‫‫لم نكتشف من هم بعد.‬ 123 00:15:03,625 --> 00:15:06,208 ‫‫لكن "ويلسون" يريد الثروة والسلطة،‬ 124 00:15:06,291 --> 00:15:08,916 ‫‫والمثبّط هو مفتاح تلك المملكة.‬ 125 00:15:09,791 --> 00:15:12,375 ‫‫ثم قام "ويلسون" بإجبار "جايسون"‬ ‫‫على إفشاء الوباء في "البيت الأبيض"‬ 126 00:15:12,458 --> 00:15:14,041 ‫‫وتخريب الغواصة.‬ 127 00:15:14,625 --> 00:15:17,666 ‫‫ليغضب الرئيس من "الصين" بما يكفي‬ ‫‫ليبدأ حربًا.‬ 128 00:15:19,166 --> 00:15:22,500 ‫‫عندما هرّبت "جون سي" إلى خارج "بينامستان"،‬ 129 00:15:23,708 --> 00:15:27,875 ‫‫أثّر عليه الفيروس إلى حدّ كبير‬ ‫‫لدرجة أني لم أستطع التعرّف عليه.‬ 130 00:15:34,583 --> 00:15:38,541 ‫‫أنفقت مدخرات حياتي كي أجد طريقة لأخلّصه‬ 131 00:15:38,625 --> 00:15:42,250 ‫‫من الشيء الذي يدمّره.‬ 132 00:15:44,291 --> 00:15:45,708 ‫‫لقد خذلتك.‬ 133 00:15:57,208 --> 00:15:59,625 ‫‫ذهبت بحثًا عن أدلة ضد "ويلسون"،‬ 134 00:15:59,708 --> 00:16:01,750 ‫‫لأنني أردت الانتقام.‬ 135 00:16:02,250 --> 00:16:04,916 ‫‫أراد "جايسون" التحرر من سيطرة "ويلسون"،‬ 136 00:16:05,000 --> 00:16:06,541 ‫‫لذا قررت العمل معه.‬ 137 00:16:08,083 --> 00:16:10,416 ‫‫وبعد 6 سنوات من التحرّي،‬ 138 00:16:10,500 --> 00:16:13,333 ‫‫توصّلنا إلى أن الدليل الذي احتجنا إليه‬ ‫‫للقضاء على "ويلسون"‬ 139 00:16:13,416 --> 00:16:15,333 ‫‫كان تحت أنظارنا تمامًا.‬ 140 00:16:16,750 --> 00:16:21,250 ‫‫زُرعت رقاقات في أجساد جنود النماذج الأولية‬ ‫‫من الأسلحة البيولوجية.‬ 141 00:16:21,333 --> 00:16:23,666 ‫‫صُممت هذه الرقاقات لتسجيل وظائفهم الحيوية‬ 142 00:16:23,750 --> 00:16:26,250 ‫‫بالإضافة إلى بياناتهم القتالية.‬ 143 00:16:26,333 --> 00:16:28,208 ‫‫رقاقة؟‬ 144 00:16:28,291 --> 00:16:30,791 ‫‫كل ما يخصّ "جون سي" مسجّل عليها.‬ 145 00:16:30,875 --> 00:16:34,166 ‫‫بضمن ذلك من صنعه ومن أرسله إلى المعركة.‬ 146 00:16:35,041 --> 00:16:36,125 ‫‫احرقوها كلها.‬ 147 00:16:40,333 --> 00:16:43,291 ‫‫يعتقد أن جميع الأدلة حُرقت كليًا.‬ 148 00:16:44,041 --> 00:16:45,416 ‫‫بمن فيها شقيقك.‬ 149 00:16:49,875 --> 00:16:52,458 ‫‫ظن "جايسون" أننا إن نشرنا هذا،‬ 150 00:16:52,541 --> 00:16:56,750 ‫‫فيمكننا فضح "ويلسون"‬ ‫‫وإنهاء تطوير الأسلحة البيولوجية.‬ 151 00:16:57,583 --> 00:16:58,583 ‫‫ووضع حدّ له أيضًا.‬ 152 00:17:17,291 --> 00:17:19,083 ‫‫يجب أن نذهب، الآن!