1 00:01:00,558 --> 00:01:04,558 www.titlovi.com 2 00:01:07,558 --> 00:01:10,574 Pogledaj zvijezde. Kad god osjetiš samoću, 3 00:01:10,997 --> 00:01:16,569 veliki kraljevi iz prošlosti uvijek će biti tamo gore da te usmjere. 4 00:01:16,573 --> 00:01:18,662 I ja takođe. 5 00:01:18,666 --> 00:01:23,580 U SEĆANJE NA JAMESA ERL'A JONESA 6 00:02:36,609 --> 00:02:41,610 Prijatelji moji, došlo je vrijeme da se moja porodica poveća. 7 00:02:41,614 --> 00:02:45,621 Dom koji dijelimo je ispunjenje vizije mog oca. 8 00:02:45,799 --> 00:02:49,619 Divno je što Nala i ja možemo da nastavimo njegov san, 9 00:02:49,623 --> 00:02:52,615 i napravimo još veći krug života. 10 00:02:59,619 --> 00:03:02,610 Nala, ljubavi moja, stižem. 11 00:03:39,648 --> 00:03:41,741 Simba... 12 00:03:42,636 --> 00:03:44,693 Ovdje sam. 13 00:03:44,728 --> 00:03:46,750 Ovdje sam. 14 00:03:59,649 --> 00:04:01,660 Osiguranje je stiglo! 15 00:04:01,664 --> 00:04:05,645 Mali podsjetnik, mi nismo hrana. - Ne, ne, ne. 16 00:04:05,649 --> 00:04:09,647 Mi smo samo dva tipa koji idu na posao kroz čopor gladnih lavova. 17 00:04:09,651 --> 00:04:11,667 To je sasvim normalno, nisam prestravljen. 18 00:04:12,647 --> 00:04:16,660 Osiguranje se javlja na dužnost, vaša milosti, vaša visosti. 19 00:04:16,664 --> 00:04:21,668 Vladaru svih četvoronožnih stvorenja. - I jedne tronoge zebre. 20 00:04:21,672 --> 00:04:24,886 Da, Ron. To je bilo tragično. -Ron je bio jeden. 21 00:04:24,921 --> 00:04:27,664 Da. -Ron ima tri noge. I dalje jednu više od mene. 22 00:04:27,668 --> 00:04:30,630 Da li su to ruke ili noge? -Ne znam. Mislim da su šape. 23 00:04:30,665 --> 00:04:33,466 Ja sve ovo smatram... -Momci, ovo je ozbiljno. 24 00:04:33,467 --> 00:04:35,568 Morate ostati sa Kiarom, dok se ne vratim. 25 00:04:35,674 --> 00:04:41,668 Hoćeš da kažeš da si pozvao osiguranje da izigrava bejbisitere? 26 00:04:41,672 --> 00:04:44,672 Pumba, treba da razgovaramo o tome jer ne volim baš te... 27 00:04:44,676 --> 00:04:48,624 Momci, obećao sam joj da će sve biti u redu. -Krasno roditeljstvo. 28 00:04:48,629 --> 00:04:51,299 Mora da odraste prije ili kasnije. -Što si joj još rekao? 29 00:04:51,300 --> 00:04:53,604 Da može da bude što hoće? -Da je život fer? 30 00:04:53,639 --> 00:04:55,691 Morate se ponašati kao odrasli. Važi? 31 00:04:56,255 --> 00:05:00,687 Nemojte plašiti Kiaru. I najvažnije, bez priča. -Bez priča? 32 00:05:00,691 --> 00:05:03,684 Čekaj malo. -Znam ja vas. Odrasli smo zajedno. Obećajte. 33 00:05:03,688 --> 00:05:08,183 Znaš što? Važi. Bez priča. -Govori u svoje ime, Pumba. 34 00:05:08,678 --> 00:05:12,184 Ne. Ipak ćemo da pričamo priču. -Dobro, reći ćemo da nećemo, 35 00:05:12,219 --> 00:05:15,691 ali ćemo je ispričati... -Ozbiljno? Očito je da vas čujem. 36 00:05:15,726 --> 00:05:17,727 Tata. 37 00:05:19,698 --> 00:05:21,699 Zdravo, malena. 38 00:05:22,702 --> 00:05:25,688 Tata, dolazi oluja. Plašim se. 39 00:05:25,692 --> 00:05:28,499 Hoću da idem s tobom i mamom. -Ne plaši se, ljubavi moja. 40 00:05:28,504 --> 00:05:30,705 Timon i Pumba će paziti na tebe dok me nema. 41 00:05:30,709 --> 00:05:33,690 Budi hrabra, Kiara. 42 00:05:33,694 --> 00:05:35,695 Budi hrabra. 43 00:05:39,703 --> 00:05:42,695 U redu! Pripremili smo priču! 44 00:05:44,702 --> 00:05:47,717 Skar nas je pogledao. Znao je da je gotovo. 45 00:05:48,397 --> 00:05:52,702 Mogao sam da nanjušim strah. -To sam zapravo bio ja, ali da. 46 00:06:09,727 --> 00:06:13,151 Vi ste pobjedili Skara a onda ga pojeli? 47 00:06:13,186 --> 00:06:15,624 Iskreno, jedan od najboljih obroka u mom životu. 48 00:06:15,625 --> 00:06:17,686 Tata mi je rekao da je on pobjedio Skara. 49 00:06:17,722 --> 00:06:20,723 Dobro. Kao što svi znamo, tvoj tata je patološki lažov. 50 00:06:20,727 --> 00:06:23,715 On uvijek laže. Kontaš? 51 00:06:26,716 --> 00:06:28,725 Plašim se. Želim mamu i tatu. 52 00:06:28,729 --> 00:06:31,729 Vidi, vidi. Ne plaši se, Kiara. 53 00:06:31,733 --> 00:06:35,721 A da ti otpjevamo pjesmu? 54 00:06:35,725 --> 00:06:38,998 Pumba, ne. Prerano je za pjesmu. -Uspjelo je sa Simbom. 55 00:06:39,033 --> 00:06:42,935 Mislio je da je ubio svog oca. Pjevao je i plesao u roku od nekoliko sekundi. 56 00:06:42,936 --> 00:06:45,936 Ne mogu tek tako da se upalim. Moram da se uživim u trenutak. 57 00:06:45,940 --> 00:06:48,737 Pjevao je tu pjesmu šest godina zaredom. -A ko nije. 58 00:06:48,741 --> 00:06:52,750 Ne! -To je Ron, tronoga zebra. Spašavajte živote! 59 00:06:53,530 --> 00:06:55,694 Čuo je što smo pričali o njemu. Izvini, Rone. 60 00:06:55,695 --> 00:06:57,696 To su bile šale! Samo šale! 61 00:06:58,037 --> 00:07:01,321 To je Rafiki. Rafiki! Rafiki! 62 00:07:03,541 --> 00:07:05,756 Malena, nema potrebe da plačeš. 63 00:07:06,737 --> 00:07:08,753 Moji roditelji... Otišli su. 64 00:07:09,754 --> 00:07:14,747 Pogledaj tamo, malena. Vidiš li ono drveće baobaba kako se njiše na vjetru? 65 00:07:14,751 --> 00:07:19,745 Korijenje toga drveća je jako kao i tvoja porodica. 66 00:07:19,749 --> 00:07:21,750 I kao što su uradili za tebe, 67 00:07:21,751 --> 00:07:25,298 tvoji roditelji su otišli na ceremonijalno mjesto za rađanje. 68 00:07:25,333 --> 00:07:29,023 Kada se vrate, krug života će donijeti 69 00:07:29,058 --> 00:07:33,764 blagoslov i tebi Kiara, koji nikada nećeš zaboraviti. 70 00:07:33,768 --> 00:07:36,820 Čovječe, dobar je. Kakav živopisan pripovjedač. 71 00:07:36,855 --> 00:07:39,031 Ipak ima smisla što živi sam. 72 00:07:39,772 --> 00:07:44,761 Samo želim da oluja prođe. Obećavam da ću onda biti hrabra. 73 00:07:45,770 --> 00:07:49,765 Reći ću ti tajnu. Kad je tvoj otac, Simba, bio tvojih godina, 74 00:07:49,769 --> 00:07:53,767 plašio se grmljavine i skrivao se iza kralja. 75 00:07:53,771 --> 00:07:57,207 Kada je prestao da se krije? -Jednog dana, tijekom velike oluje, 76 00:07:57,218 --> 00:08:02,885 tvoj djed, Mufasa, odveo je tvog oca na sam vrh stijene čopora, 77 00:08:02,920 --> 00:08:06,089 gdje je morao da stoji uz njega i zavija u vjetar. 78 00:08:06,769 --> 00:08:08,983 Simba je polako izašao s kraljem, 79 00:08:09,770 --> 00:08:12,779 i zajedno su rikali u noć. 80 00:08:14,782 --> 00:08:18,795 Ali ja nisam hrabra kao tata. I nikad neću biti kao Mufasa. 81 00:08:19,796 --> 00:08:21,797 Stvarno? 82 00:08:22,786 --> 00:08:25,792 Onda je možda vrijeme da ti ispričam priču, 83 00:08:25,796 --> 00:08:28,794 priču o mladunčetu koje nije bilo mnogo veće od tebe. 84 00:08:28,798 --> 00:08:32,792 O lavu koji je rođen bez i jedne kapi plemenite krvi. 85 00:08:32,796 --> 00:08:36,796 O lavu koji će zauvijek promijeniti naše živote. 86 00:08:36,800 --> 00:08:40,801 Priča? Dobro je što sam ponio cvrčke. -Ne pretjeruj. U pećini smo. 87 00:08:41,493 --> 00:08:45,617 Ova priča počinje daleko iza planina i sjena. 88 00:08:45,803 --> 00:08:47,804 S druge strane svijetla. 89 00:08:47,805 --> 00:08:51,813 Na tom mjestu sve je umiralo od žeđi, 90 00:08:52,793 --> 00:08:56,808 jer je prošlo 20 punih mjeseci bez kapi vode. 91 00:08:56,812 --> 00:08:59,807 Ali kad se nebo konačno otvorilo... 92 00:09:00,801 --> 00:09:02,802 Sudbina je zavladala. 93 00:09:02,820 --> 00:09:09,824 MUFASA: KRALJ LAVOVA 94 00:09:31,827 --> 00:09:33,828 Mufasa. 95 00:09:33,829 --> 00:09:36,823 Mufasa! Dođi da vidiš. 96 00:09:42,435 --> 00:09:44,839 Mama, kakvo je ono daleko svijetlo? 97 00:09:45,820 --> 00:09:47,837 To je nešto jako posebno. 98 00:09:47,841 --> 00:09:52,841 Iza horizonta, iza posljednjeg oblaka na nebu, 99 00:09:52,845 --> 00:09:55,842 postoji mjesto koje zovemo Milele. 100 00:09:55,846 --> 00:09:57,847 Milele? 101 00:09:57,848 --> 00:10:00,828 To znači "zauvijek". 102 00:10:00,832 --> 00:10:05,833 Zamisli, kraljevstvo puno života. Voda i hrana, 103 00:10:05,837 --> 00:10:09,831 trava i nebo dokle god pogled doseže. 104 00:10:09,835 --> 00:10:12,365 Hoćemo li ikada otići tamo? -Da, Mufasa. 105 00:10:12,400 --> 00:10:17,840 Tamo smo i krenuli. Ali možemo biti tamo i sada. 106 00:10:18,820 --> 00:10:22,825 Možemo zatvoriti oči i pustiti da nas snovi odvedu. 107 00:10:28,838 --> 00:10:32,818 Iza horizonta 108 00:10:32,822 --> 00:10:36,826 Iza posljednjeg oblaka na nebu 109 00:10:36,830 --> 00:10:39,828 Postoji mjesto za koje znam 110 00:10:42,844 --> 00:10:46,813 Zamisli kraljevstvo 111 00:10:46,817 --> 00:10:50,815 Voda teče Trava je visoka 112 00:10:50,819 --> 00:10:53,808 To nije san 113 00:10:53,812 --> 00:10:56,811 Jednog dana ćemo otići 114 00:10:56,826 --> 00:11:00,804 Zovemo ga 115 00:11:00,808 --> 00:11:02,821 Milele 116 00:11:03,823 --> 00:11:07,802 uvijek je tu 117 00:11:07,806 --> 00:11:09,823 Milele 118 00:11:10,816 --> 00:11:14,819 Živi u tebi Živi u meni 119 00:11:15,799 --> 00:11:17,816 Vidjećeš 120 00:11:19,411 --> 00:11:22,805 Život -Krug života nije mali -Veliki i mali 121 00:11:22,809 --> 00:11:26,817 Znamo to Ima dovoljno za sve 122 00:11:27,797 --> 00:11:30,801 uvijek ima još 123 00:11:30,805 --> 00:11:32,809 Možeš li to osjetiti? -Možeš li to osjetiti? 124 00:11:32,813 --> 00:11:36,805 Mi smo na tvojoj strani -Više nećemo lutati 125 00:11:36,809 --> 00:11:40,794 Nosimo pretke u sebi -Poput stalne plime 126 00:11:40,798 --> 00:11:45,758 Možeš li to vidjeti? I dok rasteš 127 00:11:45,793 --> 00:11:47,793 Možeš li pronaći svoj put? 128 00:11:51,345 --> 00:11:54,563 Zovemo ga Milele 129 00:11:54,793 --> 00:11:57,794 uvijek je tu 130 00:11:57,798 --> 00:12:00,798 Milele 131 00:12:00,802 --> 00:12:03,796 Zovemo ga 132 00:12:04,796 --> 00:12:08,781 Milele 133 00:12:08,785 --> 00:12:11,790 uvijek je tu 134 00:12:11,794 --> 00:12:14,779 Milele 135 00:12:14,801 --> 00:12:19,682 Živi u tebi Živi u meni 136 00:12:19,686 --> 00:12:21,782 Slobodni smo 137 00:12:21,783 --> 00:12:26,774 Milele 138 00:12:36,784 --> 00:12:39,792 Što je ovo? -Kiša. Kiša! 139 00:12:40,771 --> 00:12:42,773 Konačno imamo kišu! 140 00:12:45,777 --> 00:12:47,787 Tata, trka do svjetla! 141 00:12:48,787 --> 00:12:51,784 Prebrz si. Nikad te neću pobijediti. 142 00:12:51,786 --> 00:12:55,777 Nitko te nikada nije pobijedio. -Znam! 143 00:12:56,780 --> 00:13:00,763 Mufasa! Najbrži lavić na svijetu. 144 00:13:30,618 --> 00:13:32,617 Hvala. 145 00:13:32,773 --> 00:13:35,755 Mufasa... Dosta je. 146 00:13:35,759 --> 00:13:38,749 Mufasa, vrati se smjesta. 147 00:13:44,767 --> 00:13:47,752 Mufasa, ostani tu! Dolazim, sine! 148 00:14:01,757 --> 00:14:03,756 Oče! -Mufasa! 149 00:14:10,385 --> 00:14:12,741 Mufasa? 150 00:14:12,742 --> 00:14:15,749 Uhvatiću te na krivini. Prati moj glas. 151 00:14:15,753 --> 00:14:18,745 Prati moj glas! -Mama! 152 00:14:27,753 --> 00:14:31,735 Mufasa, litica je previsoka, ali možeš preći preko brane. 