1
00:00:45,708 --> 00:00:48,722
Pogledaj zvezde.
Kad god se osetiš sam,
2
00:00:49,145 --> 00:00:54,714
veliki kraljevi iz prošlosti uvek će
biti tamo gore da te usmere.
3
00:00:54,718 --> 00:00:56,806
I ja takođe.
4
00:00:56,810 --> 00:01:01,722
U SEĆANJE NA DŽEJMSA ERLA DŽONSA
5
00:02:14,713 --> 00:02:19,711
Prijatelji moji, došlo je
vreme da se moja porodica uveća.
6
00:02:19,715 --> 00:02:23,720
Dom koji delimo je
ispunjenje vizije mog oca.
7
00:02:23,898 --> 00:02:27,716
Divno je što Nala i ja možemo
da nastavimo njegov san,
8
00:02:27,720 --> 00:02:30,710
i napravimo još veći krug života.
9
00:02:37,711 --> 00:02:40,700
Nala, ljubavi moja, stižem.
10
00:03:17,719 --> 00:03:19,811
Simba...
11
00:03:20,705 --> 00:03:22,761
Ovde sam.
12
00:03:22,796 --> 00:03:24,817
Ovde sam.
13
00:03:37,709 --> 00:03:39,719
Obezbeđenje je stiglo!
14
00:03:39,723 --> 00:03:43,702
Mali podsetnik, mi nismo hrana.
- Ne, ne, ne.
15
00:03:43,706 --> 00:03:47,702
Mi smo samo dva tipa koji idu na
posao kroz čopor gladnih lavova.
16
00:03:47,706 --> 00:03:49,721
To je sasvim normalno,
nisam prestravljen.
17
00:03:50,701 --> 00:03:54,712
Obezbeđenje se javlja na dužnost,
vaša milosti, vaša visosti.
18
00:03:54,716 --> 00:03:59,717
Vladaru svih četvoronožnih stvorenja.
- I jedne tronoge zebre.
19
00:03:59,721 --> 00:04:02,933
Da, Ron. To je bilo tragično.
-Ron je bio jeden.
20
00:04:02,968 --> 00:04:05,710
Da. -Ron ima tri noge.
I dalje jednu više od mene.
21
00:04:05,714 --> 00:04:08,674
Da li su to ruke ili noge?
-Ne znam. Mislim da su šape.
22
00:04:08,709 --> 00:04:11,509
Ja sve ovo smatram...
-Momci, ovo je ozbiljno.
23
00:04:11,510 --> 00:04:13,610
Morate ostati sa Kjarom,
dok se ne vratim.
24
00:04:13,716 --> 00:04:19,707
Hoćeš da kažeš da si pozvao
obezbeđenje da izigrava bejbisitere?
25
00:04:19,711 --> 00:04:22,709
Pumba, treba da razgovaramo
o tome jer ne volim baš te...
26
00:04:22,713 --> 00:04:26,659
Momci, obećao sam joj da će sve
biti u redu. -Krasno roditeljstvo.
27
00:04:26,664 --> 00:04:29,333
Mora da odraste pre ili kasnije.
-Šta si joj još rekao?
28
00:04:29,334 --> 00:04:31,636
Da može da bude šta hoće?
-Da je život fer?
29
00:04:31,671 --> 00:04:33,722
Morate se ponašati kao odrasli. Važi?
30
00:04:34,286 --> 00:04:38,716
Nemojte plašiti Kjaru.
I najvažnije, bez priča. -Bez priča?
31
00:04:38,720 --> 00:04:41,711
Čekaj malo. -Znam ja vas.
Odrasli smo zajedno. Obećajte.
32
00:04:41,715 --> 00:04:46,208
Znaš šta? Važi. Bez priča.
-Govori u svoje ime, Pumba.
33
00:04:46,703 --> 00:04:50,207
Ne. Ipak ćemo da pričamo priču.
-Dobro, reći ćemo da nećemo,
34
00:04:50,242 --> 00:04:53,712
ali ćemo je ispričati...
-Ozbiljno? Očito je da vas čujem.
35
00:04:53,747 --> 00:04:55,747
Tata.
36
00:04:57,717 --> 00:04:59,717
Zdravo, malena.
37
00:05:00,719 --> 00:05:03,704
Tata, dolazi oluja. Plašim se.
38
00:05:03,708 --> 00:05:06,513
Hoću da idem s tobom i mamom.
-Ne plaši se, ljubavi moja.
39
00:05:06,518 --> 00:05:08,718
Timon i Pumba će paziti
na tebe dok me nema.
40
00:05:08,722 --> 00:05:11,701
Budi hrabra, Kjara.
41
00:05:11,705 --> 00:05:13,705
Budi hrabra.
42
00:05:17,711 --> 00:05:20,702
U redu! Pripremili smo priču!
43
00:05:22,708 --> 00:05:25,721
Skar nas je pogledao.
Znao je da je gotovo.
44
00:05:26,401 --> 00:05:30,704
Mogao sam da nanjušim strah.
-To sam zapravo bio ja, ali da.
45
00:05:47,720 --> 00:05:51,142
Vi ste pobedili Skara a onda ga pojeli?
46
00:05:51,177 --> 00:05:53,614
Iskreno, jedan od najboljih
obroka u mom životu.
47
00:05:53,615 --> 00:05:55,675
Tata mi je rekao da je on pobedio Skara.
48
00:05:55,711 --> 00:05:58,710
Dobro. Kao što svi znamo,
tvoj tata je patološki lažov.
49
00:05:58,714 --> 00:06:01,700
On uvek laže. Kontaš?
50
00:06:04,700 --> 00:06:06,708
Plašim se. Želim mamu i tatu.
51
00:06:06,712 --> 00:06:09,710
Vidi, vidi. Ne plaši se, Kjara.
52
00:06:09,714 --> 00:06:13,700
A da ti otpevamo pesmu?
53
00:06:13,704 --> 00:06:16,975
Pumba, ne. Prerano je za pesmu.
-Uspelo je sa Simbom.
54
00:06:17,010 --> 00:06:20,910
Mislio da je ubio svog oca. Pevao je
i plesao u roku od nekoliko sekundi.
55
00:06:20,911 --> 00:06:23,910
Ne mogu tek tako da se upalim.
Moram da se uživim u trenutak.
56
00:06:23,914 --> 00:06:26,709
Pevao je tu pesmu šest godina zaredom.
-A ko nije.
57
00:06:26,713 --> 00:06:30,720
Ne! -To je Ron, tronoga
zebra. Spasavajte živote!
58
00:06:31,500 --> 00:06:33,663
Čuo je šta smo pričali o njemu.
Izvini, Rone.
59
00:06:33,664 --> 00:06:35,664
To su bile šale! Samo šale!
60
00:06:36,005 --> 00:06:39,287
To je Rafiki.
Rafiki! Rafiki!
61
00:06:41,506 --> 00:06:43,720
Malena, nema potrebe da plačeš.
62
00:06:44,700 --> 00:06:46,715
Moji roditelji...
Otišli su.
63
00:06:47,715 --> 00:06:52,706
Pogledaj tamo, malena. Vidiš li ono
drveće baobaba kako se njiše na vetru?
64
00:06:52,710 --> 00:06:57,701
Korenje toga drveća je veoma
jako kao i tvoja porodica.
65
00:06:57,705 --> 00:06:59,705
I kao što su uradili za tebe,
66
00:06:59,706 --> 00:07:03,251
tvoji roditelji su otišli na
ceremonijalno mesto za rađanje.
67
00:07:03,286 --> 00:07:06,974
Kada se vrate, krug života će doneti
68
00:07:07,009 --> 00:07:11,713
blagoslov i tebi Kjara,
koji nikada nećeš zaboraviti.
69
00:07:11,717 --> 00:07:14,767
Čoveče, dobar je.
Kakav živopisan pripovedač.
70
00:07:14,802 --> 00:07:16,977
Ipak ima smisla što živi sam.
71
00:07:17,718 --> 00:07:22,704
Samo želim da oluja prođe.
Obećavam da ću onda biti hrabra.
72
00:07:23,713 --> 00:07:27,706
Reći ću ti tajnu. Kad je tvoj otac,
Simba, bio tvojih godina,
73
00:07:27,710 --> 00:07:31,706
plašio se grmljavine
i skrivao se iza kralja.
74
00:07:31,710 --> 00:07:35,144
Kada je prestao da se krije?
-Jednog dana, tokom velike oluje,
75
00:07:35,155 --> 00:07:40,819
tvoj deda, Mufasa, odveo je tvog
oca na sam vrh Čoporske stene,
76
00:07:40,854 --> 00:07:44,021
gde je morao da stoji uz njega
i zavija u vetar.
77
00:07:44,701 --> 00:07:46,914
Simba je polako izašao sa kraljem,
78
00:07:47,700 --> 00:07:50,708
i zajedno su rikali u noć.
79
00:07:52,710 --> 00:07:56,721
Ali ja nisam hrabra kao tata.
I nikad neću biti kao Mufasa.
80
00:07:57,721 --> 00:07:59,721
Stvarno?
81
00:08:00,709 --> 00:08:03,714
Onda je možda vreme
da ti ispričam priču,
82
00:08:03,718 --> 00:08:06,714
priču o mladunčetu koje
nije bilo mnogo veće od tebe.
83
00:08:06,718 --> 00:08:10,710
O lavu koji je rođen bez
ijedne kapi plemenite krvi.
84
00:08:10,714 --> 00:08:14,712
O lavu koji će zauvek
promeniti naše živote.
85
00:08:14,716 --> 00:08:18,715
Priča? Dobro je što sam poneo cvrčke.
-Ne preteruj. U pećini smo.
86
00:08:19,407 --> 00:08:23,529
Ova priča počinje daleko
iza planina i senki.
87
00:08:23,714 --> 00:08:25,714
Sa druge strane svetla.
88
00:08:25,715 --> 00:08:29,721
Na tom mestu sve je umiralo od žeđi,
89
00:08:30,701 --> 00:08:34,714
jer je prošlo 20 punih meseca
bez kapi vode.
90
00:08:34,718 --> 00:08:37,711
Ali kad se nebo konačno otvorilo…
91
00:08:38,705 --> 00:08:40,705
Sudbina je zavladala.
92
00:08:40,723 --> 00:08:47,723
MUFASA: KRALJ LAVOVA
93
00:08:52,674 --> 00:08:56,744
Preveo: Bambula
94
00:09:09,715 --> 00:09:11,715
Mufasa.
95
00:09:11,716 --> 00:09:14,708
Mufasa! Dođi da vidiš.
96
00:09:20,317 --> 00:09:22,720
Mama, kakvo je ono daleko svetlo?
97
00:09:23,700 --> 00:09:25,716
To je nešto veoma posebno.
98
00:09:25,720 --> 00:09:30,718
Iza horizonta,
iza poslednjeg oblaka na nebu,
99
00:09:30,722 --> 00:09:33,717
postoji mesto koje zovemo Milele.
100
00:09:33,721 --> 00:09:35,721
Milele?
101
00:09:35,722 --> 00:09:38,703
To znači "zauvek".
102
00:09:38,707 --> 00:09:43,710
Zamisli, kraljevstvo puno života.
Voda i hrana,
103
00:09:43,714 --> 00:09:47,709
trava i nebo dokle god pogled doseže.
104
00:09:47,713 --> 00:09:50,244
Hoćemo li ikada otići tamo?
-Da, Mufasa.
105
00:09:50,279 --> 00:09:55,721
Tamo smo i krenuli.
Ali možemo biti tamo i sada.
106
00:09:56,701 --> 00:10:00,708
Možemo zatvoriti oči
i pustiti da nas snovi odvedu.
107
00:10:06,723 --> 00:10:10,704
Iza horizonta
108
00:10:10,708 --> 00:10:14,714
Iza poslednjeg oblaka na nebu
109
00:10:14,718 --> 00:10:17,717
Postoji mesto za koje znam
110
00:10:20,734 --> 00:10:24,704
Zamisli kraljevstvo
111
00:10:24,708 --> 00:10:28,708
Voda teče
Trava je visoka
112
00:10:28,712 --> 00:10:31,702
To nije san
113
00:10:31,706 --> 00:10:34,706
Jednog dana ćemo otići
114
00:10:34,721 --> 00:10:38,700
Zovemo ga
115
00:10:38,704 --> 00:10:40,718
Milele
116
00:10:41,720 --> 00:10:45,700
Uvek je tu
117
00:10:45,704 --> 00:10:47,722
Milele
118
00:10:48,715 --> 00:10:52,720
Živi u tebi
Živi u meni
119
00:10:53,700 --> 00:10:55,718
Videćeš
120
00:10:57,313 --> 00:11:00,709
Život -Krug života nije mali
-Veliki i mali
121
00:11:00,713 --> 00:11:04,722
Znamo to
Ima dovoljno za sve
122
00:11:05,702 --> 00:11:08,707
Uvek ima još
123
00:11:08,711 --> 00:11:10,716
Možeš li to osetiti?
-Možeš li to osetiti?
124
00:11:10,720 --> 00:11:14,714
Mi smo na tvojoj strani
-Više nećemo lutati
125
00:11:14,718 --> 00:11:18,704
Nosimo pretke u sebi
-Poput stalne plime
126
00:11:18,708 --> 00:11:23,670
Možeš li to videti?
I dok rasteš
127
00:11:23,705 --> 00:11:25,705
Možeš li pronaći svoj put?
128
00:11:29,259 --> 00:11:32,478
Zovemo ga Milele
129
00:11:32,708 --> 00:11:35,710
Uvek je tu
130
00:11:35,714 --> 00:11:38,715
Milele
131
00:11:38,719 --> 00:11:41,714
Zovemo ga
132
00:11:42,714 --> 00:11:46,701
Milele
133
00:11:46,705 --> 00:11:49,711
Uvek je tu
134
00:11:49,715 --> 00:11:52,701
Milele
135
00:11:52,723 --> 00:11:57,606
Živi u tebi
Živi u meni
136
00:11:57,610 --> 00:11:59,706
Slobodni smo
137
00:11:59,707 --> 00:12:04,700
Milele
138
00:12:14,714 --> 00:12:17,723
Šta je ovo?
-Kiša. Kiša!
139
00:12:18,702 --> 00:12:20,705
Konačno imamo kišu!
140
00:12:23,710 --> 00:12:25,720
Tata, trka do svetla!
141
00:12:26,721 --> 00:12:29,719
Prebrz si. Nikad te neću pobediti.
142
00:12:29,721 --> 00:12:33,713
Niko te nikada nije pobedio.
-Znam!
143
00:12:34,717 --> 00:12:38,701
Mufasa! Najbrži lavić na svetu.
144
00:13:08,566 --> 00:13:10,566
Hvala.
145
00:13:10,722 --> 00:13:13,705
Mufasa... Dosta je.
146
00:13:13,709 --> 00:13:16,700
Mufasa, vrati se smesta.
147
00:13:22,720 --> 00:13:25,706
Mufasa, ostani tu! Dolazim, sine!
148
00:13:39,716 --> 00:13:41,716
Oče!
-Mufasa!
149
00:13:48,347 --> 00:13:50,704
Mufasa?
150
00:13:50,705 --> 00:13:53,713
Uhvatiću te na krivini. Prati moj glas.
151
00:13:53,717 --> 00:13:56,710
Prati moj glas!
-Mama!
152
00:14:05,721 --> 00:14:09,705
Mufasa, litica je previsoka,
ali možeš preći preko brane.
153
00:14:09,709 --> 00:14:11,714
Hajde, Mufasa. Možeš ti to.
154
00:14:11,718 --> 00:14:16,719
Prati majčin glas.