‬ 153 00:17:19,166 --> 00:17:20,791 ‫‫جدّي، "جون سي"!‬ 154 00:17:21,750 --> 00:17:24,916 ‫‫لا، جدّي، "جون سي"!‬ 155 00:17:25,875 --> 00:17:28,875 ‫‫- هيا، تحركي!‬ ‫‫- جدّي، "جون سي"!‬ 156 00:17:30,083 --> 00:17:31,250 ‫‫لا!‬ 157 00:17:31,333 --> 00:17:32,500 ‫‫هيا!‬ 158 00:17:39,625 --> 00:17:41,375 ‫‫لا أعلم.‬ 159 00:17:41,458 --> 00:17:45,166 ‫‫هذا الخطاب استفزازي بعض الشيء.‬ 160 00:17:45,750 --> 00:17:48,166 ‫‫لن يكون الصينيون سعداء.‬ 161 00:17:48,250 --> 00:17:51,833 ‫‫اتفق الرئيس معي حول أهمية اتخاذ موقف صلب.‬ 162 00:17:51,916 --> 00:17:55,750 ‫‫أظن أن علينا توخي الحذر.‬ 163 00:17:55,833 --> 00:17:59,458 ‫‫"أمريكا" و"الصين"‬ ‫‫كانتا متفاهمتين حتى هذه اللحظة.‬ 164 00:18:00,666 --> 00:18:02,375 ‫‫إن قال الرئيس شيئًا من هذا،‬ 165 00:18:02,458 --> 00:18:06,583 ‫‫فسيكون الأمر أشبه بوخز أفعى مجلجلة بعصا.‬ 166 00:18:07,416 --> 00:18:10,875 ‫‫لا أتخيل تأثير ذلك على الاقتصاد العالمي،‬ 167 00:18:10,958 --> 00:18:12,875 ‫‫ناهيك عن احتمال نشوب حرب.‬ 168 00:18:12,958 --> 00:18:15,291 ‫‫اختراق، الإرهاب الفيروسي.‬ 169 00:18:15,375 --> 00:18:19,291 ‫‫تفجير إحدى غواصاتنا،‬ ‫‫الحلفاء لا يفعلون أمورًا كهذه.‬ 170 00:18:19,375 --> 00:18:20,958 ‫‫لا نعرف إن كانوا قد فعلوا أيًا من هذا.‬ 171 00:18:21,041 --> 00:18:24,333 ‫‫هل نسيت أمر الحرب الأهلية في "بينامستان"؟‬ 172 00:18:24,416 --> 00:18:26,125 ‫‫لعب الصينيون دورًا فيها.‬ 173 00:18:26,208 --> 00:18:28,291 ‫‫- صحيح، لكن…‬ ‫‫- لا تقل لكن!‬ 174 00:18:28,875 --> 00:18:31,000 ‫‫هذا التحالف مع "بينامستان"‬ 175 00:18:31,083 --> 00:18:34,333 ‫‫يعني أنه أخيرًا‬ ‫‫سيكون لجيشنا موطئ قدم هناك.‬ 176 00:18:34,416 --> 00:18:37,541 ‫‫جغرافيًا، إنها تقع بين "الصين" والغرب.‬ 177 00:18:37,625 --> 00:18:41,041 ‫‫من الناحية التكتيكية، يمكننا الضغط‬ ‫‫على "الصين" إن تطلّب الأمر ذلك.‬ 178 00:18:41,125 --> 00:18:43,375 ‫‫وذات يوم، سيحصل ذلك.‬ 179 00:18:44,041 --> 00:18:45,958 ‫‫يجب أن نكون مستعدين.‬ 180 00:18:46,041 --> 00:18:49,500 ‫‫يجب أن نظهر للعالم أننا أمّة قوية،‬ 181 00:18:49,583 --> 00:18:53,166 ‫‫قادرة على حماية مصالح العالم الحرّ.‬ 182 00:18:54,208 --> 00:18:57,625 ‫‫"(البيت الأبيض)، (واشنطن)،‬ ‫‫اتفاقية السلام لعام 2006"‬ 183 00:19:26,333 --> 00:19:27,333 ‫‫"جايسون".‬ 184 00:19:31,500 --> 00:19:34,958 ‫‫أيها الوزير "ويلسون"،‬ ‫‫أعمل في منظمة غير حكومية في "بينامستان".