1 00:00:03,160 --> 00:00:04,400 (Alan) Porque não? 2 00:00:04,400 --> 00:00:06,720 (Susan) Bem, primeiro de tudo isto é desconcertante. 3 00:00:06,720 --> 00:00:08,040 O tempo avança. 4 00:00:08,040 --> 00:00:10,760 (Alan) De 1944 a 1953. É o que escrevi. 5 00:00:10,760 --> 00:00:13,080 Sim, mas a maior parte do seu livro tem lugar em 1953, 6 00:00:13,080 --> 00:00:14,320 e eu penso 7 00:00:14,320 --> 00:00:16,400 é aí que os seus leitores sentir-se-á mais confortável. 8 00:00:16,400 --> 00:00:18,320 Como é que sabe alguma coisa sobre os meus leitores? 9 00:00:18,320 --> 00:00:19,400 Alan! 10 00:00:19,400 --> 00:00:22,240 Fui eu que vendi 200.000 livros. 11 00:00:22,240 --> 00:00:23,560 Sim, e fui eu que vos ajudei. 12 00:00:23,560 --> 00:00:24,640 (Snorts) 13 00:00:24,640 --> 00:00:26,400 Tudo o que estou a dizer é, 14 00:00:26,400 --> 00:00:28,360 já sabemos que Atticus Pund 15 00:00:28,360 --> 00:00:30,800 esteve num campo prisional nazi em 1944 16 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 porque nos disse assim nos dois primeiros livros. 17 00:00:33,060 --> 00:00:36,220 Ele compreende o mal porque o experimentou. 18 00:00:36,220 --> 00:00:38,940 Sim, e eu percebo isso completamente, 19 00:00:38,940 --> 00:00:42,140 mas mostrando-lhe frio e faminto e miserável... 20 00:00:42,140 --> 00:00:44,860 É... Não acrescenta nada. 21 00:00:44,860 --> 00:00:48,700 E todo esse horror, não é porque é que as pessoas compram os seus livros. 22 00:00:48,700 --> 00:00:50,820 E porque é que as pessoas compram os meus livros, Susan? 23 00:00:50,820 --> 00:00:53,460 Porque querem saber quem o fez! 24 00:00:54,730 --> 00:00:57,090 Bem, sim, é exactamente isso que quero dizer. 25 00:00:57,090 --> 00:00:59,490 Sete meses do meu tempo, 90.000 palavras, 26 00:00:59,490 --> 00:01:01,090 só para descobrir que era o mordomo? 27 00:01:02,810 --> 00:01:06,250 Alan, não há nada de vergonhoso nisso. 28 00:01:06,260 --> 00:01:08,770 Os seus livros são um entretenimento brilhante. 29 00:01:08,770 --> 00:01:11,650 E qualquer coisa séria, qualquer coisa significativa, 30 00:01:11,650 --> 00:01:14,210 qualquer coisa que realmente está relacionada com a condição humana, 31 00:01:14,240 --> 00:01:15,520 ...tudo isso é irrelevante? 32 00:01:15,520 --> 00:01:18,560 O seu livro é sobre um empregada de mesa que é assassinada 33 00:01:18,560 --> 00:01:20,290 depois de receber um ramo de rosas. 34 00:01:20,290 --> 00:01:22,610 Não vejo como é que um capítulo em Auschwitz ajuda! 35 00:01:22,610 --> 00:01:25,050 Bem, então talvez você não deveria estar a editá-lo! 36 00:01:31,850 --> 00:01:34,090 (♪ Música temática) 37 00:02:29,570 --> 00:02:32,810 Ele foi o nosso mais escritor bem sucedido por uma milha. 38 00:02:32,810 --> 00:02:35,090 Mas ele era o único um com o qual não me dei bem. 39 00:02:35,100 --> 00:02:38,180 Estamos evidentemente devastados com a sua morte. 40 00:02:38,180 --> 00:02:39,380 Mas tem o seu novo livro. 41 00:02:40,340 --> 00:02:41,980 Sim. Estamos a trabalhar nele agora. 42 00:02:41,980 --> 00:02:43,700 Desde que tenhamos o livro e a lista de fundo, 43 00:02:43,700 --> 00:02:46,220 não há problema até agora no que diz respeito ao nosso acordo. 44 00:02:46,220 --> 00:02:47,300 O que é mais urgente para nós 45 00:02:47,300 --> 00:02:50,460 é que ainda não temos um decisão da sua parte, Susan. 46 00:02:50,460 --> 00:02:53,020 -Eu compreendo. -Não tenho a certeza que compreenda. 47 00:02:53,020 --> 00:02:55,340 A imprensa já está a circular. 48 00:02:55,370 --> 00:02:57,410 É importante que façamos uma declaração de confiança 49 00:02:57,410 --> 00:02:58,970 sem qualquer sugestão de conflito interno. 50 00:02:58,970 --> 00:03:00,010 Não há conflito. 51 00:03:00,010 --> 00:03:01,410 E se eu não quiser ser CEO? 52 00:03:02,330 --> 00:03:03,730 Ficaríamos desapontados. 53 00:03:03,730 --> 00:03:06,300 Mas eu poderia ficar em o meu papel como editor sénior. 54 00:03:06,300 --> 00:03:08,980 Teríamos de recrutar um Chefe do Executivo de fora. 55 00:03:09,010 --> 00:03:11,770 Imagino que seja algo teria de discutir com ele... 56 00:03:11,770 --> 00:03:13,210 ...ou ela. 57 00:03:13,210 --> 00:03:14,290 Certo. 58 00:03:14,290 --> 00:03:16,090 Gostaríamos de fazer um anúncio iminente, 59 00:03:16,090 --> 00:03:18,810 e temos toda a confiança em si, Susan. 60 00:03:18,810 --> 00:03:21,130 Mas precisamos de ter uma decisão sua em breve. 61 00:03:21,130 --> 00:03:22,610 Mm. Claro, claro. 62 00:03:27,970 --> 00:03:31,730 "Desde que tenhamos o livro e a lista de fundo". 63 00:03:31,730 --> 00:03:33,730 Sim... Eu ouvi. 64 00:03:44,410 --> 00:03:46,010 Então, encontrou alguma coisa em Suffolk? 65 00:03:46,010 --> 00:03:47,810 Não, eu disse-lhe. Tinha sido tudo levado. 66 00:03:47,810 --> 00:03:50,370 Cadernos de notas, rascunhos iniciais, fotocópias... do lote. 67 00:03:50,370 --> 00:03:51,650 Tiradas por... 68 00:03:51,650 --> 00:03:53,290 Presumo que quem o matou. 69 00:03:53,290 --> 00:03:54,690 O quê? 70 00:03:54,690 --> 00:03:56,610 Mataram-no para roubar o seu romance? 71 00:03:56,610 --> 00:04:00,210 Eu sei. Não faz muito sentido. 72 00:04:00,210 --> 00:04:01,650 Aquela casa dele, Abbey Grange - 73 00:04:01,650 --> 00:04:03,290 quando foi a última vez que o viu? 74 00:04:03,290 --> 00:04:05,810 Oh, eu não estive em Suffolk durante cinco ou seis meses. 75 00:04:05,810 --> 00:04:07,610 Ele mudou o nome, sabia disso? 76 00:04:07,610 --> 00:04:09,730 Costumava ser chamado de... Ridgeway Hall quando ele o comprou. 77 00:04:09,730 --> 00:04:10,770 Huh. 78 00:04:10,770 --> 00:04:12,530 A Aventura da Abadia Grange. 79 00:04:12,530 --> 00:04:14,120 Uma história de Sherlock Holmes. 80 00:04:14,120 --> 00:04:18,400 Sir Eustace Brackenhall mortos durante um roubo. 81 00:04:18,400 --> 00:04:19,640 (Risos) 82 00:04:20,620 --> 00:04:23,620 Excepto... foi um falso assalto. 83 00:04:23,620 --> 00:04:24,740 Na verdade, é engraçado. 84 00:04:24,740 --> 00:04:26,580 Alan nunca foi um grande fã de Conan Doyle. 85 00:04:26,580 --> 00:04:28,860 -Ele preferia Agatha Christie. -Ele roubou-lhe. 86 00:04:28,900 --> 00:04:30,500 Ele pediu-a emprestada. 87 00:04:30,500 --> 00:04:33,700 Sim, como Robin Hood "emprestados" aos ricos. 88 00:04:33,700 --> 00:04:34,940 (Risos) 89 00:04:35,980 --> 00:04:38,580 Vou descobrir que capítulo em falta. 90 00:04:39,970 --> 00:04:41,690 Vou descobrir quem o matou. 91 00:04:41,690 --> 00:04:43,250 Tens mesmo a certeza de que ele foi morto, Susan? 92 00:04:43,250 --> 00:04:45,850 Afinal de contas, deve admitir parece um pouco improvável. 93 00:04:45,850 --> 00:04:47,250 Um escritor de homicídios... assassinado. 94 00:04:47,250 --> 00:04:49,530 Fale-me sobre o jantar que teve com ele 95 00:04:49,540 --> 00:04:51,260 quando ele lhe deu o manuscrito. 96 00:04:51,260 --> 00:04:53,340 Mm, quinta-feira à noite. Estava em Frankfurt. 97 00:04:53,340 --> 00:04:56,380 -Sim. O que aconteceu? -Bem, fomos a La Maison. 98 00:04:56,380 --> 00:04:57,660 Sabes, é aquele clube de restaurante 99 00:04:57,660 --> 00:04:59,460 onde se paga £1,000 de taxa de adesão 100 00:04:59,460 --> 00:05:01,260 pelo privilégio de pagar para comer lá. 101 00:05:01,260 --> 00:05:02,500 A escolha foi dele, não minha. 102 00:05:02,500 --> 00:05:05,300 E ele deu-lhe o manuscrito no restaurante? 103 00:05:05,300 --> 00:05:08,300 Foi por isso que paguei. Foi uma celebração. 104 00:05:08,300 --> 00:05:10,490 Ou deveria ter sido. 105 00:05:10,490 --> 00:05:12,290 Pela escotilha abaixo! Um brinde a si. 106 00:05:16,970 --> 00:05:18,490 -Magro... -Está certo, senhor. 107 00:05:20,100 --> 00:05:23,740 Está com um aspecto tremendo, se me permite dizê-lo. 108 00:05:23,740 --> 00:05:25,690 Duas taças de champanhe 109 00:05:25,690 --> 00:05:29,050 e depois uma garrafa de Gevrey-Chambertin. 