1 00:00:00,001 --> 00:00:44,000 ‫تــرجــمــه شــده تــوســط: Titanium 2 00:00:45,513 --> 00:00:46,949 ‫ستاره هارو ببین 3 00:00:46,982 --> 00:00:49,084 ‫هر وقت احساس تنهایی کردی، 4 00:00:49,117 --> 00:00:51,519 ‫شاهان بزرگ گذشته 5 00:00:51,552 --> 00:00:54,122 ‫همیشه اون بالا هستن ‫که راهنماییت کنن. 6 00:00:54,990 --> 00:00:56,457 ‫و من هم همینطور. 7 00:02:14,769 --> 00:02:18,874 ‫دوستان ام، زمان پیشرفت خانواده‌ی من اومدن. 8 00:02:19,942 --> 00:02:22,476 ‫این خونه‌ای که با هم داریم ‫تجلی 9 00:02:22,510 --> 00:02:23,946 ‫رویای پدرم ـه. 10 00:02:23,979 --> 00:02:26,081 ‫چه خوب که من و نالا 11 00:02:26,114 --> 00:02:28,083 ‫می‌تونیم رویای اون رو ادامه بدیم. 12 00:02:28,116 --> 00:02:30,785 ‫و دایره زندگی رو حتی بزرگ‌تر کنیم؟ 13 00:02:37,826 --> 00:02:40,162 ‫نالا، عشقم، دارم میام. 14 00:03:18,133 --> 00:03:19,868 ‫سیمبا... 15 00:03:20,668 --> 00:03:21,970 ‫رسیدم. 16 00:03:23,271 --> 00:03:25,273 ‫اینجام. 17 00:03:37,819 --> 00:03:40,255 ‫ماموران حفاظت رسیدن! 18 00:03:40,288 --> 00:03:42,991 ‫یه یادآوری کوچولو ما غذا نیستیم. 19 00:03:43,025 --> 00:03:45,127 ‫نه، نه، نه، نه، نه. ما فقط دو تا آدمیم که... 20 00:03:45,160 --> 00:03:47,695 ‫از یه گروه شیرهای گرسنه رد می‌شیم و داریم می‌ریم سر کار. 21 00:03:47,728 --> 00:03:50,866 ‫که کاملا طبیعیه. اصلاً نمی‌ترسم. 22 00:03:50,899 --> 00:03:53,201 ‫گارد امنیتی ‫آماده خدمت، 23 00:03:53,235 --> 00:03:55,037 ‫جناب عالی، والا مقام... 24 00:03:55,070 --> 00:03:57,705 ‫حاکم تمام ‫موجودات چهارپا. 25 00:03:57,738 --> 00:04:00,008 ‫و اون یه ‫گورخر سه پا. 26 00:04:00,042 --> 00:04:02,344 ‫آره، راستی رون. ‫اون خیلی ناراحت کننده بود. 27 00:04:02,377 --> 00:04:03,912 ‫-یه جورایی هم خوردنش و هم رون. ‫-آره. 28 00:04:03,945 --> 00:04:05,914 ‫رون سه تا پا داره. ‫هنوزم یکی بیشتر از منه. 29 00:04:05,947 --> 00:04:07,082 ‫-خب، اینا دستن یا پا؟ ‫-بچه ها. 30 00:04:07,115 --> 00:04:08,150 ‫نمیدونم. ‫فکر کنم پنجه باشن. 31 00:04:08,183 --> 00:04:09,284 ‫بچه ها. 32 00:04:09,317 --> 00:04:11,987 ‫- دارم به همه اون پاها فکر می‌کنم. ‫- بچه‌ها! این جدیِ! 33 00:04:12,020 --> 00:04:14,056 ‫لازمه تا برگردم پیش کیارا بمونی. 34 00:04:14,089 --> 00:04:16,925 ‫داری می‌گی که تیم حفاظتت 35 00:04:16,958 --> 00:04:19,895 ‫برای بچه‌داری اومدن؟ 36 00:04:19,928 --> 00:04:21,296 ‫پومبا، باید ‫واقعاً راجع به این موضوع صحبت کنیم 37 00:04:21,329 --> 00:04:22,964 ‫چون من واقعاً دوست ندارم... 38 00:04:22,998 --> 00:04:25,666 ‫بچه‌ها، بهش قول دادم که همه چیز درست می‌شه. 39 00:04:25,699 --> 00:04:26,902 ‫خب، این یه روشِ والدین بودنه. 40 00:04:26,935 --> 00:04:28,070 ‫یه روزی مجبوره بزرگ بشه. 41 00:04:28,103 --> 00:04:29,004 ‫چیز دیگه ای هم بهش گفتی؟ 42 00:04:29,037 --> 00:04:30,872 ‫که هر چی دلش بخواد می تونه باشه؟ 43 00:04:30,906 --> 00:04:31,940 ‫اینکه زندگی عادله؟ 44 00:04:31,973 --> 00:04:34,608 ‫ازتون میخوام که سعی کنید مثل آدم بزرگا رفتار کنید، باشه؟ 45 00:04:34,642 --> 00:04:37,778 ‫کیارا رو نترسونید. و از همه مهمتر، هیچ داستانی تعریف نکنید. 46 00:04:37,813 --> 00:04:39,214 ‫-هیچ داستانی؟ ‫-یه لحظه صبر کن. 47 00:04:39,247 --> 00:04:40,082 ‫می‌دونم فکرت کجاست. 48 00:04:40,115 --> 00:04:42,050 ‫با شما دوتا بزرگ شدم. قول بده. 49 00:04:42,084 --> 00:04:43,617 ‫باشه. میدونی چی؟ میدونی چی؟ میدونی چی؟ 50 00:04:43,651 --> 00:04:45,020 ‫باشه. هیچ داستانی. 51 00:04:45,053 --> 00:04:46,654 ‫برای خودت حرف بزن، پومبا. 52 00:04:46,687 --> 00:04:48,756 ‫نه. پوف. 53 00:04:48,789 --> 00:04:49,757 ‫به هر حال یه داستان تعریف می‌کنیم. 54 00:04:49,790 --> 00:04:50,691 ‫باشه، بهش می‌گیم که قرار نیست 55 00:04:50,724 --> 00:04:52,327 ‫داستان تعریف کنیم و بعدش یه داستان تعریف می‌کنیم. 56 00:04:52,360 --> 00:04:54,096 ‫- نمی‌تونه جلوی ما رو بگیره. ‫- جدی می‌گید؟ 57 00:04:54,129 --> 00:04:55,230 ‫صدامو واضح می‌شنوه. 58 00:04:58,166 --> 00:04:59,868 ‫بابا. 59 00:05:01,236 --> 00:05:03,839 ‫سلام کوچولو. 60 00:05:03,872 --> 00:05:05,706 ‫بابا، طوفان داره میاد، من می‌ترسم. 61 00:05:05,739 --> 00:05:07,175 ‫می‌خوام با تو و مامان بیام. 62 00:05:07,209 --> 00:05:09,311 ‫تیمون و پومبا مواظبتون هستن تا من برگردم. 63 00:05:09,344 --> 00:05:10,912 ‫حالا شجاع باش، کیارا. 64 00:05:11,779 --> 00:05:13,614 ‫شجاع باش. 65 00:05:17,986 --> 00:05:20,688 ‫باشه! ‫یه داستانی آماده کردیم. 66 00:05:22,891 --> 00:05:24,226 ‫اسکار ما رو دید. 67 00:05:24,259 --> 00:05:26,428 ‫می‌دونست آخر خطه. 68 00:05:26,461 --> 00:05:28,430 ‫ترسشو می‌تونستم بو کنم. 69 00:05:28,463 --> 00:05:30,731 ‫البته این خودِ من بودم، اما آره. 70 00:05:48,316 --> 00:05:50,385 ‫پس شما دوتا اسکارو شکست دادین؟ 71 00:05:50,418 --> 00:05:51,785 ‫بعدشم خوردینش؟ 72 00:05:51,820 --> 00:05:53,922 ‫واقعا یکی از بهترین غذاهایی بود که تو عمرم خوردم. 73 00:05:53,955 --> 00:05:55,991 ‫بابام بهم گفت که اسکار رو شکست داده. 74 00:05:56,024 --> 00:05:57,359 ‫خب، باشه. ولی بابای تو، 75 00:05:57,392 --> 00:05:59,094 ‫همونطور که همه می‌دونیم، ‫یه دروغگوی قهاره. 76 00:05:59,127 --> 00:06:01,429 ‫همیشه دروغ میگه. فهمیدی؟ 77 00:06:04,900 --> 00:06:07,035 ‫می‌ترسم. ‫مامان و بابامو می‌خوام. 78 00:06:07,068 --> 00:06:08,270 ‫نگاه کن، نگاه کن، نگاه کن، نگاه کن، نگاه کن. 79 00:06:08,303 --> 00:06:10,105 ‫نترس کیارا. 80 00:06:10,138 --> 00:06:13,774 ‫چطوره یه آهنگ برات بخونیم؟ ‫و، یکی... 81 00:06:13,808 --> 00:06:16,311 ‫پومبا، نه، خیلی زوده واسه آهنگ خوندن. 82 00:06:16,344 --> 00:06:17,212 ‫روی سیمبا جواب داد. 83 00:06:17,245 --> 00:06:19,014 ‫فکر می‌کرد پدر خودش رو کشته. 84 00:06:19,047 --> 00:06:21,016 ‫یهو داشت آواز می‌خوند و می‌رقصید. 85 00:06:21,049 --> 00:06:22,417 ‫نمیشه که یهویی اینجوری روشنش کنم. 86 00:06:22,450 --> 00:06:24,119 ‫باید سر موقعش باشه. 87 00:06:24,152 --> 00:06:25,420 ‫شش سال مدام اون آهنگ رو خوند. 88 00:06:25,453 --> 00:06:27,088 ‫خب، کی نخوند؟ 89 00:06:27,122 --> 00:06:28,256 ‫نگاه کن! 90 00:06:28,290 --> 00:06:29,257 ‫- نه! ‫- رونه، 91 00:06:29,291 --> 00:06:31,493 ‫اون سه‌پا. ‫برای جوناتون فرار کنید! 92 00:06:31,526 --> 00:06:32,693 ‫اون حرفایی که پشت سرش زدیم رو شنیده. 93 00:06:32,726 --> 00:06:36,198 ‫معذرت میخوایم ران. شوخی بود. فقط شوخی! 94 00:06:36,231 --> 00:06:37,731 ‫رافیکیِ. 95 00:06:37,765 --> 00:06:39,467 ‫رافیکی! رافیکی! 96 00:06:41,903 --> 00:06:44,472 ‫کوچولو، ‫دلیلی برای گریه کردن نیست. 97 00:06:44,506 --> 00:06:45,706 ‫پدر و مادرم... 98 00:06:46,141 --> 00:06:47,175 ‫مرده اند. 99 00:06:47,209 --> 00:06:50,245 ‫هی. اونجا رو نگاه کن، کوچولو. 100 00:06:50,278 --> 00:06:53,281 ‫اون درختای بائوباب رو که تو باد میرقصن میبینی؟ 101 00:06:53,315 --> 00:06:57,852 ‫ریشه‌های این درختا خیلی محکمن، مثل خانواده‌ی خودت. 102 00:06:57,886 --> 00:06:59,888 ‫و درست مثل کاری که برای تو کردن، 103 00:06:59,921 --> 00:07:03,425 ‫پدر و مادرت رفتن به اونجا که بچه‌ها به دنیا میان. 104 00:07:03,458 --> 00:07:06,494 ‫و وقتی برگردن، چرخه‌ی زندگی 105 00:07:06,528 --> 00:07:09,864 ‫یه نعمتی به تو، کیارا، 106 00:07:09,898 --> 00:07:12,200 ‫می‌ده که هیچوقت یادت نمیره. 107 00:07:12,234 --> 00:07:13,268 ‫دمش گرم، عجب آدم باحالیه! 108 00:07:13,301 --> 00:07:15,203 ‫واقعاً یه قصه‌گو‌ی تصویری فوق‌العادست. 109 00:07:15,237 --> 00:07:17,305 ‫ولی خب، منطقیه که تنها زندگی می‌کنه. 110 00:07:18,340 --> 00:07:20,375 ‫فقط می‌خوام این طوفان تموم شه، 111 00:07:20,408 --> 00:07:22,776 ‫بعدش قول میدم که شجاع باشم. 112 00:07:22,811 --> 00:07:25,413 ‫یه راز بهت میگم. 113 00:07:25,447 --> 00:07:28,049 ‫وقتی بابات سمبا ‫هم سن و سال تو بود، 114 00:07:28,083 --> 00:07:29,985 ‫از رعد و برق می‌ترسید 115 00:07:30,018 --> 00:07:32,053 ‫و پشت پادشاه قایم می‌شد. 116 00:07:32,087 --> 00:07:33,355 ‫کی دیگه قایم شدنش تموم شد؟ 117 00:07:33,388 --> 00:07:35,557 ‫یه روز، تو یه طوفان بزرگ، 118 00:07:35,590 --> 00:07:38,426 ‫پدربزرگت موفاسا ‫بابات رو برد 119 00:07:38,460 --> 00:07:40,996 ‫بالاترین نقطه صخره‌ی غرور، 120 00:07:41,029 --> 00:07:42,530 ‫بهش گفت کنارش بایسته 121 00:07:42,564 --> 00:07:44,566 ‫و با باد زوزه بکشه. 122 00:07:44,599 --> 00:07:47,535 ‫و سیمبا آروم آروم با پادشاه بیرون اومد. 123 00:07:47,569 --> 00:07:51,039 ‫و با هم، ‫تا نصف شب غرش کردن. 124 00:07:53,108 --> 00:07:55,310 ‫ولی من شجاع نیستم مثل بابام. 125 00:07:55,343 --> 00:07:57,345 ‫و هیچوقت نمیتونم ‫مثل موفاسا باشم. 126 00:07:57,379 --> 00:08:01,049 ‫واقعا؟ 127 00:08:01,082 --> 00:08:04,352 ‫اگه اینطوره، شاید وقتشه ‫یه داستانی برات تعریف کنم. 128 00:08:04,386 --> 00:08:07,355 ‫داستان یه توله شیر، ‫که خیلی از تو بزرگتر نبود. 129 00:08:07,389 --> 00:08:11,226 ‫یه شیر که یه قطره هم ‫خون اشرافی تو رگاش نبود. 130 00:08:11,259 --> 00:08:15,297 ‫یه شیر که برای همیشه ‫زندگی ما رو عوض کرد. 131 00:08:15,330 --> 00:08:17,565 ‫داستان! چه خوب که ‫چند تا جیرجیرک آوردم. 132 00:08:17,599 --> 00:08:19,968 ‫آروم باش. تو غاریم. 133 00:08:20,001 --> 00:08:22,304 ‫این داستان ‫خیلی دورتر از 134 00:08:22,337 --> 00:08:24,306 ‫کوه‌ها و سایه‌ها شروع می‌شه. 135 00:08:24,339 --> 00:08:26,274 ‫اون‌ورِ نور. 136 00:08:26,308 --> 00:08:30,612 ‫تو این مکان، همه چیز ‫از تشنگی داشت می‌مرد 137 00:08:30,645 --> 00:08:33,081 ‫چون ۲۰ ماه کامل ‫بدون اینکه 138 00:08:33,114 --> 00:08:35,383 ‫حتی یه قطره آب بیاد، گذشته بود. 139 00:08:35,417 --> 00:08:38,953 ‫اما وقتی آسمون بالاخره باز شد، 140 00:08:38,987 --> 00:08:41,523 ‫سرنوشت حکمفرما می‌شد. 141 00:09:10,352 --> 00:09:11,353 ‫مو فاسا. 142 00:09:12,387 --> 00:09:15,023 ‫مو فاسا! بیا ببین! 143 00:09:20,695 --> 00:09:23,631 ‫مامان، اون نوری که اون دور و برهاست چیه؟ 