153 00:14:31,739 --> 00:14:33,744 Hajde, Mufasa. Možeš ti to. 154 00:14:33,748 --> 00:14:38,747 Prati majčin glas. -Slušaj svog oca, Mufasa! Slušaj nas! 155 00:14:41,647 --> 00:14:43,738 Afia, tamo je. 156 00:14:43,739 --> 00:14:45,738 Mama! -Tamo je! 157 00:14:45,740 --> 00:14:47,740 Majko! -Mufasa! 158 00:14:49,736 --> 00:14:52,245 Nađi oslonac. Korak po korak. 159 00:14:52,526 --> 00:14:55,722 Ne mogu. -Možeš ti to. Ovdje sam. 160 00:15:08,731 --> 00:15:10,731 Mufasa! 161 00:16:02,721 --> 00:16:04,720 Mama? 162 00:16:05,707 --> 00:16:07,707 Tata? 163 00:16:07,709 --> 00:16:09,708 Čujete li me? 164 00:16:10,702 --> 00:16:12,701 Ima li nekoga? 165 00:16:15,229 --> 00:16:17,228 Mama? 166 00:16:18,406 --> 00:16:20,405 Molim te. 167 00:16:20,706 --> 00:16:22,706 Plašim se. 168 00:16:23,703 --> 00:16:25,703 Plašim se. 169 00:16:28,705 --> 00:16:31,701 Bujične vode spojile su se s udaljenom rijekom 170 00:16:31,705 --> 00:16:35,698 noseći Mufasu daleko od njegove majke i oca. 171 00:16:35,702 --> 00:16:38,692 Dalje od svega što je znao. 172 00:17:05,681 --> 00:17:07,680 Zdravo. 173 00:17:07,683 --> 00:17:10,679 Ja sam Taka, Obasi'ev sin. Kako se ti zoveš? 174 00:17:10,683 --> 00:17:13,682 Mufasa. -Ne smijem da pričam sa strancima. 175 00:17:13,686 --> 00:17:17,681 Ali imam tajnu i baš želim da ti je kažem. 176 00:17:17,685 --> 00:17:20,085 Kakvu tajnu? -Upašću u nevolju. 177 00:17:21,108 --> 00:17:23,683 Molim te, samo mi reci. -Ne znam baš. -Samo mi reci! 178 00:17:23,687 --> 00:17:25,691 U redu. Samo što nisi pojeden. 179 00:17:28,684 --> 00:17:30,683 Baš mrzim tajne! 180 00:17:31,586 --> 00:17:33,683 Plivaj! -Ali ne mogu! 181 00:17:33,684 --> 00:17:35,757 Moraš da plivaš. -Ne znam kako. 182 00:17:35,758 --> 00:17:38,896 Dobro, bradu gore, i hodaj pod vodom. jako brzo. 183 00:17:38,931 --> 00:17:42,678 Ali ne mogu. -Hajde, Mufasa. Brže! 184 00:17:44,670 --> 00:17:46,669 Pomozi mi, Taka! Pomozi mi! 185 00:17:59,846 --> 00:18:02,977 Rekla sam ti da me čekaš. -Nisam ja kriv, mama. 186 00:18:03,012 --> 00:18:07,670 Sišao sam da pijem vodu i video sam ga kako pluta. Predstavljam ti Mufasu. 187 00:18:07,674 --> 00:18:11,660 Imaš sreće što su oni krokodili mladi i plaše se borbe. Idemo. 188 00:18:11,664 --> 00:18:14,873 Ne možemo ga tek tako ostaviti. -Pravila su pravila, Taka. 189 00:18:15,653 --> 00:18:17,660 Obasi nikad neće da prihvati lutalicu. 190 00:18:17,664 --> 00:18:21,657 Ja nisam lutalica. Samo sam se... izgubio. 191 00:18:21,661 --> 00:18:24,670 Vidiš? Samo se izgubio. 192 00:18:25,671 --> 00:18:28,649 Bila je poplava. 193 00:18:28,653 --> 00:18:30,662 Moji roditelji su pokušali da me spasu. 194 00:18:33,647 --> 00:18:35,656 Znaš li put do kuće? 195 00:18:36,656 --> 00:18:40,659 Kuće? Kad se izgubiš možeš otkriti novi put. 196 00:18:41,657 --> 00:18:44,652 Zovi me Eše. -Umoran sam, Eše. 197 00:18:44,656 --> 00:18:46,655 Hajde. Ovuda. 198 00:19:03,653 --> 00:19:05,653 Hajde, Mufasa. 199 00:19:13,654 --> 00:19:16,647 Je li ovo Milele? 200 00:19:16,651 --> 00:19:18,653 Ne, ljubavi. 201 00:19:24,216 --> 00:19:26,300 Pokušavao sam da odrijemam, Eše. 202 00:19:26,301 --> 00:19:28,790 To je jako važno kraljevsko drijemanje, 203 00:19:28,825 --> 00:19:34,628 ali me je probudio grozan, odvratan smrad lutalice. 204 00:19:34,632 --> 00:19:38,249 Kada naiđemo na stranca, reci mi što radimo? 205 00:19:38,626 --> 00:19:41,623 Obasi, znam. -Pojedemo ga. 206 00:19:41,627 --> 00:19:43,988 Ali ja sam ga našao, tata. Spasio sam mu život. 207 00:19:43,989 --> 00:19:47,819 Taka, ne družimo se s strancima. 208 00:19:47,854 --> 00:19:50,635 Jedina prava veza je krv. 209 00:19:50,639 --> 00:19:53,636 Čuo sam priče o lavovima duplo većim od nas. 210 00:19:53,640 --> 00:19:57,639 Ti stranci će proždirati sve što im se nađe na putu. 211 00:19:58,619 --> 00:20:00,633 Da li ti izgleda kao da će te pojesti? 212 00:20:02,635 --> 00:20:04,636 Taj smrad je odvratan. 213 00:20:04,640 --> 00:20:09,623 Teško da bih mogao pojesti tog prcmoljka. -Ja nisam prcmoljak. Ja sam Mufasa. 214 00:20:09,627 --> 00:20:12,038 Znaš li što uopce znači "Mufasa"? -Ne. 215 00:20:12,073 --> 00:20:14,630 To znači "kralj". A to sam ja. 216 00:20:14,634 --> 00:20:17,126 Bolje počni da trčiš, mali Mufasa... 217 00:20:17,127 --> 00:20:20,629 Da spasiš život. -Ako potrčim, nećeš me uhvatiti. 218 00:20:20,633 --> 00:20:23,631 Ja sam najbrži lavić na svijetu. Moj otac mi je to rekao. 219 00:20:23,635 --> 00:20:28,637 Taka, izazvan si. Trkaće se do mrtvog drveta i nazad. 220 00:20:28,641 --> 00:20:33,632 Kada ga princ pobijedi, ja ću ga dovršiti u jednom zalogaju. 221 00:20:33,636 --> 00:20:35,636 Što ako Mufasa pobijedi? 222 00:20:35,640 --> 00:20:39,624 Ako pobijedi, živjet će, Obasi. 223 00:20:39,628 --> 00:20:42,631 Ostaje sa mnom. -Imaš moju reč. 224 00:20:44,629 --> 00:20:46,645 Neka trka počne! 225 00:20:47,639 --> 00:20:49,639 Ti nespretni mali lutalice. 226 00:20:49,648 --> 00:20:52,648 Trči, Mufasa! Nisi morao da uradiš to! 227 00:20:53,628 --> 00:20:57,334 Taka je budući kralj. Mora da pobijedi u svom prvom izazovu. 228 00:20:57,369 --> 00:21:00,636 Ne, Obasi. Mora da zasluži da bude pravi kralj. 229 00:21:00,640 --> 00:21:02,646 Nemoj to da mu oduzimaš. 230 00:21:59,648 --> 00:22:01,655 Bolje požuri. 231 00:22:23,661 --> 00:22:25,664 Imam još jednu tajnu, Mufasa. 232 00:22:27,659 --> 00:22:29,665 Oduvijek sam želio brata. 233 00:22:47,072 --> 00:22:49,088 Prevarantu! -Obasi! 234 00:22:49,089 --> 00:22:52,357 Držaćeš ga sa ženkama. 235 00:22:52,652 --> 00:22:57,818 Taka, kako si mogao da izgubiš od lutalice? 236 00:22:58,659 --> 00:23:01,662 Bravo, Taka. Bravo. 237 00:23:02,659 --> 00:23:05,451 Mislio sam da si rekao da si brz. Morao sam da te pustim. 238 00:23:05,455 --> 00:23:08,001 Nisam spavao danima dok me nosila voda. -Kako god. 239 00:23:08,002 --> 00:23:11,021 Hajde, Mufasa. Hajde da upadnemo u nevolje. 240 00:23:13,371 --> 00:23:15,537 Kada budem kralj 241 00:23:15,538 --> 00:23:19,048 Nijedna životinja neće zaustaviti moj korak 242 00:23:19,187 --> 00:23:21,690 Zaustaviti moj korak 243 00:23:21,694 --> 00:23:23,977 I moj brate -Moj brate 244 00:23:23,978 --> 00:23:27,055 Kada budem kralj uvijek ćeš biti uz mene 245 00:23:27,092 --> 00:23:30,023 Da, važi -Tako je 246 00:23:30,027 --> 00:23:32,159 Kad budem kralj -Kad budeš kralj 247 00:23:32,195 --> 00:23:35,034 Nijedna druga životinja neće slomiti naš čopor 248 00:23:35,035 --> 00:23:37,121 Slomiti naš čopor 249 00:23:37,122 --> 00:23:40,067 I moj brate -Moj brate 250 00:23:40,103 --> 00:23:43,548 Naš plijen može da bježi Ali ne može da se sakrije 251 00:23:43,552 --> 00:23:45,697 Čuvaj se -Idemo 252 00:23:45,698 --> 00:23:48,576 Idemo Idemo 253 00:23:48,613 --> 00:23:52,817 Da li ti je mama rekla da možeš biti budan ovako kasno? 254 00:23:52,821 --> 00:23:54,937 U redu, nije rekla Kako god 255 00:23:54,938 --> 00:23:57,223 Sakrij se Idemo 256 00:23:57,259 --> 00:24:01,239 Da li ti je tata rekao da možeš biti ovako daleko? 257 00:24:01,243 --> 00:24:03,613 Dobro, stižemo bježi 258 00:24:03,614 --> 00:24:05,696 Idemo 259 00:24:05,793 --> 00:24:09,327 Da li ti je mama rekla da možeš biti budan ovako kasno? 260 00:24:09,566 --> 00:24:11,670 Baš ste oštri Jeste, jeste 261 00:24:11,671 --> 00:24:13,836 Idemo 262 00:24:13,926 --> 00:24:17,005 Da li ti je tata rekao da možeš biti ovako daleko? 263 00:24:17,041 --> 00:24:19,987 Kad poželim želju gledajući u najsjajniju zvijezdu, kažem 264 00:24:19,991 --> 00:24:23,881 Oduvijek sam htio brata Oduvijek sam htio brata 265 00:24:23,885 --> 00:24:27,269 Oduvijek sam htio brata Baš kao što si ti 266 00:24:28,309 --> 00:24:31,450 I ja sam oduvijek htio brata Oduvijek sam htio brata 267 00:24:31,774 --> 00:24:35,230 Oduvijek sam htio brata Baš kao što si ti 268 00:24:35,288 --> 00:24:37,320 Vidiš to drvo? 269 00:24:37,321 --> 00:24:40,390 Te ptice promatraju svijet kako se otkriva 270 00:24:40,623 --> 00:24:44,043 svijet kako se otkriva O, brate 271 00:24:44,078 --> 00:24:46,093 Moj brate -Kada budem kralj 272 00:24:46,128 --> 00:24:48,290 Radiće kako im se kaže 273 00:24:48,656 --> 00:24:52,418 Možeš ih gledati s visine Ali oni su slobodni 274 00:24:52,419 --> 00:24:56,146 Ne možeš me uhvatiti! -I kuda idu ne može se kontrolirati 275 00:24:56,181 --> 00:24:58,722 Nitko neće da gleda na mene s visine 276 00:24:58,726 --> 00:25:01,732 Oni gledaju na nas s visine, brate 277 00:25:01,736 --> 00:25:03,748 Neke stvari koje juriš Ne možeš zadržati 278 00:25:03,752 --> 00:25:07,617 U redu, postaje dosadno, idemo Idemo 279 00:25:07,652 --> 00:25:12,089 Da li ti je mama rekla da možeš učiti ovako? 280 00:25:12,093 --> 00:25:14,341 Moram da nađem put -Da nađem nam plijen 281 00:25:14,342 --> 00:25:16,549 Dobro, sačekaću -Idemo 282 00:25:16,584 --> 00:25:20,543 Čuo sam da mu je tata rekao da ne želi ovu lutalicu 283 00:25:20,547 --> 00:25:22,659 Izazivam te da mi to ponoviš u lice 284 00:25:22,662 --> 00:25:24,759 Što si rekao o mom bratu? 285 00:25:24,760 --> 00:25:26,952 To nije lutalica To je moj brat 286 00:25:26,987 --> 00:25:29,912 Drži se podalje od mog brata Jer ja tako kažem 287 00:25:30,565 --> 00:25:33,932 Staviš li šape na mog brata Upoznaćeš čeljusti njegovog brata 288 00:25:33,936 --> 00:25:36,662 To su zakoni za mog brata 289 00:25:36,663 --> 00:25:38,766 Kuda je otišao? 290 00:25:45,998 --> 00:25:50,013 Oduvijek sam htio brata 291 00:25:50,017 --> 00:25:54,035 Još se sjećam svoje majke 292 00:25:54,039 --> 00:25:58,054 Sezonu za sezonom 293 00:25:58,058 --> 00:26:02,077 Sezonu za sezonom 294 00:26:02,081 --> 00:26:06,105 Sezonu za sezonom 295 00:26:06,109 --> 00:26:09,132 Sezonu za sezonom 296 00:26:09,136 --> 00:26:13,151 Svi pjevajte za mog brata Učinite sve za mog brata 297 00:26:13,155 --> 00:26:17,172 Uskoro ću biti kralj sa svojim bratom Pored mene 298 00:26:17,176 --> 00:26:21,188 Oduvijek sam htio brata Sada se oslanjamo jedan na drugog 299 00:26:21,192 --> 00:26:23,211 Sezonu za sezonom 300 00:26:23,215 --> 00:26:25,226 Hej, Mufasa? -Da, Taka? 301 00:26:26,010 --> 00:26:28,122 Trkaću se s tobom do druge strane 302 00:26:28,124 --> 00:26:30,233 Trkaću se s tobom do druge strane 303 00:26:30,234 --> 00:26:32,255 Trkaću se s tobom do druge strane 304 00:26:40,063 --> 00:26:43,742 Stampedo slonova! -Spašavaj se! 305 00:26:53,575 --> 00:26:56,652 Chigaru je skočio šest metara. -To je novi rekord. 306 00:26:56,656 --> 00:27:00,745 Obasi, opet su to uradili. Tvoji sinovi samo prave probleme. 307 00:27:00,950 --> 00:27:03,788 Onaj nije moj sin. 308 00:27:03,792 --> 00:27:05,835 Obojica su divljaci. 309 00:27:05,837 --> 00:27:08,907 Lutalici je zabranjeno da se približava Sjenovitom drvetu. 310 00:27:08,911 --> 00:27:12,994 Mufasa i ja smo se samo igrali. -Vas dvojica nikada nećete biti braća. 311 00:27:12,998 --> 00:27:18,093 Vrati se ženkama, i kloni se mog sina. 312 00:27:19,121 --> 00:27:24,226 Tvoja majka usvaja svakog guštera. Razgovara sa skakavcima u prolazu. 