1 00:00:06,500 --> 00:00:11,083 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:23,791 --> 00:00:29,166 BIJELA KUĆA, WASHINGTON MIROVNI SPORAZUM 2006. 3 00:00:36,958 --> 00:00:37,875 Spremni, gospodine? 4 00:00:45,375 --> 00:00:49,291 ZRAČNA BAZA ANDREWS 5 00:00:56,125 --> 00:00:57,708 Ja ću pokriti medije. 6 00:00:57,791 --> 00:01:00,041 -Ja ću dužnosnike. -U redu, zvuči dobro. 7 00:01:00,125 --> 00:01:02,750 Reci ako vidiš bilo što neobično. 8 00:01:03,875 --> 00:01:04,958 Da? 9 00:01:06,041 --> 00:01:07,458 Jebote 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,291 Gdje si? Mislio sam da si mrtav. 11 00:01:10,375 --> 00:01:12,708 Ne, čekaj. Uspori. 12 00:01:13,666 --> 00:01:15,500 Misliš da će mi povjerovati? 13 00:01:15,583 --> 00:01:18,000 Ne. Naravno da ti vjerujem. Čekaj… 14 00:01:20,250 --> 00:01:21,375 Dovraga. 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,083 Dobro jutro. 16 00:01:44,958 --> 00:01:46,625 Wilsone. 17 00:01:46,708 --> 00:01:51,166 Žao mi je zbog vezanja, gđice Redfield, ali trebam vašu punu pozornost. 18 00:01:51,250 --> 00:01:54,541 Svečano potpisivanje s Penamstanom ubrzo će se dogoditi iznad nas 19 00:01:54,625 --> 00:01:57,416 i očekuje se da dođem, pa ću biti kratak. 20 00:01:57,500 --> 00:02:02,000 Dokument koji imam tvrdi da ste jedna od preživjelih iz Raccoon Cityja. 21 00:02:03,625 --> 00:02:06,708 Danas imate posao „prikupljanja pomoći 22 00:02:06,791 --> 00:02:10,125 i gradnje škola i bolnica u Penamstanu“. 23 00:02:10,208 --> 00:02:12,500 Pomažete potrebitima. Kako plemenito. 24 00:02:13,541 --> 00:02:14,791 Što želite? 25 00:02:14,875 --> 00:02:16,666 Što kažete na dogovor? 26 00:02:16,750 --> 00:02:20,666 Ostavite se istrage i sagradit ću što god želite. 27 00:02:21,291 --> 00:02:24,875 Škole, bolnice, bilo što. 28 00:02:25,791 --> 00:02:27,625 Toliko ste se trudili za te ljude. 29 00:02:27,708 --> 00:02:30,083 Ne biste li htjeli da dobiju što zaslužuju? 30 00:02:31,791 --> 00:02:33,166 I pustit ću vas da živite. 31 00:02:34,916 --> 00:02:36,708 Niste pravedni. 32 00:02:37,291 --> 00:02:39,291 Samo želim gajiti nadu za budućnost. 33 00:02:39,958 --> 00:02:41,583 Gajiti nadu, ha? 34 00:02:42,416 --> 00:02:44,125 A kakva je to budućnost? 35 00:02:44,208 --> 00:02:47,208 Ona u kojoj radite što god želite i kome god želite? 36 00:02:47,291 --> 00:02:49,000 Zvuči kao pakao. 37 00:02:49,083 --> 00:02:52,333 Ne znam što ste vidjeli u tim bilješkama, ali to baš i nisu dokazi. 38 00:02:52,416 --> 00:02:55,708 Čovjek koji ih je pisao imao je PTSP. 39 00:02:55,791 --> 00:03:00,083 Vjerojatno je bio na lijekovima. Vratimo se malo unatrag. 40 00:03:00,166 --> 00:03:03,250 Pametna ste žena. Iskusna. 41 00:03:03,333 --> 00:03:07,791 Kad bismo htjeli da netko ili nešto nestane, 42 00:03:07,875 --> 00:03:10,833 nestalo bi. Nije to tako teško. 