1 00:00:06,041 --> 00:00:11,083 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:23,791 --> 00:00:29,166 BÍLÝ DŮM, WASHINGTON MÍROVÁ SMLOUVA 2006 3 00:00:36,958 --> 00:00:37,875 Připraven, pane? 4 00:00:45,375 --> 00:00:49,291 LETECKÁ ZÁKLADNA ANDREWS 5 00:00:56,125 --> 00:00:57,708 Já si beru novináře. 6 00:00:57,791 --> 00:01:00,041 - Já zástupce vlády. - Dobře, domluveno. 7 00:01:00,125 --> 00:01:02,750 Když se vám nebude něco zdát, cokoli, ohlaste to. 8 00:01:03,750 --> 00:01:04,833 Ano? 9 00:01:06,041 --> 00:01:07,458 Ty vole. 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,291 Já myslel, že je po tobě. 11 00:01:10,375 --> 00:01:12,708 Ne, počkej. Zpomal. 12 00:01:13,666 --> 00:01:15,500 Myslíš, že mi uvěří? 13 00:01:15,583 --> 00:01:18,000 Ne. Samozřejmě, věřím ti. Počkej… 14 00:01:20,250 --> 00:01:21,375 Sakra. 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,083 Dobré ráno. 16 00:01:44,958 --> 00:01:46,625 Wilsone. 17 00:01:46,708 --> 00:01:51,166 Omlouvám se za pouta, slečno Redfieldová, ale potřebuji vaši plnou pozornost. 18 00:01:51,250 --> 00:01:54,541 Nahoře se koná slavnostní ceremonie se zástupci Penamstánu 19 00:01:54,625 --> 00:01:57,416 a očekávají mě, takže to bude rychlé. 20 00:01:57,500 --> 00:02:02,000 V této složce se píše, že jste přežila Raccoon City. 21 00:02:03,625 --> 00:02:06,708 A dnes máte v popisu práce „získávání pomoci 22 00:02:06,791 --> 00:02:10,125 pro budování škol a nemocnic v Penamstánu“. 23 00:02:10,208 --> 00:02:12,500 Pomáháte potřebným. Jak ušlechtilé. 24 00:02:13,541 --> 00:02:14,791 Co chcete? 25 00:02:14,875 --> 00:02:16,666 Co třeba dohodu? 26 00:02:16,750 --> 00:02:20,666 Vy necháte svého vyšetřování a já vám postavím, co budete chtít. 27 00:02:21,291 --> 00:02:24,875 Školy, nemocnice, prostě všechno. 28 00:02:25,791 --> 00:02:27,625 Tolik jste pro ty lidi obětovala. 29 00:02:27,708 --> 00:02:30,083 Nechcete, aby dostali to, co si zaslouží? 30 00:02:31,791 --> 00:02:33,166 A taky vás nechám žít. 31 00:02:34,916 --> 00:02:36,708 Nehrajete fér. 32 00:02:37,291 --> 00:02:39,291 Jen chci zajistit naději pro budoucnost. 33 00:02:39,958 --> 00:02:41,583 Tak naději, jo? 34 00:02:42,416 --> 00:02:44,125 A jaká budoucnost to bude? 35 00:02:44,208 --> 00:02:47,208 Ta, ve které si můžete dělat co chcete? 36 00:02:47,291 --> 00:02:49,000 To zní spíš jako peklo. 37 00:02:49,083 --> 00:02:52,333 Nejsem si jistý, co jste viděla, ale důkazy to nejsou. 38 00:02:52,416 --> 00:02:55,708 Napsal to muž trpící PTSD. 39 00:02:55,791 --> 00:03:00,083 Nejspíš bral silné léky. Ale vraťme se zpět. 40 00:03:00,166 --> 00:03:03,250 Jste chytrá žena. Máte zkušenosti. 41 00:03:03,333 --> 00:03:07,791 Víte, že kdybychom chtěli, aby něco nebo někdo zmizel, 42 00:03:07,875 --> 00:03:10,833 tak by se tak dávno stalo. Není to složité. 