110 00:05:30,090 --> 00:05:31,290 Esse foi o meu erro. 111 00:05:31,290 --> 00:05:32,970 Ele não gostava de Gevrey-Chambertin? 112 00:05:32,970 --> 00:05:34,530 Oh, Deus não, ele adorou. 113 00:05:34,530 --> 00:05:37,170 -Duzentas libras por garrafa. -Woah, desculpe. 114 00:05:37,170 --> 00:05:38,370 Então, qual foi o erro? 115 00:05:38,370 --> 00:05:41,050 Deixei-o ficar bêbado. Acha que o teve mal, 116 00:05:41,060 --> 00:05:43,260 mas ele poderia ser igualmente desagradável comigo. 117 00:05:43,260 --> 00:05:44,740 Eu lembro-me... ah! 118 00:05:44,780 --> 00:05:46,860 Falámos sobre o título do livro. 119 00:05:46,860 --> 00:05:48,260 Nessa fase era tudo o que eu sabia. 120 00:05:48,260 --> 00:05:51,780 Devo dizer que gostei de no momento em que o anunciámos. 121 00:05:51,790 --> 00:05:54,110 "Os Assassinatos de Magpie". Muito forte! Sabem, eu... 122 00:05:54,110 --> 00:05:56,070 Acho que consigo ver que na lista dos mais vendidos. 123 00:05:56,070 --> 00:05:57,710 "Assassinatos de Magpie". 124 00:05:59,390 --> 00:06:00,830 Mm, não, desculpe? 125 00:06:00,830 --> 00:06:03,750 Não "Os Assassinatos da Magpie"! "Os Assassinatos das Pegas Magpie". 126 00:06:03,750 --> 00:06:05,450 Esse é o maldito título! 127 00:06:05,450 --> 00:06:07,050 Não há absolutamente nenhuma necessidade de tomar "umbrage". 128 00:06:07,050 --> 00:06:09,290 Não há 'o'. Eu sei disso. 129 00:06:09,290 --> 00:06:10,450 "Assassinatos de Magpie" é. 130 00:06:10,450 --> 00:06:13,250 Bem, sabe como é volátil ele pode estar atrás de uma bebida ou duas. 131 00:06:13,250 --> 00:06:15,440 As coisas poderiam ter-se tornado bastante desagradáveis, 132 00:06:15,440 --> 00:06:18,040 excepto que só então algo bastante estranho aconteceu. 133 00:06:20,720 --> 00:06:22,720 Não é algo que se esperasse ver 134 00:06:22,720 --> 00:06:24,080 num restaurante como aquele. 135 00:06:26,050 --> 00:06:28,530 Parecia que uma bomba tinha explodido. 136 00:06:29,840 --> 00:06:31,080 (Alan) Idiota. 137 00:06:31,080 --> 00:06:32,960 (Charles) De qualquer forma, eu conseguiu mudar de assunto. 138 00:06:32,960 --> 00:06:34,720 E a partir daí, as coisas correram muito bem, 139 00:06:34,730 --> 00:06:37,090 e depois Alan foi para casa num táxi para o seu apartamento em Londres. 140 00:06:38,410 --> 00:06:40,610 E no dia seguinte, sexta-feira, ele escreveu-lhe uma carta... 141 00:06:40,650 --> 00:06:41,930 a pedir desculpa pelo seu comportamento, 142 00:06:41,930 --> 00:06:44,770 e no sábado ele foi de volta no comboio para Suffolk. 143 00:06:45,880 --> 00:06:47,560 Portanto, no que diz respeito a Alan, 144 00:06:47,560 --> 00:06:49,520 ele tinha-lhe dado um manuscrito completo. 145 00:06:49,570 --> 00:06:51,170 Ele certamente não disse o contrário. 146 00:06:54,850 --> 00:06:56,290 Vou ter de voltar a Suffolk. 147 00:06:56,290 --> 00:06:58,850 Pois bem! Uh, pode vir comigo, se quiserem. 148 00:06:58,850 --> 00:07:02,690 -Quando subimos para o funeral. -(Risos) 149 00:07:02,700 --> 00:07:04,810 Bastardo. 150 00:07:04,810 --> 00:07:07,290 Nem sequer me convidou para isso. 151 00:07:19,010 --> 00:07:20,610 (Fraser) Com licença. 152 00:07:20,610 --> 00:07:22,410 Quem está a ser enterrado aqui? 153 00:07:22,410 --> 00:07:25,130 Sir Magnus Pye. Amanhã, penso eu. 154 00:07:25,170 --> 00:07:28,690 E, uh, suponho que Maria Blakiston também está enterrado aqui? 155 00:07:28,690 --> 00:07:30,410 É ela ali. 156 00:07:32,380 --> 00:07:34,100 -Conhecia-a? -Todos a conheciam. 157 00:07:34,130 --> 00:07:35,210 E ela conhecia toda a gente. 158 00:07:35,210 --> 00:07:38,370 Uma intrometida certa que ela era. 159 00:07:38,370 --> 00:07:40,090 Apenas um corpo agora. 160 00:07:41,690 --> 00:07:42,970 Hmm. 161 00:07:48,440 --> 00:07:51,400 Morte, o grande nivelador. Eh, Pund? 162 00:07:52,410 --> 00:07:55,720 Sim. Isso é certamente verdade. 163 00:07:55,720 --> 00:07:59,120 Ele era o senhor da mansão, o proprietário do terreno, o promotor. 164 00:07:59,130 --> 00:08:01,250 Ela era apenas a governanta. 165 00:08:01,250 --> 00:08:03,490 É preciso interrogar-se sobre a ligação entre eles. 166 00:08:04,130 --> 00:08:07,210 Essa ligação, I pensar, é simples. 167 00:08:07,210 --> 00:08:09,370 É a ligação entre as suas mortes 168 00:08:09,370 --> 00:08:10,970 que é do meu interesse. 169 00:08:29,010 --> 00:08:31,530 (Fraser) Ugh! Eu odeio cemitérios. 170 00:08:31,530 --> 00:08:33,650 Estou contente por sair daqui. 171 00:08:33,650 --> 00:08:35,970 (Pund) Nem todos têm essa escolha. 172 00:08:43,210 --> 00:08:45,890 -Como posso ajudá-los? -O senhor é Robert Blakiston? 173 00:08:46,890 --> 00:08:49,970 -Porque é que quer saber? -O meu nome é Atticus Pund. 174 00:08:49,970 --> 00:08:52,690 Ah, Pund? O famoso detective? 175 00:08:52,690 --> 00:08:55,000 Pensei que tinhas dito que não eras interessado em Saxby-on-Avon. 176 00:08:55,000 --> 00:08:58,720 Isso foi antes do assassinato de Sir Magnus Pye. 177 00:08:58,720 --> 00:09:01,120 Suponho que pensa que eu também fiz isso, olho? 178 00:09:02,660 --> 00:09:04,970 Sr. Pund! O que está aqui a fazer? 179 00:09:04,970 --> 00:09:06,810 Ele está aqui por causa do assassinato de Sir Magnus. 180 00:09:06,810 --> 00:09:08,530 Já o convidou a entrar? 181 00:09:08,530 --> 00:09:09,530 Estou a trabalhar. 182 00:09:09,530 --> 00:09:10,690 Harry pode tomar conta das bombas. 183 00:09:10,690 --> 00:09:12,050 "Entre, Sr. Pund. 184 00:09:12,050 --> 00:09:14,210 "Harry voltou para as bombas, 185 00:09:14,210 --> 00:09:16,530 "enquanto Robert liderou Pund para o apartamento que ocupava 186 00:09:16,530 --> 00:09:18,530 "por cima da garagem". 187 00:09:18,530 --> 00:09:20,250 Desculpe, não o ouvi entrar. 188 00:09:20,300 --> 00:09:22,300 Não, não peça desculpa! Você deve continuar a ler. 189 00:09:22,300 --> 00:09:24,290 Talvez me possa dizer quem o fez. 190 00:09:24,290 --> 00:09:26,090 Eu adivinhei o último. 191 00:09:26,090 --> 00:09:28,850 - "Atticus Pund Abroad"? -Foi a freira. 192 00:09:30,100 --> 00:09:31,420 Sim! 193 00:09:31,420 --> 00:09:34,620 Com um candelabro no claustro. Huh! 194 00:09:34,620 --> 00:09:37,180 Algum pensamento até agora? 195 00:09:37,180 --> 00:09:39,650 Bem, só estou na página 50, 196 00:09:39,650 --> 00:09:41,970 mas neste momento eu diria... 197 00:09:41,970 --> 00:09:43,850 Joy Sanderling é a minha suspeita número um. 198 00:09:43,850 --> 00:09:45,650 Oh. Alguma razão? 199 00:09:45,650 --> 00:09:47,410 Ela é a menos provável. 200 00:09:47,410 --> 00:09:50,010 Não é sempre assim que funciona? 201 00:09:50,020 --> 00:09:51,780 Mm. 202 00:09:51,780 --> 00:09:53,660 (Rindo) 203 00:09:58,610 --> 00:10:00,450 (Robert) Não vejo porquê devemos falar consigo. 204 00:10:00,450 --> 00:10:02,250 Viemos até si para ajuda, e ignorou-nos. 205 00:10:02,250 --> 00:10:04,850 A sua raiva é bastante compreensível, Robert. 206 00:10:04,860 --> 00:10:08,100 Ser injustamente acusado de a morte da sua própria mãe 207 00:10:08,100 --> 00:10:09,900 . deve ter sido desagradável para si. 208 00:10:09,900 --> 00:10:12,340 "Desagradável"? Isso é uma forma de o descrever. 209 00:10:12,340 --> 00:10:13,540 Então porque não me ajudaria? 210 00:10:13,540 --> 00:10:15,050 Porque, como já expliquei, 211 00:10:15,050 --> 00:10:17,650 Eu não acreditei lá era qualquer coisa que eu pudesse fazer. 212 00:10:17,650 --> 00:10:20,010 Rumores, mexericos de aldeia, eles são como a maré. 213 00:10:20,050 --> 00:10:21,530 Não podem ser virados para trás. 214 00:10:21,530 --> 00:10:23,610 Mas agora que Sir Magnus foi morto... 215 00:10:23,610 --> 00:10:25,970 Exactamente! Exactamente! Dá uma razão para estar aqui. 216 00:10:25,970 --> 00:10:28,450 E primeiro, tenho alguns perguntas para si, Robert. 