-Slušaj svog oca, Mufasa! Slušaj nas!
155
00:14:19,620 --> 00:14:21,712
Afia, tamo je.
156
00:14:21,713 --> 00:14:23,713
Mama!
-Tamo je!
157
00:14:23,715 --> 00:14:25,715
Majko!
-Mufasa!
158
00:14:27,712 --> 00:14:30,222
Nađi oslonac. Korak po korak.
159
00:14:30,503 --> 00:14:33,700
Ne mogu.
-Možeš ti to. Ovde sam.
160
00:14:46,714 --> 00:14:48,714
Mufasa!
161
00:15:40,722 --> 00:15:42,722
Mama?
162
00:15:43,710 --> 00:15:45,710
Tata?
163
00:15:45,712 --> 00:15:47,712
Čujete li me?
164
00:15:48,706 --> 00:15:50,706
Ima li nekoga?
165
00:15:53,235 --> 00:15:55,235
Mama?
166
00:15:56,413 --> 00:15:58,413
Molim te.
167
00:15:58,714 --> 00:16:00,714
Plašim se.
168
00:16:01,712 --> 00:16:03,712
Plašim se.
169
00:16:06,716 --> 00:16:09,713
Bujične vode spojile su se
s udaljenom rekom
170
00:16:09,717 --> 00:16:13,711
noseći Mufasu daleko
od njegove majke i oca.
171
00:16:13,715 --> 00:16:16,706
Dalje od svega što je znao.
172
00:16:43,704 --> 00:16:45,704
Zdravo.
173
00:16:45,707 --> 00:16:48,704
Ja sam Taka, Obasijev sin.
Kako se ti zoveš?
174
00:16:48,708 --> 00:16:51,708
Mufasa.
-Ne smem da pričam s tuđinima.
175
00:16:51,712 --> 00:16:55,709
Ali imam tajnu
i baš želim da ti je kažem.
176
00:16:55,713 --> 00:16:58,113
Kakvu tajnu?
-Upašću u nevolju.
177
00:16:59,137 --> 00:17:01,713
Molim te, samo mi reci.
-Ne znam baš. -Samo mi reci!
178
00:17:01,717 --> 00:17:03,721
U redu. Samo što nisi pojeden.
179
00:17:06,715 --> 00:17:08,715
Baš mrzim tajne!
180
00:17:09,619 --> 00:17:11,716
Plivaj!
-Ali ne mogu!
181
00:17:11,717 --> 00:17:13,791
Moraš da plivaš.
-Ne znam kako.
182
00:17:13,792 --> 00:17:16,931
Dobro, bradu gore, i hodaj
pod vodom. Veoma brzo.
183
00:17:16,966 --> 00:17:20,714
Ali ne mogu.
-Hajde, Mufasa. Brže!
184
00:17:22,707 --> 00:17:24,707
Pomozi mi, Taka!
Pomozi mi!
185
00:17:37,888 --> 00:17:41,020
Rekla sam ti da me čekaš.
-Nisam ja kriv, mama.
186
00:17:41,055 --> 00:17:45,715
Sišao sam da pijem vodu i video sam ga
kako pluta. Predstavljam ti Mufasu.
187
00:17:45,719 --> 00:17:49,707
Imaš sreće što su oni krokodili
mladi i plaše se da se bore. Idemo.
188
00:17:49,711 --> 00:17:52,921
Ne možemo ga tek tako ostaviti ovde.
-Pravila su pravila, Taka.
189
00:17:53,701 --> 00:17:55,709
Obasi nikad neće da prihvati lutalicu.
190
00:17:55,713 --> 00:17:59,707
Ja nisam lutalica.
Samo sam se... izgubio.
191
00:17:59,711 --> 00:18:02,721
Vidiš? Samo se izgubio.
192
00:18:03,722 --> 00:18:06,701
Bila je poplava.
193
00:18:06,705 --> 00:18:08,715
Moji roditelji su pokušali da me spasu.
194
00:18:11,701 --> 00:18:13,711
Znaš li put do kuće?
195
00:18:14,711 --> 00:18:18,716
Kuće? Kad se izgubiš
možeš otkriti novi put.
196
00:18:19,714 --> 00:18:22,710
Zovi me Eše.
-Umoran sam, Eše.
197
00:18:22,714 --> 00:18:24,714
Hajde. Ovuda.
198
00:18:41,718 --> 00:18:43,718
Hajde, Mufasa.
199
00:18:51,722 --> 00:18:54,716
Da li je ovo Milele?
200
00:18:54,720 --> 00:18:56,723
Ne, ljubavi.
201
00:19:02,288 --> 00:19:04,373
Pokušavao sam da dremnem, Eše.
202
00:19:04,374 --> 00:19:06,863
To je veoma važno kraljevsko dremanje,
203
00:19:06,898 --> 00:19:12,703
ali me je probudio grozan,
odvratan smrad lutalice.
204
00:19:12,707 --> 00:19:16,326
Kada naiđemo na tuđina,
reci mi šta radimo?
205
00:19:16,703 --> 00:19:19,701
Obasi, znam.
-Pojedemo ga.
206
00:19:19,705 --> 00:19:22,067
Ali ja sam ga našao, tata.
Spasio sam mu život.
207
00:19:22,068 --> 00:19:25,899
Taka, ne družimo se s tuđinima.
208
00:19:25,934 --> 00:19:28,716
Jedina prava veza je krv.
209
00:19:28,720 --> 00:19:31,718
Čuo sam priče o lavovima
duplo većim od nas.
210
00:19:31,722 --> 00:19:35,723
Ti tuđini će proždrati
sve što im se nađe na putu.
211
00:19:36,703 --> 00:19:38,717
Da li izgleda kao da će te proždrati?
212
00:19:40,718 --> 00:19:42,719
Taj smrad je odvratan.
213
00:19:42,723 --> 00:19:47,705
Teško da bih mogao pojesti tog prcoljka.
-Ja nisam prcoljak. Ja sam Mufasa.
214
00:19:47,709 --> 00:19:50,120
Znaš li šta uopšte znači "Mufasa"?
-Ne.
215
00:19:50,155 --> 00:19:52,710
To znači "kralj". A to sam ja.
216
00:19:52,714 --> 00:19:55,206
Bolje počni da trčiš,
mali Mufasa...
217
00:19:55,207 --> 00:19:58,709
Da spaseš život.
-Ako potrčim, nećeš me uhvatiti.
218
00:19:58,713 --> 00:20:01,711
Ja sam najbrži lavić na svetu.
Moj otac mi je to rekao.
219
00:20:01,715 --> 00:20:06,715
Taka, izazvan si.
Trkaće se do mrtvog drveta i nazad.
220
00:20:06,719 --> 00:20:11,709
Kada ga princ pobedi,
ja ću ga dovršiti u jednom zalogaju.
221
00:20:11,713 --> 00:20:13,713
Šta ako Mufasa pobedi?
222
00:20:13,717 --> 00:20:17,700
Ako pobedi, živeće, Obasi.
223
00:20:17,704 --> 00:20:20,707
Ostaje sa mnom.
-Imaš moju reč.
224
00:20:22,705 --> 00:20:24,720
Neka trka počne!
225
00:20:25,714 --> 00:20:27,714
Ti nespretni mali lutalice.
226
00:20:27,723 --> 00:20:30,722
Trči, Mufasa!
Nisi morao da uradiš to!
227
00:20:31,702 --> 00:20:35,407
Taka je budući kralj.
Mora da pobedi u svom prvom izazovu.
228
00:20:35,442 --> 00:20:38,709
Ne, Obasi. Mora da zasluži
da bude pravi kralj.
229
00:20:38,713 --> 00:20:40,718
Nemoj to da mu oduzimaš.
230
00:21:37,710 --> 00:21:39,717
Bolje požuri.
231
00:22:01,719 --> 00:22:03,721
Imam još jednu tajnu, Mufasa.
232
00:22:05,716 --> 00:22:07,722
Oduvek sam želeo brata.
233
00:22:25,125 --> 00:22:27,140
Prevarantu!
-Obasi!
234
00:22:27,141 --> 00:22:30,410
Držaćeš ga sa ženkama.
235
00:22:30,704 --> 00:22:35,869
Taka, kako si mogao
da izgubiš od lutalice?
236
00:22:36,710 --> 00:22:39,713
Bravo, Taka. Bravo.
237
00:22:40,709 --> 00:22:43,501
Mislio sam da si rekao da si brz.
Morao sam da te pustim.
238
00:22:43,505 --> 00:22:46,050
Nisam spavao danima dok me nosila voda.
-Kako god.
239
00:22:46,051 --> 00:22:48,675
Hajde, Mufasa.
Hajde da upadamo u nevolju.
240
00:22:50,716 --> 00:22:52,797
Kada budem kralj
241
00:22:52,798 --> 00:22:56,170
Nijedna životinja neće
zaustaviti moj korak
242
00:22:56,303 --> 00:22:58,708
Zaustaviti moj korak
243
00:22:58,712 --> 00:23:00,905
I moj brate
-Moj brate
244
00:23:00,906 --> 00:23:03,862
Kada budem kralj
Uvek ćeš biti uz mene
245
00:23:03,897 --> 00:23:06,713
Da, važi
-Tako je
246
00:23:06,717 --> 00:23:08,764
Kad budem kralj
-Kad budeš kralj
247
00:23:08,799 --> 00:23:11,527
Nijedna druga životinja
neće slomiti naš čopor
248
00:23:11,528 --> 00:23:13,532
Slomiti naš čopor
249
00:23:13,533 --> 00:23:16,361
I moj brate
-Moj brate
250
00:23:16,396 --> 00:23:19,705
Naš plen može da beži
Ali ne može da se sakrije
251
00:23:19,709 --> 00:23:21,770
Čuvaj se
-Idemo
252
00:23:21,771 --> 00:23:24,536
Idemo
Idemo
253
00:23:24,571 --> 00:23:28,609
Da li ti je mama rekla
da možeš biti budan ovako kasno?
254
00:23:28,613 --> 00:23:30,646
U redu, nije rekla
Kako god
255
00:23:30,647 --> 00:23:32,842
Sakrij se
Idemo
256
00:23:32,877 --> 00:23:36,700
Da li ti je tata rekao
da možeš biti ovako daleko?
257
00:23:36,704 --> 00:23:38,981
Dobro, stižemo
Beži
258
00:23:38,982 --> 00:23:40,982
Idemo
259
00:23:41,075 --> 00:23:44,470
Da li ti je mama rekla
da možeš biti budan ovako kasno?
260
00:23:44,700 --> 00:23:46,720
Baš ste oštri
Jeste, jeste
261
00:23:46,721 --> 00:23:48,801
Idemo
262
00:23:48,888 --> 00:23:51,846
Da li ti je tata rekao
da možeš biti ovako daleko?
263
00:23:51,881 --> 00:23:54,710
Kad poželim želju gledajući
u najsjajniju zvezdu, kažem
264
00:23:54,714 --> 00:23:58,451
Oduvek sam želeo brata
Oduvek sam želeo brata
265
00:23:58,455 --> 00:24:01,705
Oduvek sam želeo brata
Baš kao što si ti
266
00:24:02,705 --> 00:24:05,722
I ja sam oduvek želeo brata
Oduvek sam želeo brata
267
00:24:06,033 --> 00:24:09,353
Oduvek sam želeo brata
Baš kao što si ti
268
00:24:09,409 --> 00:24:11,429
Vidiš to drvo?
269
00:24:11,430 --> 00:24:14,482
Te ptice posmatraju svet
kako se otkriva
270
00:24:14,713 --> 00:24:18,114
Svet kako se otkriva
O, brate
271
00:24:18,149 --> 00:24:20,152
Moj brate
-Kada budem kralj
272
00:24:20,187 --> 00:24:22,337
Radiće kako im se kaže
273
00:24:22,701 --> 00:24:26,441
Možeš ih gledati s visine
Ali oni su slobodni
274
00:24:26,442 --> 00:24:30,148
Ne možeš me uhvatiti!
-I kuda idu ne može se kontrolisati
275
00:24:30,183 --> 00:24:32,709
Niko neće da gleda
na mene s visine
276
00:24:32,713 --> 00:24:35,702
Oni gledaju
na nas s visine, brate
277
00:24:35,706 --> 00:24:37,707
Neke stvari koje juriš
Ne možeš zadržati
278
00:24:37,711 --> 00:24:41,554
U redu, postaje dosadno, idemo
Idemo
279
00:24:41,589 --> 00:24:46,000
Da li ti je mama rekla
da možeš učiti ovako?
280
00:24:46,004 --> 00:24:48,239
Moram da nađem put
-Da nađem nam plen
281
00:24:48,240 --> 00:24:50,435
Dobro, sačekaću
-Idemo
282
00:24:50,470 --> 00:24:54,406
Čuo sam da mu je tata rekao
da ne želi ovu lutalicu
283
00:24:54,410 --> 00:24:56,510
Izazivam te
da mi to ponoviš u lice
284
00:24:56,513 --> 00:24:58,598
Šta si rekao o mom bratu?
285
00:24:58,599 --> 00:25:00,778
To nije lutalica
To je moj brat
286
00:25:00,813 --> 00:25:03,722
Drži se podalje od mog brata
Jer ja tako kažem
287
00:25:04,370 --> 00:25:07,719
Staviš li šape na mog brata
Upoznaćeš čeljusti njegovog brata
288
00:25:07,723 --> 00:25:10,433
To su zakoni za mog brata
289
00:25:10,434 --> 00:25:12,525
Kuda je otišao?
290
00:25:19,715 --> 00:25:23,708
Oduvek sam želeo brata
291
00:25:23,712 --> 00:25:27,707
Još se sećam svoje majke
292
00:25:27,711 --> 00:25:31,703
Sezonu za sezonom
293
00:25:31,707 --> 00:25:35,703
Sezonu za sezonom
294
00:25:35,707 --> 00:25:39,709
Sezonu za sezonom
295
00:25:39,713 --> 00:25:42,718
Sezonu za sezonom
296
00:25:42,722 --> 00:25:46,714
Svi pevajte za mog brata
Učinite sve za mog brata
297
00:25:46,718 --> 00:25:50,712
Uskoro ću biti kralj sa svojim bratom
Pored mene
298
00:25:50,716 --> 00:25:54,706
Oduvek sam želeo brata
Sada se oslanjamo jedan na drugog
299
00:25:54,710 --> 00:25:56,716
Sezonu za sezonom
300
00:25:56,720 --> 00:25:58,720
Hej, Mufasa?
-Da, Taka?
301
00:25:59,500 --> 00:26:01,600
Trkaću se s tobom do druge strane
302
00:26:01,602 --> 00:26:03,699
Trkaću se s tobom do druge strane
303
00:26:03,700 --> 00:26:05,709
Trkaću se s tobom do druge strane
304
00:26:13,472 --> 00:26:17,075
Stampedo slonova!
-Spasavaj se!
305
00:26:26,702 --> 00:26:29,715
Čigaru je skočio šest metara.
-To je novi rekord.
306
00:26:29,719 --> 00:26:33,722
Obasi, opet su to uradili.
Tvoji sinovi samo prave probleme.
307
00:26:33,922 --> 00:26:36,702
Onaj nije moj sin.
308
00:26:36,706 --> 00:26:38,706
Obojica su divljaci.
309
00:26:38,708 --> 00:26:41,713
Lutalici je zabranjeno
da se približava Senovitom drvetu.
310
00:26:41,717 --> 00:26:45,715
Mufasa i ja smo se samo igrali.
-Vas dvojica nikada nećete biti braća.
311
00:26:45,719 --> 00:26:50,707
Vrati se ženkama,
i kloni se mog sina.