43 00:03:11,416 --> 00:03:15,083 Prezident se dnes důrazně vymezí vůči Číně. 44 00:03:16,000 --> 00:03:20,083 A pak naše armáda začne okupovat Penamstán. 45 00:03:20,916 --> 00:03:23,458 Nasadíme tam naše biologické zbraně. 46 00:03:23,541 --> 00:03:26,916 A protože Penamstán zná jen a pouze válku, 47 00:03:27,000 --> 00:03:28,833 zahrne je do své výzbroje, 48 00:03:28,916 --> 00:03:31,583 což otevře trh pro inhibitor. 49 00:03:32,541 --> 00:03:36,083 Je to lék, díky kterému máme biologické zbraně pod kontrolou. 50 00:03:36,750 --> 00:03:38,500 Prosím? Trh? 51 00:03:38,583 --> 00:03:40,625 Vyrábíte biologické zbraně kvůli zisku. 52 00:03:41,375 --> 00:03:43,875 Dokážeme vyrobit vojáky, kteří nikdy nezemřou. 53 00:03:43,958 --> 00:03:46,750 Dokud budou brát dávky inhibitoru, 54 00:03:46,833 --> 00:03:49,833 můžou bojovat déle a více než kdy předtím. 55 00:03:50,583 --> 00:03:52,833 Je to revoluční, nemyslíte? 56 00:03:52,916 --> 00:03:54,958 Děláte to všechno pro peníze. 57 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Vy jste normální zrůda. 58 00:03:58,666 --> 00:04:01,916 Ne, beru zpět. Vy jste se úplně posral. 59 00:04:02,000 --> 00:04:03,625 Ticho! 60 00:04:05,250 --> 00:04:08,041 Zatímco vy jste si hrála na svatou, 61 00:04:08,125 --> 00:04:11,958 já pracoval ve jménu bezpečnosti naší země. 62 00:04:12,041 --> 00:04:16,000 Pokud pro to musím obětovat životy pár vojáků, tak budiž. 63 00:04:16,583 --> 00:04:20,250 Co je špatného na profitování na plodech práce někoho jiného? 64 00:04:20,333 --> 00:04:21,875 Nic. 65 00:04:22,833 --> 00:04:27,250 Nemusím vás přesvědčovat. Můžu vás prostě nakazit. 66 00:04:27,333 --> 00:04:30,666 Jakmile se virus začne šířit, pomůže jedině inhibitor. 67 00:04:31,166 --> 00:04:33,291 Tak bych vás mohl dostat na svou stranu. 68 00:04:34,458 --> 00:04:36,583 Pane ministře Wilsone. 69 00:04:37,416 --> 00:04:40,000 Vy si teď děláte špinavou práci sám? 70 00:04:42,541 --> 00:04:43,625 Vy. 71 00:04:44,541 --> 00:04:45,833 Jasone. 72 00:04:47,166 --> 00:04:49,250 To je překvapení. 73 00:04:52,625 --> 00:04:58,416 NA MOTIVY HRY RESIDENT EVIL OD SPOLEČNOSTI CAPCOM 74 00:05:54,541 --> 00:05:57,625 Jason říkal, že tu má Wilson plně vybavenou laboratoř. 75 00:05:57,708 --> 00:05:59,750 Biologické zbraně vyvíjí přímo tady. 76 00:05:59,833 --> 00:06:02,083 Pod svícnem je největší tma. Klasika. 77 00:06:06,916 --> 00:06:08,833 Dobrá práce, majore. 78 00:06:08,916 --> 00:06:13,333 Když jste teď oficiálně mrtev, budete na tajných operacích výkonnější. 79 00:06:14,166 --> 00:06:17,583 Mrtvý jsem prakticky posledních šest let, pane. 80 00:06:19,625 --> 00:06:21,083 Zabil jste mě. 81 00:06:26,083 --> 00:06:28,416 Ty parchante! Co to děláš? 82 00:06:28,500 --> 00:06:30,625 Přišel jsem to všechno ukončit. 83 00:06:34,125 --> 00:06:35,666 Potřebuješ to! 84 00:06:39,666 --> 00:06:41,208 Bez toho se proměníš! 