1 00:00:06,041 --> 00:00:11,083 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:23,791 --> 00:00:29,166 A FEHÉR HÁZ, WASHINGTON 2006-OS BÉKEMEGÁLLAPODÁS 3 00:00:36,958 --> 00:00:37,875 Készen áll, uram? 4 00:00:45,375 --> 00:00:49,291 ANDREWS LÉGITÁMASZPONT 5 00:00:56,125 --> 00:00:57,708 Én foglalkozom a sajtóval. 6 00:00:57,791 --> 00:01:00,041 - Én a diplomatákkal. - Rendben. Jól van. 7 00:01:00,125 --> 00:01:02,750 Ha bármi furcsaságot látnak, azonnal jelezzék! 8 00:01:03,875 --> 00:01:04,958 Igen? 9 00:01:06,041 --> 00:01:07,458 A szentségit! 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,291 Hol vagy? Te még élsz? 11 00:01:10,375 --> 00:01:12,708 Nem, egy pillanat. Lassíts! 12 00:01:13,666 --> 00:01:15,500 Gondolod, hogy hisz majd nekem? 13 00:01:15,583 --> 00:01:18,000 Persze hogy bízom benned. Várj! 14 00:01:20,250 --> 00:01:21,375 Az istenit! 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,083 Jó reggelt! 16 00:01:44,958 --> 00:01:46,625 Wilson! 17 00:01:46,708 --> 00:01:51,166 Elnézést, hogy megkötöztük, Ms. Redfield, de az osztatlan figyelmét kérném. 18 00:01:51,250 --> 00:01:54,541 Odafent hamarosan kezdődik az aláírási ceremónia Penamstannal, 19 00:01:54,625 --> 00:01:57,416 és számítanak rám, ezért gyors leszek. 20 00:01:57,500 --> 00:02:02,000 Az akta szerint ön Raccoon City egyik túlélője. 21 00:02:03,625 --> 00:02:06,708 Jelenlegi foglalkozása: „Segélyt szerez, 22 00:02:06,791 --> 00:02:10,125 hogy iskolákat és kórházakat építsenek Penamstanban.” 23 00:02:10,208 --> 00:02:12,500 Segít a rászorulókon. Milyen nemes tett! 24 00:02:13,541 --> 00:02:14,791 Mit akar? 25 00:02:14,875 --> 00:02:16,666 Egyezséget ajánlok. 26 00:02:16,750 --> 00:02:20,666 Hagyjon fel a szaglászással, és megépítem, amit csak akar. 27 00:02:21,291 --> 00:02:24,875 Iskolát, kórházat, bármit. 28 00:02:25,791 --> 00:02:27,625 Rengeteget dolgozott a népért. 29 00:02:27,708 --> 00:02:30,083 Nem örülne, ha megkapnák, ami jár nekik? 30 00:02:31,791 --> 00:02:33,166 Valamint életben hagyom. 31 00:02:34,916 --> 00:02:36,708 Maga nem játszik tisztességesen. 32 00:02:37,291 --> 00:02:39,291 Csupán reményt táplálok a jövőre nézve. 33 00:02:39,958 --> 00:02:41,583 Reményt táplál, mi? 34 00:02:42,416 --> 00:02:44,125 És miféle jövő lenne az? 35 00:02:44,208 --> 00:02:47,208 Olyan, ahol azt tesz, amit akar, és azzal, akivel akarja? 36 00:02:47,291 --> 00:02:49,000 Nekem inkább pokolnak tűnik. 37 00:02:49,083 --> 00:02:52,333 Nem tudom, mi volt a levélben, de az aligha bizonyíték. 38 00:02:52,416 --> 00:02:55,708 Hiszen aki írta, poszttraumás stresszben szenvedett. 39 00:02:55,791 --> 00:03:00,083 Biztos gyógyszerezte magát. De ugorjunk vissza egy kicsit! 40 00:03:00,166 --> 00:03:03,250 Maga okos nő. Tapasztalt. 41 00:03:03,333 --> 00:03:07,791 Tudja, hogy ha mondjuk, valamit vagy valakit el akarnánk tüntetni, 42 00:03:07,875 --> 00:03:10,833 akkor az bizony eltűnne. Nem lenne semmi akadálya. 