‬ 185 00:19:35,041 --> 00:19:36,083 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 186 00:19:36,166 --> 00:19:38,375 ‫‫أريد معرفة حقيقة وحدة "ماد دوغز".‬ 187 00:19:38,458 --> 00:19:41,750 ‫‫اسمعي، إن أردت إجراء مقابلة،‬ ‫‫فعليك تنسيق ذلك مع جماعتي أولًا.‬ 188 00:19:41,833 --> 00:19:44,666 ‫‫عثرت على رسالة لأحد الجنود الذين انتحروا.‬ 189 00:20:08,750 --> 00:20:11,458 ‫‫هل تتذكّر حين حدّثتك عن الإرهاب؟‬ 190 00:20:13,416 --> 00:20:15,125 ‫‫الأمر يبدأ بالخوف.‬ 191 00:20:16,166 --> 00:20:19,041 ‫‫تزرعه، وتشاهده وهو ينتشر،‬ 192 00:20:20,208 --> 00:20:21,083 ‫‫ومن ثم…‬ 193 00:20:21,958 --> 00:20:23,708 ‫‫ثم تحصل على الإرهاب.‬ 194 00:20:35,666 --> 00:20:36,791 ‫‫أعطني الرقاقة.‬ 195 00:20:38,375 --> 00:20:39,750 ‫‫إن نشرنا بياناتها على الملأ،‬ 196 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 ‫‫كل ما كان يفعله "ويلسون" سيظهر للعلن.‬ 197 00:20:42,875 --> 00:20:45,583 ‫‫إن فعلت ذلك، فستجعلين كل عملاء‬ ‫‫"أمريكا" يطاردونك.‬ 198 00:20:46,583 --> 00:20:48,208 ‫‫يجب أن أفعل ذلك،‬ 199 00:20:48,291 --> 00:20:51,333 ‫‫لئلا يتكرر أي مما حدث لـ"جون سي" ثانيةً.‬ 200 00:20:54,125 --> 00:20:55,916 ‫‫أنا متأكدة من أنك تفهمني.‬ 201 00:20:57,208 --> 00:20:59,000 ‫‫ومدينة "راكون" كانت البداية.‬ 202 00:21:02,125 --> 00:21:04,791 ‫‫لا يمكننا أن ندع ما حدث في "بينامستان"‬ ‫‫يبقى مدفونًا.‬ 203 00:21:08,166 --> 00:21:10,500 ‫‫"جايسون" يريد تحقيق العدالة.‬ 204 00:21:10,583 --> 00:21:13,958 ‫‫لا، "جايسون" لا يأبه للعدالة.‬ 205 00:21:15,958 --> 00:21:18,500 ‫‫يريد للعالم أن يعرف ما هو الإرهاب الحقيقي.‬ 206 00:21:19,291 --> 00:21:20,875 ‫‫النوع الذي كان هو ورجاله يعرفونه.‬ 207 00:21:22,250 --> 00:21:24,875 ‫‫يريد أن يكون ذلك الواقع الجديد للجميع،‬ ‫‫ومن ثم،‬ 208 00:21:25,750 --> 00:21:27,500 ‫‫يريد أن يحرق كل شيء.‬ 209 00:21:27,583 --> 00:21:29,083 ‫‫ما كان ليفعل ذلك.‬ 210 00:21:30,833 --> 00:21:31,833 ‫‫انظري حولك.‬ 211 00:21:47,375 --> 00:21:48,500 ‫‫"شين ماي"…‬ 212 00:21:50,500 --> 00:21:51,875 ‫‫أين هو؟‬ 213 00:22:04,458 --> 00:22:06,416 ‫‫"العقيد في الجيش (ويلسون)‬ ‫‫يرحّب بالجنود العائدين"‬ 214 00:22:55,041 --> 00:22:59,250 ‫‫"مُستوحى من لعبة (كابكوم)، (الشر المقيم)"‬ 215 00:24:41,750 --> 00:24:46,750 ‫‫ترجمة "ربيع الزعبي"‬