43 00:03:11,416 --> 00:03:15,083 Predsjednik će danas zauzeti čvrst stav protiv Kine. 44 00:03:16,000 --> 00:03:20,083 A onda će naša vojska okupirati Penamstan. 45 00:03:20,916 --> 00:03:23,458 Tamo ćemo postaviti svoje biološko oružje. 46 00:03:23,541 --> 00:03:26,916 A kad ga Penamstan, zemlja koja zna samo za konflikt, 47 00:03:27,000 --> 00:03:28,833 uključi u svoju vojsku, 48 00:03:28,916 --> 00:03:31,583 otvorit će tržište za inhibitor. 49 00:03:32,541 --> 00:03:36,083 To je lijek što sam ga razvio koji drži biološko oružje pod kontrolom. 50 00:03:36,750 --> 00:03:38,500 Oprostite, tržište? 51 00:03:38,583 --> 00:03:40,625 Izrađujete biološko oružje zbog zarade. 52 00:03:41,375 --> 00:03:43,875 Možemo napraviti vojnike koji nikad ne umiru. 53 00:03:43,958 --> 00:03:46,750 Dokle god redovito uzimaju inhibitor, 54 00:03:46,833 --> 00:03:49,833 mogu se boriti duže i jače nego ikad prije. 55 00:03:50,583 --> 00:03:52,833 Revolucionarno, zar ne? 56 00:03:52,916 --> 00:03:54,958 Učinili biste to ljudima zbog novca. 57 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Kakvo ste vi čudovište? 58 00:03:58,666 --> 00:04:01,916 Ne, povlačim to. Vi ste jebeni luđak. 59 00:04:02,000 --> 00:04:03,625 Začepi! 60 00:04:05,250 --> 00:04:08,041 Dok si se ti igrala svetice, 61 00:04:08,125 --> 00:04:11,958 ja sam radio na sigurnosti naše nacije. 62 00:04:12,041 --> 00:04:16,000 Ako to znači žrtvovati nekoliko vojnika, neka tako bude. 63 00:04:16,583 --> 00:04:20,250 Što je loše u zarađivanju od plodova vlastitog rada? 64 00:04:20,333 --> 00:04:21,875 Ništa. 65 00:04:22,833 --> 00:04:27,250 Ne moram vas uvjeravati. Mogu vas samo inficirati. 66 00:04:27,333 --> 00:04:30,666 Kad se virus primi, inhibitor je jedina pomoć. 67 00:04:31,166 --> 00:04:33,291 To je jedan od načina da postaneš dio mog tima. 68 00:04:34,458 --> 00:04:36,583 Ministre Wilson. 69 00:04:37,416 --> 00:04:40,000 Obavljate svoja prljava posla za promjenu? 70 00:04:42,541 --> 00:04:43,625 Ti. 71 00:04:44,541 --> 00:04:45,833 Jasone. 72 00:04:47,166 --> 00:04:49,250 Kakvo iznenađenje. 73 00:04:52,625 --> 00:04:58,416 PREMA CAPCOMOVOJ VIDEOIGRI RESIDENT EVIL 74 00:05:54,541 --> 00:05:57,625 Jason je rekao da Wilson ovdje ima potpuno opremljeni laboratorij. 75 00:05:57,708 --> 00:05:59,750 U njemu razvija svoje biološko oružje. 76 00:05:59,833 --> 00:06:02,083 Svima pred nosom. Tipično. 77 00:06:06,916 --> 00:06:08,833 Bravo, bojniče. 78 00:06:08,916 --> 00:06:13,333 Sad kad ste službeno mrtvi, bit ćete učinkovitiji na tajnim operacijama. 79 00:06:14,166 --> 00:06:17,583 Isto mi je kao da sam mrtav zadnjih šest godina, gospodine. 80 00:06:19,625 --> 00:06:21,083 Vi ste me ubili. 81 00:06:26,083 --> 00:06:28,416 Gade! Što to radiš? 82 00:06:28,500 --> 00:06:30,625 Došao sam izaći iz ovoga zauvijek. 83 00:06:34,125 --> 00:06:35,666 Trebaš ovo! 84 00:06:39,666 --> 00:06:41,208 Preobrazit ćeš se bez toga! 85 00:06:42,208 --> 00:06:44,458 Samo ti ja mogu pomoći! 