85 00:06:42,208 --> 00:06:44,458 Jen já ti můžu pomoct! 86 00:06:44,541 --> 00:06:46,250 Potřebuješ to! 87 00:06:46,333 --> 00:06:47,666 Už ne. 88 00:07:08,750 --> 00:07:12,875 Detekován únik biologické zbraně. Sterilizační sekvence aktivována. 89 00:07:12,958 --> 00:07:16,333 Oddělovací stěna se uzavírá. Okamžitě opusťte zařízení. 90 00:07:19,000 --> 00:07:20,958 Detekován únik biologické zbraně. 91 00:07:29,416 --> 00:07:30,375 Leone? 92 00:07:36,625 --> 00:07:38,166 To není dobrý. 93 00:08:19,166 --> 00:08:20,500 Bože můj. 94 00:08:20,583 --> 00:08:22,375 Bože můj. 95 00:08:33,791 --> 00:08:35,416 Ukončím to. 96 00:08:36,666 --> 00:08:39,791 Půjdu tam nahoru a ukážu se jim. 97 00:08:39,875 --> 00:08:41,250 Celému světu. 98 00:08:42,000 --> 00:08:46,541 A pak tahle mučírna 99 00:08:47,750 --> 00:08:51,166 i všechno ostatní shoří na popel. 100 00:08:51,250 --> 00:08:55,833 Ne! Mám čip svého bratra. Všechny důkazy jsou přímo tady. 101 00:08:56,708 --> 00:08:58,958 Stačí je jen zveřejnit, 102 00:08:59,041 --> 00:09:00,375 jak jsme plánovali. 103 00:09:01,208 --> 00:09:02,833 Nemusíš to dělat. 104 00:09:03,458 --> 00:09:05,750 Ničemu tím nepomůžeš. 105 00:09:05,833 --> 00:09:09,875 Nezmění to, co tahle země provedla, nebo co právě teď provádí. 106 00:09:09,958 --> 00:09:11,666 Dobře to víš. 107 00:09:14,625 --> 00:09:17,791 Ukážu ti strach. 108 00:09:24,875 --> 00:09:25,958 Jasone! 109 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Do hajzlu. 110 00:09:50,416 --> 00:09:51,750 Jasone, stůj! 111 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 Všem ukážu, co znamená strach. 112 00:09:58,500 --> 00:10:00,875 Pak se začne šířit. 113 00:10:00,958 --> 00:10:02,375 Tím nic nezměníš. 114 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 Ukážu jim skutečnou hrůzu. 115 00:10:05,208 --> 00:10:10,041 Jedině tak zabráním tomu, aby se taková tragédie opakovala. 116 00:10:10,125 --> 00:10:12,791 Ne, tak to přece nefunguje. 117 00:10:14,583 --> 00:10:16,583 Prosím. Ne! 118 00:10:21,875 --> 00:10:24,250 Nemůžete mě zastavit. 119 00:10:53,333 --> 00:10:54,416 Kurva. 120 00:11:05,875 --> 00:11:07,208 Zachránil jsi Jun Seeho. 121 00:11:09,875 --> 00:11:11,833 Nenechám tě takhle umřít. 122 00:11:17,083 --> 00:11:18,625 Já už jsem dávno mrtvý. 123 00:11:23,333 --> 00:11:24,791 Jasone, ne! 124 00:11:49,500 --> 00:11:50,750 Leone! 125 00:11:53,458 --> 00:11:54,291 Claire? 126 00:12:00,166 --> 00:12:01,125 No tak. 127 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 No tak! 128 00:12:10,750 --> 00:12:11,666 Jsi v pohodě? 129 00:12:12,375 --> 00:12:14,708 Jo. Díky. 130 00:12:22,583 --> 00:12:24,083 Promiňte, pane prezidente. 131 00:12:24,166 --> 00:12:25,083 Pane prezidente. 132 00:12:25,166 --> 00:12:26,250 - Co si myslíte… - Pane. 133 00:12:26,333 --> 00:12:28,083 Pane prezidente, můžete to okomentovat? 