217 00:10:28,450 --> 00:10:31,210 -Vai respondê-las? -Sobre Sir Magnus? 218 00:10:31,250 --> 00:10:32,730 Sobre a sua mãe e Sir Magnus 219 00:10:32,730 --> 00:10:34,970 e a relação entre eles. 220 00:10:37,280 --> 00:10:38,320 Robert? 221 00:10:41,530 --> 00:10:43,770 Digo-vos tudo o que quiserem saber. 222 00:10:43,770 --> 00:10:45,650 -Não tenho nada a esconder. -Obrigado. 223 00:10:45,650 --> 00:10:47,170 Para começar... 224 00:10:48,170 --> 00:10:50,010 ...a sua mãe e Sir Magnus eram próximos... 225 00:10:50,050 --> 00:10:51,650 Eles eram mais do que próximos. 226 00:10:51,650 --> 00:10:53,450 Ela venerava-o. 227 00:10:53,450 --> 00:10:56,010 A maneira como ela o via, ele não era apenas o seu patrão. 228 00:10:56,010 --> 00:10:57,690 Ele era um aristocrata. 229 00:10:57,690 --> 00:10:59,010 Senhor da mansão. 230 00:10:59,010 --> 00:11:01,510 Vejam, nós vivíamos de um quinta, mas quando o meu pai partiu, 231 00:11:01,510 --> 00:11:03,790 mudámo-nos para o Lodge Casa em Pye Hall, por isso... 232 00:11:04,880 --> 00:11:06,480 era quase como se ele fosse nosso dono. 233 00:11:06,480 --> 00:11:08,360 - "Nós..."? -A minha mãe e eu e... 234 00:11:10,310 --> 00:11:11,670 o meu irmão mais novo, Sam. 235 00:11:11,670 --> 00:11:13,950 Oh, sim. Éramos três de vós. Hmm. 236 00:11:16,600 --> 00:11:17,880 Bella. 237 00:11:17,880 --> 00:11:19,400 Aqui menina. 238 00:11:20,840 --> 00:11:22,760 (Tagarelice) 239 00:11:22,760 --> 00:11:25,400 Bella, és demasiado rápida. Abranda. 240 00:11:27,520 --> 00:11:29,160 Sam, Sam! 241 00:11:32,320 --> 00:11:33,680 (tagarelando) 242 00:11:36,440 --> 00:11:38,480 Continua assim, Bella! 243 00:11:43,560 --> 00:11:45,520 (Robert) Sam morreu. 244 00:11:45,520 --> 00:11:47,920 Num acidente. 245 00:11:47,920 --> 00:11:49,160 Lamento. 246 00:11:49,200 --> 00:11:51,160 Prefiro não falar sobre isso, se não se importa. 247 00:11:51,160 --> 00:11:52,440 Aconteceu quando eu era uma criança, 248 00:11:52,440 --> 00:11:55,080 e não tem nada a fazer com qualquer uma destas coisas. 249 00:11:55,080 --> 00:11:56,920 Como desejar. 250 00:11:56,920 --> 00:11:58,560 (campainha a tocar) 251 00:12:07,880 --> 00:12:08,130 Olá? 252 00:12:08,130 --> 00:12:10,090 -Sou eu'. -Oh! 253 00:12:16,670 --> 00:12:17,950 O que aconteceu à sua chave? 254 00:12:17,950 --> 00:12:19,840 -Mãos cheias. -Use os seus dentes. 255 00:12:19,840 --> 00:12:22,720 Mwah! Espero que não tenhas comido. 256 00:12:22,720 --> 00:12:25,120 -Um pacote de bolos Jaffa. -Para o chá? 257 00:12:25,170 --> 00:12:27,050 -Para o almoço. -Irresponsável. 258 00:12:27,050 --> 00:12:28,290 (Rindo) 259 00:12:29,190 --> 00:12:30,990 Então, como foi Suffolk? 260 00:12:32,710 --> 00:12:34,350 Plano. 261 00:12:34,350 --> 00:12:36,510 A paisagem? 262 00:12:36,510 --> 00:12:38,190 A experiência. 263 00:12:40,870 --> 00:12:44,030 Nenhum sinal do que falta capítulo, todos odiavam Alan, 264 00:12:44,030 --> 00:12:46,660 e ver aquela casa apenas me fez ciúmes. 265 00:12:46,660 --> 00:12:48,140 Viu o seu solicitador? 266 00:12:50,350 --> 00:12:52,110 Sim. Porque pergunta? 267 00:12:52,110 --> 00:12:55,710 Estava apenas a pensar que se queria esconder papéis, 268 00:12:55,710 --> 00:12:58,670 poderá deixá-los com o seu solicitador. 269 00:12:59,710 --> 00:13:01,950 Sim, eu tinha o mesmo pensamento, mas eles não estavam lá. 270 00:13:01,950 --> 00:13:03,430 Ainda pensa que eles foram roubados? 271 00:13:03,430 --> 00:13:05,190 Tenho a certeza que foram. 272 00:13:05,190 --> 00:13:08,630 O seu caderno de notas tinha desaparecido como bem, e o seu computador foi apagado. 273 00:13:08,630 --> 00:13:11,790 Mm. O molho engrossa. 274 00:13:11,790 --> 00:13:13,030 Algum suspeito? 275 00:13:13,030 --> 00:13:14,950 São todos suspeitos. 276 00:13:14,950 --> 00:13:17,750 Ele divorciou-se da sua mulher, ele remou com o vizinho, 277 00:13:17,750 --> 00:13:20,350 ele estava prestes a deserdar o seu namorado, 278 00:13:20,350 --> 00:13:22,630 e depois há a sua irmã, Claire... 279 00:13:24,190 --> 00:13:25,190 Sim? 280 00:13:25,190 --> 00:13:26,310 Será que posso dar uma palavrinha? 281 00:13:26,310 --> 00:13:29,120 Sabia que ele com base num carácter em si? 282 00:13:29,120 --> 00:13:31,360 Não. Que personagem seria esse? 283 00:13:32,400 --> 00:13:33,640 -Miss Pye? -Sim? 284 00:13:33,640 --> 00:13:35,120 Será que podemos dar uma palavrinha? 285 00:13:35,170 --> 00:13:36,770 Poderia dizer que ela ler o manuscrito. 286 00:13:36,770 --> 00:13:38,650 Ela estava apenas a mentir-me. 287 00:13:38,650 --> 00:13:40,570 Matar o seu irmão e roubar o livro, 288 00:13:40,570 --> 00:13:43,010 para que nunca apareça na impressão? 289 00:13:43,010 --> 00:13:45,130 Parece um pouco extremo. 290 00:13:45,170 --> 00:13:47,090 Sim, concordo. 291 00:13:50,570 --> 00:13:52,810 Isto é bom. 292 00:13:52,810 --> 00:13:55,330 Isto é Kotsifali. 293 00:13:55,380 --> 00:13:56,900 De Creta. 294 00:14:00,500 --> 00:14:02,220 Então, como era Alan em Woodbridge, 295 00:14:02,220 --> 00:14:03,900 ...quando ambos eram professores? 296 00:14:03,900 --> 00:14:05,650 Eu disse-vos. 297 00:14:05,650 --> 00:14:08,330 Ele não era muito agradável, mas eu mal o conhecia. 298 00:14:09,340 --> 00:14:10,580 Foi ao seu casamento. 299 00:14:10,580 --> 00:14:12,740 Isso porque a Melissa convidou-me a mim, não a ele. 300 00:14:13,700 --> 00:14:16,980 É engraçado pensar em ti e Alan e Melissa e Katie 301 00:14:16,980 --> 00:14:20,570 todos juntos muito antes de eu ter aparecido. 302 00:14:20,570 --> 00:14:22,490 Não se saiu muito mal. 303 00:14:22,490 --> 00:14:24,810 -Tiveste oito bestsellers. -(Risos) 304 00:14:24,810 --> 00:14:26,130 E você! 305 00:14:27,890 --> 00:14:30,210 Sir Magnus era quase como um pai para mim. 306 00:14:30,210 --> 00:14:31,770 Ele cuidava da minha escolaridade, 307 00:14:31,770 --> 00:14:33,730 e ele ajudou-me a conseguir um trabalho aqui na garagem. 308 00:14:33,730 --> 00:14:35,010 Arranjou-lhe este apartamento, também. 309 00:14:35,970 --> 00:14:37,650 Veio com o trabalho. 310 00:14:37,650 --> 00:14:39,570 Por isso esteve perto de Sir Magnus, mas não a tua mãe? 311 00:14:39,570 --> 00:14:41,130 Bem, ela nunca me deixaria em paz. 312 00:14:41,130 --> 00:14:43,690 Vês, esse era o problema. Ela estava sempre em cima de mim. 313 00:14:43,690 --> 00:14:46,050 Ela nunca parecia compreender que eu tinha uma vida própria. 314 00:14:47,700 --> 00:14:49,370 -Porque a ameaçou? -Eu não a ameacei. 315 00:14:49,370 --> 00:14:51,530 -Mas o senhor argumentou. -Não foi nada. 316 00:14:51,530 --> 00:14:53,730 Estávamos no bar, e eu tinha acabado de terminar o trabalho, 317 00:14:53,730 --> 00:14:57,250 e lá estava ela, a atirando-se de novo a mim. 318 00:14:58,250 --> 00:14:58,570 Devia ter vergonha de si próprio. 319 00:14:58,570 --> 00:15:00,370 Estou a tomar uma bebida, mãe, está bem? 320 00:15:00,370 --> 00:15:02,130 Cada minuto de cada sangrento dia em que nunca me deixam em paz. 321 00:15:02,130 --> 00:15:03,770 Não uses essa linguagem comigo! 322 00:15:03,770 --> 00:15:06,210 -Bem, já não sou uma criança. -Não? 323 00:15:07,210 --> 00:15:08,890 Eu digo-lhe o que você é. 324 00:15:08,890 --> 00:15:10,010 És o maior decepção da minha vida. 325 00:15:10,010 --> 00:15:11,930 Bem, então arranje alguém senão para o fazer! Está bem? 326 00:15:11,930 --> 00:15:13,050 Se não conseguir encontrar ninguém, 327 00:15:13,050 --> 00:15:15,490 depois cair morto e dêem-me um pouco de paz! 328 00:15:23,840 --> 00:15:26,840 (Joy) Mary Blakiston era uma mulher horrível. 329 00:15:26,840 --> 00:15:28,160 Ali! Já o disse. 330 00:15:28,160 --> 00:15:31,360 Desculpa, Robert, mas é verdade. 