144 00:09:23,665 --> 00:09:26,501 ‫اوه، اون خیلی خاصه. 145 00:09:26,534 --> 00:09:28,336 ‫ورای افق، 146 00:09:28,370 --> 00:09:31,573 ‫ورای آخرین ابر ‫آسمون، 147 00:09:31,606 --> 00:09:34,542 ‫اون جاییه که ما بهش می‌گیم میلِله. 148 00:09:34,576 --> 00:09:35,910 ‫میلِله؟ 149 00:09:35,944 --> 00:09:39,080 ‫هوم. یعنی "برای همیشه". 150 00:09:39,114 --> 00:09:41,383 ‫تصور کن ‫یه پادشاهی پر از زندگی، 151 00:09:42,250 --> 00:09:44,319 ‫آب و غذا، 152 00:09:44,352 --> 00:09:48,289 ‫چمن و آسمون ‫تا اونجایی که چشم کار می‌کنه. 153 00:09:48,323 --> 00:09:49,524 ‫یه روزی به اونجا می‌ریم؟ 154 00:09:49,557 --> 00:09:51,259 ‫اوه، بله، موفاسا. 155 00:09:51,292 --> 00:09:53,528 ‫دقیقا همون جاییه که داریم می‌ریم. 156 00:09:53,561 --> 00:09:56,698 ‫ولی همین الانم می‌تونیم اونجا باشیم. 157 00:09:56,731 --> 00:09:58,566 ‫چشمامونو می‌تونیم ببندیم. 158 00:09:58,600 --> 00:10:01,136 ‫بذاریم رویاهامون ببرنمون. 159 00:10:03,000 --> 00:10:50,000 ‫«ارائــه شــده تــوسـ..ـط: Titanium» 160 00:10:59,594 --> 00:11:01,596 ‫دایره زندگی کوچیک نیست 161 00:11:01,629 --> 00:11:04,299 ‫ می‌دونیم که برای همه کافیه 162 00:11:04,332 --> 00:11:06,000 ‫ برای همه کافیه 163 00:11:06,034 --> 00:11:09,304 ‫ همیشه بیشتر هم هست 164 00:11:09,337 --> 00:11:10,405 ‫می‌تونی حسش کنی؟ 165 00:11:10,438 --> 00:11:11,807 ‫می‌تونی حسش کنی؟ 166 00:11:11,841 --> 00:11:15,543 ‫ ما طرفدار تو ایم دیگه سرگردون نمی‌شیم 167 00:11:15,577 --> 00:11:17,078 ‫نیاکانمون رو با خودمون حمل می‌کنیم 168 00:11:17,111 --> 00:11:19,214 ‫مثل یه جزر و مد مداوم سوفیکا 169 00:11:19,247 --> 00:11:21,216 ‫خواب نیست، می‌تونی ببینی؟ 170 00:12:07,495 --> 00:12:08,496 ‫وای! 171 00:12:15,670 --> 00:12:16,771 ‫این چیه؟ 172 00:12:16,805 --> 00:12:19,073 ‫بارون! بارون! 173 00:12:19,107 --> 00:12:21,242 ‫اوه، بالاخره بارون اومد! 174 00:12:24,479 --> 00:12:27,715 ‫بابا، مسابقه تا چراغ! 175 00:12:27,749 --> 00:12:29,350 ‫خیلی تندی. 176 00:12:29,384 --> 00:12:30,785 ‫هیچوقت نتونستم تورو ببرم. 177 00:12:30,819 --> 00:12:32,620 ‫هیچکس تا حالا نتونسته تورو ببره. 178 00:12:33,488 --> 00:12:35,123 ‫میدونم! 179 00:12:35,156 --> 00:12:39,127 ‫موفاسا! 180 00:13:09,223 --> 00:13:10,425 ‫ممنون 181 00:13:11,827 --> 00:13:13,294 ‫موفاسا... 182 00:13:13,328 --> 00:13:14,295 ‫بسّه دیگه! 183 00:13:14,329 --> 00:13:17,098 ‫موفاسا، برگرد دیگه! 184 00:13:24,172 --> 00:13:26,307 ‫موفاسا، همونجا بمون! ‫دارم میام پسرم. 185 00:13:40,655 --> 00:13:42,490 ‫- پدر! ‫- موفاسا! 186 00:13:49,330 --> 00:13:50,331 ‫موفاسا؟ 187 00:13:51,299 --> 00:13:52,935 ‫موقع برگشت می‌بینمت. 188 00:13:52,968 --> 00:13:54,669 ‫صدامو پیدا کن. 189 00:13:54,702 --> 00:13:56,437 ‫صدامو پیدا کن! 190 00:13:56,471 --> 00:13:57,605 ‫مامان! 191 00:14:06,849 --> 00:14:10,418 ‫موفاسا، صخره خیلی بلنده، ولی می‌تونی از سد رد بشی. 192 00:14:10,451 --> 00:14:12,720 ‫بیا دیگه موفاسا، می‌تونی این کارو بکنی. 193 00:14:12,754 --> 00:14:14,489 ‫صدای مامانتو پیدا کن. 194 00:14:14,522 --> 00:14:16,491 ‫به حرف بابات گوش کن، موفاسا! 195 00:14:16,524 --> 00:14:17,792 ‫به حرف ما گوش کن! 196 00:14:20,829 --> 00:14:22,563 ‫آفیا، اون اونجاست. 197 00:14:22,597 --> 00:14:24,632 ‫- مامان! ‫- اون اونجاست! 198 00:14:24,666 --> 00:14:26,267 ‫- مامان! ‫- موفاسا! 199 00:14:28,770 --> 00:14:31,239 ‫پایگاهتو پیدا کن، یه قدم یه قدم. 200 00:14:31,272 --> 00:14:32,573 ‫- نمی‌تونم. ‫- می‌تونی این کارو بکنی. 201 00:14:32,607 --> 00:14:33,741 ‫من پیشتم. 202 00:14:47,655 --> 00:14:49,323 ‫مو فاسا! 203 00:15:41,977 --> 00:15:43,879 ‫مامان؟ 204 00:15:44,579 --> 00:15:45,580 ‫بابا؟ 205 00:15:46,647 --> 00:15:47,715 ‫صدامو می‌شنوی؟ 206 00:15:49,450 --> 00:15:50,551 ‫کسی اون بیرون هست؟ 207 00:15:54,056 --> 00:15:55,256 ‫مامان؟ 208 00:15:57,059 --> 00:15:58,326 ‫لطفا. 209 00:15:59,727 --> 00:16:00,863 ‫می‌ترسم. 210 00:16:02,663 --> 00:16:03,765 ‫ترسیدم. 211 00:16:07,803 --> 00:16:10,806 ‫آب‌های سیلابی ‫به رودخونه‌ای دور پیوستن، 212 00:16:10,839 --> 00:16:14,742 ‫مو فاسا رو خیلی دور از ‫مادرش و پدرش برد. 213 00:16:14,776 --> 00:16:16,879 ‫خیلی دورتر از جایی که می‌شناخت. 214 00:16:44,539 --> 00:16:46,507 ‫سلام. 215 00:16:46,541 --> 00:16:49,544 ‫من تاکا ام، پسر اوباسی. اسم تو چیه؟ 216 00:16:49,577 --> 00:16:50,778 ‫مو فاسا. 217 00:16:50,813 --> 00:16:52,680 ‫اجازه ندارم ‫با غریبه‌ها حرف بزنم، 218 00:16:52,713 --> 00:16:54,582 ‫ولی یه رازی دارم... 219 00:16:54,615 --> 00:16:56,717 ‫...و خیلی دلم می‌خواد ‫بهت بگم. 220 00:16:56,751 --> 00:16:58,719 ‫- راز چیه؟ ‫- دردسر می‌افتم. 221 00:16:58,753 --> 00:16:59,822 ‫خواهش می‌کنم، فقط بهم بگو. 222 00:16:59,855 --> 00:17:01,689 ‫ام... نمی‌دونم. 223 00:17:01,722 --> 00:17:02,858 ‫فقط بگو دیگه! 224 00:17:02,891 --> 00:17:05,060 ‫باشه. ‫دارن می‌خورنت. 225 00:17:07,830 --> 00:17:09,530 ‫از راز بدم میاد! 226 00:17:11,133 --> 00:17:12,868 ‫- شنا کن! ‫- اما نمی‌تونم! 227 00:17:12,901 --> 00:17:14,769 ‫- باید شنا کنی. ‫- بلد نیستم! 228 00:17:14,803 --> 00:17:17,906 ‫خیلی خب. سرتو بالا بگیر، بعد خیلی سریع زیر آب راه برو. 229 00:17:17,940 --> 00:17:19,407 ‫نمی‌تونم! 230 00:17:19,440 --> 00:17:21,810 ‫بیا موفاسا! تندتر! 231 00:17:23,578 --> 00:17:25,580 ‫کمکم کن تاکا! کمکم کن! 232 00:17:39,161 --> 00:17:40,761 ‫بهت گفته بودم منتظرم بمونی. 233 00:17:40,795 --> 00:17:42,130 ‫تقصیر من نیست مامان. 234 00:17:42,164 --> 00:17:44,867 ‫اومدم یه کم آب بخورم که دیدمش که داره شناور میاد. 235 00:17:44,900 --> 00:17:46,969 ‫می‌خوام موفاسا رو بهتون معرفی کنم. 236 00:17:47,002 --> 00:17:48,804 ‫خوش شانس بودی که اون تمساحا جوون بودن 237 00:17:48,837 --> 00:17:50,705 ‫و از جنگیدن می‌ترسیدن. بریم! 238 00:17:50,738 --> 00:17:52,506 ‫ما که نمی‌تونیم اینجا ولش کنیم. 239 00:17:52,540 --> 00:17:54,176 ‫قانون، قانونِ تاکا. 240 00:17:54,209 --> 00:17:56,777 ‫اوباسی هیچوقت یه ولگرد رو قبول نمیکنه 241 00:17:56,812 --> 00:18:00,715 ‫من ولگرد نیستم. ‫فقط... گم شدم. 242 00:18:00,748 --> 00:18:01,749 ‫ميبيني؟ 243 00:18:02,683 --> 00:18:04,086 ‫اون فقط گم شده. 244 00:18:05,120 --> 00:18:07,521 ‫یه... ‫سیل اومده بود. 245 00:18:07,555 --> 00:18:09,457 ‫پدر و مادرم، ‫سعی کردن نجاتم بدن. 246 00:18:12,227 --> 00:18:13,929 ‫میدونی راه خونه کدوم طرفه؟ 247 00:18:15,763 --> 00:18:16,999 ‫خونه؟ 248 00:18:17,032 --> 00:18:19,935 ‫گم شدن یعنی یاد گرفتن راه. 249 00:18:20,869 --> 00:18:22,104 ‫اسم من اشه هست. 250 00:18:22,137 --> 00:18:23,839 ‫خسته شدم، اشه. 251 00:18:23,872 --> 00:18:25,539 ‫بدو، این طرفه. 252 00:18:43,025 --> 00:18:44,192 ‫بیا دیگه، موفاسا. 253 00:18:53,168 --> 00:18:55,203 ‫این میلِله ست؟ 254 00:18:56,104 --> 00:18:57,571 ‫نه، عشقم. 255 00:19:03,511 --> 00:19:05,613 ‫داشتم چرت میزدم، اشه. 256 00:19:05,646 --> 00:19:08,016 ‫اون چرتِ خیلی مهم ‫شاهونه، 257 00:19:08,050 --> 00:19:10,852 ‫که فقط با یه بوی چندش آور، 258 00:19:10,886 --> 00:19:13,654 ‫زشت و چندش آور یه ولگرد ‫از خواب بیدار شدم. 259 00:19:13,688 --> 00:19:14,890 ‫وقتی به یه غریبه برمی‌خوریم، 260 00:19:14,923 --> 00:19:17,525 ‫خب، چیکار کنیم؟ 261 00:19:17,558 --> 00:19:19,261 ‫اوباسی، میدونم. 262 00:19:19,294 --> 00:19:20,195 ‫بخورش. 263 00:19:20,228 --> 00:19:23,531 ‫ولی من پیداش کردم، بابا. ‫جونشو نجات دادم. 264 00:19:23,564 --> 00:19:27,102 ‫تاکا، ما با غریبه‌ها معاشرت نمی‌کنیم. 265 00:19:27,135 --> 00:19:30,105 ‫تنها پیوند واقعی، خونِ. 266 00:19:30,138 --> 00:19:33,175 ‫داستان‌های شیرهایی دو برابر اندازه‌ی خودمون رو شنیدم. 267 00:19:33,208 --> 00:19:34,977 ‫این غریبه‌ها... 268 00:19:35,010 --> 00:19:37,511 ‫هرچیزی رو که سر راهشون باشه، نابود می‌کنن. 269 00:19:37,545 --> 00:19:40,148 ‫مگه اینطور به نظر میرسه که بخواد تورو نابود کنه؟ 270 00:19:41,249 --> 00:19:44,219 ‫وای، چه بوی گندی! 271 00:19:44,252 --> 00:19:46,687 ‫اصلا مطمئن نیستم بتونم این کباب رو بخورم! 272 00:19:46,721 --> 00:19:48,756 ‫من کباب نیستم. ‫من موفاسا هستم. 273 00:19:48,789 --> 00:19:50,826 ‫اصلا میدونی موفاسا یعنی چی؟ 274 00:19:50,859 --> 00:19:52,693 ‫- نه. ‫- یعنی پادشاه. 275 00:19:52,727 --> 00:19:53,929 ‫و اون منم. 276 00:19:53,962 --> 00:19:56,597 ‫بهتره فرار کنی، موفاسای کوچولو، 277 00:19:56,630 --> 00:19:57,732 ‫برای نجات جونت. 278 00:19:57,765 --> 00:19:59,901 ‫اگه فرار کنم، هیچوقت نمیتونی منو بگیری. 279 00:19:59,935 --> 00:20:01,602 ‫من سریع‌ترین توله شیر تاریخم. 280 00:20:01,635 --> 00:20:02,536 ‫بابام بهم گفت. 281 00:20:02,570 --> 00:20:05,539 ‫اوووه، تاکا، ‫یه چالش داری. 282 00:20:05,573 --> 00:20:08,110 ‫اونا تا درخت مرده و برگشت، مسابقه میدن. 283 00:20:08,143 --> 00:20:10,212 ‫و وقتی شاهزاده ‫اونو شکست بده، 284 00:20:10,245 --> 00:20:12,914 ‫من با یه گاز تمومش می‌کنم. 285 00:20:12,948 --> 00:20:15,050 ‫اگه موفاسا ببره چی؟ 286 00:20:15,083 --> 00:20:18,619 ‫اگه ببره، زنده می‌مونه، اوباسی. 287 00:20:18,652 --> 00:20:19,787 ‫پیش من می‌مونه. 288 00:20:20,621 --> 00:20:21,722 ‫قول میدم. 289 00:20:23,691 --> 00:20:26,194 ‫مسابقه شروع بشه! 290 00:20:26,962 --> 00:20:29,264 ‫اوه، گربه ی کوچولوی دست و پا چلفتی! 