313 00:27:24,230 --> 00:27:29,326 Želim da idem s njim. -Hoćeš da budeš sa ženkama? mjesto ti je s mužjacima. 314 00:27:29,330 --> 00:27:31,372 On može da lovi s majkom. 315 00:27:31,374 --> 00:27:36,487 Jednog dana će te izdati. To lutalice rade. 316 00:27:36,491 --> 00:27:39,551 Mufasa me nikada ne bi izdao. 317 00:27:39,555 --> 00:27:45,665 Sve ovo će biti tvoje, sine moj. Ti ćeš biti kralj. 318 00:27:45,669 --> 00:27:50,771 Zato obrati pažnju. Proučavaj svaki moj pokret. 319 00:27:51,694 --> 00:27:53,803 Spavanje opet. 320 00:27:53,839 --> 00:27:57,935 To mužjaci rade. Mi štitimo čopor dok drjemamo. 321 00:27:57,939 --> 00:28:02,005 To je... To je moć. 322 00:28:05,089 --> 00:28:07,132 Moć? 323 00:28:22,145 --> 00:28:26,014 Zašto stajemo? -Zatvori oči. 324 00:28:26,018 --> 00:28:29,072 I reci mi što čuješ. 325 00:28:29,076 --> 00:28:31,132 što osjećaš? 326 00:28:36,222 --> 00:28:41,332 Krdo antilopa. Ide preko suhog riječnog korita. 327 00:28:41,336 --> 00:28:46,441 One su pola dana odavde? -Kako znaš da nisu gazele? 328 00:28:47,466 --> 00:28:49,510 Koraci su im previše teški. 329 00:28:49,515 --> 00:28:52,569 Kreću se previše sporo. -što još? 330 00:28:52,573 --> 00:28:54,619 Hajde. Možeš ti to. 331 00:28:56,649 --> 00:29:00,613 Kad vjetar udari o njihove rogove, kreće se nagore 332 00:29:00,747 --> 00:29:04,831 umjesto preko, pa definitivno rogovi antilopa. 333 00:29:04,835 --> 00:29:06,877 Vrlo dobro. 334 00:29:12,995 --> 00:29:17,088 što je, Mufasa? što nije u redu? -Ponekad osjetim miris. 335 00:29:17,092 --> 00:29:21,181 Jedva dašak na vjetru. I miriše na dom. 336 00:29:26,278 --> 00:29:30,369 I nestane. -Mufasa, roditelji su ti još tamo negdje. 337 00:29:30,373 --> 00:29:33,416 Nastavićemo da ih tražimo. -Izgubio sam ih, Eše. 338 00:29:33,420 --> 00:29:35,683 Traćiš vrijeme obučavajući me ovako. 339 00:29:35,684 --> 00:29:38,731 Ali vještine koje ti imaš, nema ih niti jedan drugi mužjak. 340 00:29:38,767 --> 00:29:43,638 Obasi me nikada neće prihvatiti. Nikada neću biti njegova krv, njegova porodica. 341 00:29:43,642 --> 00:29:48,736 Ali ti si moja porodica. Kada bi Obasi znao koliko si nadaren... 342 00:29:48,740 --> 00:29:51,801 Možda volim što sam lutalica. Znaš? 343 00:29:51,805 --> 00:29:55,896 Nema pravila, nema odgovornosti. Ja sam srečković, Eše. 344 00:29:55,900 --> 00:29:59,987 Kako to misliš, Mufasa? -Ne moram da budem kao Taka. 345 00:29:59,991 --> 00:30:02,034 Ne moram da budem kralj. 346 00:30:15,314 --> 00:30:17,971 Reče li, "Nema pravila, nema odgovornosti"? 347 00:30:17,972 --> 00:30:20,747 Izgnanik. Plaši se vode, nikad se ne kupa. 348 00:30:20,783 --> 00:30:23,478 Što znači da miriše kao ja. -To nije dobro. 349 00:30:23,482 --> 00:30:26,544 U svakom slučaju, mislim da to znači da je on jedan od nas. 350 00:30:27,558 --> 00:30:30,049 To je to. -vrijeme je za nas. -Ovo je naš trenutak. 351 00:30:30,050 --> 00:30:32,185 I jedan i dva... I jedan, dva... 352 00:30:32,221 --> 00:30:36,750 Hakuna Mufasa Kakvo divno ime 353 00:30:36,761 --> 00:30:40,849 Hakuna Mufasa Nije prolazna pomama 354 00:30:40,853 --> 00:30:44,936 To znači bez... -što? -Dosta! Ne počinjite! 355 00:30:44,940 --> 00:30:50,033 Dobro. Rafiki je u pravu. Bićemo optuženi. Oduzet će nam sve što posjedujemo. 356 00:30:50,037 --> 00:30:53,311 Što je tehnički ništa. Pogledaj nas. Mi smo gole životinje. 357 00:30:53,312 --> 00:30:55,815 Nije čudo što se uvijek smrzavam. -Oni žele ovo. 358 00:30:55,850 --> 00:30:58,209 Hajde, Pumba. Završimo ovo kako treba. 359 00:30:58,213 --> 00:31:00,677 Hakuna Mufasa -Tišina! 360 00:31:00,712 --> 00:31:03,317 Kiara je muzički snob. 361 00:31:03,321 --> 00:31:06,375 Rafiki, nastavi. 362 00:31:07,413 --> 00:31:12,526 Kasnije tog dana, Eše je učila Mufasu kako se lovi u parovima. 363 00:31:13,529 --> 00:31:17,615 Ali dok je Taka krišom promatrao, 364 00:31:17,619 --> 00:31:20,686 nešto strašno je lovilo njih. 365 00:32:16,463 --> 00:32:18,916 Mufasa, bježi! 366 00:32:19,539 --> 00:32:23,018 Eše! -Majko. 367 00:32:24,036 --> 00:32:26,080 Majko! 368 00:32:26,085 --> 00:32:28,128 Eše! 369 00:32:43,448 --> 00:32:45,499 Nastavi da se krećeš, Mufasa. 370 00:32:45,851 --> 00:32:48,544 Ciljaju vrat! 371 00:33:06,334 --> 00:33:08,562 U redu je, Mufasa. 372 00:33:08,784 --> 00:33:10,837 U redu je. 373 00:33:10,940 --> 00:33:13,076 U redu je. 374 00:33:13,077 --> 00:33:16,130 To je bilo jako hrabro, Mufasa. 375 00:33:16,134 --> 00:33:18,178 Hvala. 376 00:33:24,317 --> 00:33:28,395 Eše. što se desilo? 377 00:33:28,399 --> 00:33:30,458 Da li si povređena? 378 00:33:32,094 --> 00:33:36,581 Bili su ogromni. Beli kao duhovi. Nikada nisam vidjela ni što slično. 379 00:33:38,630 --> 00:33:40,674 Obasi. 380 00:33:41,687 --> 00:33:44,743 Da nije bilo Mufase tamo, ja... 381 00:33:49,316 --> 00:33:51,894 Taka. 382 00:34:00,085 --> 00:34:04,172 Dugujem ti mnogo, Mufasa. 383 00:34:05,984 --> 00:34:10,304 Moramo da se pripremimo. Udaljeni su manje od dana. 384 00:34:11,312 --> 00:34:14,379 Ne. To nikako ne možeš da znaš. 385 00:34:14,383 --> 00:34:19,483 Pošalji izviđača i videćeš. Napašće nas. 386 00:34:20,510 --> 00:34:22,554 Chigaru. 387 00:34:23,583 --> 00:34:27,677 Oče, molim te. Da ti objasnim. -Ne. Ne sada. 388 00:34:30,719 --> 00:34:32,763 Taka, dođi. 389 00:34:53,199 --> 00:34:58,310 gdje mi je sin? -Tamo je bio mlad lav, veličanstvo. Borio se protiv Shadzua. 390 00:34:59,334 --> 00:35:02,400 A ipak, ti si se vratio. 391 00:35:03,324 --> 00:35:05,434 Preživio si. 392 00:35:05,470 --> 00:35:08,640 Bio sam ozbiljno povređen. Kunem se, veličanstvo. To je istina. 393 00:35:08,644 --> 00:35:10,693 Istina? -Da, istina. 394 00:35:12,622 --> 00:35:14,666 Istina stoji iza tebe. 395 00:35:18,762 --> 00:35:23,852 Bilo je i drugih, veličanstvo. -Ali samo jedan ima krv na grivi. 396 00:35:23,857 --> 00:35:27,941 Što znači da je ostavio Shadzua da umre. -Spasio je sebe. 397 00:35:27,945 --> 00:35:32,717 Taj mladi lav, je li on njihov kralj? -Njegova krv je uobičajena, obična. 398 00:35:32,752 --> 00:35:37,137 Odgovori mi! Je li on njihov kralj? 399 00:35:37,141 --> 00:35:41,241 Ne, Kirose. Ti si jedini kralj. 400 00:35:43,266 --> 00:35:48,373 Običan lav? A ostavio si mog sina da umre? 401 00:35:48,377 --> 00:35:50,431 Bio sam povređen, nisam imao izbora. 402 00:35:50,432 --> 00:35:52,599 Molim vas, veličanstvo. Morate mi vjerovati. 403 00:35:52,634 --> 00:35:57,582 Nema potrebe da me se plašiš. Nikad ne bih povrijedio nekog svog. 404 00:35:57,586 --> 00:36:00,637 Hvala, veličanstvo. 405 00:36:00,641 --> 00:36:03,708 Prepustiću to zadovoljstvo njima. 406 00:36:03,712 --> 00:36:07,798 Ne, ne. Veličanstvo, ne! Kirose! 407 00:36:07,802 --> 00:36:10,866 Kirose! 408 00:36:19,782 --> 00:36:23,129 Nitko ne smije da zna da si pobjegao. Da si pobjegao od svoje majke. 409 00:36:24,148 --> 00:36:26,603 To se nikada nije desilo, Taka. Razuměš li? 410 00:36:27,202 --> 00:36:29,244 Ali nisam znao. Samo sam se uplašio. 411 00:36:29,248 --> 00:36:33,337 Nije bitno. Moramo da zaštitimo lozu. 412 00:36:33,341 --> 00:36:36,409 Da je zaštitimo lažju? Oče, to je obmana. 413 00:36:36,413 --> 00:36:40,503 Obmana je oruđe velikog kralja. 414 00:36:42,547 --> 00:36:47,642 Taka... To je ono što kraljevi moraju da rade. 415 00:36:47,646 --> 00:36:51,352 Ali ja nisam kralj. Ja sam samo tvoj sin. 416 00:36:51,659 --> 00:36:53,737 Obasi! 417 00:36:53,773 --> 00:36:56,206 Chigaru. -Obasi! 418 00:36:56,838 --> 00:37:00,931 Chigaru, Ovdje sam. što si video? 419 00:37:00,935 --> 00:37:04,002 Dolaze ovamo, Obasi. Dva lava na jednog našeg. 420 00:37:05,004 --> 00:37:11,137 Svaki veći od prethodnog, ali je najmoćniji Kiros, njihov strašni kralj. 421 00:37:11,141 --> 00:37:15,243 stranci. Priče su bile istinite. 422 00:37:16,245 --> 00:37:20,351 Moram zaštiti lozu, Eše. Budućnost ovog čopora. 423 00:37:20,943 --> 00:37:25,452 Taka, ti si ta budućnost. -Budućnost? Tata, kako to misliš? 424 00:37:26,469 --> 00:37:30,560 Šaljem te daleko... Daleko odavde. 425 00:37:30,564 --> 00:37:34,652 Otići ćeš i započećeš novi život. Novi početak. 426 00:37:34,656 --> 00:37:39,756 Moraš da pođeš sa njim, Mufasa, i da prisegneš na vjernost. 427 00:37:39,760 --> 00:37:42,791 Stižu u zoru. 428 00:37:49,904 --> 00:37:53,956 Kuda da odemo, Eše? Ja nemam dom bez tebe. 429 00:37:53,960 --> 00:37:59,037 Mufasa, ti i Taka zajedno, to je dom. 430 00:37:59,041 --> 00:38:01,076 Eše... -Mufasa, pogledaj tamo. 431 00:38:01,080 --> 00:38:04,114 Iza svjetla. Da li znaš što ja vidim? 432 00:38:04,118 --> 00:38:09,184 Vidim mjesto o kome ti je pričala tvoja majka. mjesto iza kraja rijeke. 433 00:38:09,188 --> 00:38:12,239 Preko najdubljeg kanjona na drugoj strani planina. 434 00:38:12,243 --> 00:38:15,288 mjesto iza samog horizonta. 435 00:38:16,041 --> 00:38:21,355 zemlja Čopora, tako zelena, tako savršena... 436 00:38:21,359 --> 00:38:23,969 A kada je vidiš, vidiš... 437 00:38:23,995 --> 00:38:28,053 Milele. -Da. Zauvijek. 438 00:38:28,057 --> 00:38:30,234 Moji roditelji su često spominjali Milele. 439 00:38:30,235 --> 00:38:32,644 Moja majka mi je rekla da treba da odemo tamo. 440 00:38:32,680 --> 00:38:35,365 Zar ne vidiš, Mufasa? Ti moraš da ideš dalje. 441 00:38:35,369 --> 00:38:37,608 Moraš nastaviti svoje putovanje prema svjetlu. 442 00:38:37,612 --> 00:38:40,653 Molim te, Eše. Ne mogu da te izgubim. 443 00:38:40,657 --> 00:38:43,692 Ti ćeš uvijek imati moju ljubav, Mufasa. 444 00:38:43,696 --> 00:38:46,738 Ali tvoja porodica je još tamo i čeka te. 445 00:38:46,742 --> 00:38:50,786 Mogu da osjetim njihovo prisustvo. A znam da i ti možeš. 446 00:38:51,048 --> 00:38:55,879 Idi. Idi, Mufasa. Nađi svoj put kući. 447 00:39:03,993 --> 00:39:08,046 Majko, molim te oprosti mi. Preklinjem te. 448 00:39:08,050 --> 00:39:10,085 Nema potrebe, ljubavi. 449 00:39:10,089 --> 00:39:14,133 Taka, tvoj trenutak hrabrosti će doći. 450 00:39:22,255 --> 00:39:24,292 Sad obojica idite. 451 00:39:24,296 --> 00:39:28,356 Idite i nađite svoje mjesto u krugu života. 452 00:39:46,621 --> 00:39:49,659 Nikad ih više neće vidjeti? 453 00:39:49,663 --> 00:39:52,709 Priča me ubija. -Poigrava se mojim osjećanjima. 454 00:39:52,713 --> 00:39:56,756 A ovo je najgori deo. -Koji? -Nemam cvrčaka. 455 00:39:56,760 --> 00:39:59,804 Možda je bolje tako. -Moram u toalet. 456 00:39:59,808 --> 00:40:01,844 Čekajte me svi. 457 00:40:06,905 --> 00:40:09,949 Vratio sam se. -Pumba, jesi li oprao papke? 458 00:40:09,953 --> 00:40:11,983 Pumba? -Jesam. Jesam. -Pumba? 459 00:40:11,987 --> 00:40:14,960 Ionako ću ponovo hodati na njima. -Pumba? 460 00:40:16,640 --> 00:40:20,092 Rafiki, jesu li došli stranci? -Da. 461 00:40:20,096 --> 00:40:23,127 Kada su lovci doveli Kirosa u Dolinu kraljeva, 462 00:40:23,131 --> 00:40:27,171 Obasi i Eše se nisu povukli. 