331 00:15:32,370 --> 00:15:33,480 Ela foi horrível para si? 332 00:15:33,480 --> 00:15:34,480 Sim. 333 00:15:34,480 --> 00:15:35,960 Quando veio ao meu escritório em Londres, 334 00:15:35,960 --> 00:15:37,480 disse-me que ela se tinha oposto 335 00:15:37,480 --> 00:15:40,120 ao seu casamento com o seu filho, mas não me diria porquê. 336 00:15:43,720 --> 00:15:45,320 É muito pessoal, Sr. Pund. 337 00:15:45,320 --> 00:15:48,560 Nada é mais pessoal do que homicídio, Miss Sanderling. 338 00:15:52,480 --> 00:15:53,900 Bem, foi a razão óbvia. 339 00:15:53,900 --> 00:15:54,980 A cor da minha pele. 340 00:15:54,980 --> 00:15:56,300 Ugh! 341 00:15:57,660 --> 00:16:00,180 -Lamento. -Não lamentes. 342 00:16:01,180 --> 00:16:02,900 A viver num lugar como Saxby-on-Avon, 343 00:16:02,900 --> 00:16:03,940 as pessoas têm atitudes diferentes. 344 00:16:03,940 --> 00:16:04,980 Acostumamo-nos. 345 00:16:04,980 --> 00:16:07,340 Sim, porque é que tem de se habituar a isso? 346 00:16:07,340 --> 00:16:10,260 Quero dizer, porque é que as pessoas têm de ser tão estúpidos? 347 00:16:11,270 --> 00:16:12,830 Se não a ofender, Miss Sanderling, 348 00:16:12,830 --> 00:16:14,500 por favor, diga-me em que forma como se manifestou, 349 00:16:14,500 --> 00:16:15,620 este preconceito? 350 00:16:15,620 --> 00:16:17,620 Ela foi sempre hostil para consigo? 351 00:16:17,620 --> 00:16:19,780 Não! de modo algum. 352 00:16:20,780 --> 00:16:22,820 Ela tinha sido sempre muito amável comigo, 353 00:16:22,820 --> 00:16:24,370 mas isso mudou o momento dissemos-lhe que estávamos noivos. 354 00:16:24,370 --> 00:16:27,450 Vamos casar na igreja, em Julho. 355 00:16:27,450 --> 00:16:28,850 Não. 356 00:16:29,920 --> 00:16:31,560 Desculpe? 357 00:16:31,560 --> 00:16:33,880 -Não vais casar com o meu filho. -Mamã! 358 00:16:33,880 --> 00:16:36,040 Estou a pensar nas gerações futuras. 359 00:16:37,040 --> 00:16:38,800 Elas não podem ser manchadas. 360 00:16:38,800 --> 00:16:38,920 Não o vou ter. 361 00:16:38,920 --> 00:16:40,600 (Alegria) Não estás a falar a sério. 362 00:16:40,600 --> 00:16:43,680 -Não se pode pensar isso. -Nem sequer vou discutir isso. 363 00:16:43,680 --> 00:16:45,680 Estou a avisá-lo, Robert. 364 00:16:46,680 --> 00:16:49,200 Este casamento não vai prosseguir. 365 00:16:50,030 --> 00:16:52,230 (Alegria) Chocou-me o forma como ela saiu com ele. 366 00:16:52,230 --> 00:16:55,110 Mas digo-lhe uma coisa, Sr. Pund. 367 00:16:56,140 --> 00:16:58,100 Eu sei que Robert não matou a sua mãe. 368 00:16:58,100 --> 00:16:59,590 Eu estava disposto a que ele tudo de manhã no dia em que ela morreu. 369 00:16:59,590 --> 00:17:02,230 Mas se se voltasse agora e disse-me que o tinha feito, 370 00:17:02,230 --> 00:17:03,950 que ele a empurrou por aquelas escadas, 371 00:17:03,950 --> 00:17:05,950 Eu não o culparia. 372 00:17:06,950 --> 00:17:09,150 Perdoar-lhe-ia. 373 00:17:09,150 --> 00:17:11,350 Porque eu sei como ele se sentia. 374 00:17:17,750 --> 00:17:18,390 Que mulher simplesmente horrível. 375 00:17:18,390 --> 00:17:20,550 -Quem? Mary Blakiston? -Ela teria sorte... 376 00:17:20,550 --> 00:17:22,270 ter uma nora como Joy Sanderling. 377 00:17:22,270 --> 00:17:24,270 Oh, Deus. 378 00:17:25,270 --> 00:17:27,510 -Digo eu. Estás bem? -Oh, não, não é nada. 379 00:17:27,510 --> 00:17:29,110 É apenas... uma dor de cabeça. Huh. 380 00:17:29,110 --> 00:17:31,230 O bar está aberto. Talvez nós deve arranjar-lhe um copo de água. 381 00:17:31,230 --> 00:17:33,990 Não. Totalmente recuperado. 382 00:17:33,990 --> 00:17:35,590 Obrigado. 383 00:17:39,110 --> 00:17:40,750 (Magpie squawking) 384 00:17:51,310 --> 00:17:53,470 -(Alegria) Devias ter-lhe dito. -(Robert) O quê? 385 00:17:53,470 --> 00:17:55,390 Sabe o quê. 386 00:17:56,390 --> 00:17:58,550 Sobre o Sam. 387 00:17:58,550 --> 00:17:59,560 -O lago. -Porquê? 388 00:17:59,560 --> 00:18:01,680 Não tem nada a ver com isso. 389 00:18:01,680 --> 00:18:03,160 Três mortes em Pye Hall. 390 00:18:03,160 --> 00:18:05,440 Três mortes com doze anos de diferença. 391 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 Devia ter-lhe dito na mesma. 392 00:18:08,800 --> 00:18:10,760 Sabe como é este lugar. 393 00:18:10,760 --> 00:18:12,160 Ele vai descobrir de qualquer maneira. 394 00:18:15,630 --> 00:18:17,150 (Desenrolar da garrafa de vinho) 395 00:18:18,430 --> 00:18:20,510 Então, fale-me sobre este hotel. 396 00:18:21,870 --> 00:18:23,870 Já o comprou? 397 00:18:23,870 --> 00:18:25,310 O meu primo Yannis comprou-o, sim. 398 00:18:27,790 --> 00:18:29,350 Pensei que ele estava completamente falido. 399 00:18:29,350 --> 00:18:31,430 Ele pediu o dinheiro emprestado. 400 00:18:31,430 --> 00:18:34,830 Onde é que ele encontrou alguém louco o suficiente para o emprestar? 401 00:18:35,820 --> 00:18:37,820 Isso não é justo. 402 00:18:37,820 --> 00:18:39,220 Desculpe. 403 00:18:41,900 --> 00:18:45,100 Então, tem um nome? 404 00:18:48,220 --> 00:18:49,820 Chama-se Polydorus. 405 00:18:49,820 --> 00:18:51,780 Polydorus era o Rei de Tebas. 406 00:18:51,780 --> 00:18:53,620 O filho de Cadmus. 407 00:18:56,520 --> 00:18:59,200 O filho de Cadmus... Bonito. 408 00:18:59,200 --> 00:19:01,040 A dez minutos a pé de Agios Nikolaos. 409 00:19:01,040 --> 00:19:02,280 Tem sete quartos, 410 00:19:02,280 --> 00:19:04,800 um restaurante de terraço e um bar. 411 00:19:04,920 --> 00:19:08,200 -É rentável. -Então, porque estão a vender? 412 00:19:08,200 --> 00:19:10,240 O proprietário tem noventa e dois anos. 413 00:19:10,840 --> 00:19:13,400 Já disse à escola que vou ser partindo no final do mandato. 414 00:19:15,880 --> 00:19:17,800 Já decidiu. 415 00:19:17,800 --> 00:19:19,280 Eu disse-lhe no carro, Susan. 416 00:19:19,280 --> 00:19:20,760 Não, não... não. 417 00:19:20,760 --> 00:19:22,200 Disse-me que estava a pensar no assunto. 418 00:19:22,200 --> 00:19:24,360 Sim, bem, eu pensei. E eu decidi. 419 00:19:29,160 --> 00:19:31,000 E tu queres que eu vá contigo. 420 00:19:31,350 --> 00:19:32,710 Sim. 421 00:19:38,400 --> 00:19:40,360 Acho que não posso fazer isso. 422 00:19:42,800 --> 00:19:44,880 Só não é o meu mundo, Andreas. 423 00:19:45,910 --> 00:19:49,210 I... Não sei nada sobre hotéis... 424 00:19:49,210 --> 00:19:51,730 camas, lençóis, hóspedes - nem o senhor. 425 00:19:51,730 --> 00:19:54,770 -Vamos aprender. -Ficaremos falidos. 426 00:19:55,760 --> 00:19:57,880 Não saberemos até tentarmos. 427 00:19:58,880 --> 00:20:00,870 Deus, estás mesmo a falar a sério sobre isto, não é? 428 00:20:00,870 --> 00:20:02,270 Susan, temos andado a ver-nos, 429 00:20:02,270 --> 00:20:04,510 quanto tempo é agora, seis anos? 430 00:20:05,510 --> 00:20:07,110 Eu amo-te. 431 00:20:07,110 --> 00:20:09,310 E eu penso que me amas. 432 00:20:09,310 --> 00:20:10,750 Mas precisamos de mudar. 433 00:20:10,780 --> 00:20:12,180 Tenho um trabalho de que não gosto. 434 00:20:12,180 --> 00:20:14,380 Tens um emprego que consome e o deixa zangado. 435 00:20:15,370 --> 00:20:16,730 Eu adoro o meu trabalho! 436 00:20:16,730 --> 00:20:18,930 Bem, talvez seja esse o nosso problema. 437 00:20:19,120 --> 00:20:20,600 Uau. 438 00:20:21,640 --> 00:20:24,200 Não sabia que tínhamos um problema. 439 00:20:24,200 --> 00:20:26,040 O timing é perfeito. 440 00:20:27,060 --> 00:20:30,780 Charles está de partida. A compra. Não quer ser CEO. 441 00:20:32,240 --> 00:20:35,320 -Não sei o que quero. -Não sei o que quero. Bem, eu sei. 442 00:20:36,310 --> 00:20:38,590 Quero estar contigo, mas adequadamente. 443 00:20:40,160 --> 00:20:42,840 Quero passar a minha vida contigo, Susan. 444 00:20:43,920 --> 00:20:45,400 Mas em Creta? 445 00:20:49,620 --> 00:20:51,260 Vou para casa. 446 00:20:53,060 --> 00:20:56,460 Com ou sem mim. É que o que estás a dizer? 447 00:21:00,600 --> 00:21:04,600 Porque é que a vida tem de ser tão difícil? 