291 00:20:29,297 --> 00:20:30,999 ‫موفاسا، فرار کن! 292 00:20:31,033 --> 00:20:32,566 ‫لازم نبود این کارو بکنی. 293 00:20:32,600 --> 00:20:34,568 ‫تاکا ‫شاه آینده است. 294 00:20:34,602 --> 00:20:36,637 ‫اون باید تو اولین چالشش برنده بشه. 295 00:20:36,670 --> 00:20:39,941 ‫نه، اوباسی. برای اینکه یه پادشاه واقعی باشه، باید لایقش باشه. 296 00:20:39,975 --> 00:20:41,575 ‫اینو ازش نگیر. 297 00:21:38,934 --> 00:21:39,935 ‫بهتره عجله کنی. 298 00:22:03,258 --> 00:22:05,060 ‫یه راز دیگه هم دارم، موفاسا. 299 00:22:07,162 --> 00:22:08,762 ‫من همیشه آرزوی یه برادر داشتم. 300 00:22:26,481 --> 00:22:28,716 ‫-حقه باز! ‫-ابیسی! 301 00:22:28,749 --> 00:22:31,752 ‫اونو پیش ماده‌ها نگه می‌داری. 302 00:22:31,785 --> 00:22:37,058 ‫تاکا، چطوری با یه ولگرد باختی؟ 303 00:22:37,993 --> 00:22:39,227 ‫آفرین تاکا. 304 00:22:39,261 --> 00:22:41,930 ‫عالیه. 305 00:22:41,963 --> 00:22:43,398 ‫فکر کردم گفتی خیلی تندی. 306 00:22:43,431 --> 00:22:44,732 ‫باید می‌ذاشتم تو ببری. 307 00:22:44,765 --> 00:22:45,699 ‫خب، چند روزی بود که 308 00:22:45,733 --> 00:22:46,800 ‫اصلا نخوابیده بودم ‫و داشتم با موجای... سوار می‌شدم. 309 00:22:46,835 --> 00:22:49,371 ‫به هر حال، بیا دیگه موفاسا. ‫بریم یه دردسری درست کنیم. 310 00:26:15,076 --> 00:26:16,544 ‫ فیل‌ها اومدن! 311 00:26:16,578 --> 00:26:18,279 ‫برای جونتون فرار کنید! 312 00:26:27,956 --> 00:26:30,225 ‫چیگارو پرید، ‫حدودا 6 متر. 313 00:26:30,258 --> 00:26:31,493 ‫وای، این که رکورد جدیدِ! 314 00:26:31,526 --> 00:26:33,928 ‫اوباسی، ‫باز هم این کارو کردن. 315 00:26:33,962 --> 00:26:35,930 ‫پسرهات جز دردسر چیزی نیستن. 316 00:26:35,964 --> 00:26:38,066 ‫اون یکی پسر من نیست. 317 00:26:38,099 --> 00:26:40,135 ‫هر دوشون بی تربیتن. 318 00:26:40,168 --> 00:26:43,438 ‫این ولگرد حق نداره نزدیک درخت سایه بیاد. 319 00:26:43,471 --> 00:26:44,973 ‫من و موفاسا داشتیم بازی میکردیم. 320 00:26:45,006 --> 00:26:47,509 ‫شما دوتا هیچوقت برادر نمیشین. 321 00:26:47,542 --> 00:26:49,144 ‫حالا برگردین پیش ماده‌ها 322 00:26:49,177 --> 00:26:51,946 ‫و از پسرم دور بمون. 323 00:26:53,381 --> 00:26:56,017 ‫اوه، مادرت، ‫هر مارمولکی رو به فرزندی قبول می‌کنه، 324 00:26:56,050 --> 00:26:58,420 ‫با ملخ‌های رد شونده حرف می‌زنه. 325 00:26:58,453 --> 00:26:59,554 ‫می‌خوام باهاش برم. 326 00:26:59,587 --> 00:27:01,389 ‫می‌خوای با ماده‌ها باشی؟ 327 00:27:01,423 --> 00:27:03,191 ‫جای تو پیش نره. 328 00:27:03,224 --> 00:27:05,260 ‫اون میتونه با مادر شکار بره. 329 00:27:05,293 --> 00:27:07,662 ‫یه روزی، بهت خیانت می‌کنه. 330 00:27:08,663 --> 00:27:10,565 ‫این کار گمراه‌هاست. 331 00:27:10,598 --> 00:27:12,233 ‫مو فاسا هیچوقت به من خیانت نمی‌کرد. 332 00:27:12,267 --> 00:27:13,601 ‫هی، هی 333 00:27:13,635 --> 00:27:16,538 ‫همه اینا مال تو میشه، پسرم 334 00:27:16,571 --> 00:27:19,140 ‫تو پادشاه خواهی شد 335 00:27:19,174 --> 00:27:20,375 ‫پس حواستو جمع کن 336 00:27:21,276 --> 00:27:24,012 ‫هر حرکتی که می‌کنم رو خوب نگاه کن 337 00:27:25,146 --> 00:27:27,115 ‫باز خوابیدی؟ 338 00:27:27,148 --> 00:27:28,316 ‫این کار مرداست دیگه! 339 00:27:28,349 --> 00:27:31,586 ‫ما که داریم چرت می‌زنیم، از غرورمون محافظت می‌کنیم 340 00:27:31,619 --> 00:27:33,121 ‫این... 341 00:27:33,154 --> 00:27:34,789 ‫خب، این یعنی قدرت 342 00:27:38,660 --> 00:27:40,261 ‫قدرت؟ 343 00:27:55,310 --> 00:27:56,544 ‫چرا داریم می‌ایستیم؟ 344 00:27:56,578 --> 00:27:58,680 ‫چشاتو ببند. 345 00:27:58,713 --> 00:28:00,682 ‫و بگو چی می‌شنوی. 346 00:28:01,549 --> 00:28:03,585 ‫چی حس می‌کنی. 347 00:28:08,423 --> 00:28:11,192 ‫یه گله آهو 348 00:28:11,226 --> 00:28:13,628 ‫داره از ‫کفه دریاچه خشک 349 00:28:13,661 --> 00:28:16,564 ‫عبور می‌کنه. 350 00:28:16,598 --> 00:28:18,633 ‫حدود نیم روز راه از اینجا؟ 351 00:28:19,767 --> 00:28:22,170 ‫و از کجا می‌دونی که اینا غزال نیستن؟ 352 00:28:22,203 --> 00:28:24,772 ‫خیلی کند می‌چرخه 353 00:28:24,807 --> 00:28:27,208 ‫چیز دیگه؟ 354 00:28:27,242 --> 00:28:33,114 ‫بیا دیگه. می‌تونی انجامش بدی. 355 00:28:33,147 --> 00:28:37,151 ‫وقتی باد به شاخاشون می‌خوره، به سمت بالا حرکت می‌کنه 356 00:28:37,185 --> 00:28:38,553 ‫نه به پهلو. پس مطمئناً شاخ گورخرِ. 357 00:28:44,659 --> 00:28:47,228 ‫عالیه. 358 00:28:47,262 --> 00:28:49,230 ‫چی شده، موفاسا؟ ‫چیه؟ 359 00:28:49,264 --> 00:28:51,666 ‫بعضی وقتا یه بویی حس می‌کنم. 360 00:28:51,699 --> 00:28:53,368 ‫یه رد خیلی کم‌رنگه ‫روی باد. 361 00:28:57,840 --> 00:28:59,207 ‫و بوی خونه میده. 362 00:28:59,240 --> 00:29:02,110 ‫مو فاسا، پدر و مادرت هنوز بیرون‌اند. 363 00:29:02,143 --> 00:29:03,278 ‫میتونیم به دنبالشون بگردیم. 364 00:29:03,311 --> 00:29:04,579 ‫اونارو گم کردم، اِشه. 365 00:29:04,612 --> 00:29:06,815 ‫وقتتو داری تلف می‌کنی با این آموزش‌ها. 366 00:29:06,849 --> 00:29:09,852 ‫اما این مهارتایی که داری، هیچ نر دیگه ای نداره. 367 00:29:09,885 --> 00:29:12,353 ‫اوباسی هیچوقت منو قبول نمیکنه. 368 00:29:12,387 --> 00:29:15,089 ‫من هیچوقت از خون و خانواده‌ش نیستم. 369 00:29:15,123 --> 00:29:16,391 ‫ولی تو خانواده‌ی منی. 370 00:29:16,424 --> 00:29:19,594 ‫و اگه اوباسی میتونست ببینه چقدر با استعدادی... 371 00:29:19,627 --> 00:29:22,630 ‫خب، شاید من دوست دارم ولگرد باشم، میدونی. 372 00:29:22,664 --> 00:29:25,400 ‫هیچ قانون و مسئولیتی نیست. 373 00:29:25,433 --> 00:29:27,135 ‫من خوش شانس‌ترم، ‫ایشه. 374 00:29:27,168 --> 00:29:28,570 ‫موفاسا منظورت چیه؟ 375 00:29:28,603 --> 00:29:30,605 ‫هیچ وقت لازم نیست مثل تاکا باشم. 376 00:29:31,506 --> 00:29:33,308 ‫هیچ وقت لازم نیست پادشاه باشم. 377 00:29:46,454 --> 00:29:48,690 ‫گفت «قانون و مسئولیتی نیست»؟ 378 00:29:48,723 --> 00:29:51,292 ‫یه آدم طرد شده، از آب می‌ترسه، ‫هیچ وقت حمام نمیره. 379 00:29:51,326 --> 00:29:52,727 ‫یعنی بوی من میده. 380 00:29:52,760 --> 00:29:53,929 ‫که خوب نیست. 381 00:29:53,963 --> 00:29:57,265 ‫خب، به هر حال، فکر می‌کنم این یعنی ‫یکی از ماست. 382 00:29:57,298 --> 00:29:59,200 ‫-همینه دیگه! ‫-وقتشه! 383 00:29:59,233 --> 00:30:00,101 ‫این لحظه مال ماست. 384 00:30:00,134 --> 00:30:02,437 ‫و یک، ‫و دو و یک، دو... 385 00:30:12,580 --> 00:30:13,816 ‫-وایسا! ‫-چی؟ 386 00:30:13,849 --> 00:30:15,350 ‫اونجا نرو. 387 00:30:15,383 --> 00:30:16,751 ‫باشه باشه، ‫رفیکی راست میگه. 388 00:30:16,784 --> 00:30:17,685 ‫حالا نامه‌های وکیل میاد. 389 00:30:17,719 --> 00:30:19,787 ‫اون لاشخورها همه چیزمونو می‌برن. 390 00:30:19,822 --> 00:30:21,723 ‫که خب، از لحاظ فنی، هیچی نداریم. 391 00:30:21,756 --> 00:30:23,224 ‫به خودمون نگاه کن! ‫مثل حیوونای لختیم. 392 00:30:23,257 --> 00:30:24,592 ‫واسه همین همیشه سرم یخه! 393 00:30:24,626 --> 00:30:25,660 ‫اونا اینو می‌خوان! 394 00:30:25,693 --> 00:30:26,761 ‫بیا پومبا! 395 00:30:26,794 --> 00:30:27,896 ‫بریم یه کاریش بکنیم! 396 00:30:29,497 --> 00:30:30,833 ‫هیس! 397 00:30:30,866 --> 00:30:32,901 ‫کیارا خیلی سختگیره تو موسیقی! 398 00:30:32,935 --> 00:30:34,870 ‫رفیکی، ادامه بده. 399 00:30:37,271 --> 00:30:38,473 ‫بعد از ظهر همون روز، 400 00:30:38,506 --> 00:30:42,610 ‫اسحه داشت به موفاسا شکار دونفره رو یاد می‌داد. 401 00:30:42,644 --> 00:30:46,681 ‫ در حالی که تاکا یواشکی داشت نگاه میکرد، 402 00:30:46,714 --> 00:30:49,250 ‫یه چیز وحشتناک داشت اون‌ها رو تعقیب می‌کرد. 403 00:31:44,639 --> 00:31:45,941 ‫موفاسا، فرار کن! 404 00:31:47,976 --> 00:31:49,210 ‫اسحه! 405 00:31:49,845 --> 00:31:50,846 ‫مادر. 406 00:31:52,047 --> 00:31:53,247 ‫مادر! 407 00:31:54,415 --> 00:31:55,416 ‫ایشه! 408 00:32:11,399 --> 00:32:12,533 ‫موفاسا، حرکت کن! 409 00:32:13,634 --> 00:32:15,369 ‫به سمت گردنش حمله کردن! 410 00:32:33,688 --> 00:32:35,256 ‫اشکالی نداره، موفاسا. 411 00:32:35,891 --> 00:32:38,526 ‫خوبه. 412 00:32:38,559 --> 00:32:40,028 ‫چیزی نیست. 413 00:32:40,062 --> 00:32:42,764 ‫خیلی شجاعانه بود، موفاسا. 414 00:32:42,797 --> 00:32:43,798 ‫ممنون. 415 00:32:51,106 --> 00:32:52,607 ‫ایشه... 416 00:32:52,640 --> 00:32:53,942 ‫چی شده؟ 417 00:32:54,943 --> 00:32:57,512 ‫زخمی شدی؟ 418 00:32:58,679 --> 00:33:01,749 ‫غول‌پیکر بودن. ‫سفید مثل روح. 419 00:33:01,783 --> 00:33:03,384 ‫مثل هیچ چیز دیگه ای که تا حالا دیده باشم. 420 00:33:05,586 --> 00:33:06,922 ‫اُباسی! 421 00:33:08,123 --> 00:33:10,859 ‫اگه موفاسا اونجا نبود، من... 422 00:33:15,763 --> 00:33:16,764 ‫تاکا. 423 00:33:26,541 --> 00:33:30,645 ‫بابت این لطف بزرگ، خیلی مدیون موفاسام. 424 00:33:30,678 --> 00:33:33,048 ‫باید آماده بشیم. 425 00:33:33,081 --> 00:33:35,750 ‫کمتر از یه روز دیگه بهمون می‌رسن، باد هم به سمتمونه. 426 00:33:36,985 --> 00:33:38,586 ‫نه. 427 00:33:38,619 --> 00:33:40,122 ‫اصلاً ممکن نیست ‫اینو بدونى. 428 00:33:40,155 --> 00:33:43,091 ‫یه نفرو بفرست ببینى... 429 00:33:43,125 --> 00:33:44,893 ‫دارن میان سراغمون. 430 00:33:46,061 --> 00:33:47,062 ‫چیگارو. 431 00:33:49,497 --> 00:33:51,799 ‫پدر، خواهش می‌کنم، ‫بذار توضیح بدم. 432 00:33:51,834 --> 00:33:53,701 ‫نه. الان نه. 433 00:33:55,770 --> 00:33:57,105 ‫تاکا، بیا. 434 00:34:17,826 --> 00:34:19,627 ‫پسرم کجاست؟ 435 00:34:19,660 --> 00:34:21,696 ‫یک شیر جوان بود، ‫حضرت والا. 436 00:34:21,729 --> 00:34:22,898 ‫با شاجو جنگید. 437 00:34:23,966 --> 00:34:27,035 ‫با این حال برگشتی. 