312
00:26:51,714 --> 00:26:56,712
Tvoja majka usvaja svakog guštera.
Razgovara sa skakavcima u prolazu.
313
00:26:56,716 --> 00:27:01,705
Želim da idem sa njim. -Hoćeš da budeš
sa ženkama? Mesto ti je s mužjacima.
314
00:27:01,709 --> 00:27:03,709
On može da lovi sa majkom.
315
00:27:03,711 --> 00:27:08,716
Jednog dana će te izdati.
To lutalice rade.
316
00:27:08,720 --> 00:27:11,717
Mufasa me nikada ne bi izdao.
317
00:27:11,721 --> 00:27:17,703
Sve ovo će biti tvoje, sine moj.
Ti ćeš biti kralj.
318
00:27:17,707 --> 00:27:22,702
Zato obrati pažnju.
Proučavaj svaki moj pokret.
319
00:27:23,606 --> 00:27:25,671
Spavanje opet.
320
00:27:25,706 --> 00:27:29,716
To mužjaci rade.
Mi štitimo čopor dok dremamo.
321
00:27:29,720 --> 00:27:33,701
To je... To je moć.
322
00:27:36,721 --> 00:27:38,721
Moć?
323
00:27:53,420 --> 00:27:57,208
Zašto stajemo?
-Zatvori oči.
324
00:27:57,212 --> 00:28:00,203
I reci mi šta čuješ.
325
00:28:00,207 --> 00:28:02,219
Šta osećaš?
326
00:28:07,203 --> 00:28:12,206
Krdo antilopa.
Ide preko suvog rečnog korita.
327
00:28:12,210 --> 00:28:17,208
One su pola dana odavde?
-Kako znaš da nisu gazele?
328
00:28:18,212 --> 00:28:20,214
Koraci su im previše teški.
329
00:28:20,218 --> 00:28:23,208
Kreću se previše sporo.
-Šta još?
330
00:28:23,212 --> 00:28:25,215
Hajde. Možeš ti to.
331
00:28:27,203 --> 00:28:31,084
Kad vetar udari o njihove
rogove, kreće se nagore
332
00:28:31,216 --> 00:28:35,213
umesto preko,
pa definitivno rogovi antilopa.
333
00:28:35,217 --> 00:28:37,217
Vrlo dobro.
334
00:28:43,207 --> 00:28:47,215
Šta je, Mufasa? Šta nije u redu?
-Ponekad osetim miris.
335
00:28:47,219 --> 00:28:51,222
Jedva dašak na vetru.
I miriše na dom.
336
00:28:56,212 --> 00:29:00,218
I nestane.
-Mufasa, roditelji su ti još tamo negde.
337
00:29:00,222 --> 00:29:03,201
Nastavićemo da ih tražimo.
-Izgubio sam ih, Eše.
338
00:29:03,205 --> 00:29:05,421
Traćiš vreme obučavajući me ovako.
339
00:29:05,422 --> 00:29:08,405
Ali veštine koje ti imaš,
nema ih nijedan drugi mužjak.
340
00:29:08,440 --> 00:29:13,210
Obasi me nikada neće prihvatiti. Nikada
neću biti njegova krv, njegova porodica.
341
00:29:13,214 --> 00:29:18,201
Ali ti si moja porodica.
Kada bi Obasi znao koliko si nadaren...
342
00:29:18,205 --> 00:29:21,202
Možda volim što sam lutalica.
Znaš?
343
00:29:21,206 --> 00:29:25,211
Nema pravila, nema odgovornosti.
Ja sam srećnik, Eše.
344
00:29:25,215 --> 00:29:29,217
Kako to misliš, Mufasa?
-Ne moram da budem kao Taka.
345
00:29:29,221 --> 00:29:31,221
Ne moram da budem kralj.
346
00:29:44,223 --> 00:29:46,824
Reče li,
"Nema pravila, nema odgovornosti"?
347
00:29:46,825 --> 00:29:49,541
Izgnanik. Plaši se vode,
nikad se ne kupa.
348
00:29:49,576 --> 00:29:52,214
Što znači da miriše kao ja.
-To nije dobro.
349
00:29:52,218 --> 00:29:55,215
U svakom slučaju, mislim da to znači
da je on jedan od nas.
350
00:29:56,207 --> 00:29:58,645
To je to. -Vreme je za nas.
-Ovo je naš trenutak.
351
00:29:58,646 --> 00:30:00,736
I jedan i dva...
I jedan, dva...
352
00:30:00,771 --> 00:30:05,205
Hakuna Mufasa
Kakvo divno ime
353
00:30:05,215 --> 00:30:09,216
Hakuna Mufasa
Nije prolazna pomama
354
00:30:09,220 --> 00:30:13,216
To znači bez... -Šta?
-Dosta! Ne počinjite!
355
00:30:13,220 --> 00:30:18,205
Dobro. Rafiki je u pravu. Bićemo tuženi.
Oduzeće nam sve što posedujemo.
356
00:30:18,209 --> 00:30:21,413
Što je tehnički ništa. Pogledaj nas.
Mi smo gole životinje.
357
00:30:21,414 --> 00:30:23,864
Nije čudo što se uvek smrzavam.
-Oni žele ovo.
358
00:30:23,899 --> 00:30:26,208
Hajde, Pumba.
Završimo ovo kako treba.
359
00:30:26,212 --> 00:30:28,623
Hakuna Mufasa
-Tišina!
360
00:30:28,658 --> 00:30:31,208
Kjara je muzički snob.
361
00:30:31,212 --> 00:30:34,200
Rafiki, nastavi.
362
00:30:35,216 --> 00:30:40,221
Kasnije tog dana, Eše je učila
Mufasu kako se lovi u parovima.
363
00:30:41,203 --> 00:30:45,201
Ali dok je Taka krišom posmatrao,
364
00:30:45,205 --> 00:30:48,208
nešto strašno je lovilo njih.
365
00:31:42,801 --> 00:31:45,201
Mufasa, beži!
366
00:31:45,811 --> 00:31:49,216
Eše!
-Majko.
367
00:31:50,213 --> 00:31:52,213
Majko!
368
00:31:52,218 --> 00:31:54,218
Eše!
369
00:32:09,212 --> 00:32:11,220
Nastavi da se krećeš, Mufasa.
370
00:32:11,564 --> 00:32:14,200
Kidišu na vrat!
371
00:32:31,613 --> 00:32:33,793
U redu je, Mufasa.
372
00:32:34,010 --> 00:32:36,020
U redu je.
373
00:32:36,121 --> 00:32:38,211
U redu je.
374
00:32:38,212 --> 00:32:41,200
To je bilo veoma hrabro, Mufasa.
375
00:32:41,204 --> 00:32:43,204
Hvala.
376
00:32:49,213 --> 00:32:53,204
Eše.
Šta se desilo?
377
00:32:53,208 --> 00:32:55,223
Da li si povređena?
378
00:32:56,824 --> 00:33:01,215
Bili su ogromni. Beli kao duhovi.
Nikada nisam videla ništa slično.
379
00:33:03,221 --> 00:33:05,221
Obasi.
380
00:33:06,213 --> 00:33:09,203
Da nije bilo Mufase tamo, ja…
381
00:33:13,680 --> 00:33:16,202
Taka.
382
00:33:24,219 --> 00:33:28,219
Dugujem ti mnogo, Mufasa.
383
00:33:29,992 --> 00:33:34,220
Moramo da se pripremimo.
Udaljeni su manje od dana.
384
00:33:35,208 --> 00:33:38,209
Ne. To nikako ne možeš da znaš.
385
00:33:38,213 --> 00:33:43,205
Pošalji izviđača i videćeš.
Napašće nas.
386
00:33:44,210 --> 00:33:46,210
Čigaru.
387
00:33:47,217 --> 00:33:51,223
Oče, molim te. Da ti objasnim.
-Ne. Ne sada.
388
00:33:54,201 --> 00:33:56,201
Taka, dođi.
389
00:34:16,202 --> 00:34:21,204
Gde mi je sin? -Tamo je bio mlad lav,
veličanstvo. Borio se protiv Šadžua.
390
00:34:22,206 --> 00:34:25,208
A ipak, ti si se vratio.
391
00:34:26,112 --> 00:34:28,177
Preživeo si.
392
00:34:28,212 --> 00:34:31,314
Bio sam ozbiljno povređen.
Kunem se, veličanstvo. To je istina.
393
00:34:31,318 --> 00:34:33,323
Istina?
-Da, istina.
394
00:34:35,212 --> 00:34:37,212
Istina stoji iza tebe.
395
00:34:41,221 --> 00:34:46,203
Bilo je i drugih, veličanstvo.
-Ali samo jedan ima krv na grivi.
396
00:34:46,207 --> 00:34:50,204
Što znači da je ostavio Šadžua
da umre. -Spasio je sebe.
397
00:34:50,208 --> 00:34:54,878
Taj mladi lav, da li je on njihov kralj?
-Njegova krv je uobičajena, obična.
398
00:34:54,913 --> 00:34:59,205
Odgovori mi! Da li je on njihov kralj?
399
00:34:59,209 --> 00:35:03,221
Ne, Kirose. Ti si jedini kralj.
400
00:35:05,203 --> 00:35:10,202
Običan lav?
A ostavio si mog sina da umre?
401
00:35:10,206 --> 00:35:12,216
Bio sam povređen, nisam imao izbora.
402
00:35:12,217 --> 00:35:14,337
Molim vas, veličanstvo.
Morate mi verovati.
403
00:35:14,372 --> 00:35:19,214
Nema potrebe da me se plašiš.
Nikad ne bih povredio nekog svog.
404
00:35:19,218 --> 00:35:22,204
Hvala, veličanstvo.
405
00:35:22,208 --> 00:35:25,210
Prepustiću to zadovoljstvo njima.
406
00:35:25,214 --> 00:35:29,213
Ne, ne.
Veličanstvo, ne! Kirose!
407
00:35:29,217 --> 00:35:32,215
Kirose!
408
00:35:40,942 --> 00:35:44,218
Niko ne sme da zna da si pobegao.
Da si pobegao od svoje majke.
409
00:35:45,215 --> 00:35:47,618
To se nikada nije desilo, Taka.
Razumeš li?
410
00:35:48,203 --> 00:35:50,203
Ali nisam znao. Samo sam se uplašio.
411
00:35:50,207 --> 00:35:54,208
Nije bitno.
Moramo da zaštitimo lozu.
412
00:35:54,212 --> 00:35:57,214
Da je zaštitimo lažju?
Oče, to je obmana.
413
00:35:57,218 --> 00:36:01,222
Obmana je oruđe velikog kralja.
414
00:36:03,222 --> 00:36:08,209
Taka... To je ono što
kraljevi moraju da rade.
415
00:36:08,213 --> 00:36:11,840
Ali ja nisam kralj.
Ja sam samo tvoj sin.
416
00:36:12,140 --> 00:36:14,174
Obasi!
417
00:36:14,209 --> 00:36:16,590
Čigaru.
-Obasi!
418
00:36:17,209 --> 00:36:21,214
Čigaru, ovde sam. Šta si video?
419
00:36:21,218 --> 00:36:24,221
Dolaze ovamo, Obasi.
Dva lava na jednog našeg.
420
00:36:25,201 --> 00:36:31,204
Svaki veći od prethodnog, ali je
najmoćniji Kiros, njihov strašni kralj.
421
00:36:31,208 --> 00:36:35,222
Tuđini. Priče su bile istinite.
422
00:36:36,202 --> 00:36:40,222
Moram zaštiti lozu, Eše.
Budućnost ovog čopora.
423
00:36:40,800 --> 00:36:45,213
Taka, ti si ta budućnost.
-Budućnost? Tata, kako to misliš?
424
00:36:46,209 --> 00:36:50,213
Šaljem te daleko...
Daleko odavde.
425
00:36:50,217 --> 00:36:54,217
Otići ćeš i započećeš novi život.
Novi početak.
426
00:36:54,221 --> 00:36:59,213
Moraš da pođeš sa njim, Mufasa,
i da se zakuneš na vernost.
427
00:36:59,217 --> 00:37:02,203
Stižu u zoru.
428
00:37:09,212 --> 00:37:13,205
Kuda da odemo, Eše?
Ja nemam dom bez tebe.
429
00:37:13,209 --> 00:37:18,210
Mufasa, ti i Taka zajedno, to je dom.
430
00:37:18,214 --> 00:37:20,219
Eše...
-Mufasa, pogledaj tamo.
431
00:37:20,223 --> 00:37:23,213
Iza svetla. Da li znaš šta ja vidim?
432
00:37:23,217 --> 00:37:28,208
Vidim mesto o kome ti je pričala
tvoja majka. Mesto iza kraja reke.
433
00:37:28,212 --> 00:37:31,219
Preko najdubljeg kanjona
na drugoj strani planina.
434
00:37:31,223 --> 00:37:34,223
Mesto iza samog horizonta.
435
00:37:34,965 --> 00:37:40,201
Čoporska zemlja, tako zelena,
tako savršena...
436
00:37:40,205 --> 00:37:42,777
A kada je vidiš, vidiš...
437
00:37:42,802 --> 00:37:46,800
Milele.
-Da. Zauvek.
438
00:37:46,804 --> 00:37:48,949
Moji roditelji su često
spominjali Milele.
439
00:37:48,950 --> 00:37:51,324
Moja majka mi je rekla
da treba da odemo tamo.
440
00:37:51,359 --> 00:37:54,005
Zar ne vidiš, Mufasa?
Ti moraš da ideš dalje.
441
00:37:54,009 --> 00:37:56,215
Moraš nastaviti svoje
putovanje prema svetlu.
442
00:37:56,219 --> 00:37:59,215
Molim te, Eše.
Ne mogu da te izgubim.
443
00:37:59,219 --> 00:38:02,210
Ti ćeš uvek imati moju ljubav, Mufasa.
444
00:38:02,214 --> 00:38:05,211
Ali tvoja porodica je još tamo
i čeka te.
445
00:38:05,215 --> 00:38:09,200
Mogu da osetim njihovo prisustvo.
A znam da i ti možeš.
446
00:38:09,457 --> 00:38:14,218
Idi. Idi, Mufasa. Nađi svoj put kući.
447
00:38:22,212 --> 00:38:26,206
Majko, molim te oprosti mi.
Preklinjem te.
448
00:38:26,210 --> 00:38:28,215
Nema potrebe, ljubavi.
449
00:38:28,219 --> 00:38:32,203
Taka, tvoj trenutak hrabrosti će doći.
450
00:38:40,206 --> 00:38:42,214
Sad obojica idite.
451
00:38:42,218 --> 00:38:46,218
Idite i nađite svoje mesto
u krugu života.
452
00:39:04,214 --> 00:39:07,208
Nikad ih više neće videti?
453
00:39:07,212 --> 00:39:10,213
Priča me ubija.
-Poigrava se mojim osećanjima.
454
00:39:10,217 --> 00:39:14,201
A ovo je najgori deo.
-Koji? -Nemam cvrčaka.
455
00:39:14,205 --> 00:39:17,204
Možda je bolje tako.
-Moram u toalet.
456
00:39:17,208 --> 00:39:19,214
Čekajte me svi.
457
00:39:24,201 --> 00:39:27,205
Vratio sam se.
-Pumba, jesi li oprao papke?
458
00:39:27,209 --> 00:39:29,212
Pumba?
-Jesam. Jesam. -Pumba?
459
00:39:29,216 --> 00:39:32,151
Ionako ću ponovo hodati na njima.
-Pumba?
460
00:39:33,809 --> 00:39:37,216
Rafiki, jesu li došli tuđini?
-Da.