448 00:21:05,430 --> 00:21:07,550 Nunca faz qualquer sentido. 449 00:21:09,270 --> 00:21:12,230 É por isso que eu gosto tanto de livros. 450 00:21:13,270 --> 00:21:14,620 Nos livros, as personagens fazem tudo por si, 451 00:21:14,620 --> 00:21:18,020 e tudo consegue funcionar se sai da forma correcta. 452 00:21:19,020 --> 00:21:21,500 Elizabeth e Darcy. 453 00:21:22,500 --> 00:21:25,260 Jane e o Sr. Rochester. Oh... 454 00:21:25,770 --> 00:21:27,810 Até mesmo os whodunits! 455 00:21:27,810 --> 00:21:30,570 Especialmente os whodunits. 456 00:21:32,620 --> 00:21:33,700 A revelação final. 457 00:21:33,700 --> 00:21:35,540 Tudo embrulhado. 458 00:21:35,540 --> 00:21:39,220 Algo tão tranquilizador sobre isso. 459 00:21:42,150 --> 00:21:45,990 A menos, é claro, que você estão a faltar o último capítulo. 460 00:21:46,190 --> 00:21:49,390 Sim, isso faz-lhe uma ligeira mossa. 461 00:21:53,380 --> 00:21:55,940 Suponho que não me pode dizer... 462 00:21:57,610 --> 00:21:58,850 (Suspiros) 463 00:21:59,810 --> 00:22:02,490 Já o li três vezes. 464 00:22:02,490 --> 00:22:06,570 Começar a não citar o final, e é inútil. 465 00:22:08,920 --> 00:22:10,800 Pode ajudar, talvez, 466 00:22:10,800 --> 00:22:14,240 para levar os eventos na ordem em que ocorreram. 467 00:22:14,240 --> 00:22:15,440 Sim? 468 00:22:15,440 --> 00:22:17,520 A morte de Mary Blakiston, o seu funeral, 469 00:22:17,520 --> 00:22:19,840 e depois o assalto. 470 00:22:19,870 --> 00:22:21,590 Ah, sim! 471 00:22:21,590 --> 00:22:23,510 Na verdade, eu tinha uma ideia sobre o roubo. 472 00:22:23,510 --> 00:22:24,480 Ah, sim? 473 00:22:24,480 --> 00:22:26,800 Bem, na verdade não foi um verdadeiro assalto, não foi? 474 00:22:26,800 --> 00:22:30,320 Você mesmo o disse quando encontrou a prata. 475 00:22:30,350 --> 00:22:32,110 Isso é verdade. 476 00:22:32,110 --> 00:22:34,430 Como é que sabia que ela estaria lá? 477 00:22:34,430 --> 00:22:35,670 Eu não sabia. 478 00:22:35,670 --> 00:22:38,550 Mas mesmo quando um crime parece ser insondável, 479 00:22:38,550 --> 00:22:41,430 deve-se tentar não ignorar o óbvio. 480 00:22:51,020 --> 00:22:52,660 (A campainha da loja toca) 481 00:22:57,250 --> 00:22:59,130 Posso ajudá-los? 482 00:22:59,130 --> 00:23:00,250 Sr. Whiteley? 483 00:23:01,530 --> 00:23:03,490 Como é que sabe o meu nome? 484 00:23:03,490 --> 00:23:06,770 -O nome na loja. -Ah, sim! Sou eu. 485 00:23:06,770 --> 00:23:08,370 Está à procura de algo? 486 00:23:08,370 --> 00:23:09,490 Oh, eu estava apenas de passagem. 487 00:23:09,490 --> 00:23:11,530 Notei o broche de prata na janela. 488 00:23:11,530 --> 00:23:13,290 Sim, bela peça. Bastante antigo. 489 00:23:13,290 --> 00:23:15,570 -Romano, penso eu. -Ah, medieval, diria eu. 490 00:23:15,580 --> 00:23:17,180 Ah, posso vê-lo? 491 00:23:17,180 --> 00:23:19,300 Receio que seja demasiado tarde. 492 00:23:19,300 --> 00:23:20,700 Vendemo-lo esta manhã. 493 00:23:20,700 --> 00:23:23,060 Um cliente tinha-o visto e telefonou-nos. 494 00:23:23,060 --> 00:23:24,300 Ai. 495 00:23:24,300 --> 00:23:26,530 Não devia ter levado então, para fora da janela? 496 00:23:26,530 --> 00:23:28,210 Escorregou-me a mente. 497 00:23:28,210 --> 00:23:31,090 Pergunto-me se poderia dizer eu, uh... como o adquiriu? 498 00:23:31,090 --> 00:23:33,610 Desculpe. Lamento, mas isso é confidencial. 499 00:23:33,610 --> 00:23:37,850 A maioria dos meus clientes exigem uma certa discrição, sabe? 500 00:23:37,860 --> 00:23:40,410 Vender a prata da família. 501 00:23:40,410 --> 00:23:42,410 Mesmo assim, um homem foi assassinado. 502 00:23:42,410 --> 00:23:44,130 Na verdade, veio de um mercado. 503 00:23:44,130 --> 00:23:45,730 Oh, desculpe? 504 00:23:45,780 --> 00:23:47,900 Esta é a minha mulher, Gemma. 505 00:23:47,900 --> 00:23:50,410 Uma feira da ladra em Campsey Ashe. 506 00:23:50,410 --> 00:23:52,610 Hoje aqui, amanhã já não existe. 507 00:23:52,610 --> 00:23:55,370 Não temos ideia de quem era o vendedor. 508 00:23:55,380 --> 00:23:57,940 Lamento. Lamento, mas não o podemos ajudar. 509 00:23:59,140 --> 00:24:01,300 Não importa. Obrigado. 510 00:24:12,420 --> 00:24:14,900 -Quem era aquele? -Quem pensavas que era? 511 00:24:14,900 --> 00:24:17,020 -Apenas o maldito Pund Atticus. -Aqui? 512 00:24:17,020 --> 00:24:18,900 Disseram que havia um detective na aldeia. 513 00:24:18,900 --> 00:24:20,420 Não sabia que era ele. 514 00:24:20,420 --> 00:24:22,860 Eu disse-lhe que era demasiado cedo para o colocar na janela! 515 00:24:22,860 --> 00:24:25,540 -O que é que vamos fazer? -Não sei. 516 00:24:25,580 --> 00:24:27,460 Não acreditei numa palavra do que eles disseram. 517 00:24:27,460 --> 00:24:29,850 É uma pena que a esposa tenha chegado quando o fez. 518 00:24:29,850 --> 00:24:31,410 -Eles sabiam que tinha sido roubada. -Pois foi. 519 00:24:31,410 --> 00:24:33,050 Estúpido da parte deles em colocá-lo em exposição. 520 00:24:33,050 --> 00:24:35,200 Vou dizer-te isto, James - 521 00:24:35,200 --> 00:24:38,760 nunca subestime a estupidez dos criminosos. 522 00:24:38,760 --> 00:24:41,000 Dediquei um todo capítulo a ele no meu livro. 523 00:24:41,000 --> 00:24:43,760 -Mm. "Estupidez Criminal". -Exactamente. 524 00:25:02,470 --> 00:25:04,150 Acha que o roubo tinha algo a fazer 525 00:25:04,150 --> 00:25:05,910 com a morte de Sir Magnus? 526 00:25:05,910 --> 00:25:07,830 A pergunta que eu faria é, 527 00:25:07,830 --> 00:25:10,510 foi de facto um roubo? 528 00:25:10,540 --> 00:25:12,060 Porque está tão interessado no Brent? 529 00:25:12,060 --> 00:25:13,220 Ele é apenas o jardineiro. 530 00:25:13,220 --> 00:25:16,700 Ele estava aqui na altura de o roubo e em ambas as mortes. 531 00:25:16,710 --> 00:25:18,110 É sempre o Brent. 532 00:25:22,470 --> 00:25:24,430 (Brent) Primeiro Mary Blakiston, 533 00:25:24,430 --> 00:25:26,270 depois o assalto... 534 00:25:27,230 --> 00:25:29,630 . depois o Sir Magnus. 535 00:25:29,670 --> 00:25:31,070 Digo-vos, 536 00:25:31,070 --> 00:25:33,110 não é bom para o meu sangue pressão a trabalhar aqui. 537 00:25:33,110 --> 00:25:35,550 Tomemo-los por esta ordem, Sr. Brent. 538 00:25:35,550 --> 00:25:37,590 Estava aqui no dia em que Mary Blakiston morreu. 539 00:25:37,590 --> 00:25:38,590 Sim. 540 00:25:38,590 --> 00:25:40,070 Eu sabia que algo estava errado 541 00:25:40,080 --> 00:25:42,040 quando o telefone continuava a tocar e ninguém lhe respondeu. 542 00:25:42,040 --> 00:25:43,920 No final, olhei através da janela, 543 00:25:43,920 --> 00:25:46,780 e ali estava ela, deitada no chão. 544 00:25:46,780 --> 00:25:49,380 Chamei um médico, mas eu podia dizer que ela estava morta. 545 00:25:49,380 --> 00:25:50,900 Havia sangue por todo o lado. 546 00:25:50,910 --> 00:25:54,110 -Será que vocês os dois se deram bem? -Nem por isso. 547 00:25:54,110 --> 00:25:57,140 Ela nunca falava comigo. Ela achava-se acima de mim, 548 00:25:57,140 --> 00:25:59,700 sendo ela e Sir Magnus todos apaixonados. 549 00:26:01,030 --> 00:26:03,750 Está a sugerir que eles estavam romanticamente envolvidos? 550 00:26:03,750 --> 00:26:05,190 Ela não. 551 00:26:05,190 --> 00:26:06,670 Ela era um velho eixo de batalha. 552 00:26:06,670 --> 00:26:09,510 Ele não teria tido qualquer interesse nela. 553 00:26:09,510 --> 00:26:12,910 Mas ele tinha o olhar vagabundo, e havia muitos outros. 554 00:26:12,910 --> 00:26:14,860 Criadas, uma das cozinheiras... 555 00:26:14,860 --> 00:26:16,740 E depois a Sra. Darnley. 556 00:26:16,740 --> 00:26:18,660 Ela saiu daqui com um pequeno Pye in the oven. 557 00:26:22,170 --> 00:26:23,620 -Quem era a Menina Darnley? -A governanta. 558 00:26:23,620 --> 00:26:25,380 Cuidava do Frederick. 