438 00:34:28,469 --> 00:34:30,138 ‫جان سالم به در بردی. 439 00:34:30,172 --> 00:34:33,541 ‫شدیدا زخمی شدم. قسم می‌خورم، ‫حضرت والا. این حقیقته. 440 00:34:33,574 --> 00:34:35,776 ‫-حقیقت؟ ‫-بله، حقیقت. 441 00:34:37,179 --> 00:34:39,147 ‫حقیقت پشت سرت ایستاده. 442 00:34:43,684 --> 00:34:46,021 ‫-دیگران هم بودن، حضرت والا. ‫-نه، نه، نه. 443 00:34:46,054 --> 00:34:47,990 ‫ولی فقط یکی خون رو روی یال اسبش گذاشت. 444 00:34:48,023 --> 00:34:50,658 ‫یعنی اینکه ‫شاجو رو ول کرد تا بمیره. 445 00:34:50,691 --> 00:34:52,027 ‫خودش رو نجات داد. 446 00:34:52,060 --> 00:34:55,063 ‫این شیر جوان، پادشاه آن‌ها بود؟ 447 00:34:55,097 --> 00:34:56,764 ‫خونش معمولی بود. یه شیر عادی. 448 00:34:56,797 --> 00:34:58,432 ‫جوابمو بده! 449 00:34:58,466 --> 00:35:01,069 ‫ او پادشاه آن‌ها بود؟ 450 00:35:01,103 --> 00:35:05,807 ‫نه کیروس، ‫تو تنها پادشاهی. 451 00:35:05,841 --> 00:35:08,977 ‫یه شیر معمولی؟ 452 00:35:09,011 --> 00:35:11,980 ‫و تو گذاشتی پسرم بمیره؟ 453 00:35:12,014 --> 00:35:14,016 ‫زخمی شده بودم. ‫چاره ای نداشتم. 454 00:35:14,049 --> 00:35:16,184 ‫خواهش می‌کنم، اعلیحضرت، ‫باید باور کنید. 455 00:35:16,218 --> 00:35:18,586 ‫دلیلی برای ترس از من وجود نداره. 456 00:35:18,619 --> 00:35:21,589 ‫هرگز به یکی از هم‌نوعان خودم آسیب نمی‌رسونم. 457 00:35:21,622 --> 00:35:23,424 ‫تشکر می‌کنم، اعلیحضرت. 458 00:35:24,092 --> 00:35:26,128 ‫این لذت رو به اونا واگذار می‌کنم. 459 00:35:26,161 --> 00:35:27,162 ‫اعلیحضرت! نه! کیروس! 460 00:35:28,897 --> 00:35:30,866 ‫کیروس! 461 00:35:31,699 --> 00:35:32,700 ‫هیچ‌کس نباید بفهمه که فرار کردی. 462 00:35:42,844 --> 00:35:44,846 ‫که از مادرت فرار کردی. 463 00:35:44,880 --> 00:35:47,515 ‫این اتفاق هیچ‌وقت نیفتاده، تاکا. ‫می‌فهمی؟ 464 00:35:47,548 --> 00:35:49,918 ‫ولی من نمی‌دونستم. فقط... فقط ترسیده بودم. 465 00:35:52,620 --> 00:35:56,224 ‫مهم نیست. 466 00:35:56,258 --> 00:35:59,627 ‫باید از نسل پاکمون محافظت کنیم. 467 00:35:59,660 --> 00:36:03,798 ‫با دروغ ازش محافظت کنیم؟ ‫پدر، این کار ناجوانمردانه‌ست. 468 00:36:05,233 --> 00:36:06,234 ‫دروغ یه ابزاره... ‫ابزار یه پادشاه بزرگ. 469 00:36:07,169 --> 00:36:10,272 ‫تاکا... 470 00:36:10,305 --> 00:36:12,274 ‫این کاریه که پادشاها باید بکنن. 471 00:36:12,307 --> 00:36:14,142 ‫ولی من پادشاه نیستم. 472 00:36:14,176 --> 00:36:15,177 ‫من فقط پسر شما هستم. 473 00:36:16,178 --> 00:36:17,678 ‫اوباسی! 474 00:36:17,712 --> 00:36:19,147 ‫چیگارو. 475 00:36:19,181 --> 00:36:23,085 ‫چیگارو، من اینجام. ‫چی دیدی؟ 476 00:36:23,118 --> 00:36:24,820 ‫دارن میان ‫این طرف، اوباسی. 477 00:36:24,853 --> 00:36:26,888 ‫به ازای هر یک از شیرهای ما، ‫دو تا شیر اونا هست. 478 00:36:26,922 --> 00:36:28,756 ‫هر کدوم از اونها از قبلی بزرگتر، 479 00:36:28,789 --> 00:36:33,128 ‫ولی هیچ کدوم به قدر کیروس، ‫پادشاه وحشتناک‌شون، قدرتمند نیست. 480 00:36:33,161 --> 00:36:35,130 ‫غریبه‌ها. 481 00:36:35,163 --> 00:36:38,033 ‫داستان‌ها همه واقعیت داشتن. 482 00:36:38,066 --> 00:36:40,601 ‫باید از ‫اصل و نسبمون محافظت کنم، اشه. 483 00:36:40,634 --> 00:36:42,938 ‫آینده‌ی این گروه شیرها. 484 00:36:42,971 --> 00:36:45,639 ‫تاکا، تو همون آینده‌ای. 485 00:36:45,673 --> 00:36:47,541 ‫آینده؟ بابا، منظورت چیه؟ 486 00:36:48,210 --> 00:36:49,710 ‫دارم می‌فرستمت دور. 487 00:36:50,644 --> 00:36:52,613 ‫دور از اینجا. 488 00:36:52,646 --> 00:36:56,885 ‫تو می‌ری ‫و یه زندگی جدید، ‫یه شروع جدید رو آغاز می‌کنی. 489 00:36:56,918 --> 00:36:59,121 ‫مفاسا، لازم دارم باهاش بری، 490 00:36:59,154 --> 00:37:01,655 ‫و وفاداری‌ات رو اعلام کنی. 491 00:37:01,689 --> 00:37:03,291 ‫با طلوع خورشید می‌رسن. 492 00:37:11,333 --> 00:37:13,701 ‫کجا می‌ریم اِشه؟ 493 00:37:13,734 --> 00:37:15,203 ‫بدون تو، من خونه‌ای ندارم. 494 00:37:15,237 --> 00:37:18,306 ‫مفاسا، تو و تاکا با هم. ‫اون... 495 00:37:19,274 --> 00:37:20,641 ‫- اونجا خونه‌ست. ‫- اِشه... 496 00:37:20,674 --> 00:37:22,210 ‫موفاسا، اونجا رو نگاه کن. 497 00:37:22,911 --> 00:37:24,112 ‫اون ورِ نور... 498 00:37:24,146 --> 00:37:25,679 ‫میدونی چی میبینم؟ 499 00:37:25,713 --> 00:37:28,050 ‫جایی رو میبینم که مادرت ‫راجع بهش برات تعریف کرد، 500 00:37:28,083 --> 00:37:30,318 ‫جایی فراتر از ‫انتهای رودخونه. 501 00:37:30,352 --> 00:37:32,187 ‫اون‌ورِ عمیق‌ترین دره، 502 00:37:32,220 --> 00:37:33,889 ‫اون‌طرف کوه‌ها، 503 00:37:33,922 --> 00:37:36,258 ‫جایی فراتر از ‫خودِ افق. 504 00:37:37,059 --> 00:37:38,726 ‫سرزمینی از شیرها، سرسبز و زیبا، 505 00:37:39,161 --> 00:37:42,097 ‫خیلی خوبه 506 00:37:42,130 --> 00:37:45,000 ‫که دیدنِ اون یعنی دیدنِ 507 00:37:45,033 --> 00:37:46,268 ‫میلِله. 508 00:37:46,301 --> 00:37:49,071 ‫آره. برای همیشه. 509 00:37:49,104 --> 00:37:51,039 ‫پدر و مادرم ‫خیلی از میلِله حرف می‌زدند. 510 00:37:51,073 --> 00:37:53,275 ‫مادرم بهم گفت ‫اون جاییه که قراره بریم. 511 00:37:53,308 --> 00:37:55,010 ‫مگه نمی‌بینی، موفاسا؟ 512 00:37:55,043 --> 00:37:56,078 ‫باید ادامه بدی. 513 00:37:56,111 --> 00:37:58,779 ‫باید سفرت رو به سمت نور ادامه بدی. 514 00:37:58,814 --> 00:38:01,782 ‫لطفاً، اِشه. ‫نمی‌تونم تورو از دست بدم. 515 00:38:01,817 --> 00:38:04,618 ‫عشق من همیشه با توئه، موفاسا. 516 00:38:04,652 --> 00:38:07,655 ‫ولی خانواده‌ات هنوز اون بیرون منتظرن. 517 00:38:07,688 --> 00:38:09,224 ‫حسشون می‌کنم. 518 00:38:09,257 --> 00:38:10,992 ‫و می‌دونم تو هم حسشون می‌کنی. 519 00:38:11,993 --> 00:38:13,661 ‫برو. 520 00:38:13,694 --> 00:38:16,797 ‫برو موفاسا. راه خونتو پیدا کن. 521 00:38:24,406 --> 00:38:28,310 ‫مامان، لطفا منو ببخش. التماست می‌کنم. 522 00:38:28,343 --> 00:38:30,812 ‫نیازی نیست عزیزم. 523 00:38:30,846 --> 00:38:33,747 ‫تاکا، لحظه شجاعت تو هم می‌رسه. 524 00:38:42,224 --> 00:38:43,825 ‫حالا هر دوتون برین. 525 00:38:44,826 --> 00:38:47,129 ‫برو جاي خودت رو پيدا کن 526 00:38:47,162 --> 00:38:48,830 ‫تو چرخه زندگي. 527 00:39:06,714 --> 00:39:09,750 ‫خانوادشونو ول کردن ‫و ديگه هيچوقت نديدنشون؟ 528 00:39:09,783 --> 00:39:11,019 ‫اين داستان داره منو از پا در مياره. 529 00:39:11,052 --> 00:39:12,786 ‫داره با احساساتم بازي ميکنه. 530 00:39:12,821 --> 00:39:14,688 ‫و اينجا ‫بدترين بخشش هست. 531 00:39:14,722 --> 00:39:16,191 ‫-چيه؟ ‫-جيرجيرک تموم شده. 532 00:39:16,224 --> 00:39:17,725 ‫اوه، شايد بهتره که همينه. 533 00:39:17,758 --> 00:39:19,294 ‫قبل از پرده دوم، نياز به يه استراحت دستشويي دارم. 534 00:39:19,327 --> 00:39:20,896 ‫همه منتظر من بمونيد. 535 00:39:26,101 --> 00:39:27,202 ‫برگشتم. 536 00:39:27,235 --> 00:39:28,436 ‫پومبا، سمات رو شستی؟ 537 00:39:28,470 --> 00:39:29,703 ‫اوهوم. 538 00:39:29,737 --> 00:39:30,972 ‫- پومبا؟ ‫- شستم، شستم. 539 00:39:31,006 --> 00:39:32,307 ‫- پومبا؟ ‫- فقط میخوام یه کم دیگه روشون راه برم. 540 00:39:32,340 --> 00:39:34,109 ‫- دوباره روشون راه بری؟ ‫- پومبا؟ 541 00:39:36,144 --> 00:39:38,779 ‫رافیکی، ‫غریبه‌ها اومدن؟ 542 00:39:38,813 --> 00:39:39,948 ‫بله. 543 00:39:39,981 --> 00:39:42,918 ‫و وقتی شکارچی‌ها کیروس رو ‫به سمت دره پادشاهان بردن، 544 00:39:42,951 --> 00:39:46,188 ‫اوباسی و اشهمقاومت کردن. 545 00:39:58,900 --> 00:40:02,137 ‫کدومتون پادشاهه؟ 546 00:40:02,170 --> 00:40:05,240 ‫هیچ دلیلی نداری که به من چالش کنی. 547 00:40:05,273 --> 00:40:10,045 ‫اینطوری که معلومه، داری به من چالش میدی، آره پادشاه؟ 548 00:40:10,078 --> 00:40:12,847 ‫شیرها قانون دارن. 549 00:40:12,881 --> 00:40:14,849 ‫دیگه نه. 550 00:40:14,883 --> 00:40:18,253 ‫تو که این گروه شیرها رو اداره می‌کردی، من داشتم ارتشمو می‌ساختم. 551 00:40:18,286 --> 00:40:19,854 ‫گروه شیرهای تو، آخرین گروه شیرهای دره پادشاهانِ، 552 00:40:19,888 --> 00:40:22,958 ‫یعنی هرچیزی که نور بهش می‌تابه، مال منه. 553 00:40:22,991 --> 00:40:26,995 ‫فقط یه نفر باید پادشاه باشه. 554 00:40:28,897 --> 00:40:31,466 ‫یه شیرشاه. 555 00:42:47,669 --> 00:42:50,905 ‫باید بریم. ‫دنبالمون میان. 556 00:42:50,939 --> 00:42:52,640 ‫- تاکا! ‫- اگه اشتباه کنی چی؟ 557 00:42:52,674 --> 00:42:53,942 ‫اگه خوب باشن چی؟ 558 00:42:53,975 --> 00:42:56,511 ‫اونا الان تو تو زندگی می‌کنن. 559 00:42:56,544 --> 00:42:58,213 ‫دنبالم بیا برادر. 560 00:42:59,047 --> 00:43:00,248 ‫باید بریم... 561 00:43:01,182 --> 00:43:02,350 ‫با هم. 562 00:43:27,142 --> 00:43:28,543 ‫موفاسا فرار کن! 563 00:43:29,477 --> 00:43:31,312 ‫بدو! 564 00:43:32,514 --> 00:43:33,615 ‫شکارچی‌ها. 565 00:43:33,648 --> 00:43:36,117 ‫- نقشه چیه؟ ‫- ام... 566 00:43:36,151 --> 00:43:38,586 ‫بدو! خیلی‌ تند! 567 00:43:43,992 --> 00:43:45,360 ‫این طرف! 568 00:44:00,074 --> 00:44:01,376 ‫برگردیم سمت درختا! 569 00:44:01,409 --> 00:44:03,244 ‫گیر افتادیم. ‫باید شنا کنیم. 570 00:44:03,278 --> 00:44:04,712 ‫نه، باید بجنگیم. 571 00:44:04,746 --> 00:44:06,414 ‫اگه بجنگیم، می‌میریم. 572 00:44:06,448 --> 00:44:08,049 ‫ولی اگه شنا کنیم، غرق می‌شیم. 573 00:44:08,082 --> 00:44:10,251 ‫باشه، نمی‌خواستم این کارو بکنم، 574 00:44:10,285 --> 00:44:12,454 ‫- ولی دستور میدم شنا کنید! ‫- چی گفتی؟ 575 00:44:12,487 --> 00:44:15,290 ‫به وفاداریت سوگند یاد کردی. 576 00:44:15,323 --> 00:44:18,026 ‫بهت دستور میدم شنا کنی. 577 00:44:32,407 --> 00:44:35,143 ‫تاکا، الان وقت شوخی نیست. 578 00:44:35,176 --> 00:44:36,678 ‫کدومتون پسرمو کشت؟ 