86 00:06:44,541 --> 00:06:46,250 Trebaš ga! 87 00:06:46,333 --> 00:06:47,666 Više ne. 88 00:07:08,750 --> 00:07:12,875 Detektirano odbjeglo biološko oružje. Aktivirana sterilizacija. 89 00:07:12,958 --> 00:07:16,333 Pregrada se zatvara. Članovi posade, napustite objekt. 90 00:07:19,000 --> 00:07:20,958 Detektirano odbjeglo biološko oružje. 91 00:07:29,416 --> 00:07:30,375 Leone? 92 00:07:36,625 --> 00:07:38,166 To nije dobro. 93 00:08:19,166 --> 00:08:20,500 Moj Bože. 94 00:08:20,583 --> 00:08:22,375 Moj Bože! 95 00:08:33,791 --> 00:08:35,416 Stat ću na kraj ovome. 96 00:08:36,666 --> 00:08:39,791 Otići ću gore i pokazati se njima. 97 00:08:39,875 --> 00:08:41,250 Svijetu. 98 00:08:42,000 --> 00:08:46,541 A onda će ova soba za mučenje… 99 00:08:47,750 --> 00:08:51,166 Sve, sve će gorjeti. 100 00:08:51,250 --> 00:08:55,833 Ne! Imam bratov čip. Svi su dokazi koje trebamo ovdje. 101 00:08:56,708 --> 00:08:58,958 Moramo ih samo pustiti u javnost, 102 00:08:59,041 --> 00:09:00,375 kao što smo planirali. 103 00:09:01,208 --> 00:09:02,833 Ne moraš ovo učiniti. 104 00:09:03,458 --> 00:09:05,750 To neće nikome pomoći. 105 00:09:05,833 --> 00:09:09,875 Neće promijeniti ono što je država učinila ni što upravo čini. 106 00:09:09,958 --> 00:09:11,666 Znaš to. 107 00:09:14,625 --> 00:09:17,791 Pokazat ću ti strah. 108 00:09:24,875 --> 00:09:25,958 Jasone! 109 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 Sranje. 110 00:09:50,416 --> 00:09:51,750 Jasone, stani! 111 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 Pokazat ću svima što je strah. 112 00:09:58,500 --> 00:10:00,875 Onda će se proširiti. 113 00:10:00,958 --> 00:10:02,375 To neće ništa promijeniti. 114 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 Pokazat ću im što je pravi teror. 115 00:10:05,208 --> 00:10:10,041 To je jedini način da se ovakva tragedija više ne ponovi. 116 00:10:10,125 --> 00:10:12,791 Ne. To nije način. 117 00:10:14,583 --> 00:10:16,583 Molim te. Nemoj! 118 00:10:21,875 --> 00:10:24,250 Ne možeš me zaustaviti. 119 00:10:53,333 --> 00:10:54,416 Sranje. 120 00:11:05,875 --> 00:11:07,208 Spasio si Jun Seeja. 121 00:11:09,875 --> 00:11:11,833 Neću ti dati da ovako umreš. 122 00:11:17,083 --> 00:11:18,625 Već sam mrtav. 123 00:11:23,333 --> 00:11:24,791 Jasone, ne! 124 00:11:49,500 --> 00:11:50,750 Leone! 125 00:11:53,458 --> 00:11:54,291 Claire? 126 00:12:00,166 --> 00:12:01,125 Hajde. 127 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Hajde! 128 00:12:10,750 --> 00:12:11,666 Jesi li dobro? 129 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 Da. Hvala. 130 00:12:22,583 --> 00:12:24,083 Oprostite, g. Predsjedniče. 131 00:12:24,166 --> 00:12:25,083 Predsjedniče Graham. 132 00:12:25,166 --> 00:12:26,250 -G. Predsjedniče, što mislite… -Predsjedniče Graham. 133 00:12:26,333 --> 00:12:28,083 G. Predsjedniče, može komentar? 