463 00:40:39,345 --> 00:40:42,388 Tko je od vas kralj? 464 00:40:43,381 --> 00:40:46,420 Nemaš razloga da me izazivaš. 465 00:40:47,436 --> 00:40:50,488 Da li ti ovo izgleda kao izazov, kralju? 466 00:40:50,494 --> 00:40:54,545 Među lavovima postoje pravila. -Ne više. 467 00:40:55,554 --> 00:40:59,590 Dok si ti vladao ovim čoporom, ja sam gradio svoju vojsku. 468 00:40:59,594 --> 00:41:02,646 Tvoj čopor je posljednji u Dolini kraljeva, 469 00:41:02,650 --> 00:41:07,712 što znači da sve što svjetlo dotakne pripada meni. 470 00:41:07,716 --> 00:41:12,769 Biće samo jedan vladar. Jedan kralj lavova. 471 00:41:18,846 --> 00:41:23,919 Kažeš da si kralj Ali izležavaš se okolo, u hladu 472 00:41:23,923 --> 00:41:26,738 bez kondicije Bez straha 473 00:41:27,965 --> 00:41:30,692 Mesec sječe put kroz nebo 474 00:41:30,693 --> 00:41:33,311 Noću ili danju 475 00:41:33,733 --> 00:41:38,103 Ne pokorava se A ne pokoravam se ni ja 476 00:41:38,108 --> 00:41:41,014 Uzeo si mi sina 477 00:41:42,602 --> 00:41:45,202 Nadam se da znaš bježati 478 00:41:46,215 --> 00:41:50,249 Jer ću ja biti posljednje što vidiš 479 00:41:50,253 --> 00:41:52,286 Prije nego što odeš Ćao, ćao 480 00:41:52,290 --> 00:41:54,316 Eto tako Ćao, ćao 481 00:41:55,332 --> 00:41:59,371 Popni se na svako drvo Preko zemlje i mora 482 00:41:59,375 --> 00:42:01,401 Natjeraću te da odeš Ćao, ćao 483 00:42:01,404 --> 00:42:04,437 Natjeraću te da odeš Ćao, ćao 484 00:42:04,441 --> 00:42:07,824 Sve je u mojim kandžama Ćao, ćao 485 00:42:08,912 --> 00:42:11,538 Sve što svjetlost dotakne 486 00:42:13,563 --> 00:42:16,602 Krug života je laž 487 00:42:16,606 --> 00:42:21,661 Lijep način da se kaže da postoje grabljivci i plijen 488 00:42:22,686 --> 00:42:27,753 Onaj krug lešinara gore Neprestano bacaju poglede 489 00:42:27,757 --> 00:42:32,814 Ne sviđaju im se tvoje šanse A ne sviđaju se ni meni 490 00:42:32,818 --> 00:42:35,859 Ja vodim svoj čopor 491 00:42:37,869 --> 00:42:39,905 Ti bježiš i skrivaš se 492 00:42:40,919 --> 00:42:44,959 Jer ću ja biti posljednje što vidiš 493 00:42:44,963 --> 00:42:46,992 Prije nego što odeš Ćao, ćao 494 00:42:46,996 --> 00:42:49,032 Eto tako Ćao, ćao 495 00:42:49,036 --> 00:42:54,078 Popni se na svako drvo Preko zemlje i mora 496 00:42:54,082 --> 00:42:56,110 Dok ne odeš Ćao, ćao 497 00:42:56,114 --> 00:42:59,147 Hoćeš li otići Ćao, ćao 498 00:42:59,151 --> 00:43:02,200 Ćao, ćao Jer osveta je moja 499 00:43:03,211 --> 00:43:06,248 Ako sam posljednji iz svoje loze 500 00:43:06,252 --> 00:43:12,326 Moram da budem jak 501 00:43:12,972 --> 00:43:15,188 Ćao, ćao Nateraću te da odeš 502 00:43:15,189 --> 00:43:17,241 Ćao, ćao 503 00:43:21,445 --> 00:43:23,472 Ćao, ćao 504 00:43:30,565 --> 00:43:33,586 Moramo da idemo. Pratiće nas. 505 00:43:33,590 --> 00:43:35,606 Taka! -što ako grešiš? 506 00:43:35,610 --> 00:43:39,632 što ako su dobro? -Oni sada žive u tebi. 507 00:43:39,636 --> 00:43:41,657 Prati me, brate. 508 00:43:41,661 --> 00:43:43,678 Moramo da idemo... 509 00:43:43,682 --> 00:43:45,699 Zajedno. 510 00:44:09,897 --> 00:44:12,905 Trči, Mufasa. 511 00:44:12,909 --> 00:44:14,925 Trči! 512 00:44:15,935 --> 00:44:17,963 Lovci. -Kakav je plan? 513 00:44:18,973 --> 00:44:21,986 Trči! Vrlo brzo! 514 00:44:27,035 --> 00:44:29,051 Ovuda! 515 00:44:43,170 --> 00:44:46,197 Nazad na drveće. -U zamci smo. Moramo da plivamo. 516 00:44:46,201 --> 00:44:49,026 Ne, moramo da se borimo. -Borimo li se, umrećemo. 517 00:44:50,014 --> 00:44:53,256 Ali ako plivamo, udavit ćemo se. -Nisam htio ovo da uradim, ali... 518 00:44:53,260 --> 00:44:56,061 Naređujem ti da plivaš! -Ti... što? 519 00:44:56,065 --> 00:44:58,590 Zakleo si mi se na vjernost. Naređujem ti da plivaš. 520 00:44:58,626 --> 00:45:01,316 Taka, nije vrijeme za šale. 521 00:45:16,028 --> 00:45:18,461 Ko je od vas ubio mog sina? 522 00:45:18,465 --> 00:45:21,078 Ja. Ovaj lav sa mnom je samo lutalica. 523 00:45:21,079 --> 00:45:24,066 Pusti ga da ide. -Kirose, drugi nije lutalica. 524 00:45:24,101 --> 00:45:26,119 On nosi krv čopora. 525 00:45:27,526 --> 00:45:29,553 posljednji od kraljevske krvi? 526 00:45:30,571 --> 00:45:33,589 Krv za krv. 527 00:45:50,719 --> 00:45:53,742 Dolaze! što da radimo? 528 00:45:53,746 --> 00:45:58,791 Da nađemo prednost? -Kakvu prednost? Mi smo na stijeni usred vode! 529 00:45:59,796 --> 00:46:01,828 Taka, to je to. Napašćemo kralja. 530 00:46:11,798 --> 00:46:13,824 Mufasa, spreman sam. 531 00:46:13,826 --> 00:46:17,283 Samo još jedna stvar. -što? -Glavu gore! 532 00:46:17,546 --> 00:46:19,573 Taka! 533 00:46:19,645 --> 00:46:22,992 Ovo je bila loša ideja! 534 00:46:31,062 --> 00:46:34,077 Mufasa! Mufasa! 535 00:46:41,740 --> 00:46:46,182 Mufasa, živi smo. Uspeo sam. Spasio sam nas. 536 00:46:49,016 --> 00:46:51,217 što si ono rekao? 537 00:47:18,461 --> 00:47:22,492 U redu. U redu. Dosta je vode. 538 00:47:22,980 --> 00:47:27,525 Kaži mi da ih možete pratiti niz rijeku. -Možemo ih pratiti bilo gdje. 539 00:47:27,529 --> 00:47:30,544 Mogu da bježe, ali ne i da se sakriju. 540 00:47:31,686 --> 00:47:34,061 Da budemo načisto. Mi nismo u priči? 541 00:47:34,096 --> 00:47:37,732 Pomalo se čini kao da Kiros krade moju slavu. 542 00:47:37,736 --> 00:47:39,752 Da. Ne osjećam se viđenim. 543 00:47:39,756 --> 00:47:42,770 Ne. Mnogo je priča o svima nama. Daj jednu od njih. 544 00:47:42,774 --> 00:47:46,820 Mogu li da dam mali prijedlog? Manje trauma iz djetinjstva, više merkata. 545 00:47:46,824 --> 00:47:50,844 Rafiki, znam tko će biti Taka. 546 00:47:50,848 --> 00:47:54,874 I ja. Očigledno je. Ali da vidim da li se slažemo. Reci mi. 547 00:47:54,878 --> 00:47:58,903 Je li to Simba? Jesam li to ja? -Pumba. -Čekaj. Jesam li ja Obasi? 548 00:47:58,907 --> 00:48:01,316 To nema smisla. Ali ozbiljno. Imam pitanje. 549 00:48:02,104 --> 00:48:04,218 Jesam li ja Taka? 550 00:48:04,253 --> 00:48:07,989 Uradio sam to ponovo. Uradio sam to ponovo. 551 00:48:07,993 --> 00:48:12,924 Nije da brojim, ali sam ti spasio kožu. Ponovo! 552 00:48:12,928 --> 00:48:16,158 Znam da nije lako da to kažeš, daj da čujem malo, "Hvala, Taka." 553 00:48:16,162 --> 00:48:20,089 Želiš da ti se zahvalim što si me gurnuo niz vodopad? 554 00:48:20,093 --> 00:48:22,116 Da. I nema na čemu. 555 00:48:23,104 --> 00:48:28,151 Nisam ja kriv što si tako privlačan krokodilima. -Ne pričaj to. 556 00:48:31,172 --> 00:48:34,197 Uradio sam to ponovo. Uradio sam to... 557 00:48:35,216 --> 00:48:39,242 Mufasa. Jesu li to oni? Jesu li to stranci? 558 00:48:39,246 --> 00:48:42,275 Ne. Ona je tamo. -Ona? 559 00:48:44,894 --> 00:48:48,321 Nemaš gdje da pobjegneš. Namirisali smo te. 560 00:48:48,325 --> 00:48:52,347 Namirisali? Pratila sam vas dvojicu cijelu noći. 561 00:48:52,351 --> 00:48:57,087 To je nemoguće. -Zašto sam vas onda obišla tri puta u ovoj šumi, 562 00:48:57,122 --> 00:48:59,416 dok ste vas dvojica jurili svoje repove? 563 00:49:19,583 --> 00:49:24,626 To je sramotno. -Da, pa, htio sam to da uradim, pa... 564 00:49:24,630 --> 00:49:26,647 Još misliš da se plašim? 565 00:49:29,156 --> 00:49:32,699 Zašto nas pratiš? -Nadala sam se da ću naći svoj čopor. -što se desilo? 566 00:49:32,703 --> 00:49:35,946 Desili su se stranci. Nas nekoliko je pobjeglo, 567 00:49:35,947 --> 00:49:38,498 ali vi ste jedini drugi lavovi koje sam vidjela. 568 00:49:39,750 --> 00:49:42,770 Bolje nastavite dalje. -Čekaj, molim te. 569 00:49:43,778 --> 00:49:45,796 Moje ime je Taka. 570 00:49:45,800 --> 00:49:49,432 Sin Obasija. Znam kako je izgubiti sve. 571 00:49:49,467 --> 00:49:52,495 Pođi s nama. Možemo da ti pomognemo. -Ne treba mi pomoć. 572 00:49:52,530 --> 00:49:54,875 Ali ti nemaš Nikoga. 573 00:49:54,879 --> 00:49:57,894 Zapravo ima. Mnogo vam hvala. 574 00:49:57,898 --> 00:50:01,928 Ovo je Zazu. Nemojte ga pojesti. -Čuli ste je. Nemojte me pojesti. 575 00:50:01,932 --> 00:50:04,952 Kao najnoviji član Kraljeve garde 576 00:50:04,956 --> 00:50:07,876 ljubazno ću vas zamoliti da produžite dalje. 577 00:50:07,880 --> 00:50:09,996 Hvala što ste svratili. 578 00:50:09,997 --> 00:50:14,032 Tvoj kralj je unajmio pticu da te štiti? -Koliko visoko možeš ti da letiš? 579 00:50:15,041 --> 00:50:18,083 Trebao mi je izviđač. Zazu je bio posljednja opcija. 580 00:50:18,087 --> 00:50:22,113 Pa pretposljednja. Između Alberta iguane i mene, 581 00:50:22,117 --> 00:50:26,144 njegovo veličanstvo je odabralo podanika s krilima. 582 00:50:26,148 --> 00:50:28,969 Tako sam postao izviđač za princezu. 583 00:50:28,973 --> 00:50:31,794 Treći mi je dan, i sve ide odlično, ako smijem tako kažem. 584 00:50:31,798 --> 00:50:35,230 Sarabi, i ti možeš to da kažeš. -Koliko daleko ćeš stići s pticom? 585 00:50:35,234 --> 00:50:37,255 Do kud ćete stići vi genijalci 586 00:50:37,266 --> 00:50:39,763 dok se saplićete okolo i nalećete jedan na drugog? 587 00:50:39,798 --> 00:50:43,306 Sve do Milelea. -Milele je samo mit. -Nije mit. 588 00:50:43,310 --> 00:50:47,351 Krug života i bajkovita krda. -Istina. -Jurite nešto što ne postoji. 589 00:50:47,355 --> 00:50:51,387 Ne znam da li Milele postoji, ali trenutacno to nam je jedina nada. 590 00:50:51,391 --> 00:50:54,415 Ne treba nam nada, potrebna nam je hrana. 591 00:50:57,426 --> 00:50:59,464 Svaka čast, brate. Baš ljepo. 592 00:51:00,472 --> 00:51:02,505 Nevolja na drveću. Moja prva nevolja. 593 00:51:02,509 --> 00:51:06,201 Propustiću je. Ne idem. Ostaću Ovdje. Hvala. 594 00:51:06,538 --> 00:51:09,589 Kreći, Sarabi. Izgleda da večera ide u našem pravcu. 595 00:51:09,593 --> 00:51:14,353 Sarabi, ako smijem. On ima pravo, visosti. 596 00:51:15,447 --> 00:51:18,394 Ali s druge strane on je gladan lav koji hoće da me pojede, 597 00:51:18,395 --> 00:51:20,420 pa sam malo neodlučan. 598 00:51:22,737 --> 00:51:24,766 Prošlo je baš dobro. S obzirom na sve. 599 00:51:34,891 --> 00:51:38,933 A sada, Kiara, ja ulazim u priču. 600 00:51:47,052 --> 00:51:52,095 Rafiki. -Red! Mora biti reda na kongresu babuna. 601 00:51:52,099 --> 00:51:55,147 Večeras je gepard došao na naše drveće treću noć zaredom. 602 00:51:55,151 --> 00:52:00,207 Skoro je odnio jednog od nas. -Rafiki je kriv. Svojim snovima je prizvao zvijer. 603 00:52:00,211 --> 00:52:02,741 Rafiki i njegove vizije moraju biti prognane 604 00:52:02,776 --> 00:52:05,234 jednom za svagda. -Ali Rafiki vas je upozorio. 605 00:52:05,269 --> 00:52:09,109 Njegovi snovi prizivaju neprijatelje. On priča s duhovima. Priziva đavola. 606 00:52:09,113 --> 00:52:11,344 O čemu to govoriš? -Radio je to već ranije. 607 00:52:11,348 --> 00:52:15,380 Njegov brat je otjeran s ovog drveća i nikada više nije viđen. 608 00:52:15,384 --> 00:52:19,099 Rafiki je bio samo dijete. -dijete? Rođeno s faličnom nogom? 