579 00:44:36,711 --> 00:44:38,346 ‫من. این شیر همراه من یه ولگرد بیشتر نیست. ولش کنین. 580 00:44:38,379 --> 00:44:40,248 ‫کیروس، اون یکی ولگرد نیست. 581 00:44:40,281 --> 00:44:42,183 ‫اون خون گله رو داره. 582 00:44:43,518 --> 00:44:46,154 ‫آخرین خون پادشاه؟ هوم. 583 00:44:47,355 --> 00:44:50,191 ‫خون به خون. 584 00:45:06,541 --> 00:45:07,775 ‫دارن میان! 585 00:45:08,476 --> 00:45:09,677 ‫چیکار کنیم؟ 586 00:45:09,711 --> 00:45:11,246 ‫برتری رو پیدا کنیم؟ 587 00:45:11,279 --> 00:45:12,247 ‫چه برتری‌ای؟ 588 00:45:12,280 --> 00:45:15,583 ‫روی یه صخره‌ایم ‫وسط آب! 589 00:45:15,617 --> 00:45:18,353 ‫تاکا، همین جاست. ‫به سراغ شاه میریم. 590 00:45:27,830 --> 00:45:29,097 ‫موفاسا، آماده‌ام. 591 00:45:29,731 --> 00:45:31,466 ‫فقط یه چیز دیگه. 592 00:45:31,499 --> 00:45:32,534 ‫- چی؟ ‫- سرتو بالا بگیر! 593 00:45:33,535 --> 00:45:35,470 ‫تاکا! 594 00:45:35,503 --> 00:45:38,273 ‫این یه ایده ی بد بود. 595 00:45:46,882 --> 00:45:48,383 ‫موفاسا! 596 00:45:48,416 --> 00:45:49,584 ‫موفاسا! 597 00:45:57,225 --> 00:45:58,426 ‫-موفاسا... ‫-آره! 598 00:45:58,459 --> 00:45:59,494 ‫-زنده‌ایم. ‫-آخ! 599 00:45:59,527 --> 00:46:01,696 ‫من انجامش دادم. نجاتمون دادم. 600 00:46:04,632 --> 00:46:06,134 ‫چی می‌گفتین؟ 601 00:46:08,000 --> 00:46:33,000 ‫«ارائــه شــده تــوس. ــط: T•itaniu•m» 602 00:46:34,329 --> 00:46:36,464 ‫باشه. باشه. 603 00:46:36,497 --> 00:46:38,366 ‫نه... دیگه نه آب. 604 00:46:38,399 --> 00:46:40,535 ‫بگو می‌تونی ردشون رو تا پایین رودخونه بگیری. 605 00:46:40,568 --> 00:46:42,871 ‫هرجایی که باشن می‌تونیم ردشون رو بگیریم. 606 00:46:42,905 --> 00:46:45,573 ‫میتونن فرار کنن، ‫ولی نمیتونن قایم شن. 607 00:46:46,875 --> 00:46:49,444 ‫خب، فقط برای اینکه واضح باشه، ‫ما تو این داستان نیستیم؟ 608 00:46:49,477 --> 00:46:50,745 ‫یه کم حس می‌کنم 609 00:46:50,778 --> 00:46:52,815 ‫کیروس داره اینجا ‫جلوی منو می‌گیره. 610 00:46:52,848 --> 00:46:55,216 ‫آره. میدونی، ‫حس نمی‌کنم دیده بشم. 611 00:46:55,249 --> 00:46:56,718 ‫نه. کلی داستان هست ‫با همه ما. 612 00:46:56,751 --> 00:46:57,785 ‫یکی از اونا رو تعریف کن! 613 00:46:57,820 --> 00:46:59,721 ‫میشه یه پیشنهاد کوچیک بدم؟ 614 00:46:59,754 --> 00:47:02,523 ‫کمتر آسیب‌های دوران کودکی، ‫بیشتر میرکَت. 615 00:47:02,557 --> 00:47:05,426 ‫رافیکی، من می‌دونم ‫تاکا قراره کی بشه. 616 00:47:05,460 --> 00:47:08,229 ‫آه، من هم. خیلی واضحه. 617 00:47:08,262 --> 00:47:09,898 ‫ولی شاید، فقط واسه اینکه همفکر باشیم، بهم بگو؟ 618 00:47:09,932 --> 00:47:11,799 ‫- سیمبا هستش؟ من هستم؟ ‫- پومبا. 619 00:47:11,834 --> 00:47:13,768 ‫اوه، صبر کن. من اوباسی هستم؟ 620 00:47:13,801 --> 00:47:14,837 ‫اصلا منطقی نیست. 621 00:47:14,870 --> 00:47:16,170 ‫ولی جدی جدی، ‫یه سوال دارم. 622 00:47:17,705 --> 00:47:19,540 ‫من تاکا هستم؟ 623 00:47:23,344 --> 00:47:26,915 ‫نه که دارم حساب میکنم، ‫ولی دوباره نجاتت دادم! 624 00:47:26,949 --> 00:47:29,584 ‫هر چقدرم که گفتنش برات سخت باشه، 625 00:47:29,617 --> 00:47:31,352 ‫بیا یه کم بشنویم، ‫"ممنون تاکا." 626 00:47:31,386 --> 00:47:33,521 ‫میخوای من ‫ازت تشکر کنم 627 00:47:33,554 --> 00:47:35,323 ‫به خاطر اینکه پرتم کردی ‫داخل آبشار؟ 628 00:47:35,356 --> 00:47:37,659 ‫آره، خواهش میکنم. 629 00:47:37,692 --> 00:47:38,861 ‫نگاه کن، تقصیر من نیست 630 00:47:38,894 --> 00:47:40,395 ‫کروکودیل ها به سادگی ‫به سمت تو جذب میشن. 631 00:47:40,428 --> 00:47:42,597 ‫ن... ‫اینو نگو. 632 00:47:50,338 --> 00:47:51,974 ‫موفاسا. 633 00:47:52,007 --> 00:47:53,942 ‫اونان؟ ‫اون غریبه ها هستن؟ 634 00:47:53,976 --> 00:47:55,978 ‫نه. 635 00:47:56,011 --> 00:47:57,412 ‫همین جاست. 636 00:47:59,681 --> 00:48:01,516 ‫«اون»؟ 637 00:48:01,549 --> 00:48:03,284 ‫جایی برای فرار نیست. 638 00:48:03,317 --> 00:48:04,318 ‫بوی تو رو گرفتیم. 639 00:48:04,352 --> 00:48:07,288 ‫بوی من؟ 640 00:48:07,321 --> 00:48:08,857 ‫تمام شب داشتم شما دوتا رو تعقیب میکردم. 641 00:48:08,891 --> 00:48:10,558 ‫این غیر ممکنه! 642 00:48:10,591 --> 00:48:11,894 ‫پس چرا سه بار دور شما توی این جنگل چرخیدم 643 00:48:11,927 --> 00:48:14,295 ‫در حالی که شما دوتا دنبال هم می‌دویدین؟ 644 00:48:33,715 --> 00:48:35,818 ‫اوه... این خیلی خجالت آوره 645 00:48:35,851 --> 00:48:39,454 ‫آره خب، من، اِ، ‫میخواستم این کارو بکنم، پس... 646 00:48:39,487 --> 00:48:41,422 ‫هنوز فکر میکنی میترسم؟ 647 00:48:43,892 --> 00:48:45,259 ‫چرا دنبالمون میای؟ 648 00:48:45,293 --> 00:48:46,594 ‫امیدوار بودم غرورم رو پیدا کنم. 649 00:48:46,627 --> 00:48:47,662 ‫چیشون شد؟ 650 00:48:47,695 --> 00:48:49,031 ‫بیگانه‌ها اتفاق افتادند. 651 00:48:49,064 --> 00:48:49,998 ‫چندتایی از ما فرار کردیم، 652 00:48:50,032 --> 00:48:52,901 ‫ولی تو تنها شیرهای دیگه‌ای هستی که دیدم. 653 00:48:54,302 --> 00:48:55,403 ‫شما دوتا بهتره که به راهتون ادامه بدید. 654 00:48:55,436 --> 00:48:56,738 ‫صبر کن! لطفا. 655 00:48:56,771 --> 00:48:58,974 ‫ام... اسم من تاکاست. 656 00:49:00,308 --> 00:49:01,977 ‫پسر اوباسی. 657 00:49:02,010 --> 00:49:03,846 ‫می‌دونم چه حالی داره آدم همه چیزشو از دست بده. 658 00:49:03,879 --> 00:49:05,379 ‫با ما بیا. میتونیم کمکت کنیم. 659 00:49:05,413 --> 00:49:06,982 ‫به هیچ کمکی احتیاج ندارم. 660 00:49:07,015 --> 00:49:09,417 ‫ولی تو هیچ‌کسو نداری. 661 00:49:09,450 --> 00:49:12,054 ‫ولی در واقع کسی رو داره. خیلی ممنون. 662 00:49:12,087 --> 00:49:14,555 ‫اون زازوئه. نخوریش. 663 00:49:14,589 --> 00:49:16,058 ‫حرفشو شنیدی. منو نخور. 664 00:49:16,091 --> 00:49:19,027 ‫به عنوان یه تازه وارد ‫به گارد سلطنتی پادشاه، 665 00:49:19,061 --> 00:49:21,997 ‫باید از هر دوتون خواهش کنم ‫که برید. 666 00:49:22,030 --> 00:49:23,932 ‫ممنون که اومدید. 667 00:49:23,966 --> 00:49:26,400 ‫پادشاه شما یه پرنده استخدام کرده ‫که ازتون محافظت کنه؟ 668 00:49:26,434 --> 00:49:28,036 ‫چقدر میتونی بالا بری؟ 669 00:49:28,070 --> 00:49:30,873 ‫- اممم. ‫- ببین، من یه دیده بان لازم داشتم. 670 00:49:30,906 --> 00:49:32,673 ‫زازو آخرین گزینه بود. 671 00:49:32,707 --> 00:49:34,442 ‫خب، یکی مونده به آخر. 672 00:49:34,475 --> 00:49:36,444 ‫بین آلبرت ایگوآنا ‫و من، 673 00:49:36,477 --> 00:49:40,048 ‫اعلیحضرت تصمیم گرفت ‫که زیردست بالدار رو انتخاب کنه. 674 00:49:40,082 --> 00:49:43,018 ‫و این‌طور شد که من، ‫رهبر گروه جستجوگر ‫شاهزاده خانم شدم. 675 00:49:43,051 --> 00:49:44,719 ‫روز سوممه، ‫همه چی عالی پیش می‌ره، 676 00:49:44,752 --> 00:49:45,988 ‫اگه بخوام خودم بگم. 677 00:49:46,021 --> 00:49:47,156 ‫سارابی، تو هم می‌تونی بگی. 678 00:49:47,189 --> 00:49:49,357 ‫به نظرت با یه پرنده چقدر می‌تونی پیش بری؟ 679 00:49:49,390 --> 00:49:51,392 ‫شما دو تا نابغه فکر می‌کنید چقدر می‌تونید پیش برید 680 00:49:51,425 --> 00:49:53,394 ‫با این ول‌گردی‌ها و افتادن به جون هم؟ 681 00:49:53,427 --> 00:49:55,463 ‫تا خودِ میلِله 682 00:49:55,496 --> 00:49:57,431 ‫-میلِله فقط یه افسانه‌ست. ‫-افسانه نیست. 683 00:49:57,465 --> 00:49:59,567 ‫چرخه‌ی زندگی ‫و گله‌های قصه‌های پری. 684 00:49:59,600 --> 00:50:00,635 ‫-دنبال یه چیزی هستی... ‫-راستش رو بگو. 685 00:50:00,668 --> 00:50:01,702 ‫-...که وجود نداره. ‫-انگاری نه انگاری! 686 00:50:01,736 --> 00:50:04,405 ‫نمیدونم که میلِله ‫وجود داره یا نه، ولی الان، 687 00:50:04,438 --> 00:50:05,673 ‫تنها امید ما همینه. 688 00:50:05,706 --> 00:50:08,576 ‫ما به امید نیاز نداریم. ‫به غذا نیاز داریم. 689 00:50:09,878 --> 00:50:12,114 ‫اممم... ‫کارِ خوبی کردی داداش. 690 00:50:12,147 --> 00:50:14,082 ‫اوه، خیلی قشنگ. 691 00:50:14,116 --> 00:50:16,684 ‫تو درختا یه مشکلی هست. ‫اولین مشکلِ جدی من، 692 00:50:16,717 --> 00:50:18,352 ‫و من می‌خوام رد بشم. ‫نمی‌رم. 693 00:50:18,386 --> 00:50:19,822 ‫همین‌جا می‌مونم، ‫ممنون. 694 00:50:19,855 --> 00:50:23,624 ‫بیا سارابی، انگار شام داره میاد سمتمون. 695 00:50:23,658 --> 00:50:25,760 ‫سارابی، اگه اجازه بدی. 696 00:50:25,793 --> 00:50:28,831 ‫ایشون یه نکته ی درستی رو گفتن، اعلیحضرت. 697 00:50:28,864 --> 00:50:30,765 ‫اما از یه طرف دیگه، یه شیر گرسنه ست، 698 00:50:30,798 --> 00:50:32,700 ‫میخواد منو بخوره، واسه همین یه کم گیج شدم. 699 00:50:35,938 --> 00:50:38,106 ‫فکر کنم همه چیز خوب پیش رفت، با همه ی این اوضاع. 700 00:50:48,150 --> 00:50:51,752 ‫و حالا، کیارا،اینجاست که من وارد میشم. 701 00:51:00,761 --> 00:51:02,164 ‫رافیکی. 702 00:51:02,197 --> 00:51:05,033 ‫نظــم! توی کنگره ی بابون ها نظم برقرار میکنیم. 703 00:51:05,067 --> 00:51:07,102 ‫امشب، یه یوزپلنگ اومد تو درختای ما 704 00:51:07,135 --> 00:51:08,736 ‫برای سومین شب متوالی. 705 00:51:08,769 --> 00:51:10,138 ‫کم مونده بود یکی از خودمون رو بگیره. 706 00:51:10,172 --> 00:51:11,572 ‫تقصیر رافیکی بود. 707 00:51:11,606 --> 00:51:13,674 ‫اون با رؤیاهاش هیولا رو احضار کرد. 708 00:51:13,708 --> 00:51:14,943 ‫رافیکی ‫و رؤیاهاش 709 00:51:14,977 --> 00:51:17,112 ‫باید برای همیشه از اینجا برن. 710 00:51:17,145 --> 00:51:18,579 ‫رافیکی سعی کرد بهت هشدار بده. 711 00:51:18,613 --> 00:51:20,182 ‫رؤیاهاش ‫دشمن‌هامون رو احضار می‌کنن. 712 00:51:20,215 --> 00:51:22,483 ‫اون با ارواح حرف می‌زنه، شیطان رو احضار می‌کنه. 713 00:51:22,516 --> 00:51:23,551 ‫داری چی می‌گی؟ 714 00:51:23,584 --> 00:51:24,552 ‫مطمئنا بار اولش نبوده 715 00:51:24,585 --> 00:51:26,822 ‫برادرش از همين درختا فرار کرد، 716 00:51:26,855 --> 00:51:28,056 ‫و دیگه هیچوقت دیده نشد. 717 00:51:28,090 --> 00:51:29,557 ‫رافیکی فقط یه بچه بود. 718 00:51:29,590 --> 00:51:32,027 ‫یه بچه که با یه پای ناقص به دنیا اومده بود. 719 00:51:32,060 --> 00:51:33,095 ‫با این حال، زنده موند؟ 