134 00:12:28,166 --> 00:12:29,625 G. Predsjedniče, ovdje. 135 00:12:29,708 --> 00:12:30,625 Vrijeme je, gospodine. 136 00:12:31,625 --> 00:12:33,750 G. Predsjedniče, samo trenutak. 137 00:12:49,250 --> 00:12:50,375 G. Predsjedniče. 138 00:12:52,333 --> 00:12:54,208 Kina ne stoji iza ovoga. 139 00:12:54,291 --> 00:12:57,583 Hakiranje, virusni napad, nestanak podmornice. 140 00:12:57,666 --> 00:12:58,583 Nitko nego Wilson. 141 00:12:58,666 --> 00:13:01,125 Wilson pokušava isprovocirati rat s Kinom. 142 00:13:01,208 --> 00:13:03,166 Otkud ti te informacije? 143 00:13:03,250 --> 00:13:04,666 Od Leona, gospodine. 144 00:13:29,583 --> 00:13:33,000 BIJELA KUĆA, WASHINGTON MIROVNI SPORAZUM 2006. 145 00:13:36,291 --> 00:13:38,291 Moramo biti izvor nade 146 00:13:38,375 --> 00:13:42,416 za one koji traže slobodu i spas od terora. 147 00:13:42,500 --> 00:13:45,541 Ne smijemo nikome dozvoliti da ometa Penamstan 148 00:13:45,625 --> 00:13:47,666 dok grade svoje domove i živote 149 00:13:47,750 --> 00:13:51,250 i nastoje postići ono što toliko nas uzima zdravo za gotovo. 150 00:13:52,125 --> 00:13:55,458 Tamošnji su građani odlučili prebroditi sve teškoće 151 00:13:55,541 --> 00:13:56,791 i krenuti novim putem. 152 00:13:57,750 --> 00:14:00,750 I bit ćemo ondje da ih usmjerimo. 153 00:14:02,583 --> 00:14:05,875 Za naše nove prijatelje, za njihovu budućnost 154 00:14:05,958 --> 00:14:08,666 i za budućnost njihove djece, 155 00:14:08,750 --> 00:14:10,750 učinit ćemo sve što je u našoj moći 156 00:14:11,416 --> 00:14:14,333 da za njih stvorimo mir i blagostanje. 157 00:14:30,041 --> 00:14:32,041 Claire. Kontrolna soba. Zaokupi ga. 158 00:14:32,125 --> 00:14:33,208 Idem. 159 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 Dobro. 160 00:15:06,833 --> 00:15:08,083 U redu. 161 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Nadam se da mogu ovo shvatiti. 162 00:15:24,833 --> 00:15:26,083 Hej, seksi. 163 00:15:41,166 --> 00:15:42,875 Dobro, na čemu je? 164 00:15:42,958 --> 00:15:46,250 Tr-103? Mogu ja to. Dobro. 165 00:15:46,333 --> 00:15:49,375 Da i da. 166 00:15:49,458 --> 00:15:50,875 JESTE LI SIGURNI? POKRENI, OTKAŽI 167 00:15:50,958 --> 00:15:52,333 Naravno da sam sigurna. 168 00:15:53,458 --> 00:15:54,625 Spuštanje 169 00:15:54,708 --> 00:15:55,791 DOLJE 170 00:16:13,750 --> 00:16:15,000 Dovraga. 171 00:17:20,250 --> 00:17:21,083 Hej! 172 00:17:25,750 --> 00:17:27,083 Ne ideš ti nikamo. 173 00:17:35,458 --> 00:17:37,208 Zašto me pokušavaš zaustaviti? 174 00:17:38,041 --> 00:17:40,666 Iz obveze? Iz osvete? 175 00:17:57,041 --> 00:17:58,208 Strah. 176 00:18:00,166 --> 00:18:01,833 Onda će se proširiti. 177 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 Kad me vide… 178 00:18:12,083 --> 00:18:16,291 onda će svijet spoznati teror. 179 00:19:06,916 --> 00:19:11,291 I obećavam onima kojima vlada pohlepa i koji narušavaju mir, 180 00:19:11,375 --> 00:19:13,666 nećete biti dobrodošli ondje. 