609 00:52:19,100 --> 00:52:21,894 A ipak je nekako preživio. -Rafiki je pronašao vodu tokom 610 00:52:21,929 --> 00:52:25,509 sušne sezone i izlječio te kada si bio bolestan, Inaki. 611 00:52:25,513 --> 00:52:28,552 On razgovara s insektima i priča s Mesecom. 612 00:52:28,556 --> 00:52:31,592 Zala, znaš što će se desiti ako ga otjerate s drveća. 613 00:52:31,596 --> 00:52:36,239 On je proklet. Kletva za sve nas. -To nije istina. 614 00:52:36,333 --> 00:52:40,697 On ne pripada Ovdje. Svi koji su za protjerivanje, neka prekriju jedno oko. 615 00:52:48,799 --> 00:52:52,845 Dakle, vrijeme je. -Ne, čekaj. 616 00:52:52,849 --> 00:52:56,898 Kuda ćeš otići? -Tamo gdje je trebalo davno da odem. 617 00:52:56,902 --> 00:53:00,947 Da pronađem sve što je izgubljeno. Svoju porodicu. 618 00:53:00,951 --> 00:53:04,991 Ne možeš preživjeti sam. -Nitko ne može. 619 00:53:04,995 --> 00:53:07,030 A ipak evo nas. 620 00:53:08,948 --> 00:53:11,063 O, Rafiki. 621 00:53:11,064 --> 00:53:15,124 Oko nikada ne zaboravlja ono što je srce vidjelo. 622 00:54:11,530 --> 00:54:14,847 Možeš pokušati da bježiš, ali bojim se da nećeš daleko stići. 623 00:54:14,851 --> 00:54:17,873 Zašto bih bježao od vas? 624 00:54:17,877 --> 00:54:19,901 Zato što smo lavovi. 625 00:54:19,905 --> 00:54:22,940 Kao što rekoh, lavovi! 626 00:54:22,944 --> 00:54:26,996 Buha može više da muči lava, nego što lav može mučiti buhu. 627 00:54:27,000 --> 00:54:32,046 Mislim da ne razumiješ što će se dogoditi. Nemaš kud da odeš. 628 00:54:32,050 --> 00:54:35,096 Ja idem napred. -Ozbiljno sumnjam u to. 629 00:54:35,100 --> 00:54:39,145 Lako je sumnjati u sve kada ništa ne znaš. 630 00:54:39,149 --> 00:54:41,175 Možemo li da nastavimo, molim vas? 631 00:54:41,180 --> 00:54:45,212 Oduzmete li mi život, Milele nećete naći. 632 00:54:45,216 --> 00:54:50,271 Čekaj. Jesi li rekao Milele? -Tamo idem. Prema svjetlu. 633 00:54:50,275 --> 00:54:53,328 Bio sam tamo mnogo puta u svojim snovima. 634 00:54:54,320 --> 00:54:57,369 Tamo me čeka moj brat. Video sam drvo. 635 00:54:57,373 --> 00:55:01,414 Mogu da zamislim to. Nas dvojica zajedno opet. 636 00:55:01,418 --> 00:55:03,451 Zašto bi itko vjerovao u babunov san? 637 00:55:04,443 --> 00:55:08,512 Ponekad imaš samo san. Jedina istina koja živi u tebi. 638 00:55:09,505 --> 00:55:13,555 Kao sjećanje na velikog kralja. -Kako si znao? 639 00:55:13,559 --> 00:55:17,607 U redu. Pomozi nam da odemo u Milele i pustićemo te da živiš. Dogovoreno? 640 00:55:17,611 --> 00:55:19,642 Ne. -što? Zašto? 641 00:55:19,646 --> 00:55:22,683 Rafiki će pustiti vas da živite. 642 00:55:22,687 --> 00:55:27,331 Dosta mi je ovoga! -Taka, nemoj da ga pojedeš. 643 00:55:27,728 --> 00:55:30,764 Divno. Još jedna lutalica koju ne smijemo da pojedemo. 644 00:55:30,768 --> 00:55:35,845 Očekuješ da pratimo ovog babuna do mjesta koje nitko nije vidio? 645 00:55:36,838 --> 00:55:38,874 Bolje će mi biti samoj. 646 00:55:38,878 --> 00:55:43,928 Jedan štap može da se dimi, ali nikad neće da gori. 647 00:55:46,970 --> 00:55:51,024 Sada kada nas je petoro, zašto ne ispričamo zabavne činjenice o sebi. 648 00:55:51,028 --> 00:55:55,081 Ja ću prvi. Jednom sam se zaljubio u flaminga. 649 00:55:56,073 --> 00:55:58,108 Nikad to nisam rekao naglas. 650 00:55:58,112 --> 00:56:01,149 I odlaze. Imamo mjesta da posjetimo i kraljevstva da vidimo. 651 00:56:01,153 --> 00:56:03,177 Zauzeti smo. Da požurimo. 652 00:56:13,290 --> 00:56:15,325 Stani, stani. Ti si sad zvijezda ove priče? 653 00:56:15,329 --> 00:56:18,357 Nekome je dosadilo da bude druga violina? 654 00:56:18,361 --> 00:56:21,164 Odjednom ima mnogo Rafikija u ovoj priči. 655 00:56:21,165 --> 00:56:23,310 Čak si sebi dao i davno izgubljenog brata. 656 00:56:23,345 --> 00:56:25,376 što je sljedeće? Smiješan moto? 657 00:56:25,377 --> 00:56:27,397 Počećeš i da prdiš? -To je moje. 658 00:56:27,441 --> 00:56:32,476 Ne možeš da pričaš priču o Mufasi bez priče o Rafikiju. 659 00:56:32,480 --> 00:56:36,503 Sad čak priča o sebi u trećem licu. Uskoro će imati svoj parfem. 660 00:56:36,507 --> 00:56:40,530 Samo ja imam svoj parfem. Zove se "Pumba od Pumbe." 661 00:56:40,534 --> 00:56:43,560 I koliko čujem, prilično smrdi. 662 00:56:43,564 --> 00:56:48,582 Mama? Tata? Ako me čujete, dođite kući. 663 00:56:49,588 --> 00:56:51,623 Molim vas, dođite kući. 664 00:56:59,672 --> 00:57:01,686 Majko? 665 00:57:03,305 --> 00:57:05,319 Majko? 666 00:57:07,633 --> 00:57:09,745 Milele. 667 00:57:09,746 --> 00:57:11,760 Majko? 668 00:57:29,879 --> 00:57:33,894 Rafiki. što radiš? -Pecam. 669 00:57:33,898 --> 00:57:35,922 Sjediš na kamenu zatvorenih očiju. 670 00:57:35,927 --> 00:57:39,936 Oči su mi otvorene. Moji kapci su zatvoreni. 671 00:57:39,940 --> 00:57:41,963 Zašto li pričam sa babunom? 672 00:57:41,967 --> 00:57:45,989 Nisam ja babun. Ja sam mandril. 673 00:57:45,993 --> 00:57:49,007 Bez uvrede, ali majmun je majmun. 674 00:57:49,011 --> 00:57:52,020 A lutalica je lutalica. -što to treba znači? 675 00:57:52,024 --> 00:57:54,043 To znači da smo takoreć isti. 676 00:57:56,047 --> 00:58:01,084 Uopće nismo slični. Dobro pogledaj. Ja sam lav. 677 00:58:01,088 --> 00:58:05,108 Lav koji se plaši vode, plaši se vlastitog odraza. 678 00:58:05,112 --> 00:58:09,143 Koji ne može da spava zbog onoga što vidi kad zatvori oči. 679 00:58:09,147 --> 00:58:15,178 Plašiš se svojih snova, Mufasa. Plašiš se onoga što vidiš u njima. 680 00:58:15,182 --> 00:58:18,201 Vidim svoje roditelje. 681 00:58:18,205 --> 00:58:20,220 Osjećam ih svuda. 682 00:58:20,224 --> 00:58:22,248 Naravno da ih osjećaš, Mufasa. 683 00:58:23,235 --> 00:58:25,265 osjećat ćeš ih zauvijek. 684 00:58:25,269 --> 00:58:29,278 Moja majka, čujem njen glas. 685 00:58:29,282 --> 00:58:32,881 Kaže mi da smo na putovanju ka Mileleu, 686 00:58:33,307 --> 00:58:36,333 ali osjećam se tako izgubljeno bez nje. 687 00:58:36,337 --> 00:58:40,352 Tvoje putovanje nije san, Mufasa. 688 00:58:40,356 --> 00:58:45,407 Tvoja majka te vodi, a tamo kuda ideš, porodica te čeka. 689 00:58:58,488 --> 00:59:01,500 što to radiš? Umiremo od gladi. 690 00:59:01,504 --> 00:59:06,553 Nije bilo njeno vrijeme. Umjesto toga, riba je pristala da dijelimo vodu. 691 00:59:16,521 --> 00:59:18,632 Podnosim izvešće. 692 00:59:18,633 --> 00:59:22,648 Jutro je. Kraj izvešća. 693 00:59:29,715 --> 00:59:32,728 Podijeljena zemlja sada nudi izbor. 694 00:59:32,732 --> 00:59:36,761 Okolo ili dole? Odluka je tvoja. 695 00:59:40,788 --> 00:59:44,806 Pogledaj tamo, iza svjetla. 696 00:59:44,811 --> 00:59:47,822 Preko najdubljeg kanjona. 697 00:59:48,838 --> 00:59:51,849 "Preko najdubljeg kanjona." 698 00:59:51,853 --> 00:59:54,888 Treba da idemo dole. -Zašto? Zbog neke bajke? 699 00:59:55,875 --> 00:59:58,897 Stine će sakriti naše tragove. -Sigurnije je da se ide okolo. 700 00:59:58,901 --> 01:00:02,929 Nanjušio sam ih. -Samo si nanjušio babuna koji halucinira. 701 01:00:02,933 --> 01:00:05,946 Ja sam mandril. -Ovo je gubljenje vremena. 702 01:00:05,950 --> 01:00:08,957 Zatvori oči. -što? 703 01:00:08,961 --> 01:00:11,963 Reci mi što vidiš, što osjećaš. 704 01:00:11,967 --> 01:00:14,982 Nema ničeg u vjetru. -Ne, prolaze kroz šiblje. 705 01:00:14,986 --> 01:00:17,840 Tko? -Ženke, ispred su. 706 01:00:18,294 --> 01:00:23,011 Hajde. Izbistri misli. Skoncentriraj se. -Skoncentrirana sam. 707 01:00:35,040 --> 01:00:37,045 U pravu je. 708 01:00:38,045 --> 01:00:40,051 Moramo da idemo dole. 709 01:00:44,055 --> 01:00:47,063 Sad će mnogi štapovi gorjeti kao jedan. 710 01:00:47,067 --> 01:00:50,076 Hajde. Imamo mjesta da posjetimo. 711 01:00:50,080 --> 01:00:52,092 I kraljevstva da vidimo! 712 01:00:52,096 --> 01:00:54,106 I kraljevstva da vidimo! 713 01:00:57,115 --> 01:01:00,110 Ako želiš brzo stići, idi sam 714 01:01:01,113 --> 01:01:04,950 Tu je put Idi! -što? 715 01:01:04,985 --> 01:01:09,145 Ali ako želiš daleko stići Idemo u dvoje 716 01:01:09,149 --> 01:01:13,152 Tako dobro, tako daleko Idemo u dvoje 717 01:01:13,156 --> 01:01:16,151 Tvoj otac te ostavio meni na čuvanje 718 01:01:17,165 --> 01:01:20,166 A sada trčimo tko zna gdje 719 01:01:21,170 --> 01:01:23,381 Ponekad ti treba pogled iz ptičje perspektive 720 01:01:23,385 --> 01:01:28,200 A ja imam tebe da me vodiš Preko kopna, kroz zrak 721 01:01:28,204 --> 01:01:31,208 Ako želiš brzo stići, idi sam -Danju i noću 722 01:01:31,212 --> 01:01:33,711 Tu je put -Možda hoću 723 01:01:33,746 --> 01:01:36,210 Idi -Da, u redu 724 01:01:36,214 --> 01:01:40,228 Ako želiš daleko stići Idemo u dvoje 725 01:01:40,232 --> 01:01:44,251 Tako dobro, tako daleko Idemo u dvoje 726 01:01:45,234 --> 01:01:48,256 Pronaći ću svoju porodicu ponovo 727 01:01:48,260 --> 01:01:52,263 Hodaću s tobom do tada 728 01:01:52,267 --> 01:01:56,271 Hodaću s tobom do kraja 729 01:01:56,275 --> 01:01:59,285 Mnogo je lakše s prijateljem 730 01:01:59,289 --> 01:02:03,308 Pronaći ću svoju porodicu ponovo 731 01:02:03,615 --> 01:02:07,314 Hodaću s tobom do tada 732 01:02:07,318 --> 01:02:11,312 Hodaću s tobom do kraja 733 01:02:11,316 --> 01:02:15,321 Mnogo je lakše s prijateljem 734 01:02:15,325 --> 01:02:17,334 Kao oblaci i kiša 735 01:02:18,352 --> 01:02:22,352 Kao obrok u polju žita 736 01:02:22,356 --> 01:02:26,892 Kao zlatne šare na tvojoj grivi, Sarabi 737 01:02:26,927 --> 01:02:30,368 Ti i ja idemo udvoje 738 01:02:30,372 --> 01:02:34,378 Kao oblaci i kiša Pronaći ćemo svoju porodicu ponovo 739 01:02:34,382 --> 01:02:38,390 Kao obrok u polju žita 740 01:02:38,395 --> 01:02:42,411 Kao zlatne šare na tvojoj grivi, Sarabi 741 01:02:42,415 --> 01:02:45,421 Ti i ja idemo udvoje 742 01:02:45,425 --> 01:02:49,433 Moj brat me čeka da ga pronađem 743 01:02:49,437 --> 01:02:53,441 Moj brat zna da sam odmah iza njega 744 01:02:53,445 --> 01:02:57,461 Moj brat ima običaj da skrene s puta i zaluta 745 01:02:57,465 --> 01:03:01,468 Kaži, ako vidiš mog brata, podsjeti ga 746 01:03:01,472 --> 01:03:05,300 Mnogo je lakše s prijateljem -Opet! 747 01:03:05,468 --> 01:03:10,487 Mnogo je lakše 748 01:03:10,491 --> 01:03:17,161 Nećemo ići sami Idemo niz put 749 01:03:17,524 --> 01:03:20,416 Jer ćemo ići daleko 750 01:03:20,420 --> 01:03:22,524 Idemo u dvoje 751 01:03:22,525 --> 01:03:26,511 Tako dobro, tako daleko Idemo udvoje 752 01:03:34,498 --> 01:03:37,488 Dok smo prelazili Veliku dolinu, 753 01:03:37,492 --> 01:03:39,492 lovci su pratili svaki naš korak. 754 01:03:42,470 --> 01:03:44,471 Kirose, nisu sami. 755 01:03:44,475 --> 01:03:48,470 Pridružila im se lavica. -I majmun. 756 01:03:58,445 --> 01:04:03,116 Mufasa. Mufasa, moraš mi pomoći. -Kako da ti pomognem? 757 01:04:03,417 --> 01:04:07,364 Oko Sarabi, Mufasa. Ona je svjetlost o kojoj je moja majka govorila. -što? 758 01:04:07,399 --> 01:04:11,397 Ona je posebna. Najuzbudljivija ženka koju sam u životu sreo. 759 01:04:11,401 --> 01:04:14,208 Ne znam što da joj kažem. Ti si proveo život sa ženkama. 