720 00:51:33,128 --> 00:51:35,864 ‫رافیکی بود که تو فصل خشک آب پیدا کرد. 721 00:51:35,898 --> 00:51:38,466 ‫ایناکی، وقتی مریض بودی، کی تورو خوب کرد؟ 722 00:51:38,499 --> 00:51:41,669 ‫اون با حشرات حرف میزنه، با ماه گفتگو می‌کنه. 723 00:51:41,702 --> 00:51:43,105 ‫زال، میدونی چی قراره بشه 724 00:51:43,138 --> 00:51:44,772 ‫اگه از درخت بیارش پایین 725 00:51:44,806 --> 00:51:46,741 ‫این یارو آشغاله! 726 00:51:46,774 --> 00:51:47,876 ‫نفرین به همه ما! 727 00:51:47,910 --> 00:51:48,944 ‫این درست نیست. 728 00:51:48,977 --> 00:51:49,912 ‫اینجا به درد نمی خوره. 729 00:51:49,945 --> 00:51:53,581 ‫هر کی موافقه که تبعیدش کنیم، یه چشمش رو بپوشونه. 730 00:51:53,614 --> 00:51:54,782 ‫چطور میتونی بهش اعتماد کنی؟ 731 00:51:54,816 --> 00:51:56,818 ‫بهش اعتماد نکن، و من به جادوش هم اعتماد ندارم! 732 00:51:56,852 --> 00:51:57,953 ‫اینجا به درد نمی خوره. 733 00:51:57,986 --> 00:51:59,855 ‫اون بابون نیست. ‫و هیچوقت هم نخواهد بود. 734 00:51:59,888 --> 00:52:01,522 ‫یکی از ما نیست. 735 00:52:01,555 --> 00:52:03,624 ‫خب، وقتشه. 736 00:52:03,658 --> 00:52:04,893 ‫نه، صبر کن. 737 00:52:05,593 --> 00:52:07,029 ‫کجا میری؟ 738 00:52:07,062 --> 00:52:09,697 ‫جایی که خیلی وقت پیش باید میرفتم. 739 00:52:09,730 --> 00:52:11,766 ‫برای پیدا کردن همه چیزهایی که از دست دادم. 740 00:52:12,500 --> 00:52:13,668 ‫خانوادم. 741 00:52:13,701 --> 00:52:15,904 ‫تو نمیتونی تنها زنده بمونی. 742 00:52:15,938 --> 00:52:17,505 ‫هیچکس نمیتونه. 743 00:52:17,538 --> 00:52:19,841 ‫با این حال، اینجا هستیم. 744 00:52:21,810 --> 00:52:23,145 ‫ای رافیکی! 745 00:52:23,178 --> 00:52:27,748 ‫چشم هرگز چیزی رو که قلب دیده فراموش نمیکنه. 746 00:52:29,000 --> 00:52:47,000 ‫~تــیــتــانــیـوم~ 747 00:52:48,036 --> 00:52:49,470 ‫اشکال نداره. 748 00:53:14,296 --> 00:53:16,497 ‫هممم. جامعا. 749 00:53:17,765 --> 00:53:18,766 ‫هممم. 750 00:53:23,105 --> 00:53:26,674 ‫میتونی فرار کنی، اما می‌ترسم زیاد جلو نری. 751 00:53:26,707 --> 00:53:28,542 ‫و چرا باید از تو فرار کنم؟ 752 00:53:29,144 --> 00:53:31,213 ‫چون ما شیر هستیم. 753 00:53:31,246 --> 00:53:34,116 ‫یعنی... شیر! 754 00:53:34,149 --> 00:53:36,751 ‫یه کک هم می‌تونه یه شیر رو اذیت کنه. 755 00:53:36,784 --> 00:53:38,719 ‫شیر بیشتر از یه کک رو اذیت می‌کنه. 756 00:53:38,753 --> 00:53:41,589 ‫فکر نکن می‌فهمی چی قراره اتفاق بیفته. 757 00:53:41,622 --> 00:53:43,125 ‫جایی برای رفتن نداری. 758 00:53:43,158 --> 00:53:45,093 ‫دارم جلو می‌رم. 759 00:53:45,127 --> 00:53:46,761 ‫شدیدا شک دارم. 760 00:53:46,794 --> 00:53:50,731 ‫وقتی هیچی نمی‌دونی، شک کردن به همه چی آسونِ. 761 00:53:50,765 --> 00:53:52,934 ‫لطفاً بریم سر اصل مطلب؟ 762 00:53:52,968 --> 00:53:56,304 ‫اگه منو بکشی، هیچوقت "میلِله" رو پیدا نمی‌کنی. 763 00:53:56,338 --> 00:53:58,240 ‫صبر کن، گفتی "میلِله"؟ 764 00:53:58,273 --> 00:54:01,243 ‫همون‌جاست که دارم می‌رم. به سمت نور. 765 00:54:01,276 --> 00:54:05,080 ‫بارها تو خوابم اونجا بودم. 766 00:54:05,113 --> 00:54:07,215 ‫برادرم اونجا منتظرمه. 767 00:54:07,249 --> 00:54:08,817 ‫اون درخت رو دیدم. 768 00:54:08,850 --> 00:54:10,952 ‫می‌تونم تصورش کنم. دوتایی، 769 00:54:10,986 --> 00:54:12,686 ‫با هم دوباره. 770 00:54:12,720 --> 00:54:15,090 ‫و چرا کسی باید به خواب یه بابون اعتماد کنه؟ 771 00:54:15,123 --> 00:54:17,625 ‫بعضی وقتا، یه خواب ‫همه چیزیه که داری. 772 00:54:17,658 --> 00:54:20,062 ‫تنها حقیقتی که ‫تو وجودت زنده ست. 773 00:54:20,095 --> 00:54:22,763 ‫مثل خاطره‌ی ‫یه پادشاه بزرگ. 774 00:54:22,797 --> 00:54:24,032 ‫از کجا فهمیدی؟ 775 00:54:24,066 --> 00:54:27,802 ‫خیلی خب. کمکمون کن تا به میلِله برسیم، ‫و ما بهت اجازه میدیم زنده بمونی. 776 00:54:27,836 --> 00:54:29,603 ‫-قرارمون چیه؟ ‫-نه. 777 00:54:29,637 --> 00:54:30,872 ‫چی؟ چرا؟ 778 00:54:30,906 --> 00:54:34,009 ‫رافیکی بهت اجازه میده زنده بمونی. 779 00:54:34,042 --> 00:54:36,244 ‫دیگه کافیه! حالم از این وضعیت بهم خورد! 780 00:54:36,278 --> 00:54:38,113 ‫تاکا، اونو نخور. 781 00:54:38,146 --> 00:54:39,848 ‫عالیه! ‫یه ولگرد نامناسب دیگه 782 00:54:39,881 --> 00:54:41,216 ‫که قرار نیست بخوریمش. 783 00:54:41,249 --> 00:54:44,019 ‫پس انتظار داری ما ‫دنبال این بابون بیاییم 784 00:54:44,052 --> 00:54:47,089 ‫به جایی که هیچکس ‫تا حالا ندیده؟ 785 00:54:47,122 --> 00:54:49,825 ‫بهتره تنها باشم. 786 00:54:49,858 --> 00:54:52,294 ‫یه چوب تنها هم میتونه دود کنه ‫(اشاره به اینکه یه نفر تنها هم میتونه کاراشو جلو ببره) 787 00:54:52,327 --> 00:54:54,229 ‫یه چوب کبریت تنها ممکنه دود کنه، 788 00:54:57,399 --> 00:54:59,067 ‫ولی هیچوقت نمی‌سوزه. 789 00:54:59,101 --> 00:55:00,135 ‫باشه، حالا که ‫پنج نفر شدیم، 790 00:55:00,168 --> 00:55:01,870 ‫چرا یه دور نمی‌زنیم 791 00:55:01,903 --> 00:55:02,871 ‫و یه حقیقت جالب ‫درباره خودمون نمی‌گیم؟ 792 00:55:02,904 --> 00:55:06,108 ‫من اول میگم. 793 00:55:06,141 --> 00:55:08,776 ‫یه بار عاشق یه فلامینگو شدم. 794 00:55:08,810 --> 00:55:09,945 ‫تا حالا اینو بلند نگفته بودم. 795 00:55:09,978 --> 00:55:11,913 ‫آره، جاهايي براي رفتن، 796 00:55:11,947 --> 00:55:13,381 ‫شاه‌نشين‌هايي براي ديدن. 797 00:55:23,391 --> 00:55:26,061 ‫شلوغيم. بجنبیم. 798 00:55:26,094 --> 00:55:28,864 ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. حالا تو ستاره اين ماجرايي؟ 799 00:55:28,897 --> 00:55:31,233 ‫انگار يکي از اينکه نفر دوم باشه خسته شده، نه؟ 800 00:55:31,266 --> 00:55:33,201 ‫يهو، خيلي رافيکي تو اين داستان پيدا شده. 801 00:55:33,235 --> 00:55:34,269 ‫حتي يه برادر گمشده هم براي خودت درست کردي. 802 00:55:34,302 --> 00:55:35,570 ‫- آره. ‫- بعدش چي؟ 803 00:55:35,604 --> 00:55:37,372 ‫يه شعار خنده‌دار؟ 804 00:55:37,405 --> 00:55:40,008 ‫بعدش ميخواي باد بگيري؟ چون اون کار منه. 805 00:55:40,041 --> 00:55:42,710 ‫بدون داستان رافیکی. 806 00:55:42,743 --> 00:55:44,079 ‫اوه، حالا حتی داره راجع به خودش ‫حرف میزنه! 807 00:55:44,112 --> 00:55:45,046 ‫به سبک شخص سوم! 808 00:55:45,080 --> 00:55:46,314 ‫یه کم دیگه، عطر مخصوص خودش رو هم ‫داره! 809 00:55:46,348 --> 00:55:49,117 ‫و من تنها کسی هستم که اینجا ‫عطر و بویی داره. 810 00:55:49,151 --> 00:55:50,886 ‫اسمشم هست ‫"پومبا از پومبا"، 811 00:55:50,919 --> 00:55:53,321 ‫و از اون چیزی که شنیدم، ‫خیلیییی بده! 812 00:55:54,022 --> 00:55:55,924 ‫مامان؟ بابا؟ 813 00:55:55,957 --> 00:55:58,260 ‫اگه صدامو میشنوین، برگردین خونه. 814 00:55:59,227 --> 00:56:00,862 ‫خواهش میکنم. 815 00:56:00,896 --> 00:56:03,198 ‫بیا خونه. 816 00:56:09,905 --> 00:56:10,906 ‫مامان؟ 817 00:56:13,208 --> 00:56:14,209 ‫مامان؟ 818 00:56:18,246 --> 00:56:20,048 ‫میلِله. 819 00:56:20,081 --> 00:56:21,983 ‫مامان! 820 00:56:38,000 --> 00:56:22,000 ‫««تــیــتــانــیـوم»» 821 00:56:39,868 --> 00:56:41,469 ‫-رفیقی. ‫-آی سوکا. 822 00:56:41,503 --> 00:56:43,338 ‫- داری چه غلطی می‌کنی؟ ‫- دارم ماهیگیری می‌کنم. 823 00:56:43,371 --> 00:56:46,041 ‫روی یه سنگ نشستی، چشاتم بسته‌س. 824 00:56:46,074 --> 00:56:49,377 ‫چشمام بازه. پلکام بسته‌س. 825 00:56:49,411 --> 00:56:52,013 ‫چرا دارم با یه بابون حرف می‌زنم؟ 826 00:56:52,047 --> 00:56:55,951 ‫بابون نیستم. ‫میمون ماندرل هستم. 827 00:56:55,984 --> 00:56:58,853 ‫ناراحت نشو، ‫ولی خب، میمون که میمونه. 828 00:56:58,887 --> 00:57:00,322 ‫و ولگرد هم که ولگرد. 829 00:57:00,355 --> 00:57:01,423 ‫این یعنی چی؟ 830 00:57:01,456 --> 00:57:03,858 ‫یعنی خیلی به هم شبیه‌ایم. 831 00:57:03,892 --> 00:57:05,260 ‫سیافانا. 832 00:57:05,293 --> 00:57:07,162 ‫اصلا به هم شبیه نیستیم. 833 00:57:07,195 --> 00:57:10,432 ‫خوب نگاه کن. من شیرم. 834 00:57:10,465 --> 00:57:12,267 ‫یه شیر ‫که از آب می‌ترسه، 835 00:57:12,300 --> 00:57:14,336 ‫از تصویر خودش هم می‌ترسه. 836 00:57:14,369 --> 00:57:16,171 ‫کی از بس چیزایی که می‌بینه، خوابش نمی‌بره 837 00:57:16,204 --> 00:57:18,039 ‫وقتی چشم‌هاشو می‌بنده. 838 00:57:18,073 --> 00:57:19,174 ‫ها؟ 839 00:57:19,207 --> 00:57:22,210 ‫از خوابات می‌ترسی، موفاسا. 840 00:57:22,244 --> 00:57:24,346 ‫از اون چیزی که توش می‌بینی می‌ترسی. 841 00:57:24,379 --> 00:57:26,915 ‫پدر و مادرمو می‌بینم. 842 00:57:27,482 --> 00:57:29,818 ‫حسشون می‌کنم، همه جا. 843 00:57:29,851 --> 00:57:31,486 ‫البته که می‌کنی، موفاسا. 844 00:57:32,320 --> 00:57:35,156 ‫برای همیشه حسشون خواهی کرد. 845 00:57:35,190 --> 00:57:38,460 ‫مادرم، صداشو می‌شنوم. 846 00:57:38,493 --> 00:57:42,397 ‫میگه داریم میریم یه سفری به میلِله، 847 00:57:42,430 --> 00:57:45,867 ‫ولی بدون اون، حسابی گم شدم. 848 00:57:45,900 --> 00:57:49,371 ‫مُفاسا، سفر تو یه خواب و خیال نیست. 849 00:57:49,404 --> 00:57:51,439 ‫مادرت داره راهنماییت می‌کنه، 850 00:57:51,473 --> 00:57:54,976 ‫و اونجایی که داری میری، یه خانواده منتظرتن. 851 00:57:57,846 --> 00:58:03,018 ‫آه... احترام و شرف تو رو حفظ می‌کنم، برادرم. 852 00:58:03,051 --> 00:58:06,955 ‫با آرامش برو.آه... 853 00:58:07,856 --> 00:58:08,990 ‫چه غلطی می‌کنی؟ 854 00:58:09,424 --> 00:58:10,492 ‫از گشنگی داریم تلف می‌شیم. 855 00:58:10,525 --> 00:58:12,227 ‫وقت مرگش نبود. 856 00:58:12,260 --> 00:58:15,964 ‫به جای اون، ماهی قبول کرده که آب رو باهامون شریک بشه. 857 00:58:19,467 --> 00:58:25,240 ‫ایکِتلِ رفیقی.ایکِتلِ موسیمانه. 858 00:58:26,274 --> 00:58:27,375 ‫گزارشی دارم. 859 00:58:28,076 --> 00:58:29,177 ‫صبح شده. 860 00:58:29,944 --> 00:58:31,446 ‫پایان گزارش. 