43 00:03:11,416 --> 00:03:15,083 Az elnök ma keményen ki fog állni Kína ellen. 44 00:03:16,000 --> 00:03:20,083 És akkor a hadseregünk megszállja Penamstant. 45 00:03:20,916 --> 00:03:23,458 Bevetjük a biológiai fegyvereinket. 46 00:03:23,541 --> 00:03:26,916 És ha Penamstanban, ahol csak a konfliktust ismerik, 47 00:03:27,000 --> 00:03:28,833 bevetik őket a saját haderejükben, 48 00:03:28,916 --> 00:03:31,583 az megnyitja a piacot az inhibitor előtt. 49 00:03:32,541 --> 00:03:36,083 Én fejlesztettem ki. Kordában tartja a biológiai fegyvereket. 50 00:03:36,750 --> 00:03:38,500 Elnézést! Piacot mondott? 51 00:03:38,583 --> 00:03:40,625 Haszonszerzésért biológiai fegyvert gyárt. 52 00:03:41,375 --> 00:03:43,875 A mi katonáink örökké élhetnek. 53 00:03:43,958 --> 00:03:46,750 Ameddig rendszeresen kapják az inhibitort, 54 00:03:46,833 --> 00:03:49,833 minden eddiginél tovább és keményebben harcolnak. 55 00:03:50,583 --> 00:03:52,833 Forradalmi ötlet, nem gondolja? 56 00:03:52,916 --> 00:03:54,958 Pénzért embereken kísérletezik. 57 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Miféle szörnyeteg maga? 58 00:03:58,666 --> 00:04:01,916 Nem is, visszaszívom. Maga egy eszelős őrült! 59 00:04:02,000 --> 00:04:03,625 Pofa be! 60 00:04:05,250 --> 00:04:08,041 Amíg maga a jótevőt játszotta, 61 00:04:08,125 --> 00:04:11,958 addig én a nemzet biztonságáért dolgoztam. 62 00:04:12,041 --> 00:04:16,000 Az se baj, ha ehhez fel kell áldozni pár katonát. 63 00:04:16,583 --> 00:04:20,250 Mi a baj azzal, ha profitálunk a munkánk gyümölcséből? 64 00:04:20,333 --> 00:04:21,875 Semmi. 65 00:04:22,833 --> 00:04:27,250 De nem szükséges győzködnöm. Elég, ha megfertőzöm. 66 00:04:27,333 --> 00:04:30,666 Ha megkapja a vírust, csak az inhibitor segít magán. 67 00:04:31,166 --> 00:04:33,291 Így is magam mellé állíthatom. 68 00:04:34,458 --> 00:04:36,583 Wilson miniszter! 69 00:04:37,416 --> 00:04:40,000 Kivételesen maga végzi a piszkos munkát? 70 00:04:42,541 --> 00:04:43,625 Maga. 71 00:04:44,541 --> 00:04:45,833 Jason! 72 00:04:47,166 --> 00:04:49,250 Micsoda meglepetés! 73 00:04:52,625 --> 00:04:58,416 A CAPCOM RESIDENT EVIL CÍMŰ VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 74 00:05:54,541 --> 00:05:57,625 Jason szerint Wilsonnak teljesen felszerelt laborja van. 75 00:05:57,708 --> 00:05:59,750 Ott fejleszti a biológiai fegyvert. 76 00:05:59,833 --> 00:06:02,083 Mindenki orra előtt. Jellemző. 77 00:06:06,916 --> 00:06:08,833 Szép munka, őrnagy. 78 00:06:08,916 --> 00:06:13,333 Most, hogy hivatalosan is halott, hatékonyabb lesz a titkos akciókban. 79 00:06:14,166 --> 00:06:17,583 Én már hat éve vagyok szinte halott, uram. 80 00:06:19,625 --> 00:06:21,083 Maga ölt meg. 81 00:06:26,083 --> 00:06:28,416 Rohadék! Mit művel? 82 00:06:28,500 --> 00:06:30,625 A végére járok a dolognak. 83 00:06:34,125 --> 00:06:35,666 Szüksége van a szerre. 84 00:06:39,666 --> 00:06:41,208 Nélküle átváltozik! 