760 01:04:14,209 --> 01:04:16,629 Molim te, reci mi što da kažem. 761 01:04:16,664 --> 01:04:21,219 Samo pričaj s njom. Budi svoj. -Mufasa, ne razumiješ. 762 01:04:21,254 --> 01:04:23,366 Ja nisam dovoljno dobar. 763 01:04:23,370 --> 01:04:26,378 Ti jednostavno znaš stvari. 764 01:04:27,356 --> 01:04:29,362 Dobro, dobro. 765 01:04:29,366 --> 01:04:32,355 Neka bude jednostavno. Postavi joj pitanje. 766 01:04:32,359 --> 01:04:35,352 Da, pitanje. To je dobro. -Da. 767 01:04:35,356 --> 01:04:38,814 Probaj da budeš samouvjeren, nezainteresiran. 768 01:04:38,815 --> 01:04:44,343 Ali jako sam zainteresiran. -Pričaj joj o cveću. -Kakvo cveće? 769 01:04:44,347 --> 01:04:47,356 U dolini iz koje ona dolazi ima cvijeća svuda. 770 01:04:47,360 --> 01:04:49,359 Zove se pačje cvijeće. 771 01:04:49,362 --> 01:04:54,346 Dugačke stabljike. Apsolutno je prelijepo. 772 01:04:54,350 --> 01:04:58,351 Kako znaš? -Kad prođe, mogu da ga namirišem na njenom krznu. 773 01:04:58,586 --> 01:05:00,589 U redu. 774 01:05:00,624 --> 01:05:02,654 Cvijeće. Nezainteresiran. 775 01:05:03,334 --> 01:05:05,351 Cvijeće. -A ovo je najvažnije, u redu? 776 01:05:06,330 --> 01:05:10,346 Slušaj kad ona govori. Mužjacima ne ide to od ruke. 777 01:05:10,350 --> 01:05:14,337 Izvini. što si rekao? 778 01:05:15,335 --> 01:05:17,334 Stvarno? 779 01:05:17,336 --> 01:05:19,336 Čuo sam te, brate. 780 01:05:19,340 --> 01:05:21,338 Učiniću te ponosnim. 781 01:05:33,318 --> 01:05:36,326 jako je vruće, zar ne? -Da. 782 01:05:39,322 --> 01:05:42,316 Volim da slušam. -U redu. 783 01:05:42,320 --> 01:05:44,319 Slušam sada. -što? 784 01:05:44,322 --> 01:05:47,320 Ono što si upravo rekla. -Ti si taj koji priča. -Jesam. 785 01:05:48,804 --> 01:05:51,280 Mirišeš kao patka. -što? -Cvijet. 786 01:05:52,609 --> 01:05:56,119 Pačji cvijet. -Kako znaš za to cvijeće? 787 01:05:57,317 --> 01:06:01,302 Udahnuo sam tvoj miris. Mogu da ga namirišem. 788 01:06:02,296 --> 01:06:04,296 To je nevjerojatno. 789 01:06:04,300 --> 01:06:09,311 Naša dolina je bila puna tog cvijeća. Tisuće njih dokle god pogled dopire. 790 01:06:10,290 --> 01:06:12,304 Bilo je to najdivnije mjesto, Taka. 791 01:06:12,308 --> 01:06:17,301 Reče li on to da ona miriše kao patka? -A mene nazivaš babunom? 792 01:06:32,947 --> 01:06:36,283 Ne bi trebalo da budu ovdje. -Migracijski obrasci su poremećeni. 793 01:06:36,860 --> 01:06:39,479 Ne razumijem. -stranci! Ovo nije vježba! 794 01:06:39,480 --> 01:06:43,284 Samo da bude jasno, nisam pristao na ovo. 795 01:06:45,277 --> 01:06:48,285 U redu je. Sigurni smo. Na drugoj su strani. 796 01:06:49,283 --> 01:06:52,269 Ne! Mogu da preskoče! 797 01:06:52,273 --> 01:06:56,277 U klopci smo! što da radimo? -Slonovi će se boriti uz nas. 798 01:06:56,281 --> 01:07:00,269 Zašto bi to uradili? -Zato što ću da ih zamolim. 799 01:07:00,273 --> 01:07:02,275 Imaš li bolju ideju? 800 01:07:03,255 --> 01:07:06,259 Da, gospodine Pitaj Prvo. Spremi se da trčiš. 801 01:07:07,274 --> 01:07:12,252 Kuda će ona? -Alo? Saslušajte me, molim vas. Treba nam vaša pomoć. 802 01:07:12,258 --> 01:07:15,249 Možete li da pričate sa mnom? Treba nam vaša pomoć, molim vas. 803 01:07:16,162 --> 01:07:18,257 Dolaze! 804 01:07:18,258 --> 01:07:20,267 Sarabi! Sarabi, čekaj! 805 01:07:21,246 --> 01:07:23,257 Sarabi! što? Čekaj! Kuda će ona? 806 01:07:25,257 --> 01:07:27,255 Ona ide ka košnici! 807 01:07:27,256 --> 01:07:31,242 Kao što sam rekla, spremite se da trčite! 808 01:07:43,234 --> 01:07:46,240 Trčite! Idite na drveće! 809 01:07:46,244 --> 01:07:50,236 Zašto ja trčim? 810 01:08:17,218 --> 01:08:19,217 Vaše visočanstvo, držite se! 811 01:08:19,220 --> 01:08:21,218 Zazu! 812 01:08:30,215 --> 01:08:32,215 Sarabi! 813 01:08:45,202 --> 01:08:49,195 Držite položaj! Ne povlačite se! 814 01:09:07,199 --> 01:09:10,189 Imam te. Imam te. 815 01:09:11,185 --> 01:09:13,188 Sarabi, imam te. 816 01:09:20,187 --> 01:09:23,185 Tako je, bježite male cice mace. 817 01:09:23,748 --> 01:09:25,816 Mjau, mjau! 818 01:09:26,164 --> 01:09:28,177 Hvala ti, prijatelju. 819 01:09:46,161 --> 01:09:48,160 Ovamo. 820 01:10:02,157 --> 01:10:04,136 Sarabi. 821 01:10:10,076 --> 01:10:13,033 Živa, živa je. 822 01:10:17,988 --> 01:10:20,262 Zašto me svi gledate? 823 01:10:20,263 --> 01:10:24,035 Pala si s drveta. On ti je spasio život. 824 01:10:25,884 --> 01:10:27,864 Ko? -Taka. 825 01:10:28,657 --> 01:10:31,835 Taka te je spasio. Zar nije tako, brate? 826 01:10:35,781 --> 01:10:37,765 Ti si me spasio? 827 01:10:37,768 --> 01:10:40,723 Morao sam nešto da uradim. 828 01:10:40,727 --> 01:10:42,715 Hvala ti. 829 01:10:42,719 --> 01:10:46,667 Imali smo sreće. Te pčele su nas skoro sve ubile. 830 01:10:46,671 --> 01:10:50,134 Te pčele su nam spasile živote. -Stvarno? -Mufasa. 831 01:10:50,230 --> 01:10:53,595 Zato što je izgledalo kao stampedo slonova. -Živi smo, zar ne? 832 01:10:53,599 --> 01:10:57,554 Slonovi bi se borili uz nas. -Mi smo lavovi. Nitko se neće boriti uz nas. 833 01:10:57,558 --> 01:10:59,536 Ne Ovdje. 834 01:11:07,449 --> 01:11:12,380 Kuda on ide? -Iza samog horizonta. 835 01:11:15,357 --> 01:11:17,335 Mufasa, hvala ti. 836 01:11:31,011 --> 01:11:35,132 Rafiki... Tko su stranci? 837 01:11:35,136 --> 01:11:38,107 stranci dolaze iz mnogih čopora. 838 01:11:38,112 --> 01:11:44,034 Ali kada su rođeni, mrzili su ih jer su bili drugačiji od svog čopora. 839 01:11:44,038 --> 01:11:47,008 Kao ti i tvoj čopor? -Da, kao ja. 840 01:11:47,012 --> 01:11:50,975 Ali, Rafiki? -Da? -Zašto žele svakome da naude? 841 01:11:51,944 --> 01:11:55,900 Ponekad kad te oni koji su naj sličniji tebi ne vole, 842 01:11:55,904 --> 01:11:58,875 to može izazvati najveću bol. 843 01:11:58,879 --> 01:12:03,827 A ta bol može da te navede da mrziš sve. 844 01:12:03,831 --> 01:12:06,790 Drago mi je da se to tebi nije desilo, Rafiki. 845 01:12:06,794 --> 01:12:09,756 Da, dijete moje. I meni je drago. 846 01:12:10,751 --> 01:12:13,719 Ćao, i mi smo Ovdje. -Da, zašto nas izostavljaš iz ove priče? 847 01:12:13,723 --> 01:12:16,685 Prilično sam siguran da smo mi pravi pravcati stranci. 848 01:12:16,689 --> 01:12:19,163 Oduvijek smo neshvaćeni. 849 01:12:19,164 --> 01:12:21,159 Ja sam jako kompleksan. 850 01:12:26,108 --> 01:12:28,557 Ima mnogo puteva do Milelea, 851 01:12:29,544 --> 01:12:31,532 ali ovaj bit će naš. 852 01:12:39,446 --> 01:12:42,410 Idi. Idi, Mufasa. 853 01:12:42,414 --> 01:12:45,619 Nađi svoje zauvijek. -Mufasa! 854 01:12:46,034 --> 01:12:50,307 Imam te. Sarabi, imam te. 855 01:13:09,793 --> 01:13:11,870 Rafiki? 856 01:13:12,072 --> 01:13:17,019 što to radiš? -Potvrđujem svoju viziju, Mufasa. 857 01:13:19,793 --> 01:13:22,950 Mogu li te pitati nešto, Rafiki? 858 01:13:22,954 --> 01:13:24,948 Koliko se tvojih vizija obistinilo? 859 01:13:25,917 --> 01:13:27,901 Do sada, nijedna. -Nijedna? 860 01:13:27,905 --> 01:13:31,394 Ne radi se o onome što vidim, već o onome što osjećam. 861 01:13:31,854 --> 01:13:36,799 Ali kako... Kako znaš kada treba da pratiš predosjećaj? 862 01:13:36,803 --> 01:13:41,274 Milele postoji. Osjećam to Ovdje iznutra. 863 01:13:41,744 --> 01:13:45,820 Pitanje je što ti osjećaš, Mufasa... 864 01:13:46,835 --> 01:13:48,868 tu iznutra? 865 01:14:08,182 --> 01:14:11,235 vrijeme se promijenilo. Nema dovoljno svježeg snijega. 866 01:14:11,239 --> 01:14:15,309 Ako stranci nađu naše tragove, pratiće ih do Milelea. 867 01:14:16,305 --> 01:14:20,385 Zazu, samo ti nam možeš pomoći. -Jesi li potpuno siguran u to? 868 01:14:20,388 --> 01:14:23,437 Mislio sam da Rafiki izgleda prilično spretno s tim štapom... 869 01:14:23,441 --> 01:14:28,514 Zazu, dok idemo u planinu, krilima nam možeš sakriti tragove. 870 01:14:28,518 --> 01:14:30,550 Možeš ti to. 871 01:14:31,565 --> 01:14:35,628 Da. Da, gospodine, u pravu ste. Mogu ja to. 872 01:14:38,673 --> 01:14:40,723 Ja protiv ledene planine. 873 01:14:41,719 --> 01:14:44,773 Kljunorožac koji može da spasi budućnost... 874 01:14:44,777 --> 01:14:46,810 Mamice! 875 01:14:48,835 --> 01:14:50,871 Života mi, kako je hladno. 876 01:15:04,092 --> 01:15:08,162 što se sada dešava? Ne možemo da stajemo. 877 01:15:08,166 --> 01:15:11,200 Nekako su sakrili svoje tragove. 878 01:15:11,204 --> 01:15:14,259 U snjegu? To nije moguće. 879 01:15:14,263 --> 01:15:19,353 Veličanstvo, mogu biti bilo gdje na planini... -Nađite ih! Smjesta. 880 01:15:20,349 --> 01:15:23,408 Zazu, Zazu, Zazu... Zazu! 881 01:15:28,488 --> 01:15:32,560 Podnosim izvešće. Stranci su se totalno pogubili. 882 01:15:32,564 --> 01:15:35,599 Dobar potez, Mufasa. -Bravo, Zazu. 883 01:15:35,603 --> 01:15:37,646 Kao i obično. -Znao sam da možeš ti to. 884 01:15:37,651 --> 01:15:40,687 Uspeli smo. Uspeli smo. 885 01:15:40,692 --> 01:15:44,555 Ne, ti si uspeo. Sjajno razmišljanje, Mufasa. 886 01:15:44,559 --> 01:15:47,802 Svi se trljamo jedni od drugih. Sasvim je normalno da se to radi. 887 01:15:47,806 --> 01:15:50,865 Tko želi da se trlja o Zazua? Nitko. Idem ja sada. 888 01:15:51,861 --> 01:15:53,895 Ja ću da izviđam naprijed. 889 01:16:07,808 --> 01:16:11,183 Imam te, Rafiki. Imam te. 890 01:16:11,187 --> 01:16:13,230 Mufasa. -Da, imam te. 891 01:16:18,314 --> 01:16:20,347 Mufasa... 892 01:16:21,350 --> 01:16:24,390 "Imam te." 893 01:16:35,588 --> 01:16:39,660 Skriven u sjenama, niz vjetar, lagan na nogama. 894 01:16:40,656 --> 01:16:42,696 Zanimljiv stil lova, Mufasa. 895 01:16:42,700 --> 01:16:45,755 Moramo nešto da jedemo, prije nego što krenemo silaziti. 896 01:16:45,760 --> 01:16:48,788 Nažalost, nema ni šta da se lovi ovdje gore. 897 01:16:48,792 --> 01:16:52,859 Vidiš li ispod one stijene? Tamo cibetka upravo napušta svoju jazbinu. 898 01:16:52,863 --> 01:16:55,907 Naravno da možeš nanjušiti cibetku u snijegu. 899 01:16:55,911 --> 01:17:00,993 Ti, lav koji može sve. -što to treba da znači? 900 01:17:00,997 --> 01:17:06,073 To znači da te vidim, Mufasa. -Ne znam o čemu pričaš. 901 01:17:06,077 --> 01:17:10,142 To ti vjerujem, jer iako si pametan, 902 01:17:10,146 --> 01:17:13,188 nekako vidiš sve osim sebe. 903 01:17:13,192 --> 01:17:16,242 što je ovo? što je ovo, Sarabi? 904 01:17:16,246 --> 01:17:19,302 Cibetka u snijegu je baš tamo gdje si rekao da će biti. 905 01:17:19,306 --> 01:17:22,048 I nanjušio si strance u vjetru, 906 01:17:22,049 --> 01:17:25,559 što znači da si ti namirisao cveće na mom krznu. -Pogodio sam. 907 01:17:25,595 --> 01:17:28,310 Možeš namirisati cvijet iz moje doline. 908 01:17:28,433 --> 01:17:31,493 Ne, to nije moguće. -Ti si me spasio. 909 01:17:31,497 --> 01:17:35,554 Držao si me, štitio tijekom stampeda. Tješio me. -Ne, to je bio Taka. 910 01:17:35,558 --> 01:17:37,591 "Imam te. Imam te, Sarabi." 