861 00:58:39,254 --> 00:58:42,123 ‫تقسیم شدن زمین، حالا یه انتخابه. 862 00:58:42,157 --> 00:58:43,892 ‫دور بزنیم یا بریم پایین؟ 863 00:58:43,925 --> 00:58:46,027 ‫تصمیم با خودته. 864 00:58:48,930 --> 00:58:50,131 ‫اوممم. 865 00:58:50,165 --> 00:58:53,001 ‫اونجا رو نگاه کن، ‫اون ورِ نور رو. 866 00:58:54,002 --> 00:58:56,471 ‫از اون دره ی عمیق و وحشتناک رد بشیم. 867 00:58:57,972 --> 00:59:00,008 ‫"از اون دره ی عمیق و وحشتناک رد بشیم." 868 00:59:00,575 --> 00:59:01,476 ‫باید بریم پایین. 869 00:59:01,509 --> 00:59:04,346 ‫چرا؟ بخاطر یه قصه ی پریان؟ 870 00:59:04,379 --> 00:59:05,980 ‫صخره ها رد پامونو مخفی می‌کنن. 871 00:59:06,014 --> 00:59:07,482 ‫ایمن‌تره که دور بزنیم. 872 00:59:07,515 --> 00:59:09,150 ‫بوی اونارو حس کردم. 873 00:59:09,184 --> 00:59:11,886 ‫تنها چیزی که حس کردی بوی یه بابون توهم‌زده ست. 874 00:59:11,920 --> 00:59:13,088 ‫من ماندرل هستم. 875 00:59:13,121 --> 00:59:14,522 ‫این یه وقت تلف کردنه. 876 00:59:14,556 --> 00:59:16,091 ‫چشاتو ببند. 877 00:59:16,524 --> 00:59:17,625 ‫چی؟ 878 00:59:17,659 --> 00:59:20,528 ‫بگو ببین چی میبینی. ‫چی حس میکنی. 879 00:59:20,562 --> 00:59:22,163 ‫باد هیچی با خودش نمیاره. 880 00:59:22,197 --> 00:59:23,331 ‫نه، دارن حرکت میکنن 881 00:59:23,365 --> 00:59:24,666 ‫-از توی بوته های بید رد میشن. ‫-اونا؟ کیا؟ 882 00:59:24,699 --> 00:59:27,902 ‫ماده ها، جلوتر از همه. ‫بیا. 883 00:59:27,936 --> 00:59:30,071 ‫ذهنتو خالی کن. ‫تمرکز کن. 884 00:59:30,105 --> 00:59:32,140 ‫دارم تمرکز میکنم. 885 00:59:43,952 --> 00:59:45,086 ‫حرفش درسته. 886 00:59:46,654 --> 00:59:48,323 ‫باید بریم پایین. 887 00:59:48,356 --> 00:59:50,225 ‫وای! چه عجب! وای وای وای! 888 00:59:50,258 --> 00:59:52,360 ‫اوه! پسره رو ببین! 889 00:59:52,394 --> 00:59:55,964 ‫حالا این همه چوب با هم یه آتیش درست می‌کنن. 890 00:59:55,997 --> 00:59:58,633 ‫بیا دیگه! کار داریم، باید بریم. 891 00:59:58,666 --> 01:00:01,169 ‫و پادشاهی‌هایی رو ببینیم. 892 01:00:01,202 --> 01:00:03,171 ‫و پادشاهی‌هایی رو ببینیم! 893 01:00:03,204 --> 01:00:06,307 ‫باهم بریم. 894 01:02:43,164 --> 01:02:46,167 ‫وقتی ازدره بزرگ رد می‌شدیم، 895 01:02:46,200 --> 01:02:48,469 ‫شکارچی‌هاهر حرکتمون رو تعقیب می‌کردن. 896 01:02:50,705 --> 01:02:53,207 ‫کیروس! تنها نیستن. 897 01:02:53,241 --> 01:02:55,143 ‫یه شیر ماده گرفتن. 898 01:02:55,176 --> 01:02:57,412 ‫و یه میمون. 899 01:03:07,422 --> 01:03:08,623 ‫موفاسا! 900 01:03:08,656 --> 01:03:10,625 ‫موفاسا! باید کمکم کنی. 901 01:03:10,658 --> 01:03:11,726 ‫چطوری کمکت کنم؟ 902 01:03:11,759 --> 01:03:13,328 ‫سارابی‌ست، موفاسا. 903 01:03:13,361 --> 01:03:15,530 ‫اون همون نوریه که ‫مامانم ازش حرف میزد. 904 01:03:15,563 --> 01:03:17,265 ‫-چی؟ ‫-اون یه چیز خاصیه. 905 01:03:17,298 --> 01:03:19,801 ‫شگفت انگیزترین زنی که ‫تا حالا تو عمرم دیدم. 906 01:03:19,835 --> 01:03:21,269 ‫نمیدونم ‫چی بهش بگم. 907 01:03:21,302 --> 01:03:23,204 ‫تو که کل عمرت رو ‫با زن‌ها گذروندی. 908 01:03:23,237 --> 01:03:25,239 ‫لطفاً بگو چی بگم. 909 01:03:25,273 --> 01:03:27,542 ‫فقط باهاش حرف بزن. خودت باش. 910 01:03:27,575 --> 01:03:28,811 ‫نه، موفاسا. 911 01:03:28,844 --> 01:03:29,878 ‫تو ‫نمیفهمی. 912 01:03:29,912 --> 01:03:31,779 ‫خودِ من کافی نیست. 913 01:03:31,814 --> 01:03:33,414 ‫تو... 914 01:03:33,448 --> 01:03:35,316 ‫فقط یه چیزایی رو میدونی. 915 01:03:36,184 --> 01:03:38,252 ‫باشه باشه. 916 01:03:38,286 --> 01:03:40,856 ‫ساده بگیر. ‫ازش یه سوال بپرس. 917 01:03:40,889 --> 01:03:43,826 ‫درسته. یه سوال. ‫این... این خوبه. 918 01:03:43,859 --> 01:03:47,662 ‫آره، سعی کن با اعتماد به نفس باشی. ‫بی‌تفاوت. 919 01:03:47,695 --> 01:03:49,397 ‫ولی من خیلی علاقه‌مندم. 920 01:03:49,430 --> 01:03:52,734 ‫- راجع به گل‌ها بهش بگو. ‫- چه گل‌هایی؟ 921 01:03:52,767 --> 01:03:56,437 ‫دره‌ی که اون ازش اومده. ‫هر جا گل‌های زیاده. 922 01:03:56,471 --> 01:03:58,539 ‫بهشون میگن گل اردک. 923 01:03:58,573 --> 01:04:00,375 ‫ساقه‌های بلند. 924 01:04:00,408 --> 01:04:02,543 ‫عجب قشنگه! 925 01:04:03,311 --> 01:04:04,278 ‫از کجا میدونی؟ 926 01:04:04,312 --> 01:04:07,816 ‫وقتی رد میشه، ‫بوشونو تو خزِش حس میکنم. 927 01:04:07,850 --> 01:04:09,384 ‫باشه. 928 01:04:09,417 --> 01:04:11,719 ‫گل‌ها. بی‌علاقگی. 929 01:04:11,753 --> 01:04:13,254 ‫-گل‌ها. و بی‌علاقگی. ‫-و این مهم‌ترین چیزِ، باشه؟ 930 01:04:13,287 --> 01:04:14,656 ‫-گل‌ها. ‫-و بی‌علاقگی. 931 01:04:14,689 --> 01:04:15,723 ‫-گل‌ها و بی‌علاقگی. ‫-گوش کن... 932 01:04:15,757 --> 01:04:17,725 ‫-گل‌ها و بی‌علاقگی. ‫-...وقتی حرف میزنه. 933 01:04:17,759 --> 01:04:18,894 ‫آدمای مرد تو این مورد مشکل دارن 934 01:04:18,927 --> 01:04:19,794 ‫گل‌ها... 935 01:04:19,828 --> 01:04:22,597 ‫ببخشید. چی گفتی؟ 936 01:04:24,265 --> 01:04:25,533 ‫واقعا؟ 937 01:04:26,334 --> 01:04:28,469 ‫صداتو شنیدم داداش 938 01:04:28,503 --> 01:04:30,304 ‫میخوام بهت افتخار کنم 939 01:04:31,000 --> 01:04:39,000 ‫«ارائــه شـ•ـده تــوســط: Titanium» 940 01:04:40,849 --> 01:04:44,385 ‫خیلی گرمه، نه؟ 941 01:04:44,419 --> 01:04:45,420 ‫آره 942 01:04:46,721 --> 01:04:49,892 ‫من... ‫من عاشق گوش دادنم 943 01:04:49,925 --> 01:04:51,325 ‫خب 944 01:04:51,359 --> 01:04:53,327 ‫- دارم گوش میدم الان. ‫- به چی؟ 945 01:04:53,361 --> 01:04:54,395 ‫چیزی که الان گفتی. 946 01:04:54,429 --> 01:04:55,463 ‫این تویی که داری حرف میزنی. 947 01:04:55,496 --> 01:04:56,497 ‫آره، من هستم. 948 01:04:57,732 --> 01:04:59,434 ‫- بوی اردک میدی. ‫- چی؟ 949 01:04:59,467 --> 01:05:00,501 ‫گل. 950 01:05:00,535 --> 01:05:02,938 ‫ام... یه گل اردک. 951 01:05:02,971 --> 01:05:05,306 ‫چجوری راجب اون گل‌ها میدونی؟ 952 01:05:05,339 --> 01:05:06,541 ‫من، ام... 953 01:05:06,574 --> 01:05:08,543 ‫خب، با بینیم تو رو بو کردم. 954 01:05:08,576 --> 01:05:10,278 ‫بوشونو میتونم حس کنم. 955 01:05:10,311 --> 01:05:12,915 ‫عجب! 956 01:05:12,948 --> 01:05:15,283 ‫دره ما پر از این گل‌ها بود، 957 01:05:15,316 --> 01:05:18,286 ‫هزاران تا، تا اونجایی که چشم کار می‌کرد. 958 01:05:18,319 --> 01:05:22,024 ‫اونجا... قشنگ‌ترین جای دنیا بود، تاکا. 959 01:05:22,057 --> 01:05:24,358 ‫گفت بوی اردک میده؟ 960 01:05:24,392 --> 01:05:26,794 ‫و تو به من میگی بابون؟ 961 01:05:41,743 --> 01:05:43,644 ‫اینجا نباید باشن. 962 01:05:43,678 --> 01:05:45,379 ‫الگوی مهاجرتشون بهم ریخته. 963 01:05:45,413 --> 01:05:46,882 ‫-من... نمی‌فهمم... ‫-غریبه‌ها! 964 01:05:46,915 --> 01:05:49,617 ‫این تمرین نیست! 965 01:05:49,650 --> 01:05:52,487 ‫فقط برای این که واضح باشه، 966 01:05:54,322 --> 01:05:56,324 ‫من هیچ وقت برای این کار ثبت نام نکردم. 967 01:05:56,357 --> 01:05:57,658 ‫اشکالی نداره. ما در امانیم. 968 01:05:58,493 --> 01:05:59,594 ‫اون‌ها اون طرفن. 969 01:05:59,627 --> 01:06:01,295 ‫نه! 970 01:06:01,329 --> 01:06:02,797 ‫اونا می‌تونن راحت بپرن اونور! 971 01:06:02,831 --> 01:06:04,032 ‫ما به دام افتادیم! 972 01:06:04,066 --> 01:06:05,666 ‫چه کار کنیم؟ 973 01:06:05,700 --> 01:06:06,801 ‫فیل‌ها ‫با ما می‌جنگن. 974 01:06:06,835 --> 01:06:09,470 ‫چون قراره ازشون بپرسم. 975 01:06:09,504 --> 01:06:11,739 ‫ایده بهتری داری؟ 976 01:06:11,773 --> 01:06:13,909 ‫بله، ‫آقای اول سوال بپرس. 977 01:06:13,942 --> 01:06:14,977 ‫آماده باش برای دویدن. 978 01:06:15,610 --> 01:06:16,644 ‫ام... 979 01:06:16,677 --> 01:06:18,046 ‫کجا داره میره؟ 980 01:06:18,080 --> 01:06:21,049 ‫الو؟ لطفا گوش کن، به کمک شما نیاز داریم. 981 01:06:21,083 --> 01:06:22,550 ‫میشه باهام حرف بزنی؟ 982 01:06:22,583 --> 01:06:23,886 ‫به کمک شما نیاز داریم. لطفا. 983 01:06:25,486 --> 01:06:26,754 ‫دارن میان! 984 01:06:27,622 --> 01:06:29,858 ‫سارابی! سارابی، صبر کن! 985 01:06:29,892 --> 01:06:32,493 ‫سارابی! سارابی، صبر کن! صبر کن! ‫کجا داره میره؟ 986 01:06:34,529 --> 01:06:36,531 ‫داره میره سمت کندو! 987 01:06:36,564 --> 01:06:39,968 ‫مثل اینکه گفتم، آماده فرار باشین! 988 01:06:51,980 --> 01:06:53,447 ‫بدو! 989 01:06:53,481 --> 01:06:55,516 ‫برین سمت درختا! 990 01:06:55,550 --> 01:06:59,387 ‫چرا دارم میدوم؟ 991 01:07:26,181 --> 01:07:28,416 ‫اممم، اعلیحضرت، ‫صبر کنین! 992 01:07:28,851 --> 01:07:31,019 ‫زازو! 993 01:07:39,594 --> 01:07:40,996 ‫سارابی! 994 01:07:54,575 --> 01:07:56,611 ‫جای خودتون بمونید! 995 01:07:56,644 --> 01:07:58,113 ‫عقب‌نشینی نکنید! 996 01:08:16,031 --> 01:08:17,866 ‫هواتو دارم. 997 01:08:18,566 --> 01:08:20,002 ‫نگران نباش. 998 01:08:20,035 --> 01:08:22,637 ‫ای سارابی، هواتو دارم. 999 01:08:29,744 --> 01:08:32,780 ‫درسته. 1000 01:08:34,983 --> 01:08:37,585 ‫برو گمشو، گربه‌های کوچولو. 1001 01:08:48,496 --> 01:08:50,999 ‫ممنون رفیق. 1002 01:08:55,270 --> 01:08:56,704 ‫آخ! 1003 01:09:02,945 --> 01:09:04,645 ‫اینجا! 1004 01:09:06,048 --> 01:09:07,615 ‫مم... 1005 01:09:09,517 --> 01:09:13,989 ‫ نفس بکش. سَرابی. 1006 01:09:18,961 --> 01:09:22,496 ‫زنده ست! زنده ست! 1007 01:09:27,836 --> 01:09:29,570 ‫چرا همه بهم نگاه می‌کنید؟ 1008 01:09:29,603 --> 01:09:31,840 ‫از درخت پرت شدی پایین. 1009 01:09:31,873 --> 01:09:34,009 ‫اون جونتو نجات داد. 1010 01:09:35,043 --> 01:09:37,145 ‫- کی؟ ‫- تاکا. 1011 01:09:37,179 --> 01:09:39,848 ‫- آه... ‫- تاکا نجاتت داد. 1012 01:09:39,881 --> 01:09:41,782 ‫اینطور نیست داداش؟ 1013 01:09:45,220 --> 01:09:46,855 ‫تو منو نجات دادی؟ 