85 00:06:42,708 --> 00:06:44,458 Csak én segíthetek! 86 00:06:44,541 --> 00:06:46,250 Szüksége van rá! 87 00:06:46,333 --> 00:06:47,666 Többé már nem. 88 00:07:08,750 --> 00:07:12,875 Hibás biológiai fegyvert észleltem. Sterilizációs szekvencia aktiválva. 89 00:07:12,958 --> 00:07:16,333 Az elválasztó zárul. A személyzet azonnal hagyja el a létesítményt! 90 00:07:19,000 --> 00:07:20,958 Hibás biológiai fegyvert észleltem. 91 00:07:29,416 --> 00:07:30,375 Leon? 92 00:07:36,625 --> 00:07:38,166 Ez jelent nem jót. 93 00:08:19,166 --> 00:08:20,500 Úristen! 94 00:08:20,583 --> 00:08:22,375 Istenem! 95 00:08:33,791 --> 00:08:35,416 Véget vetek ennek. 96 00:08:36,666 --> 00:08:39,791 Felmegyek, és megmutatom magam nekik. 97 00:08:39,875 --> 00:08:41,250 A világnak. 98 00:08:42,000 --> 00:08:46,541 Utána ez a kínzókamra, 99 00:08:47,750 --> 00:08:51,166 ez az egész, a lángok martaléka lesz. 100 00:08:51,250 --> 00:08:55,833 Ne! Megvan az öcsém csipje. Nálam van a kellő bizonyíték. 101 00:08:56,708 --> 00:08:58,958 Csak nyilvánosságra kell hoznunk, 102 00:08:59,041 --> 00:09:00,375 ahogy terveztük. 103 00:09:01,208 --> 00:09:02,833 Erre semmi szükség. 104 00:09:03,458 --> 00:09:05,750 Ezzel nem segítesz. 105 00:09:05,833 --> 00:09:09,875 Nem változtat azon, amit ez az ország tett, és amit most is csinál. 106 00:09:09,958 --> 00:09:11,666 Te is tudod. 107 00:09:14,625 --> 00:09:17,791 Megmutatom, milyen a félelem. 108 00:09:24,875 --> 00:09:25,958 Jason! 109 00:09:34,750 --> 00:09:35,875 A francba! 110 00:09:50,416 --> 00:09:51,750 Jason, állj! 111 00:09:55,208 --> 00:09:58,416 Mindenki megtudja, milyen a félelem. 112 00:09:58,500 --> 00:10:00,875 Aztán elterjed. 113 00:10:00,958 --> 00:10:02,375 Attól minden marad a régi. 114 00:10:02,458 --> 00:10:05,125 Felnyitom a szemüket, és meglátják az igazi rettegést. 115 00:10:05,208 --> 00:10:10,041 Csak így akadályozhatjuk meg, hogy a tragédia újból megtörténjen. 116 00:10:10,125 --> 00:10:12,791 Nem. Ez nem így működik. 117 00:10:14,583 --> 00:10:16,583 Kérlek! Ne! 118 00:10:21,875 --> 00:10:24,250 Nem állíthatsz meg. 119 00:10:53,333 --> 00:10:54,416 A francba! 120 00:11:05,875 --> 00:11:07,208 Megmentetted Jun Seet. 121 00:11:09,875 --> 00:11:11,833 Nem hagyom, hogy így halj meg. 122 00:11:17,083 --> 00:11:18,625 Én már halott vagyok. 123 00:11:23,333 --> 00:11:24,791 Jason, ne! 124 00:11:49,500 --> 00:11:50,750 Leon! 125 00:11:53,458 --> 00:11:54,291 Claire! 126 00:12:00,166 --> 00:12:01,125 Gyere! 127 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 Gyerünk! 128 00:12:10,750 --> 00:12:11,666 Jól vagy? 129 00:12:12,250 --> 00:12:14,708 Igen. Kösz. 130 00:12:22,583 --> 00:12:24,083 Elnézést, elnök úr! 131 00:12:24,166 --> 00:12:25,083 Graham elnök! 132 00:12:25,166 --> 00:12:26,250 - Mit gondol… - Ide! 133 00:12:26,333 --> 00:12:28,083 Elnök úr, nyilatkozna? 