461
00:39:37,220 --> 00:39:40,212
Kada su lovci doveli
Kirosa u Dolinu kraljeva,
462
00:39:40,216 --> 00:39:44,203
Obasi i Eše se nisu povukli.
463
00:39:56,218 --> 00:39:59,222
Ko je od vas kralj?
464
00:40:00,202 --> 00:40:03,201
Nemaš razloga da me izazivaš.
465
00:40:04,204 --> 00:40:07,217
Da li ti ovo izgleda kao izazov, kralju?
466
00:40:07,223 --> 00:40:11,221
Među lavovima postoje pravila.
-Ne više.
467
00:40:12,217 --> 00:40:16,201
Dok si ti vladao ovim čoporom,
ja sam gradio svoju vojsku.
468
00:40:16,205 --> 00:40:19,217
Tvoj čopor je poslednji
u Dolini kraljeva,
469
00:40:19,221 --> 00:40:24,217
što znači da sve što svetlo dotakne
pripada meni.
470
00:40:24,221 --> 00:40:29,208
Biće samo jedan vladar.
Jedan kralj lavova.
471
00:40:35,206 --> 00:40:40,213
Kažeš da si kralj
Ali izležavaš se okolo, u hladu
472
00:40:40,217 --> 00:40:42,996
Van forme
Bez straha
473
00:40:44,207 --> 00:40:46,898
Mesec seče put kroz nebo
474
00:40:46,899 --> 00:40:49,483
Noću ili danju
475
00:40:49,900 --> 00:40:54,213
Ne pokorava se
A ne pokoravam se ni ja
476
00:40:54,217 --> 00:40:57,086
Uzeo si mi sina
477
00:40:58,653 --> 00:41:01,219
Nadam se da umeš da bežiš
478
00:41:02,219 --> 00:41:06,201
Jer ću ja biti
Poslednje što vidiš
479
00:41:06,205 --> 00:41:08,211
Pre nego što odeš
Ćao, ćao
480
00:41:08,215 --> 00:41:10,215
Eto tako
Ćao, ćao
481
00:41:11,218 --> 00:41:15,204
Popni se na svako drvo
Preko zemlje i mora
482
00:41:15,208 --> 00:41:17,208
Nateraću te da odeš
Ćao, ćao
483
00:41:17,211 --> 00:41:20,205
Nateraću te da odeš
Ćao, ćao
484
00:41:20,209 --> 00:41:23,547
Sve je u mojim kandžama
Ćao, ćao
485
00:41:24,621 --> 00:41:27,213
Sve što svetlost dotakne
486
00:41:29,211 --> 00:41:32,211
Krug života je laž
487
00:41:32,215 --> 00:41:37,204
Lep način da se kaže
da postoje grabljivci i plen
488
00:41:38,216 --> 00:41:43,217
Onaj krug lešinara gore
Neprestano bacaju poglede
489
00:41:43,221 --> 00:41:48,213
Ne sviđaju im se tvoje šanse
A ne sviđaju se ni meni
490
00:41:48,217 --> 00:41:51,218
Ja vodim svoj čopor
491
00:41:53,202 --> 00:41:55,212
Ti bežiš i skrivaš se
492
00:41:56,212 --> 00:42:00,200
Jer ću ja biti
Poslednje što vidiš
493
00:42:00,204 --> 00:42:02,206
Pre nego što odeš
Ćao, ćao
494
00:42:02,210 --> 00:42:04,219
Eto tako
Ćao, ćao
495
00:42:04,223 --> 00:42:09,200
Popni se na svako drvo
Preko zemlje i mora
496
00:42:09,204 --> 00:42:11,205
Dok ne odeš
Ćao, ćao
497
00:42:11,209 --> 00:42:14,203
Hoćeš li otići
Ćao, ćao
498
00:42:14,207 --> 00:42:17,216
Ćao, ćao
Jer osveta je moja
499
00:42:18,214 --> 00:42:21,212
Ako sam poslednji iz svoje loze
500
00:42:21,216 --> 00:42:27,211
Moram da budem jak
501
00:42:27,849 --> 00:42:30,035
Ćao, ćao
Nateraću te da odeš
502
00:42:30,036 --> 00:42:32,062
Ćao, ćao
503
00:42:36,211 --> 00:42:38,211
Ćao, ćao
504
00:42:45,212 --> 00:42:48,208
Moramo da idemo.
Pratiće nas.
505
00:42:48,212 --> 00:42:50,212
Taka!
-Šta ako grešiš?
506
00:42:50,216 --> 00:42:54,204
Šta ako su dobro?
-Oni sada žive u tebi.
507
00:42:54,208 --> 00:42:56,213
Prati me, brate.
508
00:42:56,217 --> 00:42:58,217
Moramo da idemo...
509
00:42:58,221 --> 00:43:00,221
Zajedno.
510
00:43:24,219 --> 00:43:27,201
Trči, Mufasa.
511
00:43:27,205 --> 00:43:29,205
Trči!
512
00:43:30,206 --> 00:43:32,218
Lovci.
-Kakav je plan?
513
00:43:33,219 --> 00:43:36,207
Trči! Vrlo brzo!
514
00:43:41,214 --> 00:43:43,214
Ovuda!
515
00:43:57,216 --> 00:44:00,218
Nazad na drveće.
-U zamci smo. Moramo da plivamo.
516
00:44:00,222 --> 00:44:03,023
Ne, moramo da se borimo.
-Borimo li se, umrećemo.
517
00:44:04,003 --> 00:44:07,218
Ali ako plivamo, udavićemo se.
-Nisam hteo ovo da uradim, ali...
518
00:44:07,222 --> 00:44:10,000
Naređujem ti da plivaš!
-Ti... Šta?
519
00:44:10,004 --> 00:44:12,508
Zakleo si mi se na vernost.
Naređujem ti da plivaš.
520
00:44:12,543 --> 00:44:15,211
Taka, nije vreme za šale.
521
00:44:29,801 --> 00:44:32,214
Ko je od vas ubio mog sina?
522
00:44:32,218 --> 00:44:34,809
Ja. Ovaj lav sa mnom je samo lutalica.
523
00:44:34,810 --> 00:44:37,773
Pusti ga da ide.
-Kirose, drugi nije lutalica.
524
00:44:37,808 --> 00:44:39,808
On nosi krv čopora.
525
00:44:41,204 --> 00:44:43,214
Poslednji od kraljevske krvi?
526
00:44:44,223 --> 00:44:47,217
Krv za krv.
527
00:45:04,204 --> 00:45:07,203
Dolaze! Šta da radimo?
528
00:45:07,207 --> 00:45:12,210
Da nađemo prednost? -Kakvu prednost?
Mi smo na steni usred vode!
529
00:45:13,206 --> 00:45:15,222
Taka, to je to.
Napašćemo kralja.
530
00:45:25,109 --> 00:45:27,118
Mufasa, spreman sam.
531
00:45:27,120 --> 00:45:30,549
Samo još jedna stvar.
-Šta? -Glavu gore!
532
00:45:30,809 --> 00:45:32,820
Taka!
533
00:45:32,891 --> 00:45:36,210
Ovo je bila loša ideja!
534
00:45:44,213 --> 00:45:47,203
Mufasa! Mufasa!
535
00:45:54,802 --> 00:45:59,207
Mufasa, živi smo.
Uspeo sam. Spasio sam nas.
536
00:46:02,019 --> 00:46:04,200
Šta si ono rekao?
537
00:46:31,219 --> 00:46:35,217
U redu. U redu.
Dosta je vode.
538
00:46:35,700 --> 00:46:40,208
Kaži mi da ih možete pratiti niz reku.
-Možemo ih pratiti bilo gde.
539
00:46:40,212 --> 00:46:43,202
Mogu da beže, ali ne i da se sakriju.
540
00:46:44,335 --> 00:46:46,690
Da budemo načisto.
Mi nismo u priči?
541
00:46:46,725 --> 00:46:50,330
Pomalo se čini kao da Kiros
krade moju slavu.
542
00:46:50,334 --> 00:46:52,334
Da. Ne osećam se viđenim.
543
00:46:52,338 --> 00:46:55,326
Ne. Mnogo je priča o svima nama.
Daj jednu od njih.
544
00:46:55,330 --> 00:46:59,343
Mogu li da dam mali predlog? Manje
trauma iz detinjstva, više merkata.
545
00:46:59,347 --> 00:47:03,334
Rafiki, znam ko će biti Taka.
546
00:47:03,338 --> 00:47:07,330
I ja. Očigledno je.
Ali da vidim da li se slažemo. Reci mi.
547
00:47:07,334 --> 00:47:11,326
Je li to Simba? Jesam li to ja?
-Pumba. -Čekaj. Jesam li ja Obasi?
548
00:47:11,330 --> 00:47:13,719
To nema smisla. Ali ozbiljno.
Imam pitanje.
549
00:47:14,500 --> 00:47:16,596
Jesam li ja Taka?
550
00:47:16,631 --> 00:47:20,336
Uradio sam to ponovo.
Uradio sam to ponovo.
551
00:47:20,340 --> 00:47:25,231
Nije da brojim,
ali sam ti spasio kožu. Ponovo!
552
00:47:25,235 --> 00:47:28,437
Znam da nije lako da to kažeš,
daj da čujem malo, "Hvala, Taka."
553
00:47:28,441 --> 00:47:32,336
Želiš da ti se zahvalim što
si me gurnuo niz vodopad?
554
00:47:32,340 --> 00:47:34,346
Da. I nema na čemu.
555
00:47:35,326 --> 00:47:40,332
Nisam ja kriv što si tako privlačan
krokodilima. -Ne pričaj to.
556
00:47:43,327 --> 00:47:46,327
Uradio sam to ponovo. Uradio sam to…
557
00:47:47,338 --> 00:47:51,330
Mufasa. Jesu li to oni?
Jesu li to tuđini?
558
00:47:51,334 --> 00:47:54,338
Ne. Ona je tamo.
-Ona?
559
00:47:56,936 --> 00:48:00,334
Nemaš gde da pobegneš.
Namirisali smo te.
560
00:48:00,338 --> 00:48:04,327
Namirisali?
Pratila sam vas dvojicu cele noći.
561
00:48:04,331 --> 00:48:09,027
To je nemoguće. -Zašto sam vas
onda obišla triput u ovoj šumi,
562
00:48:09,062 --> 00:48:11,337
dok ste vas dvojica jurili svoje repove?
563
00:48:31,337 --> 00:48:36,338
To je sramotno.
-Da, pa, hteo sam to da uradim, pa...
564
00:48:36,342 --> 00:48:38,342
Još misliš da se plašim?
565
00:48:40,830 --> 00:48:44,344
Zašto nas pratiš? -Nadala sam se
da ću naći svoj čopor. -Šta se desilo?
566
00:48:44,348 --> 00:48:47,564
Desili su se tuđini.
Nas nekoliko je pobeglo,
567
00:48:47,565 --> 00:48:50,095
ali vi ste jedini drugi lavovi
koje sam videla.
568
00:48:51,336 --> 00:48:54,332
Bolje nastavite dalje.
-Čekaj, molim te.
569
00:48:55,332 --> 00:48:57,332
Moje ime je Taka.
570
00:48:57,336 --> 00:49:00,938
Sin Obasija. Znam kako je izgubiti sve.
571
00:49:00,973 --> 00:49:03,976
Pođi s nama. Možemo da ti pomognemo.
-Ne treba mi pomoć.
572
00:49:04,011 --> 00:49:06,336
Ali ti nemaš nikoga.
573
00:49:06,340 --> 00:49:09,331
Zapravo ima.
Mnogo vam hvala.
574
00:49:09,335 --> 00:49:13,331
Ovo je Zazu. Nemojte ga pojesti.
-Čuli ste je. Nemojte me pojesti.
575
00:49:13,335 --> 00:49:16,330
Kao najnoviji član Kraljeve garde
576
00:49:16,334 --> 00:49:19,229
ljubazno ću vas zamoliti
da produžite dalje.
577
00:49:19,233 --> 00:49:21,330
Hvala što ste svratili.
578
00:49:21,331 --> 00:49:25,329
Tvoj kralj je unajmio pticu da te štiti?
-Koliko visoko možeš ti da letiš?
579
00:49:26,329 --> 00:49:29,343
Trebao mi je izviđač.
Zazu je bio poslednja opcija.
580
00:49:29,347 --> 00:49:33,336
Pa pretposlednja.
Između Alberta iguane i mene,
581
00:49:33,340 --> 00:49:37,330
njegovo veličanstvo je
odabralo podanika s krilima.
582
00:49:37,334 --> 00:49:40,129
Tako sam postao izviđač za princezu.
583
00:49:40,133 --> 00:49:42,928
Treći mi je dan, i sve ide odlično,
ako smem tako kažem.
584
00:49:42,932 --> 00:49:46,333
Sarabi, i ti možeš to da kažeš.
-Koliko daleko ćeš stići sa pticom?
585
00:49:46,337 --> 00:49:48,339
Dokle ćete stići vi genijalci
586
00:49:48,350 --> 00:49:50,824
dok se saplićete okolo
i nalećete jedan na drugog?
587
00:49:50,859 --> 00:49:54,335
Sve do Milelea.
-Milele je samo mit. -Nije mit.
588
00:49:54,339 --> 00:49:58,343
Krug života i bajkovita krda. -Istina.
-Jurite nešto što ne postoji.
589
00:49:58,347 --> 00:50:02,342
Ne znam da li Milele postoji,
ali trenutno to nam je jedina nada.
590
00:50:02,346 --> 00:50:05,342
Ne treba nam nada,
potrebna nam je hrana.
591
00:50:08,326 --> 00:50:10,339
Svaka čast, brate. Baš lepo.
592
00:50:11,334 --> 00:50:13,342
Nevolja na drveću.
Moja prva nevolja.
593
00:50:13,346 --> 00:50:16,993
Propustiću je.
Ne idem. Ostaću ovde. Hvala.
594
00:50:17,326 --> 00:50:20,340
Kreći, Sarabi.
Izgleda da večera ide u našem pravcu.
595
00:50:20,344 --> 00:50:25,046
Sarabi, ako smem.
On ima pravo, visosti.
596
00:50:26,126 --> 00:50:29,038
Ali s druge strane on je gladan
lav koji hoće da me pojede,
597
00:50:29,039 --> 00:50:31,039
pa sam malo neodlučan.
598
00:50:33,328 --> 00:50:35,332
Prošlo je baš dobro.
S obzirom na sve.
599
00:50:45,334 --> 00:50:49,325
A sada, Kjara, ja ulazim u priču.
600
00:50:57,346 --> 00:51:02,327
Rafiki. -Red! Mora biti reda
na kongresu babuna.
601
00:51:02,331 --> 00:51:05,342
Večeras je gepard došao na naše
drveće treću noć zaredom.
602
00:51:05,346 --> 00:51:10,340
Skoro je odneo jednog od nas. -Rafiki
je kriv. Svojim snovima je prizvao zver.
603
00:51:10,344 --> 00:51:12,843
Rafiki i njegove vizije
moraju biti prognani
604
00:51:12,878 --> 00:51:15,306
jednom zasvagda.
-Ali Rafiki vas je upozorio.
605
00:51:15,341 --> 00:51:19,134
Njegovi snovi prizivaju neprijatelje.
On priča s duhovima. Priziva đavola.
606
00:51:19,138 --> 00:51:21,341
O čemu to govoriš?
-Radio je to već ranije.
607
00:51:21,345 --> 00:51:25,327
Njegov brat je oteran s ovog drveća
i nikada više nije viđen.
608
00:51:25,331 --> 00:51:29,001
Rafiki je bio samo dete.