559 00:26:25,380 --> 00:26:28,620 E podia dizer-se Senhor Magnus cuidou dela. 560 00:26:28,620 --> 00:26:30,820 Estava aqui na noite do roubo? 561 00:26:32,660 --> 00:26:33,980 Não. 562 00:26:33,980 --> 00:26:35,500 Eu vivo na aldeia. 563 00:26:35,540 --> 00:26:36,860 Normalmente deixo cerca de oito, 564 00:26:36,860 --> 00:26:38,460 e eu não sabia nada sobre isso 565 00:26:38,460 --> 00:26:40,780 até Sir Magnus voltar das suas férias. 566 00:26:40,780 --> 00:26:44,900 Foi ele que encontrou para fora, e ele certamente que me avisou. 567 00:26:45,900 --> 00:26:47,140 O que quer dizer com isso? 568 00:26:47,140 --> 00:26:49,300 Ele culpou-me. É a isso que me refiro. 569 00:26:49,300 --> 00:26:51,340 Apesar de não ter nada a ver comigo. 570 00:26:52,300 --> 00:26:54,980 É suposto tomar conta de o lugar quando estou fora. 571 00:26:57,930 --> 00:26:59,970 Não posso estar aqui o tempo todo. 572 00:26:59,980 --> 00:27:01,860 Parece que eles vieram na parte de trás. 573 00:27:01,860 --> 00:27:03,420 Há uma janela partida. 574 00:27:03,420 --> 00:27:04,820 Não viu nada? 575 00:27:06,260 --> 00:27:07,340 Não. 576 00:27:07,340 --> 00:27:08,820 Você é pior do que inútil, Brent. 577 00:27:08,820 --> 00:27:10,940 Já estou farto de ti. 578 00:27:10,940 --> 00:27:12,220 Quero-te fora daqui. 579 00:27:12,220 --> 00:27:14,660 Ele avisou-vos? 580 00:27:14,660 --> 00:27:16,340 Não sei. Ele falava muitas vezes assim. 581 00:27:16,340 --> 00:27:17,420 Não sei o que ele quis dizer. 582 00:27:17,420 --> 00:27:19,100 E claro que não é capaz de descobrir 583 00:27:19,100 --> 00:27:21,420 porque nessa mesma noite, Senhor O próprio Magnus foi morto. 584 00:27:21,420 --> 00:27:22,980 O que está a sugerir? 585 00:27:22,980 --> 00:27:24,460 Que fui eu que o fiz? 586 00:27:24,460 --> 00:27:26,860 Que eu não queria ser despedido, por isso cortei-lhe a cabeça? 587 00:27:26,910 --> 00:27:28,710 Mas você não estava aqui na noite da sua morte. 588 00:27:28,710 --> 00:27:30,910 Eu disse-vos. Saí às oito horas. 589 00:27:30,920 --> 00:27:32,760 E Sir Magnus foi morto às nove. 590 00:27:32,760 --> 00:27:33,880 Sim. 591 00:27:33,880 --> 00:27:35,540 Que pena, não é? 592 00:27:35,540 --> 00:27:36,980 Se eu tivesse ficado mais uma hora, 593 00:27:36,980 --> 00:27:39,500 Poderia ter sido capaz de o ajudar. 594 00:27:39,500 --> 00:27:41,420 Mas eu não vi nada. 595 00:27:41,440 --> 00:27:42,880 Por isso, não posso. 596 00:27:49,330 --> 00:27:51,450 (Susan) Miss Darnley. 597 00:27:51,450 --> 00:27:54,090 Agora... aqui vai uma pergunta interessante. 598 00:27:54,090 --> 00:27:58,450 Ela é a governanta que foi engravidado por Sir Magnus Pye. 599 00:27:58,480 --> 00:28:00,000 Ela nunca aparece de facto no livro, 600 00:28:00,010 --> 00:28:02,170 Então porque é que Alan Conway nem sequer se dá ao trabalho de lhe dar um nome? 601 00:28:02,170 --> 00:28:04,970 Talvez ela apareça no último capítulo. 602 00:28:07,130 --> 00:28:09,730 Porque não me pode simplesmente dizer? 603 00:28:09,770 --> 00:28:11,930 Desculpe-me? 604 00:28:11,930 --> 00:28:14,490 Quem o fez! Você está em a história, deve saber! 605 00:28:14,490 --> 00:28:17,600 Não é a morte do Senhor Magnus Pye que lhe interessa, 606 00:28:17,600 --> 00:28:20,520 . é a morte de Alan Conway. 607 00:28:20,520 --> 00:28:21,960 Não são parentes? 608 00:28:23,280 --> 00:28:25,080 Deixe-me dar-lhe um conselho, Menina Ryeland. 609 00:28:25,080 --> 00:28:26,240 Sim, está bem, 610 00:28:26,240 --> 00:28:27,920 mas pode por favor parar a chamar-me "Miss Ryeland". 611 00:28:27,920 --> 00:28:29,320 É tão sangrento dos anos cinquenta. 612 00:28:29,320 --> 00:28:32,000 Não é o que o Sr. Conway escreveu que importa. 613 00:28:32,010 --> 00:28:34,690 É preciso compreender porque é que ele o escreveu. 614 00:28:36,800 --> 00:28:38,720 Como é que faço isso? 615 00:28:38,720 --> 00:28:40,160 No momento em que ele entregou o manuscrito, 616 00:28:40,160 --> 00:28:43,360 que pode ou não ter sido completa, 617 00:28:43,360 --> 00:28:45,160 qual era o seu estado de espírito? 618 00:28:46,800 --> 00:28:48,800 Não sei. 619 00:28:48,800 --> 00:28:50,200 Ele estava num restaurante com Charles. 620 00:28:50,200 --> 00:28:51,720 Ele estava bêbado. 621 00:28:51,720 --> 00:28:55,120 Então é por aí que se deve começar. 622 00:28:55,160 --> 00:28:56,520 Obrigado. 623 00:29:14,960 --> 00:29:15,960 Oh! 624 00:29:15,960 --> 00:29:17,160 Olá. 625 00:29:17,160 --> 00:29:18,920 Hum, gostaria de saber se me poderia ajudar. 626 00:29:18,920 --> 00:29:20,440 O meu nome é Susan Ryeland, 627 00:29:20,470 --> 00:29:23,390 e eu sou amigo de alguém que costumava ser um membro aqui. 628 00:29:23,390 --> 00:29:24,390 Sim? 629 00:29:24,390 --> 00:29:26,070 Bem, na verdade.., 630 00:29:26,080 --> 00:29:27,920 Gostaria de falar com um dos garçons 631 00:29:27,920 --> 00:29:30,790 que trabalhava aqui na passada quinta-feira. 632 00:29:30,790 --> 00:29:32,670 ... 633 00:29:32,670 --> 00:29:34,950 Deixou cair alguns pratos. 634 00:29:34,950 --> 00:29:36,550 Sim, esse fui eu. 635 00:29:36,550 --> 00:29:39,270 Estavam com pouco pessoal, por isso eu foi chamada no último minuto. 636 00:29:39,270 --> 00:29:41,070 Foi por isso que cheguei atrasado. 637 00:29:41,070 --> 00:29:44,230 Cheguei da cozinha. Vi-o de imediato. 638 00:29:44,230 --> 00:29:46,550 Alan Conway... bastardo. 639 00:29:46,560 --> 00:29:48,480 Não me apercebi que ele era membro. 640 00:29:48,480 --> 00:29:50,950 Apenas fiquei ali parado. 641 00:29:50,950 --> 00:29:52,510 Estava a segurar alguns pratos, 642 00:29:52,510 --> 00:29:55,030 não se aperceberam o quão quentes eles foram até que se queimaram. 643 00:29:57,190 --> 00:29:58,270 Idiota. 644 00:29:58,270 --> 00:30:00,710 Porque não gostaram dele? 645 00:30:00,720 --> 00:30:03,040 -Diz que é o seu editor. -É verdade. 646 00:30:03,040 --> 00:30:04,880 -Livros do Trevo. -Sim. 647 00:30:04,900 --> 00:30:07,060 Então, faz parte dela. 648 00:30:07,060 --> 00:30:08,740 Desculpe? Parte de quê? 649 00:30:08,740 --> 00:30:10,850 Acho que sabe. 650 00:30:10,850 --> 00:30:13,610 Sinceramente, não tenho o mais fraco ideia do que se está a falar. 651 00:30:13,610 --> 00:30:15,690 "Assassinatos de Magpie". 652 00:30:15,750 --> 00:30:17,230 Sim, esse é o seu novo livro. 653 00:30:17,230 --> 00:30:19,980 Ah, eu sei. Eu li sobre quando foi anunciado. 654 00:30:19,980 --> 00:30:22,940 Esse era o meu título. Eu dei-lhe a ideia. 655 00:30:22,940 --> 00:30:25,610 Então, quão bem conhecia Alan Conway? 656 00:30:25,610 --> 00:30:26,850 Conheci-o uma vez. 657 00:30:26,850 --> 00:30:29,170 Sou um escritor. Escrevi quatro romances. 658 00:30:29,170 --> 00:30:31,450 Whodunits - um pouco como o dele. 659 00:30:31,450 --> 00:30:33,730 A única diferença é que.., Eu não ganhei milhões. 660 00:30:33,730 --> 00:30:34,930 Não tenho sido publicado. 661 00:30:36,150 --> 00:30:37,430 Não é fácil. 662 00:30:37,430 --> 00:30:39,870 Não é fácil quando alguém rouba as suas ideias. 663 00:30:39,870 --> 00:30:41,110 Onde o conheceu? 664 00:30:41,110 --> 00:30:43,190 Fiz um curso, um lugar em Wiltshire. 665 00:30:43,190 --> 00:30:45,030 Custou-me duzentas libras. 666 00:30:45,040 --> 00:30:46,600 Pensei que valeria a pena. 667 00:30:46,600 --> 00:30:48,240 Foi o pior dinheiro que alguma vez gastei. 668 00:30:48,240 --> 00:30:50,920 Alan Conway foi o tutor convidado. 669 00:30:50,930 --> 00:30:53,890 "A própria zona rural assolado por uma nuvem de gafanhoto 670 00:30:53,890 --> 00:30:58,150 "da política moderna e dos ódios antigos". 671 00:30:58,150 --> 00:31:02,750 "E assim o pobre cão não tem nenhum, ele murmura, 672 00:31:02,800 --> 00:31:07,560 "desconhecendo que o cão é, de facto... 673 00:31:08,770 --> 00:31:10,450 ..."ele próprio". 674 00:31:11,520 --> 00:31:14,040 Não tenho a certeza se percebi. De que é que se trata? 