134 00:12:28,166 --> 00:12:29,625 Elnök úr, ide! 135 00:12:29,708 --> 00:12:30,625 Itt az idő, uram. 136 00:12:31,625 --> 00:12:33,750 Elnök úr, csak egy percre! 137 00:12:49,250 --> 00:12:50,375 Elnök úr! 138 00:12:52,333 --> 00:12:54,208 Nem Kína áll az események mögött. 139 00:12:54,291 --> 00:12:57,583 A hackelés, a vírustámadás, az eltűnt tengeralattjáró. 140 00:12:57,666 --> 00:12:58,583 Mind Wilson műve. 141 00:12:58,666 --> 00:13:01,125 Háborút akar provokálni Kínával. 142 00:13:01,208 --> 00:13:03,166 Honnan van az információ? 143 00:13:03,250 --> 00:13:04,666 Leontól, uram! 144 00:13:29,583 --> 00:13:33,000 A FEHÉR HÁZ, WASHINGTON 2006-OS BÉKEMEGÁLLAPODÁS 145 00:13:36,291 --> 00:13:38,291 Reményt kell nyújtanunk azoknak, 146 00:13:38,375 --> 00:13:42,416 aki szabadságra vágynak, és meg akarnak szabadulni a rettegéstől. 147 00:13:42,500 --> 00:13:45,541 Senki nem szólhat bele abba, hogy a penamstaniak 148 00:13:45,625 --> 00:13:47,666 újraépítsék otthonukat és életüket, 149 00:13:47,750 --> 00:13:51,250 miközben arra vágynak, amit mi természetesnek veszünk. 150 00:13:52,125 --> 00:13:55,458 Az ottaniak úgy döntöttek, leküzdik a nehézségeket, 151 00:13:55,541 --> 00:13:56,791 és új útra lépnek. 152 00:13:57,750 --> 00:14:00,750 Mi pedig segítő kezet nyújtunk nekik. 153 00:14:02,583 --> 00:14:05,875 Az új barátainkért, a jövőjükért 154 00:14:05,958 --> 00:14:08,666 és a gyermekeik jövőjéért 155 00:14:08,750 --> 00:14:10,750 minden tőlünk telhetőt megteszünk, 156 00:14:11,416 --> 00:14:14,333 hogy biztosítsuk számukra a békét és a jólétet. 157 00:14:30,041 --> 00:14:32,041 Claire! A vezérlőbe! Foglald le! 158 00:14:32,125 --> 00:14:33,208 Máris. 159 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 Oké. 160 00:15:06,833 --> 00:15:08,083 Rendben. 161 00:15:08,166 --> 00:15:10,083 Remélem, rájövök, hogy kell. 162 00:15:24,833 --> 00:15:26,083 Szia, bébi! 163 00:15:41,166 --> 00:15:42,875 Rendben. Hol is van? 164 00:15:42,958 --> 00:15:46,250 Tr-103? Igen, menni fog. 165 00:15:46,333 --> 00:15:49,500 Ez az, jó, megvan. 166 00:15:49,583 --> 00:15:50,625 BIZTOS? FUTTATÁS, MÉGSE 167 00:15:50,708 --> 00:15:52,333 Naná hogy biztos! 168 00:15:53,458 --> 00:15:54,625 Indulás lefelé. 169 00:15:54,708 --> 00:15:55,791 LEFELÉ 170 00:16:13,750 --> 00:16:15,000 A fenébe! 171 00:17:20,250 --> 00:17:21,083 Hé! 172 00:17:25,750 --> 00:17:27,083 Nem mész te sehova! 173 00:17:35,458 --> 00:17:37,208 Miért akarsz megállítani? 174 00:17:38,041 --> 00:17:40,666 Kötelességtudatból? Bosszúból? 175 00:17:57,041 --> 00:17:58,208 Félelemből. 176 00:18:00,166 --> 00:18:01,833 Majd szétterjed. 177 00:18:08,708 --> 00:18:10,250 Amikor meglátnak… 178 00:18:12,083 --> 00:18:16,291 a világ megtudja, mi az a rettegés. 179 00:19:06,916 --> 00:19:11,291 És higgyék el, hogy akiket a mohóság vezérel, és akik a békét veszélyeztetik, 180 00:19:11,375 --> 00:19:13,666 azokat nem látják ott szívesen. 