-Dete? Rođeno s faličnom nogom?
609
00:51:29,002 --> 00:51:31,762
A ipak je nekako preživeo.
-Rafiki je pronašao vodu tokom
610
00:51:31,797 --> 00:51:35,333
sušne sezone i izlečio te
kada si bio bolestan, Inaki.
611
00:51:35,337 --> 00:51:38,339
On razgovara s insektima
i priča s Mesecom.
612
00:51:38,343 --> 00:51:41,342
Zala, znaš šta će se desiti
ako ga oterate s drveća.
613
00:51:41,346 --> 00:51:45,932
On je proklet. Kletva za sve nas.
-To nije istina.
614
00:51:46,025 --> 00:51:50,336
On ne pripada ovde. Svi koji su za
proterivanje, neka prekriju jedno oko.
615
00:51:58,338 --> 00:52:02,335
Dakle, vreme je.
-Ne, čekaj.
616
00:52:02,339 --> 00:52:06,339
Kuda ćeš otići?
-Tamo gde je trebalo davno da odem.
617
00:52:06,343 --> 00:52:10,338
Da pronađem sve što je izgubljeno.
Svoju porodicu.
618
00:52:10,342 --> 00:52:14,333
Ne možeš preživeti sam.
-Niko ne može.
619
00:52:14,337 --> 00:52:16,347
A ipak evo nas.
620
00:52:18,242 --> 00:52:20,331
O, Rafiki.
621
00:52:20,332 --> 00:52:24,343
Oko nikada ne zaboravlja
ono što je srce videlo.
622
00:53:20,060 --> 00:53:23,336
Možeš pokušati da bežiš,
ali bojim se da nećeš daleko stići.
623
00:53:23,340 --> 00:53:26,325
Zašto bih bežao od vas?
624
00:53:26,329 --> 00:53:28,329
Zato što smo lavovi.
625
00:53:28,333 --> 00:53:31,331
Kao što rekoh, lavovi!
626
00:53:31,335 --> 00:53:35,337
Buva može više da muči lava,
nego što lav može mučiti buvu.
627
00:53:35,341 --> 00:53:40,325
Mislim da ne razumeš šta će se
dogoditi. Nemaš kuda da odeš.
628
00:53:40,329 --> 00:53:43,338
Ja idem napred.
-Ozbiljno sumnjam u to.
629
00:53:43,342 --> 00:53:47,337
Lako je sumnjati u sve
kada ništa ne znaš.
630
00:53:47,341 --> 00:53:49,343
Možemo li da nastavimo, molim vas?
631
00:53:49,347 --> 00:53:53,330
Oduzmete li mi život,
Milele nećete naći.
632
00:53:53,334 --> 00:53:58,328
Čekaj. Jesi li rekao Milele?
-Tamo idem. Prema svetlu.
633
00:53:58,332 --> 00:54:01,347
Bio sam tamo mnogo
puta u svojim snovima.
634
00:54:02,327 --> 00:54:05,339
Tamo me čeka moj brat.
Video sam drvo.
635
00:54:05,343 --> 00:54:09,335
Mogu da zamislim to.
Nas dvojica zajedno opet.
636
00:54:09,339 --> 00:54:11,347
Zašto bi iko verovao u babunov san?
637
00:54:12,327 --> 00:54:16,346
Ponekad imaš samo san.
Jedina istina koja živi u tebi.
638
00:54:17,326 --> 00:54:21,327
Kao sećanje na velikog kralja.
-Kako si znao?
639
00:54:21,331 --> 00:54:25,330
U redu. Pomozi nam da odemo u Milele
i pustićemo te da živiš. Dogovoreno?
640
00:54:25,334 --> 00:54:27,340
Ne.
-Šta? Zašto?
641
00:54:27,344 --> 00:54:30,344
Rafiki će pustiti vas da živite.
642
00:54:30,348 --> 00:54:34,935
Dosta mi je ovoga!
-Taka, nemoj da ga pojedeš.
643
00:54:35,327 --> 00:54:38,326
Divno. Još jedna lutalica
koju ne smemo da pojedemo.
644
00:54:38,330 --> 00:54:43,346
Očekuješ da pratimo ovog babuna
do mesta koje niko nije video?
645
00:54:44,326 --> 00:54:46,338
Bolje će mi biti samoj.
646
00:54:46,342 --> 00:54:51,329
Jedan štap može da se dimi,
ali nikad neće da gori.
647
00:54:54,334 --> 00:54:58,339
Sada kada nas je petoro, zašto ne
ispričamo zabavne činjenice o sebi.
648
00:54:58,343 --> 00:55:02,346
Ja ću prvi.
Jednom sam se zaljubio u flaminga.
649
00:55:03,326 --> 00:55:05,336
Nikad to nisam rekao naglas.
650
00:55:05,340 --> 00:55:08,340
I odoše. Imamo mesta da posetimo
i kraljevstva da vidimo.
651
00:55:08,344 --> 00:55:10,344
Zauzeti smo. Da požurimo.
652
00:55:20,333 --> 00:55:22,344
Stani, stani.
Ti si sad zvezda ove priče?
653
00:55:22,348 --> 00:55:25,338
Nekome je dosadilo
da bude druga violina?
654
00:55:25,342 --> 00:55:28,111
Odjednom ima mnogo Rafikija
u ovoj priči.
655
00:55:28,112 --> 00:55:30,230
Čak si sebi dao
i davno izgubljenog brata.
656
00:55:30,265 --> 00:55:32,282
Šta je sledeće? Smešan moto?
657
00:55:32,283 --> 00:55:34,289
Počećeš i da prdiš?
-To je moje.
658
00:55:34,333 --> 00:55:39,333
Ne možeš da pričaš priču
o Mufasi bez priče o Rafikiju.
659
00:55:39,337 --> 00:55:43,332
Sad čak priča o sebi u trećem licu.
Uskoro će imati svoj parfem.
660
00:55:43,336 --> 00:55:47,332
Samo ja imam svoj parfem.
Zove se "Pumba od Pumbe."
661
00:55:47,336 --> 00:55:50,341
I koliko čujem,
prilično smrdi.
662
00:55:50,345 --> 00:55:55,328
Mama? Tata? Ako me čujete, dođite kući.
663
00:55:56,327 --> 00:55:58,347
Molim vas, dođite kući.
664
00:56:06,341 --> 00:56:08,341
Majko?
665
00:56:09,949 --> 00:56:11,949
Majko?
666
00:56:14,247 --> 00:56:16,345
Milele.
667
00:56:16,346 --> 00:56:18,346
Majko?
668
00:56:36,339 --> 00:56:40,326
Rafiki. Šta radiš?
-Pecam.
669
00:56:40,330 --> 00:56:42,341
Sediš na kamenu zatvorenih očiju.
670
00:56:42,345 --> 00:56:46,327
Oči su mi otvorene.
Moji kapci su zatvoreni.
671
00:56:46,331 --> 00:56:48,340
Zašto li pričam sa babunom?
672
00:56:48,344 --> 00:56:52,338
Nisam ja babun.
Ja sam mandril.
673
00:56:52,342 --> 00:56:55,335
Bez uvrede, ali majmun je majmun.
674
00:56:55,339 --> 00:56:58,328
A lutalica je lutalica.
-Šta to treba znači?
675
00:56:58,332 --> 00:57:00,337
To znači da smo takoreći isti.
676
00:57:02,327 --> 00:57:07,328
Uopšte nismo slični.
Dobro pogledaj. Ja sam lav.
677
00:57:07,332 --> 00:57:11,325
Lav koji se plaši vode,
plaši se sopstvenog odraza.
678
00:57:11,329 --> 00:57:15,332
Koji ne može da spava zbog
onoga što vidi kad zatvori oči.
679
00:57:15,336 --> 00:57:21,325
Plašiš se svojih snova, Mufasa.
Plašiš se onoga što vidiš u njima.
680
00:57:21,329 --> 00:57:24,328
Vidim svoje roditelje.
681
00:57:24,332 --> 00:57:26,333
Osećam ih svuda.
682
00:57:26,337 --> 00:57:28,347
Naravno da ih osećaš, Mufasa.
683
00:57:29,327 --> 00:57:31,343
Osećaćeš ih zauvek.
684
00:57:31,347 --> 00:57:35,328
Moja majka, čujem njen glas.
685
00:57:35,332 --> 00:57:38,907
Kaže mi da smo na putovanju ka Mileleu,
686
00:57:39,330 --> 00:57:42,334
ali osećam se tako izgubljeno bez nje.
687
00:57:42,338 --> 00:57:46,325
Tvoje putovanje nije san, Mufasa.
688
00:57:46,329 --> 00:57:51,345
Tvoja majka te vodi, a tamo
kuda ideš, porodica te čeka.
689
00:58:04,336 --> 00:58:07,328
Šta to radiš?
Umiremo od gladi.
690
00:58:07,332 --> 00:58:12,346
Nije bilo njeno vreme. Umesto toga,
riba je pristala da delimo vodu.
691
00:58:22,244 --> 00:58:24,341
Podnosim izveštaj.
692
00:58:24,342 --> 00:58:28,329
Jutro je. Kraj izveštaja.
693
00:58:35,347 --> 00:58:38,340
Podeljena zemlja sada nudi izbor.
694
00:58:38,344 --> 00:58:42,345
Okolo ili dole?
Odluka je tvoja.
695
00:58:46,344 --> 00:58:50,335
Pogledaj tamo, iza svetla.
696
00:58:50,339 --> 00:58:53,329
Preko najdubljeg kanjona.
697
00:58:54,338 --> 00:58:57,328
"Preko najdubljeg kanjona."
698
00:58:57,332 --> 00:59:00,346
Treba da idemo dole.
-Zašto? Zbog neke bajke?
699
00:59:01,326 --> 00:59:04,328
Stene će sakriti naše tragove.
-Bezbednije je da se ide okolo.
700
00:59:04,332 --> 00:59:08,332
Nanjušio sam ih. -Samo si
nanjušio babuna koji halucinira.
701
00:59:08,336 --> 00:59:11,327
Ja sam mandril.
-Ovo je gubljenje vremena.
702
00:59:11,331 --> 00:59:14,330
Zatvori oči.
-Šta?
703
00:59:14,334 --> 00:59:17,327
Reci mi šta vidiš, šta osećaš.
704
00:59:17,331 --> 00:59:20,337
Nema ničeg u vetru.
-Ne, prolaze kroz šiblje.
705
00:59:20,341 --> 00:59:23,186
Ko?
-Ženke, napred su.
706
00:59:23,639 --> 00:59:28,342
Hajde. Izbistri misli. Skoncentriši se.
-Skoncentrisana sam.
707
00:59:40,336 --> 00:59:42,336
U pravu je.
708
00:59:43,333 --> 00:59:45,333
Moramo da idemo dole.
709
00:59:49,325 --> 00:59:52,325
Sada će mnogi štapovi
goreti kao jedan.
710
00:59:52,329 --> 00:59:55,329
Hajde. Imamo mesta da posetimo.
711
00:59:55,333 --> 00:59:57,339
I kraljevstva da vidimo!
712
00:59:57,343 --> 00:59:59,347
I kraljevstva da vidimo!
713
01:00:02,347 --> 01:00:05,333
Ako želiš brzo stići, idi sam
714
01:00:06,333 --> 01:00:10,159
Tu je put
Idi! -Šta?
715
01:00:10,194 --> 01:00:14,342
Ali ako želiš daleko stići
Idemo udvoje
716
01:00:14,346 --> 01:00:18,337
Tako dobro, tako daleko
Idemo udvoje
717
01:00:18,341 --> 01:00:21,328
Tvoj otac te ostavio meni
na čuvanje
718
01:00:22,338 --> 01:00:25,331
A sada trčimo ko zna gde
719
01:00:26,332 --> 01:00:28,537
Ponekad ti treba pogled
iz ptičje perspektive
720
01:00:28,541 --> 01:00:33,342
A ja imam tebe da me vodiš
Preko kopna, kroz vazduh
721
01:00:33,346 --> 01:00:36,341
Ako želiš brzo stići, idi sam
-Danju i noću
722
01:00:36,345 --> 01:00:38,836
Tu je put
-Možda hoću
723
01:00:38,871 --> 01:00:41,328
Idi
-Da, u redu
724
01:00:41,332 --> 01:00:45,335
Ako želiš daleko stići
Idemo udvoje
725
01:00:45,339 --> 01:00:49,346
Tako dobro, tako daleko
Idemo udvoje
726
01:00:50,326 --> 01:00:53,339
Pronaći ću svoju porodicu ponovo
727
01:00:53,343 --> 01:00:57,335
Hodaću s tobom do tada
728
01:00:57,339 --> 01:01:01,331
Hodaću s tobom do kraja
729
01:01:01,335 --> 01:01:04,336
Mnogo je lakše s prijateljem
730
01:01:04,340 --> 01:01:08,347
Pronaći ću svoju porodicu ponovo
731
01:01:08,653 --> 01:01:12,342
Hodaću s tobom do tada
732
01:01:12,346 --> 01:01:16,329
Hodaću s tobom do kraja
733
01:01:16,333 --> 01:01:20,326
Mnogo je lakše s prijateljem
734
01:01:20,330 --> 01:01:22,332
Kao oblaci i kiša
735
01:01:23,348 --> 01:01:27,336
Kao obrok u polju žita
736
01:01:27,340 --> 01:01:31,863
Kao zlatne šare
na tvojoj grivi, Sarabi
737
01:01:31,898 --> 01:01:35,329
Ti i ja idemo udvoje
738
01:01:35,333 --> 01:01:39,327
Kao oblaci i kiša
Pronaći ćemo svoju porodicu ponovo
739
01:01:39,331 --> 01:01:43,327
Kao obrok u polju žita
740
01:01:43,332 --> 01:01:47,336
Kao zlatne šare
na tvojoj grivi, Sarabi
741
01:01:47,340 --> 01:01:50,337
Ti i ja idemo udvoje
742
01:01:50,341 --> 01:01:54,339
Moj brat me čeka da ga pronađem
743
01:01:54,343 --> 01:01:58,335
Moj brat zna
da sam odmah iza njega
744
01:01:58,339 --> 01:02:02,343
Moj brat ima običaj
da skrene s puta i zaluta
745
01:02:02,347 --> 01:02:06,338
Kaži, ako vidiš mog brata,
podseti ga
746
01:02:06,342 --> 01:02:10,159
Mnogo je lakše s prijateljem
-Opet!
747
01:02:10,327 --> 01:02:15,331
Mnogo je lakše
748
01:02:15,335 --> 01:02:21,985
Nećemo ići sami
Idemo niz put
749
01:02:22,347 --> 01:02:25,231
Jer ćemo ići daleko
750
01:02:25,235 --> 01:02:27,333
Idemo udvoje
751
01:02:27,334 --> 01:02:31,330
Tako dobro, tako daleko
Idemo udvoje
752
01:02:39,337 --> 01:02:42,334
Dok smo prelazili Veliku dolinu,
753
01:02:42,338 --> 01:02:44,344
lovci su pratili svaki naš korak.
754
01:02:47,329 --> 01:02:49,335
Kirose, nisu sami.
755
01:02:49,339 --> 01:02:53,344
Pridružila im se lavica.
-I majmun.
756
01:03:03,344 --> 01:03:08,026
Mufasa. Mufasa, moraš mi pomoći.
-Kako da ti pomognem?
757
01:03:08,328 --> 01:03:12,285
Oko Sarabi, Mufasa. Ona je svetlost
o kojoj je moja majka govorila. -Šta?
758
01:03:12,320 --> 01:03:16,328
Ona je posebna. Najneverovatnija
ženka koju sam u životu sreo.