675 00:31:14,040 --> 00:31:15,790 É sobre o império. 676 00:31:15,790 --> 00:31:17,550 Sobre a aristocracia. 677 00:31:17,550 --> 00:31:19,230 Sobre o colapso da civilidade. 678 00:31:19,230 --> 00:31:20,470 (Garçon) Para ser honesto, 679 00:31:20,540 --> 00:31:22,220 Não fazia ideia do que ele estava a falar. 680 00:31:22,220 --> 00:31:24,060 Mas, de qualquer forma, aproximei-me ele durante um intervalo para café. 681 00:31:24,060 --> 00:31:27,210 -E contou-lhe a sua ideia. -Consegui-a numa. 682 00:31:27,210 --> 00:31:29,290 Ele parecia suficientemente amigável. Conversamos. 683 00:31:29,290 --> 00:31:31,430 Disse-lhe o meu título, "Assassinatos de Magpie". 684 00:31:31,430 --> 00:31:32,950 Ia ser baseado sobre a velha rima do berçário. 685 00:31:32,950 --> 00:31:35,710 Um para a tristeza, dois para alegria", e assim por diante. 686 00:31:35,760 --> 00:31:37,840 Instalados numa aldeia onde o escudeiro local é morto. 687 00:31:38,880 --> 00:31:40,840 -Como? -A sua cabeça é cortada. 688 00:31:40,840 --> 00:31:41,880 A sua cabeça é cortada... 689 00:31:41,880 --> 00:31:43,960 O que é que eu vi quando foi anunciado? 690 00:31:43,960 --> 00:31:46,640 A nona prestação de as Aventuras do Atticus Pund. 691 00:31:46,640 --> 00:31:49,320 O mesmo título. A mesma trama. O mesmo tudo. 692 00:31:49,320 --> 00:31:50,720 Quanto é que o Alan leu? 693 00:31:50,720 --> 00:31:53,160 Apenas o primeiro capítulo, mas eu contei-lhe tudo. 694 00:31:54,120 --> 00:31:56,160 Então, o que é que fez quando viu o anúncio? 695 00:31:56,200 --> 00:31:57,200 O que poderia eu fazer? 696 00:31:57,200 --> 00:32:00,070 Conduzir até Suffolk e tem-no com ele? Não. 697 00:32:00,070 --> 00:32:01,670 Ele era um grande escritor. 698 00:32:01,670 --> 00:32:02,910 Eu não era ninguém. 699 00:32:02,910 --> 00:32:04,510 Quem teria acreditado em mim? 700 00:32:04,510 --> 00:32:06,360 Escrevi a alguém da Clover Books, 701 00:32:06,360 --> 00:32:08,280 enviou-lhes alguns capítulos. 702 00:32:08,280 --> 00:32:09,360 Eles nem sequer responderam. 703 00:32:10,550 --> 00:32:11,550 É um editor. 704 00:32:11,550 --> 00:32:13,390 Olha para ele... Podia enviar-lho por e-mail. 705 00:32:14,670 --> 00:32:17,190 Sim. Sim, claro. Hum... 706 00:32:17,200 --> 00:32:19,000 Vou dar-lhe o meu endereço de e-mail. 707 00:32:19,000 --> 00:32:23,760 Um, pode apenas dizer-me uma coisa, se não se importa? 708 00:32:23,760 --> 00:32:28,320 Na sua versão do livro, quem cometeu o assassinato? 709 00:32:28,320 --> 00:32:30,720 Não o estragará para si se eu lhe disser? 710 00:32:31,620 --> 00:32:34,380 Bem, eu trabalho sempre ao contrário. 711 00:32:34,380 --> 00:32:37,060 Assim, posso simplesmente concentrar-se no estilo, por isso... 712 00:32:37,310 --> 00:32:39,990 Muito bem, então. Foi a esposa. 713 00:32:42,550 --> 00:32:45,510 -A senhora Frances. -Lady Penelope. 714 00:32:45,510 --> 00:32:48,550 Sim. Ela tinha tido um caso com o seu treinador de ténis. 715 00:32:48,550 --> 00:32:51,430 Descobriu-o. Descobriu ia expulsá-la. 716 00:32:51,430 --> 00:32:53,150 E disse isso ao Alan? 717 00:32:53,150 --> 00:32:55,750 Eu contei-lhe tudo. Ele tomou muitas notas. 718 00:32:55,750 --> 00:32:59,350 Pensei que ele estava interessado porque ele queria ajudar, o bastardo! 719 00:33:01,640 --> 00:33:03,120 Obrigado, Lee. 720 00:33:06,120 --> 00:33:09,160 Vou ler o seu livro, mas eu não pode fazer quaisquer promessas. 721 00:33:09,160 --> 00:33:11,040 -Basta lê-lo. -Sim. 722 00:33:11,040 --> 00:33:13,080 Uma última coisa. 723 00:33:13,080 --> 00:33:15,910 Lembras-te de quem és? Escreveu para a Clover Books? 724 00:33:15,910 --> 00:33:18,510 Claro que me lembro, embora Nunca mais tive notícias dela. 725 00:33:18,510 --> 00:33:20,190 O seu nome era Jemima. 726 00:33:39,080 --> 00:33:40,600 (Condutor) Estamos aqui! 727 00:33:41,500 --> 00:33:42,540 Oh! obrigado! 728 00:33:52,070 --> 00:33:53,830 -Olá, Susan. -Olá, Alice. 729 00:33:53,830 --> 00:33:55,670 Ragnar Jonasson telefonou-te três vezes. 730 00:33:55,670 --> 00:33:57,430 Ele quer falar contigo sobre as notas que lhe enviou. 731 00:33:57,430 --> 00:33:59,270 A sua irmã Katie tocou duas vezes, quer que lhe ligue de volta, 732 00:33:59,270 --> 00:34:01,790 e Steven não pode fazer o lançamento de Waterstones. 733 00:34:01,790 --> 00:34:03,470 Onde está a Jemima? 734 00:34:03,470 --> 00:34:05,540 Não ouviu falar? Ela desapareceu. 735 00:34:05,540 --> 00:34:06,700 O que queres dizer com "foi-se"? 736 00:34:06,700 --> 00:34:09,500 Bem, ela entregou o seu aviso. Ela foi-se embora. 737 00:34:09,500 --> 00:34:11,100 -Sabe porquê? -Nem por isso. 738 00:34:11,110 --> 00:34:12,710 Não, ela não gostou muito de estar aqui. 739 00:34:12,710 --> 00:34:14,830 Era o dinheiro. Eu sei que ela estava a olhar à sua volta. 740 00:34:16,350 --> 00:34:17,630 Tem um número para ela? 741 00:34:17,630 --> 00:34:19,270 É sobre o capítulo em falta? 742 00:34:19,270 --> 00:34:20,620 Bem, em parte, sim. 743 00:34:20,620 --> 00:34:21,620 Penso que Charles o tem. 744 00:34:21,620 --> 00:34:22,980 Eu sei que ele também tem tentado contactá-la. 745 00:34:22,980 --> 00:34:24,340 Certo. 746 00:34:25,480 --> 00:34:27,000 Nunca viu uma submissão 747 00:34:27,000 --> 00:34:29,800 de um homem chamado Lee Jaffrey, foi? 748 00:34:29,800 --> 00:34:32,200 Mm, o nome não me diz nada. 749 00:34:32,200 --> 00:34:34,360 Bem, o título talvez. 750 00:34:37,810 --> 00:34:39,730 - "Assassinatos de Magpie"? -Mm. 751 00:34:39,730 --> 00:34:41,530 -Isso é um pouco de coincidência. -Bem... (Risos) 752 00:34:41,530 --> 00:34:43,330 -Se acredita na coincidência. -(O telefone toca) 753 00:34:43,330 --> 00:34:44,770 Huh! Oh. 754 00:34:44,810 --> 00:34:47,810 -Oh. É novamente a tua irmã. -Deixa-o ir para o voicemail. 755 00:34:49,960 --> 00:34:51,800 "Olá, ligou para Susan Ryeland. 756 00:34:51,800 --> 00:34:53,360 'Por favor, deixe-me uma mensagem'. 757 00:35:03,930 --> 00:35:05,170 Desculpe-me. 758 00:35:05,170 --> 00:35:07,690 Estou à procura do Max Ryeland. Ele é o meu pai. 759 00:35:07,690 --> 00:35:09,690 -É ele... -Ele está a descansar agora. 760 00:35:09,690 --> 00:35:11,410 Mas ele ainda está muito doente. 761 00:35:11,410 --> 00:35:13,770 -Posso vê-lo? -Sim, é claro. 762 00:35:13,770 --> 00:35:15,770 Ele está lá dentro? 763 00:35:31,160 --> 00:35:32,480 Pai. 764 00:35:34,080 --> 00:35:35,920 Como se está a sentir? 765 00:35:38,970 --> 00:35:41,090 Susan? 766 00:35:41,130 --> 00:35:43,330 Não, papá. A Susan não está aqui. 767 00:35:44,570 --> 00:35:46,210 É a Katie. 768 00:35:48,580 --> 00:35:50,420 Quero ver a Susan. 769 00:35:55,060 --> 00:35:57,140 Eu quero ver a Susan. 770 00:36:02,370 --> 00:36:04,330 (Bater à porta, a porta abre-se) 771 00:36:05,340 --> 00:36:06,980 Charles, uh... 772 00:36:06,980 --> 00:36:08,780 Preciso de falar contigo. 773 00:36:10,060 --> 00:36:12,540 Sabia que o Alan plagiados "Assassinatos de pega" 774 00:36:12,540 --> 00:36:14,060 -de outro escritor? -O quê? 775 00:36:14,060 --> 00:36:15,810 Bem, ele não era exactamente um escritor. 776 00:36:15,810 --> 00:36:17,450 Ele roubou a ideia a um empregado de mesa 777 00:36:17,450 --> 00:36:19,330 que trabalhou naquele restaurante onde o levou para jantar. 778 00:36:19,330 --> 00:36:20,970 Como é que sabe? 779 00:36:21,010 --> 00:36:22,290 Bem, eu vi-o. Já falei com ele. 780 00:36:22,290 --> 00:36:23,290 Meu Deus! 781 00:36:23,290 --> 00:36:25,220 Não vais deixar isto passar, pois não? 782 00:36:25,220 --> 00:36:26,820 Charles, isto é sério. 783 00:36:26,820 --> 00:36:29,940 -Encontraram-se num curso de escritores. -Qual é o seu nome? 784 00:36:29,970 --> 00:36:31,530 -Lee Jaffrey. -O seu livro serve para alguma coisa? 