181 00:19:14,750 --> 00:19:18,958 Az Amerikai Egyesült Államok a világ stabilitásának 182 00:19:19,041 --> 00:19:21,625 és békéjének élharcosa lesz, 183 00:19:21,708 --> 00:19:25,208 és minden nép előtt megvilágítja a szabadsághoz vezető utat. 184 00:20:07,666 --> 00:20:09,541 A rettegésnek itt vége, Jason. 185 00:20:11,916 --> 00:20:13,041 Nem hagyom, hogy bárki… 186 00:20:19,291 --> 00:20:21,208 Nincs vége… 187 00:20:22,500 --> 00:20:25,125 Itt vagy… 188 00:20:26,750 --> 00:20:29,458 Saját szemeddel látod… 189 00:20:30,625 --> 00:20:34,666 a félelmet. 190 00:20:38,666 --> 00:20:43,666 És most segíteni fogsz terjeszteni. 191 00:20:46,625 --> 00:20:48,375 És hamarosan… 192 00:20:49,125 --> 00:20:54,916 hamarosan mindenki megismeri a valódi… 193 00:21:30,166 --> 00:21:31,125 Leon! 194 00:21:32,125 --> 00:21:35,500 Hé! Nem tudom, hogy élted túl a tengeralattjáró felrobbanását, 195 00:21:35,583 --> 00:21:37,541 és azt, ami odalent történt, 196 00:21:37,625 --> 00:21:41,083 de baszki! Igazán hősies tett volt. 197 00:21:41,166 --> 00:21:42,875 Dehogy. Csak szerencsém volt. 198 00:21:42,958 --> 00:21:46,583 Ne már! Megmentetted az itt jelenlévők életét. 199 00:21:46,666 --> 00:21:49,166 Ráadásul segítettél az elnöknek, hogy az országot 200 00:21:49,250 --> 00:21:51,958 az elkövetkező évekre a megfelelő pályára állítsa. 201 00:21:52,791 --> 00:21:56,166 Nem. Tutira hős vagy. 202 00:23:16,625 --> 00:23:17,500 Helló! 203 00:23:18,125 --> 00:23:19,291 Hogy van a karod? 204 00:23:20,166 --> 00:23:21,208 Jobban. 205 00:23:21,875 --> 00:23:23,916 Meg kellett szöknöm a kórházból. 206 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 Betörtem az ablakot. Összecsomózott lepedőkön másztam le. 207 00:23:28,541 --> 00:23:30,791 Mondtam, hogy ne csinálj hülyeséget. 208 00:23:31,833 --> 00:23:34,083 Hahó! Csak viccelek. 209 00:23:34,708 --> 00:23:36,958 Meddig fogsz még gyerekként bánni velem? 210 00:23:37,875 --> 00:23:39,291 Talán mindörökké. 211 00:23:40,958 --> 00:23:42,083 Amúgy… 212 00:23:43,458 --> 00:23:44,416 az a csip. 213 00:23:45,625 --> 00:23:46,875 Nálad van? 214 00:23:48,875 --> 00:23:51,375 Azt hittem, vacsorázni hívtál. 215 00:23:55,000 --> 00:23:59,250 Le akarom másolni, hogy átadjam a lapoknak. 216 00:24:00,291 --> 00:24:03,083 Ez nagyot fog szólni. 217 00:24:10,458 --> 00:24:11,625 Nem lehet. 218 00:24:12,875 --> 00:24:14,083 Mi? 219 00:24:21,791 --> 00:24:23,500 Akkor mostantól ez lesz. 220 00:24:25,416 --> 00:24:27,750 A saját fejed után mész, én meg az enyém után? 221 00:24:36,416 --> 00:24:37,583 Oké. 222 00:24:40,500 --> 00:24:41,375 Rendben. 223 00:24:55,625 --> 00:24:56,833 Ahogy már mondtam… 224 00:24:59,166 --> 00:25:00,875 az öltöny nem áll jól neked. 225 00:25:11,541 --> 00:25:12,875 Megállítom őket. 226 00:25:58,750 --> 00:26:02,958 A CAPCOM RESIDENT EVIL CÍMŰ VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 227 00:27:45,458 --> 00:27:50,458 A feliratot fordította: Basch Erzsébet