134 00:12:28,166 --> 00:12:29,625 Pane prezidente. 135 00:12:29,708 --> 00:12:30,625 Je čas, pane. 136 00:12:31,625 --> 00:12:33,750 Pane prezidente, jen na okamžik. 137 00:12:49,250 --> 00:12:50,375 Pane prezidente. 138 00:12:52,333 --> 00:12:54,208 Čína v tom nemá prsty. 139 00:12:54,291 --> 00:12:57,583 Hacking, biologický útok, zmizení ponorky. 140 00:12:57,666 --> 00:12:58,583 Byl to Wilson. 141 00:12:58,666 --> 00:13:01,125 Wilson se snaží vyprovokovat válku s Čínou. 142 00:13:01,208 --> 00:13:03,166 Jak to víte? 143 00:13:03,250 --> 00:13:04,666 Od Leona, pane. 144 00:13:29,583 --> 00:13:33,000 BÍLÝ DŮM, WASHINGTON MÍROVÁ SMLOUVA 2006 145 00:13:36,291 --> 00:13:38,291 Musíme být nadějí pro ty, 146 00:13:38,375 --> 00:13:42,416 kdož se chtějí zbavit okovů teroru a hledat svobodu. 147 00:13:42,500 --> 00:13:45,541 Nemůžeme nikomu dovolit zasahovat do záležitostí Penamstánu, 148 00:13:45,625 --> 00:13:47,666 když se snaží znovu postavit na nohy 149 00:13:47,750 --> 00:13:51,250 a získat to, co spousta našich občanů považuje za samozřejmé. 150 00:13:52,125 --> 00:13:55,458 Tamní občané se rozhodli překonat příkoří 151 00:13:55,541 --> 00:13:56,791 a vydat se po nové cestě. 152 00:13:57,750 --> 00:14:00,750 A my je po ní provedeme. 153 00:14:02,583 --> 00:14:05,875 Pro naše nové přátele, jejich budoucnost 154 00:14:05,958 --> 00:14:08,666 a pro budoucnost jejich dětí 155 00:14:08,750 --> 00:14:10,750 uděláme vše, co bude v našich silách, 156 00:14:11,416 --> 00:14:14,333 abychom zajistili mír a prosperitu. 157 00:14:30,041 --> 00:14:32,041 Claire. Řídící místnost. Zabav ho. 158 00:14:32,125 --> 00:14:33,208 Rozkaz. 159 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 Oukej. 160 00:15:06,833 --> 00:15:08,083 Tak jo. 161 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Snad na to přijdu. 162 00:15:24,833 --> 00:15:26,083 Ahoj, kočko. 163 00:15:41,166 --> 00:15:42,875 Dobře, tak kde je? 164 00:15:42,958 --> 00:15:46,250 Tr-103? Mám to, jasně. 165 00:15:46,333 --> 00:15:49,500 Jo a jo. 166 00:15:49,583 --> 00:15:50,625 OPRAVDU? SPUSTIT, ZRUŠIT 167 00:15:50,708 --> 00:15:52,333 To si piš. 168 00:15:53,458 --> 00:15:54,625 A vzhůru dolů. 169 00:15:54,708 --> 00:15:55,791 DOLŮ 170 00:16:13,750 --> 00:16:15,000 Sakra. 171 00:17:20,250 --> 00:17:21,083 Hej! 172 00:17:25,750 --> 00:17:27,083 Ty nikam nejdeš. 173 00:17:35,458 --> 00:17:37,208 Proč se mě snažíš zastavit? 174 00:17:38,041 --> 00:17:40,666 Povinnost? Pomsta? 175 00:17:57,041 --> 00:17:58,208 Strach. 176 00:18:00,166 --> 00:18:01,833 Pak se začne šířit. 177 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 Až mě uvidí… 178 00:18:12,083 --> 00:18:16,291 tak svět pozná skutečnou hrůzu. 179 00:19:06,916 --> 00:19:11,291 A těm, kteří kvůli chamtivosti ohrožují mír, vzkazuji, 180 00:19:11,375 --> 00:19:13,666 tady nejste vítáni. 