911 01:17:37,594 --> 01:17:40,138 Ovdje sam da štitim njega. -To si bio ti. 912 01:17:40,174 --> 01:17:43,553 Izgubio sam se u vodi, i on me je našao. Moj brat me je spasio. 913 01:17:43,683 --> 01:17:47,760 osjećala sam to od početka. -Njegova krv je krv kralja. 914 01:17:47,764 --> 01:17:49,796 Mufasa! -To je njegova sudbina. -Ne! 915 01:17:50,085 --> 01:17:52,719 Njegova sudbina je bila da te spasi. 916 01:17:55,659 --> 01:17:58,571 Sada mi reci da si to ti. 917 01:18:10,285 --> 01:18:13,194 Otkako si se pojavila 918 01:18:13,778 --> 01:18:17,097 bježim od nečega što je duboko u meni 919 01:18:17,101 --> 01:18:19,053 I gore je nego što sam se plašio 920 01:18:20,029 --> 01:18:22,959 Jer kad te pogledam u oči, ne mogu da sakrijem 921 01:18:22,963 --> 01:18:25,884 Guram te od sebe -Nemoj da me guraš od sebe 922 01:18:25,888 --> 01:18:29,204 Ali osjećanja se vraćaju, samo dvostruko jača 923 01:18:29,770 --> 01:18:32,694 Ne znam što da kažem -Tačno znaš što da kažeš 924 01:18:32,698 --> 01:18:35,619 Ali znam da sam tamo gdje pripadam 925 01:18:35,623 --> 01:18:37,573 Način na koji znaš gdje tačno da budeš 926 01:18:37,575 --> 01:18:40,501 Ne znam -Način na koji se krećeš, način na koji vidiš 927 01:18:40,505 --> 01:18:44,396 Vidiš me -Način na koji osjećaš kad si sa mnom 928 01:18:44,400 --> 01:18:48,302 Pored mene Nemoj se više skrivati od mene 929 01:18:48,306 --> 01:18:51,226 Reci mi da si to ti Znam da si ti 930 01:18:51,230 --> 01:18:54,163 što da kažem? Kuda da idem? Kako da znam da osjećaš isto? 931 01:18:54,167 --> 01:18:56,889 Reci mi da si to ti Znam da si ti 932 01:18:56,893 --> 01:19:00,005 Tiho i polako, prepuštam se Stavljam ti do znanja što je u meni 933 01:19:00,009 --> 01:19:02,922 Kuda god da odlutam 934 01:19:03,900 --> 01:19:06,827 Podsjećam sebe da ne ostanem predugo 935 01:19:06,831 --> 01:19:08,781 Svaki put kad pronađem dom 936 01:19:09,758 --> 01:19:12,687 Nešto se desi i oduzme mi taj dom 937 01:19:12,691 --> 01:19:15,609 Ali ti si vidjela ono što sam ja vidio -Vidim te 938 01:19:15,613 --> 01:19:19,500 Dok vodiš sa snagom koja sja kroz sve 939 01:19:19,506 --> 01:19:22,428 Krećeš se kao kraljica, prava kraljica 940 01:19:22,432 --> 01:19:25,366 Ne dozvoli da me bilo što odvoji od tebe 941 01:19:25,370 --> 01:19:28,282 Reci mi da si to ti Znam da si ti 942 01:19:28,286 --> 01:19:32,176 Reci to opet, reci to opet Reci mi da ću uvijek biti s tobom 943 01:19:32,180 --> 01:19:35,099 Reci mi da si to ti Znam da si ti 944 01:19:35,103 --> 01:19:38,027 Reci to opet, reci to opet Reci mi da ću uvijek biti s tobom 945 01:19:38,031 --> 01:19:39,994 Način na koji znaš gdje tačno da budeš 946 01:19:39,995 --> 01:19:42,867 Sada znam -Način na koji se krećeš, način na koji vidiš 947 01:19:42,936 --> 01:19:46,252 Vidim te -Ljubav koju osjećam kad si sa mnom 948 01:19:46,803 --> 01:19:49,631 Pored mene Pored mene 949 01:19:49,635 --> 01:19:51,661 Reci to opet, reci to opet 950 01:19:51,662 --> 01:19:53,644 Reci mi da se svijet neće umiješati 951 01:19:53,677 --> 01:19:56,559 Reci to opet, reci to opet Reci mi riječi koje želim da čujem 952 01:19:56,563 --> 01:20:02,415 Reci to opet, reci to opet Otvori oči i evo nas 953 01:20:03,382 --> 01:20:06,331 Znam da si ti 954 01:20:09,275 --> 01:20:13,200 Znam da si ti 955 01:20:39,669 --> 01:20:45,535 Znaš da je volim, brate moj 956 01:20:45,539 --> 01:20:50,444 Ništa ne krijemo jedan od drugog 957 01:20:50,448 --> 01:20:53,388 Spasao sam ti život 958 01:20:53,392 --> 01:20:59,265 Ovako mi vraćaš? 959 01:21:01,232 --> 01:21:03,202 što da radim? što to znači? 960 01:21:03,206 --> 01:21:06,128 Kako da ikada zaboravim ono što sam vidio? 961 01:21:06,132 --> 01:21:08,105 Bio mi je rod Ona je bila moja kraljica 962 01:21:08,109 --> 01:21:11,028 Sad je to zauvijek uništeno 963 01:21:11,032 --> 01:21:12,997 Rekao si joj da si to ti? Zna da si to ti? 964 01:21:13,001 --> 01:21:14,966 što si joj rekao? što si uradio? 965 01:21:14,970 --> 01:21:17,894 Ja sam prestolonasljednik Ona bi trebalo da bude moja 966 01:21:17,898 --> 01:21:19,865 Da li se preci smiju? 967 01:21:19,869 --> 01:21:22,107 što bi rekli? Otac je umro 968 01:21:22,111 --> 01:21:24,765 Ali ne prije nego mi je dao snagu da nastavim dalje 969 01:21:24,769 --> 01:21:29,265 Nikada ti nije vjerovao Je li znao da ćeš me ovako izdati? 970 01:21:29,269 --> 01:21:31,238 Kad si se davio, izvukao sam te 971 01:21:31,243 --> 01:21:33,596 Dao sam ti život, koji si živio meni u dugu 972 01:21:33,600 --> 01:21:36,333 A sada sam ja taj koji se davi, koji pada 973 01:21:36,337 --> 01:21:38,934 Pokušavam da pobjegnem od onoga što ne mogu da zaboravim 974 01:21:38,969 --> 01:21:43,384 Nemam više brata Sve je gotovo i završeno 975 01:21:43,388 --> 01:21:46,342 Sad imam samo ovaj sram i bijes Koji ne mogu 976 01:21:47,326 --> 01:21:49,286 nad... 977 01:22:15,749 --> 01:22:17,711 ...jačati. 978 01:22:32,422 --> 01:22:37,326 Obmana je oruđe velikog kralja. 979 01:22:55,948 --> 01:22:59,094 Nije bilo mnogo hrane na planini... 980 01:22:59,522 --> 01:23:01,821 do sada. 981 01:23:02,001 --> 01:23:05,745 Reci mi, kako ste sakrili svoje tragove u snijegu? 982 01:23:05,749 --> 01:23:09,679 Ptica nam je pomogla. -Lavovima pomaže ptica? 983 01:23:09,683 --> 01:23:14,572 Baš kao što ću ja da pomognem vama. -Ti ćeš nam pomoći? 984 01:23:14,576 --> 01:23:17,514 Misliš da nam treba pomoć ranjene kukavice? 985 01:23:17,518 --> 01:23:21,439 Možda ja imam kraljevsku krv... 986 01:23:21,443 --> 01:23:27,317 Ali to je Mufasa. On je ubio tvog sina. 987 01:23:27,321 --> 01:23:31,246 Mufasa je bio taj koji te je zarobio Ovdje, 988 01:23:31,250 --> 01:23:34,196 i nadmudrio te na svakom koraku. 989 01:23:34,200 --> 01:23:38,115 Sada ću te odvesti do njega i Milelea. 990 01:23:39,094 --> 01:23:44,978 Milele! Milele je samo san, vizija koja se uvaljuje lavićima. 991 01:23:46,925 --> 01:23:49,580 Reci to majmunu. On ih vodi tamo. 992 01:23:49,811 --> 01:23:51,835 Pogledajte se. 993 01:23:51,836 --> 01:23:56,545 Čopor izgladnjelih vukova koji se drže obronaka planine. 994 01:23:56,648 --> 01:23:58,705 Nema tragova za praćenje. 995 01:23:58,706 --> 01:24:03,597 Samo je jedna šansa za osvetu. 996 01:24:04,582 --> 01:24:06,543 Ja! 997 01:24:07,514 --> 01:24:09,476 Osveta... 998 01:24:10,461 --> 01:24:13,397 A tvoj otac? 999 01:24:13,401 --> 01:24:15,436 Zbog Mufase... 1000 01:24:15,531 --> 01:24:17,532 nemam oca. 1001 01:24:18,319 --> 01:24:20,281 On je kriv. 1002 01:24:22,233 --> 01:24:25,170 Da. Ti si izgubio oca... 1003 01:24:26,150 --> 01:24:28,112 a ja sina. 1004 01:24:28,115 --> 01:24:31,051 Taka, hoćeš li da nam se pridružiš? 1005 01:24:32,038 --> 01:24:34,985 Zajedno možemo obojica da se osvetimo. 1006 01:24:37,922 --> 01:24:39,885 Biće mi zadovoljstvo... 1007 01:24:41,846 --> 01:24:43,807 kralju. 1008 01:25:06,842 --> 01:25:08,803 Taka. 1009 01:25:08,809 --> 01:25:11,410 Taka, gdje si bio? 1010 01:25:11,445 --> 01:25:16,653 U lovu. Nisam ništa našao, ali nikad nisam bio dobar kao ti. 1011 01:25:16,657 --> 01:25:18,620 Ili moja majka. 1012 01:25:20,582 --> 01:25:23,511 Moram nešto da ti kažem. -Ne. 1013 01:25:23,515 --> 01:25:26,451 Ja moram nešto da kažem tebi. 1014 01:25:26,455 --> 01:25:31,352 Treba da ti se zahvalim. Održao si obećanje dato Eše i Obasiju. 1015 01:25:31,356 --> 01:25:34,092 Taka... -Spasio si me, Mufasa. 1016 01:25:34,193 --> 01:25:36,218 A ja... 1017 01:25:36,252 --> 01:25:40,187 nikada neću zaboraviti što si uradio, brate moj. 1018 01:25:43,123 --> 01:25:48,013 Momci, našao sam put prema dolje, baš tu iza onih vrhova. 1019 01:25:49,003 --> 01:25:50,965 Nešto sam krivo rekao? 1020 01:26:00,775 --> 01:26:03,714 Rafiki? -Da. 1021 01:26:03,718 --> 01:26:06,648 Približavamo se sudbini, Mufasa. 1022 01:26:06,651 --> 01:26:09,592 I zato se zemlja mora tresti. 1023 01:26:27,254 --> 01:26:32,098 Dobro, sada sam sto milijuna posto siguran tko je Taka. 1024 01:26:32,133 --> 01:26:34,399 Budi iskren. Jesam li to ja? -Ako nisi primijetio, 1025 01:26:34,433 --> 01:26:37,562 mi nismo dio priče. I cibetka je dobila više vremena na ekranu. 1026 01:26:37,596 --> 01:26:39,648 Možda ćemo biti u predstavi. -Ne, molim te, 1027 01:26:39,649 --> 01:26:41,659 ne spominji predstavu opet. Gledao sam je. 1028 01:26:41,668 --> 01:26:44,882 Bio sam samo divovska lutka od čarapa. -Gledao si je bez mene? 1029 01:26:44,886 --> 01:26:47,824 Rafiki, jesu li Mufasa i Sarabi zaljubljeni? 1030 01:26:48,804 --> 01:26:52,733 Ljubav? Zvuči odvratno i nije nešto o čemu razmišljam i zaista želim. 1031 01:26:52,737 --> 01:26:57,639 što će Taka da im uradi? -Malena, Taki je slomljeno srce. 1032 01:26:57,643 --> 01:27:00,584 A sada je postavio svoju zamku. 1033 01:27:16,266 --> 01:27:20,197 Mufasa, vidiš li? -Ne mogu da vjerujem. 1034 01:27:20,863 --> 01:27:23,824 Druga strana svjetla. -Dom. 1035 01:27:24,855 --> 01:27:26,816 Milele. 1036 01:28:15,977 --> 01:28:18,032 Ne mogu da vjerujem. 1037 01:28:18,033 --> 01:28:22,946 Pronašli smo ga. Pronašli smo Milele. -Da. 1038 01:28:22,947 --> 01:28:27,837 Ti si ga pronašao, brate. Kao i uvijek. 1039 01:29:06,775 --> 01:29:09,013 Rafiki. 1040 01:29:09,797 --> 01:29:12,934 To je drvo iz tvojih vizija. 1041 01:29:13,934 --> 01:29:16,861 Vidio sam ovo drvo mnogo puta, 1042 01:29:16,864 --> 01:29:21,777 i u svakoj viziji uvijek je brat stajao baš ovdje. 1043 01:29:22,737 --> 01:29:27,640 Ali ovdje nema nikoga, Rafiki, a došao si ovdje da nađeš svog blizanca. 1044 01:29:27,644 --> 01:29:29,614 On mi je davno oduzet. 1045 01:29:29,618 --> 01:29:32,557 To što sam video u svojim snovima bio je brat. 1046 01:29:32,561 --> 01:29:34,917 Stajao je baš Ovdje. 1047 01:29:35,486 --> 01:29:39,422 Prijatelj. Porodica. To što sam video bio si ti. 1048 01:29:40,120 --> 01:29:44,307 Nevidljiv. Ja sam video Mufasu. 1049 01:29:44,311 --> 01:29:47,253 Mene? -Da, tebe. 1050 01:29:47,257 --> 01:29:49,229 Mog brata. 1051 01:29:54,746 --> 01:29:57,128 Mufasa. -Kako znaš tko sam ja? 1052 01:29:57,132 --> 01:30:01,072 Znamo da te stranci love, i plašimo se da ćeš dovesti opasnost. 1053 01:30:01,076 --> 01:30:03,055 Ne, sakrili smo tragove. 1054 01:30:04,021 --> 01:30:07,986 Obećavam da je Milele sigurno mjesto i ni po koju cijenu ga ne bih ugrozio. 1055 01:30:11,775 --> 01:30:13,903 Nemojte da bježite! 1056 01:30:14,286 --> 01:30:16,844 Nemate čega da se plašite. 1057 01:30:16,848 --> 01:30:18,833 Nismo ovdje zbog vas. 1058 01:30:18,837 --> 01:30:21,561 Došli smo po Mufasu. 1059 01:30:21,595 --> 01:30:24,735 Ne, ne. Kako su došli ovamo? 1060 01:30:25,721 --> 01:30:27,707 Ne dozvolite mu da nas podjeli. 1061 01:30:32,643 --> 01:30:35,605 Nema svrhe, Mufasa. Krug... 1062 01:30:37,572 --> 01:30:39,843 Krug je prekinut. 1063 01:30:40,517 --> 01:30:42,503 Ne! -Mufasa, što to radiš? 