181 00:19:14,750 --> 00:19:18,958 Sjedinjene Američke Države stajat će na čelu mira 182 00:19:19,041 --> 00:19:21,625 i stabilnosti u svijetu 183 00:19:21,708 --> 00:19:25,208 i svima će pokazati put prema slobodi. 184 00:20:07,666 --> 00:20:09,541 Tvoj teror završava ovdje, Jasone. 185 00:20:11,916 --> 00:20:13,041 Neću dopustiti nikome… 186 00:20:19,291 --> 00:20:21,208 Neće završiti… 187 00:20:22,500 --> 00:20:25,125 Ti si ovdje… 188 00:20:26,750 --> 00:20:29,458 Ti si svjedok… 189 00:20:30,625 --> 00:20:34,666 ovome strahu. 190 00:20:38,666 --> 00:20:43,666 A sada ćeš pomoći da se proširi. 191 00:20:46,625 --> 00:20:48,375 I uskoro… 192 00:20:49,125 --> 00:20:54,916 uskoro, svi će spoznati pravi… 193 00:21:30,166 --> 00:21:31,125 Leone. 194 00:21:32,125 --> 00:21:35,500 Hej. Ne znam kako si preživio eksploziju podmornice 195 00:21:35,583 --> 00:21:37,541 ni sve što se dogodilo dolje, 196 00:21:37,625 --> 00:21:41,083 ali čovječe. To je zaista herojski. 197 00:21:41,166 --> 00:21:42,875 Ne, samo sam imao sreće. 198 00:21:42,958 --> 00:21:46,583 Ma daj. Spasio si svima život. 199 00:21:46,666 --> 00:21:49,166 Osim toga, pomogao si predsjedniku da odluči 200 00:21:49,250 --> 00:21:51,958 kojim će putem ova zemlja ići u narednim godinama. 201 00:21:52,791 --> 00:21:56,166 Ne. Definitivno si heroj. 202 00:23:16,625 --> 00:23:17,500 Hej. 203 00:23:18,125 --> 00:23:19,291 Kako ti je ruka? 204 00:23:20,166 --> 00:23:21,208 Bolje. 205 00:23:21,875 --> 00:23:23,916 Ali morala sam se iskrasti iz bolnice. 206 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 Morala sam razbiti prozor i spustiti se niz plahte. 207 00:23:28,541 --> 00:23:30,791 Nisam li ti rekao da ne učiniš ništa glupo? 208 00:23:31,833 --> 00:23:34,083 Halo. Šalim se. 209 00:23:34,708 --> 00:23:36,958 Kad ćeš me prestati tretirati kao dijete? 210 00:23:37,875 --> 00:23:39,291 Vjerojatno nikad. 211 00:23:40,708 --> 00:23:42,083 Uglavnom… 212 00:23:43,458 --> 00:23:44,416 u vezi čipa. 213 00:23:45,625 --> 00:23:46,875 Imaš li ga? 214 00:23:48,875 --> 00:23:51,375 Mislio sam da me zoveš jer želiš na večeru. 215 00:23:55,000 --> 00:23:59,250 Želim napraviti kopiju i dati to medijima. 216 00:24:00,291 --> 00:24:03,083 Ovo će biti ogromna vijest. 217 00:24:10,208 --> 00:24:11,375 Ne mogu. 218 00:24:12,875 --> 00:24:14,083 Što? 219 00:24:21,791 --> 00:24:23,500 Tako ćemo, znači. 220 00:24:25,416 --> 00:24:27,750 Ti ćeš po svome, a ja po svome? 221 00:24:36,291 --> 00:24:37,458 Dobro. 222 00:24:40,500 --> 00:24:41,375 U redu. 223 00:24:55,375 --> 00:24:56,833 Kao što sam već rekla… 224 00:24:59,166 --> 00:25:00,875 ta kombinacija ti ne stoji. 225 00:25:11,541 --> 00:25:12,875 Zaustavit ću ovo. 226 00:25:58,750 --> 00:26:02,958 PREMA CAPCOMOVOJ VIDEOIGRI RESIDENT EVIL 227 00:27:45,458 --> 00:27:50,458 Prijevod titlova: Mia Gašparović