181 00:19:14,750 --> 00:19:18,958 Spojené státy americké budou vždy usilovat o mír 182 00:19:19,041 --> 00:19:21,625 a stabilitu ve světě. 183 00:19:21,708 --> 00:19:25,208 Jsme majákem na cestě ke svobodě. 184 00:20:07,666 --> 00:20:09,541 Tvá hrůza tady končí, Jasone. 185 00:20:11,916 --> 00:20:13,041 Nikomu nedovolím… 186 00:20:19,291 --> 00:20:21,208 Neskončí to… 187 00:20:22,500 --> 00:20:25,125 Jsi tady… 188 00:20:26,750 --> 00:20:29,458 Jsi svědek… 189 00:20:30,625 --> 00:20:34,666 toho strachu. 190 00:20:38,666 --> 00:20:43,666 A teď ho pomůžeš šířit. 191 00:20:46,625 --> 00:20:48,375 A brzy… 192 00:20:49,125 --> 00:20:54,916 brzy ho poznají všichni… 193 00:21:30,166 --> 00:21:31,125 Leone. 194 00:21:32,125 --> 00:21:35,500 Ahoj. Nevím, jak jsi dokázal přežít výbuch ponorky 195 00:21:35,583 --> 00:21:37,541 a tu věc tam dole, 196 00:21:37,625 --> 00:21:41,083 ale, ty vole, jseš vážně hrdina. 197 00:21:41,166 --> 00:21:42,875 Ne, jen jsem měl štěstí. 198 00:21:42,958 --> 00:21:46,583 Ale no tak. Zachránil jsi životy všech lidí tady. 199 00:21:46,666 --> 00:21:49,166 A navíc jsi pomohl prezidentovi v rozhodování, 200 00:21:49,250 --> 00:21:51,958 jakým směrem se v budoucnu tahle země vydá. 201 00:21:52,791 --> 00:21:56,166 Ne. Jsi fakt hrdina. 202 00:23:16,625 --> 00:23:17,500 Ahoj. 203 00:23:18,125 --> 00:23:19,291 Co tvá ruka? 204 00:23:20,166 --> 00:23:21,208 Lepší. 205 00:23:21,875 --> 00:23:23,916 Ale musela jsem se proplížit z nemocnice. 206 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 Rozbila jsem okno. Slezla po prostěradlech. 207 00:23:28,541 --> 00:23:30,791 Snad jsem ti říkal, ať neuděláš nějakou blbost. 208 00:23:31,958 --> 00:23:34,083 Ehm. To byl vtip. 209 00:23:34,708 --> 00:23:36,958 Kdy se ke mně přestaneš chovat jako k dítěti? 210 00:23:37,875 --> 00:23:39,291 Asi nikdy. 211 00:23:40,708 --> 00:23:42,083 Každopádně… 212 00:23:43,458 --> 00:23:44,416 ten čip. 213 00:23:45,625 --> 00:23:46,875 Máš ho? 214 00:23:48,875 --> 00:23:51,375 A já myslel, že chceš jít třeba na večeři. 215 00:23:55,000 --> 00:23:59,250 Chci si udělat kopii a nabídnout to všem novinám. 216 00:24:00,291 --> 00:24:03,083 Bude to velký. Fakt velký. 217 00:24:10,333 --> 00:24:11,500 Nemůžu. 218 00:24:12,875 --> 00:24:14,083 Co? 219 00:24:21,791 --> 00:24:23,500 Tak takhle to je. 220 00:24:25,416 --> 00:24:27,750 Ty si děláš věci po svým a já po mým? 221 00:24:36,541 --> 00:24:37,708 Dobře. 222 00:24:40,500 --> 00:24:41,375 Fajn. 223 00:24:55,375 --> 00:24:56,833 Ale jak jsem říkala… 224 00:24:59,291 --> 00:25:00,875 ten oblek ti nesluší. 225 00:25:11,541 --> 00:25:12,875 Zastavím to. 226 00:25:58,750 --> 00:26:02,958 NA MOTIVY HRY RESIDENT EVIL OD SPOLEČNOSTI CAPCOM 227 00:27:45,458 --> 00:27:50,458 Překlad titulků: Jan Tvrdík