1064 01:30:42,507 --> 01:30:46,437 Boriću se. I pokazat ću im da i oni mogu da se bore. 1065 01:30:46,441 --> 01:30:51,377 Rafiki, pozovi ih na moj znak. -Da, moj brate. 1066 01:30:52,376 --> 01:30:54,349 Ima Ovdje još lavova. 1067 01:30:55,315 --> 01:30:58,284 Nađite ih. -Sa zadovoljstvom, vaše veličanstvo. 1068 01:30:59,280 --> 01:31:04,196 Mufasa, nisi sam. Sada je na mene red da prva pitam. 1069 01:31:17,036 --> 01:31:19,992 Ovdje se lov završava, Mufasa. 1070 01:31:21,964 --> 01:31:25,904 Zahvaljujući tvom bratu. Ostavio nam je ogrebotine da pratimo. 1071 01:31:25,908 --> 01:31:27,884 Sklopio je dogovor kako bi se spasio. 1072 01:31:27,888 --> 01:31:30,841 Dao nam je ovo kraljevstvo. -Reci mi da laže. 1073 01:31:30,845 --> 01:31:33,802 Tražio je od nas da ubijemo lutalicu. -Taka, molim te! 1074 01:31:33,806 --> 01:31:36,753 Ja sam sin kralja. 1075 01:31:36,757 --> 01:31:38,729 Ali Sarabi je odabrala tebe. 1076 01:31:38,733 --> 01:31:42,674 Baš kao majka. Kao i moj rođeni otac. 1077 01:31:42,678 --> 01:31:45,642 Ja sam te spasio, a ti si me izdao! 1078 01:31:46,062 --> 01:31:49,575 što si to uradio? Ja sam ti brat. Bori se sa mnom! 1079 01:31:49,579 --> 01:31:52,529 Ukrao si mi sudbinu. 1080 01:31:52,533 --> 01:31:54,506 Ovo je tvoja. 1081 01:31:55,498 --> 01:31:57,470 On je sada jedan od nas. 1082 01:31:57,474 --> 01:31:59,453 Ime mog sina... 1083 01:32:00,438 --> 01:32:03,379 bilo je Shadzu. 1084 01:32:03,382 --> 01:32:05,355 Shadzu! 1085 01:32:05,357 --> 01:32:07,331 Sve ovo je trebalo da bude njegovo. 1086 01:32:07,335 --> 01:32:12,261 A sada ja ću vladati nad ovim bez milosti. 1087 01:32:18,185 --> 01:32:20,165 Ovaj je moj. 1088 01:33:05,540 --> 01:33:08,501 Molim vas. Ne možemo sami voditi ovu bitku. 1089 01:33:08,505 --> 01:33:10,479 Ne možemo mi tu ništa. 1090 01:33:10,480 --> 01:33:13,340 Već su nas protjerali iz zemlje Čopora. Prejaki su. 1091 01:33:13,431 --> 01:33:17,368 Borite se uz nas. Borite se za svoje mlade. Za svoju budućnost. 1092 01:33:17,372 --> 01:33:22,311 Koju budućnost? Uzeli su sve što imamo. -I uvijek će uzimati još. 1093 01:33:46,960 --> 01:33:49,815 Ja sam Mufasa, lutalica bez čopora, 1094 01:33:49,899 --> 01:33:52,878 a ipak stojim pred vama uzdignute glave. 1095 01:33:52,882 --> 01:33:54,861 Znam da se plašite, ali vjerujte mi, 1096 01:33:54,865 --> 01:33:58,810 ništa se neće promijeniti ako se držimo izolirani u svojim plemenima, 1097 01:33:58,814 --> 01:34:01,765 ne obazirući se na sudbine drugih. 1098 01:34:01,769 --> 01:34:05,707 Zašto bismo stali uz tebe? Ovo je tvoja borba. 1099 01:34:05,714 --> 01:34:08,669 Danas su došli po nas lavove, 1100 01:34:08,673 --> 01:34:11,630 ali uvjeravam vas, dok im dopuštate da hodaju među vama 1101 01:34:11,634 --> 01:34:14,587 tražeći nas, onda će sutra doći po vas. 1102 01:34:14,591 --> 01:34:17,548 Nada jednog lava ne može da promijeni sudbinu Milelea. 1103 01:34:17,552 --> 01:34:21,500 Nijedan lav nije velik kao slon, jak kao bivo, 1104 01:34:21,504 --> 01:34:24,450 brz kao gepard ili visok kao žirafa. 1105 01:34:24,454 --> 01:34:27,211 Koji može da se vine u nebo i izviđa naširoko i nadaleko 1106 01:34:27,212 --> 01:34:29,435 kao ždralovi i jastrebovi na nebu. 1107 01:34:29,469 --> 01:34:34,311 Pa, zar ne vidite? Svako biće ima mjesto u krugu života. 1108 01:34:34,316 --> 01:34:38,259 Moj dah je vaš dah. Vaša borba je moja borba. 1109 01:34:38,263 --> 01:34:41,231 Ja se neću predati zlu, a ne trebate ni vi. 1110 01:34:51,084 --> 01:34:55,027 Mufasa je u pravu. Milele je dom. 1111 01:34:55,030 --> 01:34:58,970 Moramo da stanemo uz Mufasu! 1112 01:35:01,936 --> 01:35:05,875 Zajedno ćemo čvrsto stajati! Za Milele! 1113 01:35:12,789 --> 01:35:14,765 Stiže lav! 1114 01:35:23,641 --> 01:35:30,535 Od ovog trenutka, sve što svjetlo dotakne, pripada meni. 1115 01:35:30,539 --> 01:35:32,525 Moraćeš to da uzmeš. 1116 01:35:57,178 --> 01:35:59,150 Ćao, ćao. 1117 01:36:04,084 --> 01:36:08,039 Petljate s pogrešnim kljunom. 1118 01:36:10,007 --> 01:36:12,949 Ručak je poslužen. 1119 01:36:12,953 --> 01:36:15,922 Odstupite! Vrhunski sam obučen i povremeno... 1120 01:36:18,870 --> 01:36:20,846 Ovo je tako ponižavajuće. 1121 01:36:21,836 --> 01:36:24,795 Ja imam krila, znaš. 1122 01:36:41,579 --> 01:36:44,517 Taka! 1123 01:36:44,521 --> 01:36:47,489 Taka, molim te. Molim te! 1124 01:36:51,427 --> 01:36:53,404 Mufasa. 1125 01:36:53,408 --> 01:36:55,386 Mufasa. 1126 01:37:50,526 --> 01:37:52,595 Usuđuješ se... 1127 01:37:52,596 --> 01:37:55,555 da me izazoveš? 1128 01:37:56,542 --> 01:37:59,498 Uzeo si mi sina. 1129 01:37:59,502 --> 01:38:01,474 Moju budućnost. 1130 01:38:01,477 --> 01:38:06,394 Taka, tvoj trenutak hrabrosti će doći. 1131 01:38:09,043 --> 01:38:12,984 Krv za krv! 1132 01:38:21,187 --> 01:38:23,167 Molim te. Nemoj da ga ubiješ. 1133 01:38:23,171 --> 01:38:27,113 Nisam ga ja ubio. Ti si. 1134 01:38:54,743 --> 01:38:56,716 Dolaze! 1135 01:38:58,684 --> 01:39:01,632 posljednji lavovi. 1136 01:39:01,636 --> 01:39:05,584 vrijeme je da ih istrjebimo, i počećemo od najmlađih. 1137 01:39:15,448 --> 01:39:18,409 Zemlja će se tresti. 1138 01:39:21,369 --> 01:39:23,353 U napad! 1139 01:39:55,907 --> 01:39:57,887 Mufasa. 1140 01:40:29,544 --> 01:40:33,502 Zatvori oči i reci mi što čuješ. 1141 01:40:33,506 --> 01:40:35,486 što osjećaš. 1142 01:41:59,595 --> 01:42:01,577 Mufasa! 1143 01:42:41,160 --> 01:42:45,132 Kralj Milelea! -Kralj Milelea! 1144 01:42:55,826 --> 01:42:58,968 Moj kralju. -Vaša visosti. 1145 01:42:58,982 --> 01:43:01,946 Kralj Milelea! -Kralj Milelea! 1146 01:43:01,950 --> 01:43:03,929 Kralj Milelea. 1147 01:43:09,220 --> 01:43:12,518 Moj kralju. -Vaša visosti. -Vaše veličanstvo. -Moj kralju. 1148 01:43:16,794 --> 01:43:18,774 Moj kralju. -Kralj? 1149 01:43:18,778 --> 01:43:22,736 Ne, ja nisam kralj. Podignite glave. 1150 01:43:23,705 --> 01:43:25,700 Ja sam samo... Nema više kraljeva. 1151 01:43:25,703 --> 01:43:27,683 Svi smo jednaki. 1152 01:43:27,744 --> 01:43:30,643 Molim vas. Molim vas, podignite glave. 1153 01:43:30,649 --> 01:43:32,720 Ali, Mufasa... 1154 01:43:32,721 --> 01:43:35,258 Ti si ih okupio. 1155 01:43:35,587 --> 01:43:39,554 Pomogao si im da vide u sebi ono što su smatrali nevidljivim. 1156 01:43:40,528 --> 01:43:42,518 Ništa nije više kraljevski od toga. 1157 01:43:42,523 --> 01:43:44,504 Ne, Rafiki. 1158 01:43:44,508 --> 01:43:47,478 Ja nisam kralj. Nemam kraljevsku krv. 1159 01:43:48,448 --> 01:43:50,429 Zar ne shvacaš, moj brate? 1160 01:43:50,433 --> 01:43:52,423 Nije bitno što si bio... 1161 01:43:53,394 --> 01:43:56,371 već što si postao. 1162 01:43:58,343 --> 01:44:00,341 Kralj Milelea. 1163 01:44:07,267 --> 01:44:12,210 Moj brate, nešto predivno te čeka. 1164 01:44:24,766 --> 01:44:27,049 Je li ovo stvarno? 1165 01:44:29,037 --> 01:44:31,016 Ali to nije moguće. 1166 01:44:32,993 --> 01:44:34,973 Nije moguće. 1167 01:44:56,635 --> 01:44:58,711 Mufasa. 1168 01:44:58,712 --> 01:45:00,692 Ali kako je to moguće? 1169 01:45:00,695 --> 01:45:03,674 Imala sam sina po imenu Mufasa. 1170 01:45:03,678 --> 01:45:07,616 Odnjela mi ga je velika poplava. 1171 01:45:07,620 --> 01:45:09,599 Majko? 1172 01:45:09,616 --> 01:45:14,542 Nisam prestala da se nadam i vjerujem. 1173 01:45:14,546 --> 01:45:16,532 Moj sin. 1174 01:45:18,514 --> 01:45:21,471 Sanjao sam o ovom trenutku. 1175 01:45:23,451 --> 01:45:27,407 I sada se ostvario. -O, Mufasa. 1176 01:45:31,387 --> 01:45:33,366 Ali otac? 1177 01:45:35,141 --> 01:45:37,307 gdje je otac? 1178 01:45:42,272 --> 01:45:45,235 On sada živi u tebi. 1179 01:45:45,239 --> 01:45:48,206 On živi u tebi. 1180 01:45:55,124 --> 01:45:58,105 uvijek sam sanjala da ćemo ponovo biti zajedno. 1181 01:45:59,074 --> 01:46:02,066 I znala sam da će to biti u Mileleu. 1182 01:46:04,407 --> 01:46:06,389 Sine moj. 1183 01:46:06,997 --> 01:46:08,977 Mufasa. 1184 01:46:14,919 --> 01:46:18,872 Mufasa, molim te oprosti mi. 1185 01:46:18,876 --> 01:46:22,834 Morate da ga protjerate, veličanstvo. 1186 01:46:22,838 --> 01:46:24,824 Sve dok sam ja kralj, 1187 01:46:25,795 --> 01:46:27,785 moj brat će imati mjesto Ovdje. 1188 01:46:29,758 --> 01:46:31,749 Brate, tako mi je... 1189 01:46:31,753 --> 01:46:34,705 Ali nikada više neću... 1190 01:46:34,709 --> 01:46:37,676 izgovoriti tvoje ime. 1191 01:46:37,679 --> 01:46:41,630 Ne mogu. Neću. 1192 01:46:41,650 --> 01:46:44,603 Onda me zovi Skar. 1193 01:46:44,607 --> 01:46:47,581 Tako nikad neću zaboraviti što sam uradio. 1194 01:46:48,466 --> 01:46:50,541 Skar. 1195 01:46:50,542 --> 01:46:52,524 Vaše veličanstvo. 1196 01:47:01,443 --> 01:47:03,421 Dobro došao kući. 1197 01:47:10,343 --> 01:47:12,322 Vaše veličanstvo. 1198 01:47:20,225 --> 01:47:22,210 Pa, Mufasa, 1199 01:47:22,214 --> 01:47:27,168 vidim da te je tvoja porodica ipak čekala u Mileleu. 1200 01:47:28,149 --> 01:47:30,140 Da, Rafiki. 1201 01:47:31,110 --> 01:47:33,089 Da, jeste. 1202 01:47:39,035 --> 01:47:42,990 Ovo je tvoje vrijeme, Mufasa. 1203 01:47:42,994 --> 01:47:47,940 Rafiki, voljela bih da ga vidim. Voljela bih da upoznam svog djedu. 1204 01:47:47,944 --> 01:47:52,887 Kao što je Mufasa rekao tvom ocu, pogledaj u nebo, Kiara. 1205 01:47:52,891 --> 01:47:58,819 Veliki kraljevi iz prošlosti će uvijek biti tamo, čekajući tebe. 1206 01:49:44,729 --> 01:49:48,688 Ne želim da ode, Rafiki. Ne želim da se završi. 1207 01:49:49,657 --> 01:49:51,639 Zar ne razumiješ, Kiara? 1208 01:49:51,643 --> 01:49:54,615 Mufasa živi u tebi. 1209 01:49:54,619 --> 01:49:57,584 On živi u tebi. 1210 01:50:00,553 --> 01:50:02,536 Tata! 1211 01:50:02,544 --> 01:50:05,202 Rafiki. -Bilo je nevjerojatno. 1212 01:50:05,207 --> 01:50:09,362 Bilo je savršeno. -Ne može bolje. -Međutim, imam bilješke. 1213 01:50:09,463 --> 01:50:11,456 Prijedlozi, uzmi ili ostavi, ali uzmi. 1214 01:50:13,428 --> 01:50:15,411 Tata! -Kiara! 1215 01:50:17,410 --> 01:50:21,954 Kiara. -Tata, gdje je mama? 1216 01:50:22,057 --> 01:50:25,402 Ljubavi, ima nešto što treba da znaš. -što? 1217 01:50:25,417 --> 01:50:27,413 Da li se nešto desilo mami? 1218 01:50:27,414 --> 01:50:31,282 Dušo, Ovdje sam i dobro sam. -gdje si bila? 1219 01:50:31,286 --> 01:50:34,265 Kiara, ovo je tvoj novi brat. 1220 01:50:34,269 --> 01:50:37,230 Brat? Imam brata? 1221 01:50:38,221 --> 01:50:42,182 Zdravo. Ja sam Kiara. Brinuću se o tebi. 1222 01:50:42,185 --> 01:50:44,176 Zauvijek. 1223 01:50:44,180 --> 01:50:48,135 Maleni, ispričaću ti priču. 1224 01:50:48,138 --> 01:50:51,106 Priču o velikom kralju. 1225 01:50:53,708 --> 01:50:55,997 Preveo: Bambula 1226 01:50:56,057 --> 01:51:00,211 MUFASA: KRALJ LAVOVA 1227 01:51:00,312 --> 01:51:05,212 Prilagodio na: Hrvatski ---Eli-AKA-sisak1--- 1228 01:51:08,212 --> 01:51:12,212 Preuzeto sa www.titlovi.com