759
01:03:16,332 --> 01:03:19,146
Ne znam šta da joj kažem.
Ti si proveo život sa ženkama.
760
01:03:19,147 --> 01:03:21,574
Molim te, reci mi šta da kažem.
761
01:03:21,609 --> 01:03:26,175
Samo pričaj sa njom. Budi svoj.
-Mufasa, ne razumeš.
762
01:03:26,210 --> 01:03:28,327
Ja nisam dovoljno dobar.
763
01:03:28,331 --> 01:03:31,347
Ti jednostavno znaš stvari.
764
01:03:32,327 --> 01:03:34,335
Dobro, dobro.
765
01:03:34,339 --> 01:03:37,329
Neka bude jednostavno.
Postavi joj pitanje.
766
01:03:37,333 --> 01:03:40,328
Da, pitanje. To je dobro.
-Da.
767
01:03:40,332 --> 01:03:43,793
Probaj da budeš samouveren,
nezainteresovan.
768
01:03:43,794 --> 01:03:49,325
Ali veoma sam zainteresovan.
-Pričaj joj o cveću. -Kakvo cveće?
769
01:03:49,329 --> 01:03:52,340
U dolini iz koje ona dolazi
ima cveća svuda.
770
01:03:52,344 --> 01:03:54,344
Zove se pačje cveće.
771
01:03:54,347 --> 01:03:59,335
Dugačke stabljike.
Apsolutno je prelepo.
772
01:03:59,339 --> 01:04:03,342
Kako znaš? -Kad prođe,
mogu da ga namirišem na njenom krznu.
773
01:04:03,577 --> 01:04:05,581
U redu.
774
01:04:05,616 --> 01:04:07,648
Cveće. Nezainteresovan.
775
01:04:08,328 --> 01:04:10,346
Cveće.
-A ovo je najvažnije, u redu?
776
01:04:11,326 --> 01:04:15,344
Slušaj kad ona govori.
Mužjacima ne ide to od ruke.
777
01:04:15,348 --> 01:04:19,338
Izvini. Šta si rekao?
778
01:04:20,337 --> 01:04:22,337
Stvarno?
779
01:04:22,339 --> 01:04:24,340
Čuo sam te, brate.
780
01:04:24,344 --> 01:04:26,344
Učiniću te ponosnim.
781
01:04:38,331 --> 01:04:41,341
Veoma je vruće, zar ne?
-Da.
782
01:04:44,339 --> 01:04:47,335
Volim da slušam.
-U redu.
783
01:04:47,339 --> 01:04:49,339
Slušam sada.
-Šta?
784
01:04:49,342 --> 01:04:52,342
Ono što si upravo rekla.
-Ti si taj koji priča. -Jesam.
785
01:04:53,827 --> 01:04:56,304
Mirišeš kao patka.
-Šta? -Cvet.
786
01:04:57,634 --> 01:05:01,146
Pačji cvet.
-Kako znaš za to cveće?
787
01:05:02,345 --> 01:05:06,333
Udahnuo sam tvoj miris.
Mogu da ga namirišem.
788
01:05:07,328 --> 01:05:09,328
To je neverovatno.
789
01:05:09,332 --> 01:05:14,347
Naša dolina je bila puna tog cveća.
Hiljade njih dokle pogled dopire.
790
01:05:15,327 --> 01:05:17,341
Bilo je to najdivnije mesto, Taka.
791
01:05:17,345 --> 01:05:22,342
Reče li on to da ona miriše kao patka?
-A mene nazivaš babunom?
792
01:05:37,998 --> 01:05:41,336
Ne bi trebalo da budu ovde.
-Migracioni obrasci su poremećeni.
793
01:05:41,914 --> 01:05:44,534
Ne razumem.
-Tuđini! Ovo nije vežba!
794
01:05:44,535 --> 01:05:48,341
Samo da bude jasno,
nisam pristao na ovo.
795
01:05:50,336 --> 01:05:53,346
U redu je. Bezbedni smo.
Na drugoj strani su.
796
01:05:54,345 --> 01:05:57,332
Ne! Mogu da preskoče!
797
01:05:57,336 --> 01:06:01,343
U klopci smo! Šta da radimo?
-Slonovi će se boriti uz nas.
798
01:06:01,347 --> 01:06:05,337
Zašto bi to uradili?
-Zato što ću da ih zamolim.
799
01:06:05,341 --> 01:06:07,345
Imaš li bolju ideju?
800
01:06:08,325 --> 01:06:11,331
Da, gospodine Pitaj Prvo.
Spremi se da trčiš.
801
01:06:12,346 --> 01:06:17,328
Kuda će ona? -Alo? Saslušajte me,
molim vas. Treba nam vaša pomoć.
802
01:06:17,334 --> 01:06:20,327
Možete li da pričate sa mnom?
Treba nam vaša pomoć, molim vas.
803
01:06:21,240 --> 01:06:23,337
Dolaze!
804
01:06:23,338 --> 01:06:25,348
Sarabi! Sarabi, čekaj!
805
01:06:26,328 --> 01:06:28,340
Sarabi! Šta? Čekaj! Kuda će ona?
806
01:06:30,341 --> 01:06:32,341
Ona ide ka košnici!
807
01:06:32,342 --> 01:06:36,330
Kao što sam rekla,
spremite se da trčite!
808
01:06:48,330 --> 01:06:51,337
Trčite! Idite na drveće!
809
01:06:51,341 --> 01:06:55,336
Zašto ja trčim?
810
01:07:22,335 --> 01:07:24,335
Vaše visočanstvo, držite se!
811
01:07:24,338 --> 01:07:26,338
Zazu!
812
01:07:35,341 --> 01:07:37,341
Sarabi!
813
01:07:50,337 --> 01:07:54,332
Držite položaj!
Ne povlačite se!
814
01:08:12,348 --> 01:08:15,339
Imam te. Imam te.
815
01:08:16,336 --> 01:08:18,341
Sarabi, imam te.
816
01:08:25,344 --> 01:08:28,344
Tako je, bežite male cice mace.
817
01:08:28,907 --> 01:08:30,977
Mjau, mjau!
818
01:08:31,325 --> 01:08:33,339
Hvala ti, prijatelju.
819
01:08:51,335 --> 01:08:53,335
Ovamo.
820
01:09:07,341 --> 01:09:09,341
Sarabi.
821
01:09:15,347 --> 01:09:18,335
Živa, živa je.
822
01:09:23,345 --> 01:09:25,644
Zašto me svi gledate?
823
01:09:25,645 --> 01:09:29,458
Pala si s drveta. On ti je spasio život.
824
01:09:31,327 --> 01:09:33,328
Ko?
-Taka.
825
01:09:34,130 --> 01:09:37,343
Taka te je spasio.
Zar nije tako, brate?
826
01:09:41,332 --> 01:09:43,337
Ti si me spasio?
827
01:09:43,341 --> 01:09:46,328
Morao sam nešto da uradim.
828
01:09:46,332 --> 01:09:48,341
Hvala ti.
829
01:09:48,345 --> 01:09:52,337
Imali smo sreće.
Te pčele su nas skoro sve ubile.
830
01:09:52,341 --> 01:09:55,842
Te pčele su nam spasile živote.
-Stvarno? -Mufasa.
831
01:09:55,939 --> 01:09:59,340
Zato što je izgledalo kao stampedo
slonova. -Živi smo, zar ne?
832
01:09:59,344 --> 01:10:03,342
Slonovi bi se borili uz nas. -Mi smo
lavovi. Niko se neće boriti uz nas.
833
01:10:03,346 --> 01:10:05,346
Ne ovde.
834
01:10:13,346 --> 01:10:18,331
Kuda on ide?
-Iza samog horizonta.
835
01:10:21,340 --> 01:10:23,340
Mufasa, hvala ti.
836
01:10:37,165 --> 01:10:41,331
Rafiki... Ko su tuđini?
837
01:10:41,335 --> 01:10:44,338
Tuđini dolaze iz mnogih čopora.
838
01:10:44,343 --> 01:10:50,330
Ali kada su rođeni, mrzeli su ih
jer su se razlikovali od svog čopora.
839
01:10:50,334 --> 01:10:53,337
Kao ti i tvoj čopor?
-Da, kao ja.
840
01:10:53,341 --> 01:10:57,346
Ali, Rafiki? -Da?
-Zašto žele svakome da naude?
841
01:10:58,326 --> 01:11:02,326
Ponekad kad te oni koji su
najsličniji tebi ne vole,
842
01:11:02,330 --> 01:11:05,333
to može izazvati najveći bol.
843
01:11:05,337 --> 01:11:10,340
A taj bol može da te navede
da mrziš sve.
844
01:11:10,344 --> 01:11:13,334
Drago mi je
da se to tebi nije desilo, Rafiki.
845
01:11:13,338 --> 01:11:16,333
Da, dete moje. I meni je drago.
846
01:11:17,339 --> 01:11:20,340
Ćao, i mi smo ovde.
-Da, zašto nas izostavljaš iz ove priče?
847
01:11:20,344 --> 01:11:23,338
Prilično sam siguran
da smo mi pravi pravcati tuđini.
848
01:11:23,342 --> 01:11:25,842
Oduvek smo neshvaćeni.
849
01:11:25,843 --> 01:11:27,861
Ja sam veoma kompleksan.
850
01:11:32,863 --> 01:11:35,340
Ima mnogo puteva do Milelea,
851
01:11:36,337 --> 01:11:38,347
ali ovaj biće naš.
852
01:11:46,347 --> 01:11:49,344
Idi. Idi, Mufasa.
853
01:11:49,348 --> 01:11:52,588
Nađi svoje zauvek.
-Mufasa!
854
01:11:53,007 --> 01:11:57,327
Imam te.
Sarabi, imam te.
855
01:12:17,026 --> 01:12:19,126
Rafiki?
856
01:12:19,330 --> 01:12:24,330
Šta to radiš?
-Potvrđujem svoju viziju, Mufasa.
857
01:12:27,135 --> 01:12:30,326
Mogu li da te pitam nešto, Rafiki?
858
01:12:30,330 --> 01:12:32,346
Koliko se tvojih vizija obistinilo?
859
01:12:33,326 --> 01:12:35,332
Do sada, nijedna.
-Nijedna?
860
01:12:35,336 --> 01:12:38,863
Ne radi se o onome što vidim,
već o onome što osećam.
861
01:12:39,327 --> 01:12:44,327
Ali kako... Kako znaš kada
treba da pratiš predosećaj?
862
01:12:44,331 --> 01:12:48,851
Milele postoji. Osećam to ovde iznutra.
863
01:12:49,326 --> 01:12:53,335
Pitanje je šta ti osećaš, Mufasa...
864
01:12:54,334 --> 01:12:56,334
tu iznutra?
865
01:13:15,333 --> 01:13:18,337
Vreme se promenilo.
Nema dovoljno svežeg snega.
866
01:13:18,341 --> 01:13:22,345
Ako tuđini nađu naše tragove,
pratiće ih do Milelea.
867
01:13:23,325 --> 01:13:27,337
Zazu, samo ti nam možeš pomoći.
-Jesi li potpuno siguran u to?
868
01:13:27,341 --> 01:13:30,340
Mislio sam da Rafiki izgleda
prilično spretno sa tim štapom...
869
01:13:30,344 --> 01:13:35,334
Zazu, dok idemo u planinu,
krilima nam možeš sakriti tragove.
870
01:13:35,338 --> 01:13:37,338
Možeš ti to.
871
01:13:38,336 --> 01:13:42,333
Da. Da, gospodine, u pravu ste.
Mogu ja to.
872
01:13:45,328 --> 01:13:47,345
Ja protiv ledene planine.
873
01:13:48,325 --> 01:13:51,329
Kljunorožac koji može
da spasi budućnost...
874
01:13:51,333 --> 01:13:53,333
Mamice!
875
01:13:55,325 --> 01:13:57,328
Života mi, kako je hladno.
876
01:14:10,333 --> 01:14:14,337
Šta se sada dešava?
Ne možemo da stajemo.
877
01:14:14,341 --> 01:14:17,326
Nekako su sakrili svoje tragove.
878
01:14:17,330 --> 01:14:20,335
U snegu? To nije moguće.
879
01:14:20,339 --> 01:14:25,346
Veličanstvo, mogu biti bilo gde
na planini... -Nađite ih! Smesta.
880
01:14:26,326 --> 01:14:29,335
Zazu, Zazu, Zazu...
Zazu!
881
01:14:34,333 --> 01:14:38,338
Podnosim izveštaj.
Tuđini su se totalno pogubili.
882
01:14:38,342 --> 01:14:41,328
Dobar potez, Mufasa.
-Bravo, Zazu.
883
01:14:41,332 --> 01:14:43,342
Kao i obično.
-Znao sam da možeš ti to.
884
01:14:43,346 --> 01:14:46,334
Uspeli smo. Uspeli smo.
885
01:14:46,338 --> 01:14:50,139
Ne, ti si uspeo.
Sjajno razmišljanje, Mufasa.
886
01:14:50,143 --> 01:14:53,332
Svi se trljamo jedni od drugih.
Sasvim je normalno da se to radi.
887
01:14:53,336 --> 01:14:56,346
Ko želi da se trlja o Zazua? Niko.
Idem ja sada.
888
01:14:57,326 --> 01:14:59,326
Ja ću da izviđam napred.
889
01:15:13,013 --> 01:15:16,333
Imam te, Rafiki. Imam te.
890
01:15:16,337 --> 01:15:18,346
Mufasa.
-Da, imam te.
891
01:15:23,348 --> 01:15:25,348
Mufasa...
892
01:15:26,335 --> 01:15:29,325
"Imam te."
893
01:15:40,341 --> 01:15:44,347
Skriven u senkama, niz vetar,
lagan na nogama.
894
01:15:45,327 --> 01:15:47,333
Zanimljiv stil lova, Mufasa.
895
01:15:47,337 --> 01:15:50,343
Moramo nešto da jedemo,
pre nego što krenemo da silazimo.
896
01:15:50,347 --> 01:15:53,326
Nažalost, nema ništa
da se lovi ovde gore.
897
01:15:53,330 --> 01:15:57,331
Vidiš li ispod one stene? Tamo
cibetka upravo napušta svoju jazbinu.
898
01:15:57,335 --> 01:16:00,329
Naravno da možeš nanjušiti
cibetku u snegu.
899
01:16:00,333 --> 01:16:05,333
Ti, lav koji može sve.
-Šta to treba da znači?
900
01:16:05,337 --> 01:16:10,330
To znači da te vidim, Mufasa.
-Ne znam o čemu pričaš.
901
01:16:10,334 --> 01:16:14,333
To ti verujem, jer iako si pametan,
902
01:16:14,337 --> 01:16:17,329
nekako vidiš sve osim sebe.
903
01:16:17,333 --> 01:16:20,333
Šta je ovo? Šta je ovo, Sarabi?
904
01:16:20,337 --> 01:16:23,344
Cibetka u snegu je tamo
gde si rekao da će biti.
905
01:16:23,348 --> 01:16:26,045
I nanjušio si tuđine u vetru,
906
01:16:26,046 --> 01:16:29,499
što znači da si ti namirisao cveće
na mom krznu. -Pogodio sam na sreću.
907
01:16:29,534 --> 01:16:32,205
Možeš namirisati tačan
cvet iz moje doline.
908
01:16:32,326 --> 01:16:35,336
Ne, to nije moguće.
-Ti si me spasio.
909
01:16:35,340 --> 01:16:39,331
Držao si me, štitio tokom stampeda.
Tešio me. -Ne, to je bio Taka.
910
01:16:39,335 --> 01:16:41,335
"Imam te. Imam te, Sarabi."