785 00:36:31,530 --> 00:36:33,530 Bem, eu li o as primeiras páginas... 786 00:36:33,530 --> 00:36:35,090 ...e o final, 787 00:36:35,090 --> 00:36:37,650 que é completamente confusa e não ajuda em nada, 788 00:36:37,650 --> 00:36:39,920 e não, em resposta a a sua pergunta. É horrível. 789 00:36:39,920 --> 00:36:42,760 Mas o enredo faz têm muitas semelhanças. 790 00:36:44,930 --> 00:36:46,810 Ele sabia onde Alan vivia! 791 00:36:46,810 --> 00:36:48,370 Como é que sabia isso? 792 00:36:48,370 --> 00:36:50,450 Porque ele me disse! 793 00:36:50,450 --> 00:36:52,650 (Lee) O que poderia eu fazer? 794 00:36:52,650 --> 00:36:54,920 Conduzir até Suffolk e tem-no com ele? Não. 795 00:36:54,920 --> 00:36:56,880 -Era um grande escritor. -Idiota. 796 00:36:56,880 --> 00:36:58,680 Eu não era ninguém. Quem teria acreditado em mim? 797 00:36:58,680 --> 00:37:00,480 Ele sabia que Alan vivia em Suffolk, 798 00:37:00,480 --> 00:37:02,480 e é um clube de membros, por isso eles devem ter tido o seu endereço. 799 00:37:02,480 --> 00:37:03,920 Bem, não acha que ele foi... 800 00:37:03,920 --> 00:37:05,360 Já falou com o Jemima? 801 00:37:05,360 --> 00:37:06,800 Ah, não. Não... 802 00:37:06,800 --> 00:37:08,480 Deixei uma mensagem no seu voicemail, 803 00:37:08,480 --> 00:37:12,200 e recebi um e-mail dela esta manhã. 804 00:37:12,210 --> 00:37:13,570 Oh, um... 805 00:37:14,650 --> 00:37:17,210 "Não sei quantas páginas existiam, 806 00:37:17,210 --> 00:37:18,770 "mas tenho a certeza de não ter perdido nenhum. 807 00:37:18,770 --> 00:37:20,410 "Verifiquei sempre a contagem das páginas 808 00:37:20,410 --> 00:37:21,810 "contra o mostrador da máquina..." 809 00:37:21,810 --> 00:37:23,330 Não teria sido como ela para cometer um erro. 810 00:37:23,330 --> 00:37:25,290 Ela foi sempre muito fiável. 811 00:37:25,290 --> 00:37:26,850 Porque é que ela se foi embora? 812 00:37:26,850 --> 00:37:28,850 Ela conseguiu outro emprego. 813 00:37:28,850 --> 00:37:31,730 -O quê, e simplesmente deixou-a ir? -Não consegui realmente impedi-la. 814 00:37:31,730 --> 00:37:33,450 Acredita nela sobre as páginas? 815 00:37:33,450 --> 00:37:35,250 Penso que temos de acreditar. 816 00:37:37,160 --> 00:37:40,160 -Sim. -Amanhã? 9 da manhã? 817 00:37:40,220 --> 00:37:41,380 O funeral de Alan. 818 00:37:41,380 --> 00:37:42,940 Pensei que íamos juntos de carro. 819 00:37:42,940 --> 00:37:44,740 -Pois é. Vemo-nos então. -Muito bem. 820 00:37:47,610 --> 00:37:49,450 (Trovoada) 821 00:38:39,010 --> 00:38:40,090 ('Anelar') 822 00:38:41,890 --> 00:38:43,250 (Telefone a zumbir) 823 00:38:59,930 --> 00:39:02,330 Este é Andreas. Eu sou o não aqui, neste momento. 824 00:39:02,330 --> 00:39:04,730 "Por favor deixe uma mensagem após o sinal sonoro. Obrigado". 825 00:39:04,730 --> 00:39:05,970 (Bip) 826 00:39:06,010 --> 00:39:08,330 Olá. Sou eu. Olá... 827 00:39:09,570 --> 00:39:12,170 Estou aqui por minha conta, e... 828 00:39:13,810 --> 00:39:16,130 a sentir-me um pouco miserável. 829 00:39:18,410 --> 00:39:22,010 Quem me dera que tivéssemos podido falar um pouco mais... construtivamente. 830 00:39:24,650 --> 00:39:26,410 Olha, por favor não... 831 00:39:26,410 --> 00:39:28,890 Não tomem decisões sobre Creta. 832 00:39:30,130 --> 00:39:32,130 Não... 833 00:39:32,130 --> 00:39:33,890 Não embarcar num avião. 834 00:39:35,170 --> 00:39:37,850 Só preciso de um pouco mais de tempo 835 00:39:37,850 --> 00:39:40,850 ...para me dar a volta à cabeça, e depois... 836 00:39:40,850 --> 00:39:43,290 Sabe, talvez, eu... Não sei, talvez... 837 00:39:45,010 --> 00:39:46,970 ...pudéssemos fazê-lo funcionar. 838 00:39:49,370 --> 00:39:53,000 De qualquer forma, eu... Estou hoje à noite, por isso... 839 00:39:53,000 --> 00:39:54,560 ...por que não vens cá? 840 00:40:23,690 --> 00:40:25,890 (Chamada de tempo do FaceTime) 841 00:40:25,920 --> 00:40:27,480 Oh! 842 00:40:33,520 --> 00:40:35,160 Olá, olá. 843 00:40:35,160 --> 00:40:38,360 -Katie, desculpa... - "O pai teve um AVC". 844 00:40:39,520 --> 00:40:41,760 Ah, ah... certo. 845 00:40:41,760 --> 00:40:44,040 -Hum... -'Ele está no Hospital de Ipswich. 846 00:40:44,040 --> 00:40:46,360 'Falei com o médicos. Ele é muito fraco. 847 00:40:46,360 --> 00:40:48,120 Eles pensam que se ele tiver outro, então ele... 848 00:40:48,120 --> 00:40:49,760 "ele pode não conseguir". 849 00:40:51,670 --> 00:40:53,190 Bem... 850 00:40:53,190 --> 00:40:55,070 Lamento imenso. Hum... 851 00:40:55,120 --> 00:40:56,880 "Ele quer ver-te". 852 00:40:58,520 --> 00:41:00,360 Porquê? 853 00:41:00,370 --> 00:41:01,930 Porque pensa?". 854 00:41:03,250 --> 00:41:05,810 Não, não... Não, lamento, Katie. 855 00:41:05,810 --> 00:41:07,810 Eu já te disse que eu não querem vê-lo. 856 00:41:07,810 --> 00:41:09,650 "Sim, mas acho que devias". 857 00:41:10,610 --> 00:41:13,250 Katie! Saiu em nós. Tu, eu, e a mãe. 858 00:41:13,250 --> 00:41:15,480 Éramos crianças. Eu não viu-o durante trinta anos. 859 00:41:15,480 --> 00:41:17,160 Porque quereria eu vê-lo agora? 860 00:41:17,160 --> 00:41:18,760 "Para encerramento". 861 00:41:18,760 --> 00:41:22,280 -Acho que não lhe devo isso! -'Não por ele, por ti!'. 862 00:41:22,330 --> 00:41:25,850 Oh, achas que eu preciso disso, achas? (Risos) 863 00:41:25,850 --> 00:41:28,090 Não, eu... Sinto muito, Katie. I... 864 00:41:28,090 --> 00:41:29,570 Eu não quero vê-lo. 865 00:41:29,570 --> 00:41:30,570 -Não o verei! -Ugh... 866 00:41:30,570 --> 00:41:32,170 Desculpem, desculpem, desculpem! 867 00:41:34,050 --> 00:41:36,090 (Panting) 868 00:41:39,130 --> 00:41:41,370 -(Pund) Infidelidade... -(Gasps) Oh! 869 00:41:42,800 --> 00:41:45,130 Muitas vezes me surpreende que numa investigação de homicídio, 870 00:41:45,130 --> 00:41:49,050 é notável a frequência com que A infidelidade tem um papel a desempenhar. 871 00:41:49,050 --> 00:41:51,130 Há, na realidade, muito poucas razões 872 00:41:51,130 --> 00:41:52,970 porque é que uma pessoa irá partiu para matar outro, 873 00:41:52,970 --> 00:41:55,370 . mas o sentimento de traição, 874 00:41:55,370 --> 00:41:57,690 a destruição da boa fé, 875 00:41:57,690 --> 00:42:00,130 mm, que pode ser mortal. 876 00:42:01,210 --> 00:42:03,570 Não estou interessado no investigação de homicídio neste preciso momento. 877 00:42:03,570 --> 00:42:06,130 Deseja saber quem matou Sir Magnus Pye. 878 00:42:06,160 --> 00:42:08,920 Bem, não vai dizer eu, por isso vou para a cama! 879 00:42:10,080 --> 00:42:12,600 Aconselho-vos a tenha cuidado, Menina Ryeland. 880 00:42:13,640 --> 00:42:15,600 A traição dói. 881 00:42:20,880 --> 00:42:23,720 (Frances) Já estou farto! Eu digo-lhe que estou farta! 882 00:42:23,720 --> 00:42:25,560 (Sir Magnus) Controla-te, mulher. 883 00:42:25,580 --> 00:42:27,060 -Nunca! -Oh, pelo amor de Deus! 884 00:42:27,060 --> 00:42:29,220 Como poderia? Mete-me nojo! 885 00:42:29,220 --> 00:42:30,460 Eu não fiz nada. 886 00:42:30,460 --> 00:42:32,860 Fizeste de mim um motivo de riso. 887 00:42:32,860 --> 00:42:35,460 Toda a gente sabe de você e os seus assuntos imundos. 888 00:42:35,460 --> 00:42:36,820 És como um bode cio. 889 00:42:36,820 --> 00:42:39,500 -Quem me dera nunca ter casado contigo! -(Snorts) 890 00:42:39,500 --> 00:42:42,540 Não foi isso que disse quando viu a casa, 891 00:42:42,540 --> 00:42:45,020 a terra, o título. 892 00:42:45,020 --> 00:42:47,620 Oh, não! Lady Pye. 893 00:42:47,620 --> 00:42:49,820 Não se cansava de o ter. (gemidos) 894 00:42:49,820 --> 00:42:52,700 Um dia irás longe demais, Magnus. 895 00:42:52,700 --> 00:42:55,700 Um dia, juro que Deus, eu ponho-te uma faca dentro de ti, 896 00:42:55,710 --> 00:42:57,190 e não me importo se for enforcado por isso! 897 00:42:57,190 --> 00:42:58,790 (Grunts) 898 00:43:26,110 --> 00:43:27,990 ---oOo---