911
01:16:41,338 --> 01:16:43,841
Ovde sam da štitim njega.
-To si bio ti.
912
01:16:43,876 --> 01:16:47,200
Izgubio sam se u vodi,
i on me je našao. Moj brat me je spasio.
913
01:16:47,327 --> 01:16:51,338
Osećala sam to od početka.
-Njegova krv je krv kralja.
914
01:16:51,342 --> 01:16:53,342
Mufasa!
-To je njegova sudbina. -Ne!
915
01:16:53,626 --> 01:16:56,327
Njegova sudbina je bila da te spasi.
916
01:16:59,343 --> 01:17:02,329
Sada mi reci da si to ti.
917
01:17:14,343 --> 01:17:17,326
Otkako si se pojavila
918
01:17:17,925 --> 01:17:21,329
Bežim od nečega
što je duboko u meni
919
01:17:21,333 --> 01:17:23,335
I gore je nego što sam se plašio
920
01:17:24,335 --> 01:17:27,341
Jer kad te pogledam u oči,
ne mogu da sakrijem
921
01:17:27,345 --> 01:17:30,340
Guram te od sebe
-Nemoj da me guraš od sebe
922
01:17:30,344 --> 01:17:33,746
Ali osećanja se vraćaju,
samo dvostruko jača
923
01:17:34,326 --> 01:17:37,325
Ne znam šta da kažem
-Tačno znaš šta da kažeš
924
01:17:37,329 --> 01:17:40,325
Ali znam da sam tamo gde pripadam
925
01:17:40,329 --> 01:17:42,329
Način na koji znaš
gde tačno da budeš
926
01:17:42,331 --> 01:17:45,332
Ne znam -Način na koji se krećeš,
način na koji vidiš
927
01:17:45,336 --> 01:17:49,326
Vidiš me
-Način na koji osećaš kad si sa mnom
928
01:17:49,330 --> 01:17:53,332
Pored mene
Nemoj se više skrivati od mene
929
01:17:53,336 --> 01:17:56,331
Reci mi da si to ti
Znam da si ti
930
01:17:56,335 --> 01:17:59,343
Šta da kažem? Kuda da idem?
Kako da znam da osećaš isto?
931
01:17:59,347 --> 01:18:02,138
Reci mi da si to ti
Znam da si ti
932
01:18:02,142 --> 01:18:05,335
Tiho i polako, prepuštam se
Stavljam ti do znanja šta je u meni
933
01:18:05,339 --> 01:18:08,326
Kuda god da odlutam
934
01:18:09,329 --> 01:18:12,331
Podsećam sebe
da ne ostanem predugo
935
01:18:12,335 --> 01:18:14,335
Svaki put kad pronađem dom
936
01:18:15,337 --> 01:18:18,341
Nešto se desi i oduzme mi taj dom
937
01:18:18,345 --> 01:18:21,337
Ali ti si videla ono što sam ja video
-Vidim te
938
01:18:21,341 --> 01:18:25,328
Dok vodiš sa snagom
koja sija kroz sve
939
01:18:25,335 --> 01:18:28,331
Krećeš se kao kraljica,
prava kraljica
940
01:18:28,335 --> 01:18:31,344
Ne dozvoli da me bilo šta
odvoji od tebe
941
01:18:31,348 --> 01:18:34,335
Reci mi da si to ti
Znam da si ti
942
01:18:34,339 --> 01:18:38,329
Reci to opet, reci to opet
Reci mi da ću uvek biti sa tobom
943
01:18:38,333 --> 01:18:41,326
Reci mi da si to ti
Znam da si ti
944
01:18:41,330 --> 01:18:44,329
Reci to opet, reci to opet
Reci mi da ću uvek biti sa tobom
945
01:18:44,333 --> 01:18:46,346
Način na koji znaš
gde tačno da budeš
946
01:18:46,347 --> 01:18:49,293
Sada znam -Način na koji se
krećeš, način na koji vidiš
947
01:18:49,364 --> 01:18:52,764
Vidim te
-Ljubav koju osećam kad si sa mnom
948
01:18:53,330 --> 01:18:56,230
Pored mene
Pored mene
949
01:18:56,234 --> 01:18:58,312
Reci to opet, reci to opet
950
01:18:58,313 --> 01:19:00,345
Reci mi da se svet neće umešati
951
01:19:00,380 --> 01:19:03,336
Reci to opet, reci to opet
Reci mi reči koje želim da čujem
952
01:19:03,340 --> 01:19:09,341
Reci to opet, reci to opet
Otvori oči i evo nas
953
01:19:10,333 --> 01:19:13,340
Znam da si ti
954
01:19:16,343 --> 01:19:20,346
Znam da si ti
955
01:19:47,343 --> 01:19:53,325
Znaš da je volim, brate moj
956
01:19:53,329 --> 01:19:58,332
Ništa ne krijemo jedan od drugog
957
01:19:58,336 --> 01:20:01,335
Spasao sam ti život
958
01:20:01,339 --> 01:20:07,328
Ovako mi vraćaš?
959
01:20:09,335 --> 01:20:11,343
Šta da radim?
Šta to znači?
960
01:20:11,347 --> 01:20:14,329
Kako da ikada zaboravim
ono što sam video?
961
01:20:14,333 --> 01:20:16,344
Bio mi je rod
Ona je bila moja kraljica
962
01:20:16,348 --> 01:20:19,325
Sad je to zauvek uništeno
963
01:20:19,329 --> 01:20:21,334
Rekao si joj da si to ti?
Zna da si to ti?
964
01:20:21,338 --> 01:20:23,342
Šta si joj rekao?
Šta si uradio?
965
01:20:23,346 --> 01:20:26,328
Ja sam prestolonaslednik
Ona bi trebalo da bude moja
966
01:20:26,332 --> 01:20:28,339
Da li se preci smeju?
967
01:20:28,343 --> 01:20:30,626
Šta bi rekli?
Otac je umro
968
01:20:30,630 --> 01:20:33,337
Ali ne pre nego što mi je
dao snagu da nastavim dalje
969
01:20:33,341 --> 01:20:37,926
Nikada ti nije verovao
Je li znao da ćeš me ovako izdati?
970
01:20:37,930 --> 01:20:39,938
Kad si se davio,
izvukao sam te
971
01:20:39,943 --> 01:20:42,343
Dao sam ti život,
koji si živeo kao moj dužnik
972
01:20:42,347 --> 01:20:45,134
A sada sam ja taj koji se davi,
koji pada
973
01:20:45,138 --> 01:20:47,788
Pokušavam da pobegnem od onoga
što ne mogu da zaboravim
974
01:20:47,823 --> 01:20:52,325
Nemam više brata
Sve je gotovo i završeno
975
01:20:52,329 --> 01:20:55,343
Sad imam samo ovaj stid i bes
Koji ne mogu
976
01:20:56,346 --> 01:20:58,346
nad...
977
01:21:25,336 --> 01:21:27,336
...jačati.
978
01:21:42,340 --> 01:21:47,342
Obmana je oruđe velikog kralja.
979
01:22:06,335 --> 01:22:09,544
Nije bilo mnogo hrane na planini...
980
01:22:09,980 --> 01:22:12,325
do sada.
981
01:22:12,509 --> 01:22:16,326
Reci mi, kako ste sakrili
svoje tragove u snegu?
982
01:22:16,330 --> 01:22:20,339
Ptica nam je pomogla.
-Lavovima pomaže ptica?
983
01:22:20,343 --> 01:22:25,330
Baš kao što ću ja da pomognem vama.
-Ti ćeš nam pomoći?
984
01:22:25,334 --> 01:22:28,330
Misliš da nam treba
pomoć ranjene kukavice?
985
01:22:28,334 --> 01:22:32,333
Možda ja imam kraljevsku krv...
986
01:22:32,337 --> 01:22:38,328
Ali to je Mufasa.
On je ubio tvog sina.
987
01:22:38,332 --> 01:22:42,336
Mufasa je bio taj
koji te je zarobio ovde,
988
01:22:42,340 --> 01:22:45,344
i nadmudrio te na svakom koraku.
989
01:22:45,348 --> 01:22:49,342
Sada ću te odvesti do njega i Milelea.
990
01:22:50,340 --> 01:22:56,341
Milele! Milele je samo san,
vizija koja se uvaljuje lavićima.
991
01:22:58,327 --> 01:23:01,035
Reci to majmunu.
On ih vodi tamo.
992
01:23:01,270 --> 01:23:03,335
Pogledajte se.
993
01:23:03,336 --> 01:23:08,139
Čopor izgladnelih vukova
koji se drže obronaka planine.
994
01:23:08,243 --> 01:23:10,341
Nema tragova za praćenje.
995
01:23:10,342 --> 01:23:15,331
Samo je jedna šansa za osvetu.
996
01:23:16,335 --> 01:23:18,335
Ja!
997
01:23:19,326 --> 01:23:21,326
Osveta...
998
01:23:22,332 --> 01:23:25,326
A tvoj otac?
999
01:23:25,330 --> 01:23:27,406
Zbog Mufase...
1000
01:23:27,502 --> 01:23:29,543
nemam oca.
1001
01:23:30,346 --> 01:23:32,346
On je kriv.
1002
01:23:34,338 --> 01:23:37,333
Da. Ti si izgubio oca…
1003
01:23:38,333 --> 01:23:40,333
a ja sina.
1004
01:23:40,337 --> 01:23:43,331
Taka, hoćeš li da nam se pridružiš?
1005
01:23:44,338 --> 01:23:47,344
Zajedno možemo obojica da se osvetimo.
1006
01:23:50,339 --> 01:23:52,341
Biće mi zadovoljstvo...
1007
01:23:54,341 --> 01:23:56,341
kralju.
1008
01:24:19,835 --> 01:24:21,835
Taka.
1009
01:24:21,842 --> 01:24:24,494
Taka, gde si bio?
1010
01:24:24,529 --> 01:24:29,842
U lovu. Nisam ništa našao,
ali nikad nisam bio dobar kao ti.
1011
01:24:29,846 --> 01:24:31,847
Ili moja majka.
1012
01:24:33,848 --> 01:24:36,836
Moram nešto da ti kažem.
-Ne.
1013
01:24:36,840 --> 01:24:39,834
Ja moram nešto da kažem tebi.
1014
01:24:39,838 --> 01:24:44,833
Treba da ti se zahvalim.
Održao si obećanje dato Eše i Obasiju.
1015
01:24:44,837 --> 01:24:47,627
Taka...
-Spasio si me, Mufasa.
1016
01:24:47,731 --> 01:24:49,796
A ja...
1017
01:24:49,831 --> 01:24:53,843
nikada neću zaboraviti
šta si uradio, brate moj.
1018
01:24:56,838 --> 01:25:01,825
Momci, našao sam put nadole,
baš tu iza onih vrhova.
1019
01:25:02,836 --> 01:25:04,836
Nešto sam krivo rekao?
1020
01:25:14,842 --> 01:25:17,839
Rafiki?
-Da.
1021
01:25:17,843 --> 01:25:20,831
Približavamo se sudbini, Mufasa.
1022
01:25:20,835 --> 01:25:23,834
I zato se zemlja mora tresti.
1023
01:25:41,848 --> 01:25:46,789
Dobro, sada sam sto miliona posto
siguran ko je Taka.
1024
01:25:46,824 --> 01:25:49,135
Budi iskren. Jesam li to ja?
-Ako nisi primetio,
1025
01:25:49,170 --> 01:25:52,361
mi nismo deo priče. I cibetka je
dobila više vremena na ekranu.
1026
01:25:52,396 --> 01:25:54,489
Možda ćemo biti u predstavi.
-Ne, molim te,
1027
01:25:54,490 --> 01:25:56,540
ne spominji predstavu opet.
Gledao sam je.
1028
01:25:56,549 --> 01:25:59,827
Bio sam samo džinovska lutka od
čarapa. -Gledao si je bez mene?
1029
01:25:59,831 --> 01:26:02,828
Rafiki, da li su Mufasa i Sarabi
zaljubljeni?
1030
01:26:03,827 --> 01:26:07,835
Ljubav? Zvuči odvratno i nije nešto
o čemu razmišljam i zaista želim.
1031
01:26:07,839 --> 01:26:12,838
Šta će Taka da im uradi?
-Malena, Taki je slomljeno srce.
1032
01:26:12,842 --> 01:26:15,842
A sada je postavio svoju zamku.
1033
01:26:31,835 --> 01:26:35,845
Mufasa, vidiš li?
-Ne mogu da verujem.
1034
01:26:36,525 --> 01:26:39,544
Druga strana svetla.
-Dom.
1035
01:26:40,596 --> 01:26:42,596
Milele.
1036
01:27:32,735 --> 01:27:34,832
Ne mogu da verujem.
1037
01:27:34,833 --> 01:27:39,843
Pronašli smo ga. Pronašli smo Milele.
-Da.
1038
01:27:39,844 --> 01:27:44,832
Ti si ga pronašao, brate.
Kao i uvek.
1039
01:28:24,546 --> 01:28:26,828
Rafiki.
1040
01:28:27,627 --> 01:28:30,827
To je drvo iz tvojih vizija.
1041
01:28:31,847 --> 01:28:34,832
Video sam ovo drvo mnogo puta,
1042
01:28:34,836 --> 01:28:39,845
i u svakoj viziji uvek je
brat stajao baš ovde.
1043
01:28:40,825 --> 01:28:45,826
Ali ovde nema nikoga, Rafiki,
a došao si ovde da nađeš svog blizanca.
1044
01:28:45,830 --> 01:28:47,839
On mi je davno oduzet.
1045
01:28:47,843 --> 01:28:50,841
To što sam video u svojim
snovima bio je brat.
1046
01:28:50,845 --> 01:28:53,248
Stajao je baš ovde.
1047
01:28:53,828 --> 01:28:57,842
Prijatelj. Porodica.
To što sam video bio si ti.
1048
01:28:58,554 --> 01:29:02,825
Nevidljiv. Ja sam video Mufasu.
1049
01:29:02,829 --> 01:29:05,829
Mene?
-Da, tebe.
1050
01:29:05,833 --> 01:29:07,833
Mog brata.
1051
01:29:13,425 --> 01:29:15,840
Mufasa.
-Kako znaš ko sam ja?
1052
01:29:15,844 --> 01:29:19,839
Znamo da te tuđini love,
i plašimo se da ćeš dovesti opasnost.
1053
01:29:19,843 --> 01:29:21,848
Ne, sakrili smo tragove.
1054
01:29:22,828 --> 01:29:26,847
Obećavam da je Milele bezbedno mesto
i ni po koju cenu ga ne bih ugrozio.
1055
01:29:30,688 --> 01:29:32,846
Nemojte da bežite!
1056
01:29:33,233 --> 01:29:35,827
Nemate čega da se plašite.
1057
01:29:35,831 --> 01:29:37,843
Nismo ovde zbog vas.
1058
01:29:37,847 --> 01:29:40,608
Došli smo po Mufasu.
1059
01:29:40,643 --> 01:29:43,826
Ne, ne. Kako su došli ovamo?
1060
01:29:44,826 --> 01:29:46,839
Ne dozvolite mu da nas podeli.
1061
01:29:51,843 --> 01:29:54,846
Nema svrhe, Mufasa. Krug...
1062
01:29:56,839 --> 01:29:59,142
Krug je prekinut.
1063
01:29:59,825 --> 01:30:01,838
Ne!
-Mufasa, šta to radiš?
1064
01:30:01,842 --> 01:30:05,826
Boriću se. I pokazaću im
da i oni mogu da se bore.
1065
01:30:05,830 --> 01:30:10,834
Rafiki, pozovi ih na moj znak.
-Da, moj brate.
1066
01:30:11,847 --> 01:30:13,847
Ima ovde još lavova.
1067
01:30:14,827 --> 01:30:17,836
Nađite ih.
-Sa zadovoljstvom, vaše veličanstvo.
1068
01:30:18,846 --> 01:30:23,829
Mufasa, nisi sam.
Sada je na mene red da prva pitam.
1069
01:30:36,845 --> 01:30:39,843
Ovde se lov završava, Mufasa.
1070
01:30:41,841 --> 01:30:45,836
Zahvaljujući tvom bratu.
Ostavio nam je ogrebotine da pratimo.
1071
01:30:45,840 --> 01:30:47,843
Sklopio je pakt da se spase.
1072
01:30:47,847 --> 01:30:50,841
Dao nam je ovo kraljevstvo.
-Reci mi da laže.
1073
01:30:50,845 --> 01:30:53,842
Tražio je od nas da ubijemo lutalicu.
-Taka, molim te!
1074
01:30:53,846 --> 01:30:56,833
Ja sam sin kralja.
1075
01:30:56,837 --> 01:30:58,837
Ali Sarabi je odabrala tebe.
1076
01:30:58,841 --> 01:31:02,836
Baš kao majka.
Kao i moj rođeni otac.
1077
01:31:02,840 --> 01:31:05,845
Ja sam te spasio, a ti si me izdao!
1078
01:31:06,270 --> 01:31:09,832
Šta si to uradio? Ja sam ti brat.
Bori se sa mnom!
1079
01:31:09,836 --> 01:31:12,827
Ukrao si mi sudbinu.
1080
01:31:12,831 --> 01:31:14,831
Ovo je tvoja.
1081
01:31:15,836 --> 01:31:17,836
On je sada jedan od nas.
1082
01:31:17,840 --> 01:31:19,846
Ime mog sina...
1083
01:31:20,844 --> 01:31:23,825
bilo je Šadžu.
1084
01:31:23,829 --> 01:31:25,829
Šadžu!
1085
01:31:25,831 --> 01:31:27,832
Sve ovo je trebalo da bude njegovo.
1086
01:31:27,836 --> 01:31:32,830
A sada ja ću vladati
nad ovim bez milosti.
1087
01:31:38,835 --> 01:31:40,842
Ovaj je moj.
1088
01:32:26,840 --> 01:32:29,843
Molim vas.
Ne možemo sami voditi ovu bitku.
1089
01:32:29,847 --> 01:32:31,847
Ne možemo mi tu ništa.
1090
01:32:31,848 --> 01:32:34,748
Već su nas proterali iz
Čoporske zemlje. Prejaki su.
1091
01:32:34,841 --> 01:32:38,831
Borite se uz nas. Borite se za
svoje mlade. Za svoju budućnost.
1092
01:32:38,835 --> 01:32:43,842
Koju budućnost? Uzeli su sve što
imamo. -I uvek će uzimati još.
1093
01:33:08,830 --> 01:33:11,725
Ja sam Mufasa, lutalica bez čopora,
1094
01:33:11,810 --> 01:33:14,830
a ipak stojim pred vama
uzdignute glave.
1095
01:33:14,834 --> 01:33:16,839
Znam da se plašite, ali verujte mi,
1096
01:33:16,843 --> 01:33:20,843
ništa se neće promeniti ako se
držimo izolovani u svojim plemenima,
1097
01:33:20,847 --> 01:33:23,838
ne obazirući se na sudbine drugih.
1098
01:33:23,842 --> 01:33:27,835
Zašto bismo stali uz tebe?
Ovo je tvoja borba.
1099
01:33:27,842 --> 01:33:30,837
Danas su došli po nas lavove,
1100
01:33:30,841 --> 01:33:33,839
ali uveravam vas,
dok ih puštate da hodaju među vama
1101
01:33:33,843 --> 01:33:36,836
tražeći nas,
onda će sutra doći po vas.
1102
01:33:36,840 --> 01:33:39,839
Nada jednog lava ne može
da promeni sudbinu Milelea.
1103
01:33:39,843 --> 01:33:43,844
Nijedan lav nije velik kao slon,
jak kao bivo,
1104
01:33:43,848 --> 01:33:46,835
brz kao gepard
ili visok kao žirafa.
1105
01:33:46,839 --> 01:33:49,634
Koji može da se vine u nebo
i izviđa naširoko i nadaleko
1106
01:33:49,635 --> 01:33:51,888
kao ždralovi i jastrebovi na nebu.
1107
01:33:51,923 --> 01:33:56,832
Pa, zar ne vidite?
Svako biće ima mesto u krugu života.
1108
01:33:56,836 --> 01:34:00,834
Moj dah je vaš dah.
Vaša borba je moja borba.
1109
01:34:00,838 --> 01:34:03,847
Ja se neću predati zlu,
a ne treba ni vi.
1110
01:34:13,835 --> 01:34:17,832
Mufasa je u pravu.
Milele je dom.
1111
01:34:17,836 --> 01:34:21,830
Moramo da stanemo uz Mufasu!
1112
01:34:24,837 --> 01:34:28,829
Zajedno ćemo čvrsto stajati!
Za Milele!
1113
01:34:35,838 --> 01:34:37,842
Stiže lav!
1114
01:34:46,840 --> 01:34:53,828
Od ovog trenutka,
sve što svetlo dotakne, pripada meni.
1115
01:34:53,832 --> 01:34:55,846
Moraćeš to da uzmeš.
1116
01:35:20,837 --> 01:35:22,837
Ćao, ćao.
1117
01:35:27,838 --> 01:35:31,848
Kačite se s pogrešnim kljunišom.
1118
01:35:33,842 --> 01:35:36,826
Ručak je poslužen.
1119
01:35:36,830 --> 01:35:39,839
Odstupite!
Vrhunski sam obučen i povremeno...
1120
01:35:42,828 --> 01:35:44,831
Ovo je tako ponižavajuće.
1121
01:35:45,834 --> 01:35:48,834
Ja imam krila, znate.
1122
01:36:05,848 --> 01:36:08,827
Taka!
1123
01:36:08,831 --> 01:36:11,840
Taka, molim te.
Molim te!
1124
01:36:15,832 --> 01:36:17,836
Mufasa.
1125
01:36:17,840 --> 01:36:19,845
Mufasa.
1126
01:37:15,743 --> 01:37:17,840
Usuđuješ se...
1127
01:37:17,841 --> 01:37:20,841
da me izazoveš?
1128
01:37:21,842 --> 01:37:24,838
Uzeo si mi sina.
1129
01:37:24,842 --> 01:37:26,842
Moju budućnost.
1130
01:37:26,845 --> 01:37:31,829
Taka, tvoj trenutak hrabrosti će doći.
1131
01:37:34,514 --> 01:37:38,510
Krv za krv!
1132
01:37:46,826 --> 01:37:48,832
Molim te. Nemoj da ga ubiješ.
1133
01:37:48,836 --> 01:37:52,833
Nisam ga ja ubio. Ti si.
1134
01:38:20,842 --> 01:38:22,842
Dolaze!
1135
01:38:24,838 --> 01:38:27,826
Poslednji lavovi.
1136
01:38:27,830 --> 01:38:31,833
Vreme je da ih istrebimo,
i počećemo od najmlađih.
1137
01:38:41,832 --> 01:38:44,834
Zemlja će se tresti.
1138
01:38:47,834 --> 01:38:49,846
U napad!
1139
01:39:22,847 --> 01:39:24,847
Mufasa.
1140
01:39:56,837 --> 01:40:00,837
Zatvori oči i reci mi šta čuješ.
1141
01:40:00,841 --> 01:40:02,841
Šta osećaš.
1142
01:41:27,833 --> 01:41:29,835
Mufasa!
1143
01:42:09,834 --> 01:42:13,847
Kralj Milelea!
-Kralj Milelea!
1144
01:42:24,654 --> 01:42:27,829
Moj kralju.
-Vaša visosti.
1145
01:42:27,843 --> 01:42:30,838
Kralj Milelea!
-Kralj Milelea!
1146
01:42:30,842 --> 01:42:32,842
Kralj Milelea.
1147
01:42:38,188 --> 01:42:41,521
Moj kralju. -Vaša visosti.
-Vaše veličanstvo. -Moj kralju.
1148
01:42:45,842 --> 01:42:47,842
Moj kralju.
-Kralj?
1149
01:42:47,846 --> 01:42:51,846
Ne, ja nisam kralj. Podignite glave.
1150
01:42:52,826 --> 01:42:54,841
Ja sam samo...
Nema više kraljeva.
1151
01:42:54,845 --> 01:42:56,845
Svi smo jednaki.
1152
01:42:56,907 --> 01:42:59,836
Molim vas. Molim vas, podignite glave.
1153
01:42:59,842 --> 01:43:01,935
Ali, Mufasa...
1154
01:43:01,936 --> 01:43:04,500
Ti si ih okupio.
1155
01:43:04,832 --> 01:43:08,841
Pomogao si im da vide u sebi
ono što su smatrali nevidljivim.
1156
01:43:09,825 --> 01:43:11,836
Ništa nije kraljevskije od toga.
1157
01:43:11,841 --> 01:43:13,842
Ne, Rafiki.
1158
01:43:13,846 --> 01:43:16,848
Ja nisam kralj.
Nemam kraljevsku krv.
1159
01:43:17,828 --> 01:43:19,830
Zar ne shvataš, moj brate?
1160
01:43:19,834 --> 01:43:21,845
Nije bitno je šta si bio…
1161
01:43:22,826 --> 01:43:25,834
već šta si postao.
1162
01:43:27,827 --> 01:43:29,846
Kralj Milelea.
1163
01:43:36,845 --> 01:43:41,840
Moj brate, nešto predivno te čeka.
1164
01:43:54,527 --> 01:43:56,834
Da li je ovo stvarno?
1165
01:43:58,843 --> 01:44:00,843
Ali to nije moguće.
1166
01:44:02,841 --> 01:44:04,841
Nije moguće.
1167
01:44:26,731 --> 01:44:28,829
Mufasa.
1168
01:44:28,830 --> 01:44:30,830
Ali kako je to moguće?
1169
01:44:30,833 --> 01:44:33,844
Imala sam sina po imenu Mufasa.
1170
01:44:33,848 --> 01:44:37,827
Odnela mi ga je velika poplava.
1171
01:44:37,831 --> 01:44:39,831
Majko?
1172
01:44:39,848 --> 01:44:44,825
Nisam prestala da se nadam i verujem.
1173
01:44:44,829 --> 01:44:46,837
Moj sin.
1174
01:44:48,839 --> 01:44:51,827
Sanjao sam o ovom trenutku.
1175
01:44:53,828 --> 01:44:57,825
I sada se ostvario.
-O, Mufasa.
1176
01:45:01,847 --> 01:45:03,847
Ali otac?
1177
01:45:05,641 --> 01:45:07,830
Gde je otac?
1178
01:45:12,847 --> 01:45:15,840
On sada živi u tebi.
1179
01:45:15,844 --> 01:45:18,843
On živi u tebi.
1180
01:45:25,834 --> 01:45:28,845
Uvek sam sanjala
da ćemo ponovo biti zajedno.
1181
01:45:29,825 --> 01:45:32,848
I znala sam da će to biti u Mileleu.
1182
01:45:35,214 --> 01:45:37,217
Sine moj.
1183
01:45:37,832 --> 01:45:39,832
Mufasa.
1184
01:45:45,836 --> 01:45:49,830
Mufasa, molim te oprosti mi.
1185
01:45:49,834 --> 01:45:53,834
Morate da ga proterate, veličanstvo.
1186
01:45:53,838 --> 01:45:55,846
Sve dok sam ja kralj,
1187
01:45:56,826 --> 01:45:58,837
moj brat će imati mesto ovde.
1188
01:46:00,831 --> 01:46:02,843
Brate, tako mi je…
1189
01:46:02,847 --> 01:46:05,830
Ali nikada više neću…
1190
01:46:05,834 --> 01:46:08,832
izgovoriti tvoje ime.
1191
01:46:08,835 --> 01:46:12,828
Ne mogu. Neću.
1192
01:46:12,848 --> 01:46:15,831
Onda me zovi Skar.
1193
01:46:15,835 --> 01:46:18,841
Tako nikad neću
zaboraviti šta sam uradio.
1194
01:46:19,736 --> 01:46:21,832
Skar.
1195
01:46:21,833 --> 01:46:23,836
Vaše veličanstvo.
1196
01:46:32,848 --> 01:46:34,848
Dobro došao kući.
1197
01:46:41,842 --> 01:46:43,842
Vaše veličanstvo.
1198
01:46:51,828 --> 01:46:53,833
Pa, Mufasa,
1199
01:46:53,837 --> 01:46:58,843
vidim da te je tvoja porodica
ipak čekala u Mileleu.
1200
01:46:59,834 --> 01:47:01,847
Da, Rafiki.
1201
01:47:02,827 --> 01:47:04,827
Da, jeste.
1202
01:47:10,835 --> 01:47:14,832
Ovo je tvoje vreme, Mufasa.
1203
01:47:14,836 --> 01:47:19,833
Rafiki, volela bih da ga vidim.
Volela bih da upoznam svog dedu.
1204
01:47:19,837 --> 01:47:24,832
Kao što je Mufasa rekao tvom
ocu, pogledaj u nebo, Kjara.
1205
01:47:24,836 --> 01:47:30,827
Veliki kraljevi iz prošlosti će
uvek biti tamo, čekajući tebe.
1206
01:49:17,848 --> 01:49:21,848
Ne želim da ode, Rafiki.
Ne želim da se završi.
1207
01:49:22,828 --> 01:49:24,831
Zar ne razumeš, Kjara?
1208
01:49:24,835 --> 01:49:27,838
Mufasa živi u tebi.
1209
01:49:27,842 --> 01:49:30,838
On živi u tebi.
1210
01:49:33,838 --> 01:49:35,838
Tata!
1211
01:49:35,847 --> 01:49:38,528
Rafiki.
-Bilo je neverovatno.
1212
01:49:38,532 --> 01:49:42,724
Bilo je savršeno. -Ne može bolje.
-Međutim, imam beleške.
1213
01:49:42,826 --> 01:49:44,837
Sugestije, uzmi ili ostavi, ali uzmi.
1214
01:49:46,826 --> 01:49:48,826
Tata!
-Kjara!
1215
01:49:50,842 --> 01:49:55,426
Kjara.
-Tata, gde je mama?
1216
01:49:55,530 --> 01:49:58,904
Ljubavi, ima nešto što
treba da znaš. -Šta?
1217
01:49:58,919 --> 01:50:00,933
Da li se nešto desilo mami?
1218
01:50:00,934 --> 01:50:04,836
Dušo, ovde sam i dobro sam.
-Gde si bila?
1219
01:50:04,840 --> 01:50:07,844
Kjara, ovo je tvoj novi brat.
1220
01:50:07,848 --> 01:50:10,836
Brat? Imam brata?
1221
01:50:11,835 --> 01:50:15,830
Zdravo. Ja sam Kjara.
Brinuću se o tebi.
1222
01:50:15,834 --> 01:50:17,842
Zauvek.
1223
01:50:17,846 --> 01:50:21,835
Maleni, ispričaću ti priču.
1224
01:50:21,839 --> 01:50:24,833
Priču o velikom kralju.
1225
01:50:27,458 --> 01:50:29,767
Preveo: Bambula
1226
01:50:29,827 --> 01:50:35,631
MUFASA: KRALJ LAVOVA
1227
01:50:38,631 --> 01:50:42,631
Preuzeto sa www.titlovi.com