1014 01:09:46,888 --> 01:09:50,192 ‫خب... خب، من... ‫مجبور بودم یه کاری بکنم. 1015 01:09:50,225 --> 01:09:51,559 ‫ممنون. 1016 01:09:52,861 --> 01:09:54,162 ‫خوش شانس بودیم. 1017 01:09:54,196 --> 01:09:56,697 ‫اون زنبورها ‫تقریبا هممونو کشتن. 1018 01:09:56,731 --> 01:09:58,300 ‫اون زنبورها جونمونو نجات دادن. 1019 01:09:58,333 --> 01:09:59,968 ‫- آخ، موفاسا. ‫- واقعا؟ 1020 01:10:00,002 --> 01:10:02,838 ‫چون، خب، حسش مثل ‫دوندگی یه گله فیل بود. 1021 01:10:02,871 --> 01:10:03,905 ‫زنده‌ایم، نه؟ 1022 01:10:03,939 --> 01:10:05,173 ‫فیل‌ها ‫با ما می‌جنگیدن. 1023 01:10:05,207 --> 01:10:06,540 ‫ما شیر هستیم. 1024 01:10:06,574 --> 01:10:07,876 ‫هيچکس با ما نمي جنگه 1025 01:10:07,909 --> 01:10:09,677 ‫نه اینجا بیرون 1026 01:10:17,919 --> 01:10:19,988 ‫کجا داره میره؟ 1027 01:10:20,022 --> 01:10:22,924 ‫اونور افق، خیلی دور 1028 01:10:25,726 --> 01:10:27,695 ‫موفاسا، ممنونم. 1029 01:10:41,109 --> 01:10:43,045 ‫رفیقی، که... 1030 01:10:43,078 --> 01:10:45,347 ‫غریبه‌ها کین؟ 1031 01:10:45,380 --> 01:10:48,817 ‫خب، غریبه‌ها از خیلی گروه‌ های مختلف میان. 1032 01:10:48,850 --> 01:10:51,353 ‫ولی وقتی به دنیا میان، ازشون متنفرن 1033 01:10:51,386 --> 01:10:54,322 ‫چون با قبیله‌شون فرق دارن. 1034 01:10:54,356 --> 01:10:55,957 ‫مثل تو و قبیله‌ات؟ 1035 01:10:55,991 --> 01:10:57,758 ‫آره، دقیقا مثل من. 1036 01:10:57,792 --> 01:11:00,028 ‫-ولی رفیقی؟ ‫-بله؟ 1037 01:11:00,062 --> 01:11:02,230 ‫چرا می‌خوان به همه آسیب بزنن؟ 1038 01:11:02,264 --> 01:11:06,201 ‫بعضی وقتا، وقتی آدمایی که بیشتر از همه شبیه خودت هستن، دوستت ندارن، 1039 01:11:06,234 --> 01:11:09,838 ‫این یه دردی هست که میتونه 1040 01:11:09,871 --> 01:11:11,239 ‫باعث بزرگترین درد بشه. 1041 01:11:11,273 --> 01:11:14,876 ‫و این درد 1042 01:11:14,910 --> 01:11:17,678 ‫میتونه تورو ‫به همه چی متنفر کنه. 1043 01:11:17,711 --> 01:11:20,148 ‫خوشحالم که این اتفاق برای تو نیفتاد، رافیکی. 1044 01:11:21,749 --> 01:11:22,750 ‫بله، فرزندم. من هم خوشحالم. 1045 01:11:22,783 --> 01:11:24,886 ‫امم، سلام. ما هم اینجاییم. 1046 01:11:24,920 --> 01:11:27,655 ‫آره، چرا دارین ما رو ‫بیرون از این داستان جا میذارین 1047 01:11:27,688 --> 01:11:28,722 ‫در حالی که من مطمئنم ‫ما نهایت غریبه‌ها هستیم. 1048 01:11:28,756 --> 01:11:29,958 ‫- بیا دیگه! ‫- آره، 1049 01:11:29,991 --> 01:11:31,259 ‫من یه عالم آدمم. 1050 01:11:37,099 --> 01:11:39,800 ‫راه‌های زیادی برای رسیدن به میلِله وجود داره. 1051 01:11:40,701 --> 01:11:42,904 ‫ولی این مال ما می‌شه. 1052 01:11:51,046 --> 01:11:54,049 ‫برو. برو، موفاسا. 1053 01:11:54,082 --> 01:11:55,951 ‫همیشه مال هم باشیم. 1054 01:11:57,152 --> 01:11:59,020 ‫حواسم هست. 1055 01:11:59,054 --> 01:12:01,289 ‫ای سارابی، حواسم بهت هست. 1056 01:12:04,758 --> 01:12:06,760 ‫اممم. 1057 01:12:06,794 --> 01:12:11,799 ‫برو رافیکی. برو پسر. 1058 01:12:13,068 --> 01:12:14,402 ‫اممم... 1059 01:12:21,176 --> 01:12:22,710 ‫هی رافیکی؟ 1060 01:12:23,311 --> 01:12:24,745 ‫داری چه کار می‌کنی؟ 1061 01:12:24,778 --> 01:12:28,150 ‫دارم بینش خودم رو تأیید می‌کنم، موفاسا. 1062 01:12:30,152 --> 01:12:33,221 ‫یه چیزی می‌شه ازت بپرسم رافیکی؟ 1063 01:12:33,255 --> 01:12:34,089 ‫ها؟ 1064 01:12:34,122 --> 01:12:37,159 ‫چندتاش از بینش‌هات تا حالا درست از آب در اومده؟ 1065 01:12:37,192 --> 01:12:39,895 ‫-تا حالا هیچ کدوم. ‫-هیچکدوم؟ 1066 01:12:39,928 --> 01:12:43,198 ‫ولی این چیزی نیست که می‌بینم. چیزیه که حس می‌کنم. 1067 01:12:43,231 --> 01:12:45,267 ‫ولی چطوری... 1068 01:12:45,300 --> 01:12:48,336 ‫چطوری می‌فهمی کی باید دنبال حسّت بری؟ 1069 01:12:48,370 --> 01:12:50,738 ‫میلِله وجود داره. 1070 01:12:50,771 --> 01:12:53,375 ‫اینجا حسش می‌کنم. 1071 01:12:53,408 --> 01:12:54,976 ‫سوال اینه که، 1072 01:12:55,010 --> 01:12:57,312 ‫موفاسا، تو اونجا چی حس می‌کنی؟ 1073 01:12:58,480 --> 01:13:00,015 ‫هوا عوض شده. 1074 01:13:19,467 --> 01:13:20,801 ‫برف تازه کافی نیست. 1075 01:13:20,835 --> 01:13:22,904 ‫اگه اون غریبه‌ها رد پامونو پیدا کنن، 1076 01:13:22,938 --> 01:13:25,073 ‫دنبالش میان تا خود میلِله. 1077 01:13:25,106 --> 01:13:27,175 ‫زازو، فقط تو می‌تونی الان بهمون کمک کنی. 1078 01:13:29,911 --> 01:13:31,913 ‫اوه. از این مطمئنی؟ 1079 01:13:31,947 --> 01:13:33,048 ‫نه، داشتم فکر می‌کردم... 1080 01:13:33,081 --> 01:13:34,983 ‫که رافیکی خیلی زرنگه، با اون چوبشم... 1081 01:13:35,016 --> 01:13:36,318 ‫زازو، می‌تونی از بال‌هات استفاده کنی 1082 01:13:36,351 --> 01:13:38,186 ‫تا رد پامون رو موقع بالا رفتن از کوه بپوشونی 1083 01:13:38,220 --> 01:13:39,821 ‫بدون اینکه هیچ اثری از خودمون بذاریم. 1084 01:13:39,854 --> 01:13:41,823 ‫هی، می‌تونی این کارو بکنی. 1085 01:13:41,856 --> 01:13:43,892 ‫اوه، هوم. آره. 1086 01:13:43,925 --> 01:13:46,027 ‫بله قربان. راست میگین. حله. 1087 01:13:49,797 --> 01:13:52,200 ‫باشه. فقط من هستم در برابر یه کوه یخی. 1088 01:13:52,234 --> 01:13:55,003 ‫یه شاخ‌دار تنها مسئول نجات آیندست... 1089 01:13:55,036 --> 01:13:56,905 ‫وای مامان! 1090 01:13:57,973 --> 01:14:01,042 ‫ای بابا، چه سردیه! 1091 01:14:14,522 --> 01:14:16,790 ‫خب حالا چی شده؟ 1092 01:14:16,825 --> 01:14:18,960 ‫نمی‌تونیم هی بایستیم. 1093 01:14:18,994 --> 01:14:21,396 ‫به‌نوعی، ردشونو پوشوندن. 1094 01:14:21,429 --> 01:14:23,398 ‫تو برف؟ 1095 01:14:23,431 --> 01:14:24,499 ‫امکان نداره. 1096 01:14:24,532 --> 01:14:27,168 ‫حضرت والا، ممکنه هر جایی از این کوه باشن... 1097 01:14:27,202 --> 01:14:28,336 ‫پس پیداشون کن! 1098 01:14:28,370 --> 01:14:29,404 ‫حالا. 1099 01:14:38,546 --> 01:14:40,048 ‫خبری دارم. 1100 01:14:40,081 --> 01:14:43,018 ‫غریبه‌ها ‫کاملاً گم شدن. 1101 01:14:43,051 --> 01:14:44,219 ‫خیلی خوب بازی کردی، موفاسا. 1102 01:14:44,252 --> 01:14:45,487 ‫کارِت عالی بود، زازو. 1103 01:14:45,520 --> 01:14:46,821 ‫و مثل همیشه. 1104 01:14:46,855 --> 01:14:48,156 ‫می‌دونستم ‫از پسش برمی‌آیی. 1105 01:14:48,189 --> 01:14:50,892 ‫موفق شدیم! موفق شدیم! 1106 01:14:50,925 --> 01:14:53,128 ‫نه، تو انجامش دادي. 1107 01:14:53,161 --> 01:14:55,063 ‫موفاسا، عجب فکر خوبی! 1108 01:14:55,096 --> 01:14:56,398 ‫اوه، همه مون داريم رو هم اثر ميزاريم. 1109 01:14:56,431 --> 01:14:57,832 ‫کاملا طبیعیه. 1110 01:14:57,866 --> 01:14:59,534 ‫کی میخواد به زازو بماله؟ 1111 01:14:59,567 --> 01:15:01,303 ‫هيچکس. دارم میرم. 1112 01:15:01,336 --> 01:15:03,204 ‫من جلوتر میرم شناسایی کنم. 1113 01:15:10,945 --> 01:15:13,415 ‫آها. 1114 01:15:17,485 --> 01:15:19,187 ‫گرفتارت شدم، رافیکی. 1115 01:15:19,220 --> 01:15:20,889 ‫-هی. ‫-گرفتارت شدم. 1116 01:15:20,922 --> 01:15:22,023 ‫هوم، موناته، موفاسا. 1117 01:15:22,057 --> 01:15:23,224 ‫آره، حواسم بهت هست. 1118 01:15:26,895 --> 01:15:29,297 ‫موفاسا... 1119 01:15:30,665 --> 01:15:32,167 ‫"حواسم بهت هست." 1120 01:15:45,080 --> 01:15:49,384 ‫پنهان تو سایه ها، ‫باد پشت سر، با قدم های سبک. 1121 01:15:49,417 --> 01:15:51,920 ‫جالب بود سبک شکار کردنِت، موفاسا. 1122 01:15:51,953 --> 01:15:53,388 ‫قبل از اینکه اون سراشیبی رو بریم پایین، باید یه چیزی بخوریم. 1123 01:15:53,421 --> 01:15:55,256 ‫متاسفانه، اینجا بالا چیزی برای شکار نیست. 1124 01:15:55,290 --> 01:15:57,492 ‫اون زیر سنگو نگاه کن! 1125 01:15:58,993 --> 01:16:01,396 ‫یه خدنگ داره از لونه‌ش میاد بیرون. 1126 01:16:01,429 --> 01:16:03,231 ‫البته که می‌تونی بوی 1127 01:16:03,264 --> 01:16:04,599 ‫یه خدنگ مخفی شده تو برف رو حس کنی. 1128 01:16:04,632 --> 01:16:07,936 ‫تو، شیر، که از پس هر کاری برمی‌آیی. 1129 01:16:07,969 --> 01:16:09,938 ‫این چه معنی میده؟ 1130 01:16:09,971 --> 01:16:13,007 ‫یعنی می‌بینمت، موفاسا. 1131 01:16:13,041 --> 01:16:14,642 ‫نمی‌دونم داری چی می‌گی. 1132 01:16:14,676 --> 01:16:16,244 ‫خب، این قسمت رو باور می‌کنم. 1133 01:16:16,277 --> 01:16:18,947 ‫چون با این همه هوش، 1134 01:16:18,980 --> 01:16:21,616 ‫یه جوری داری همه چی رو می‌بینی جز خودت. 1135 01:16:21,649 --> 01:16:23,318 ‫این چیه؟ 1136 01:16:23,351 --> 01:16:24,953 ‫این چیه سرابی؟ 1137 01:16:24,986 --> 01:16:26,554 ‫یه گربه آفریقایی تو برفه 1138 01:16:26,588 --> 01:16:28,323 ‫همون جایی که گفتی هست. 1139 01:16:28,356 --> 01:16:30,392 ‫و تو بوی غریبه‌ها رو تو باد حس کردی، 1140 01:16:30,425 --> 01:16:32,961 ‫یعنی تو بودی که بوی گل‌های روی خز منو حس کردی. 1141 01:16:32,994 --> 01:16:33,995 ‫یه حدس شانسی بود. 1142 01:16:34,028 --> 01:16:36,398 ‫می‌تونی دقیقا بوی همون گلی رو که از دره من میاد رو تشخیص بدی. 1143 01:16:36,431 --> 01:16:38,433 ‫نه، ‫این امکان نداره. 1144 01:16:38,466 --> 01:16:40,068 ‫تو منو نجات دادی. 1145 01:16:40,101 --> 01:16:42,570 ‫تو اون ازدحام، منو گرفت، پوشوند و آرومم کرد. 1146 01:16:42,604 --> 01:16:43,705 ‫نه، تاکا بود. 1147 01:16:43,738 --> 01:16:46,007 ‫«گرفتمت. گرفتمت، سارابی.» 1148 01:16:46,040 --> 01:16:48,243 ‫- من اینجا هستم تا ازش محافظت کنم. ‫- اون، خودت بودی. 1149 01:16:48,276 --> 01:16:50,311 ‫تو آب گم شده بودم و اون پیدام کرد. 1150 01:16:50,345 --> 01:16:51,246 ‫برادرم نجاتم داد. 1151 01:16:51,279 --> 01:16:53,181 ‫آه، از اولش حسش کردم. 1152 01:16:53,214 --> 01:16:55,216 ‫خونش، خون پادشاهه. 1153 01:16:55,250 --> 01:16:56,284 ‫مو فاسا. 1154 01:16:56,317 --> 01:16:58,420 ‫- این سرنوشتشه. ‫- نه! 1155 01:16:58,453 --> 01:17:00,555 ‫سرنوشتش این بود که تو رو نجات بده. 1156 01:17:04,225 --> 01:17:06,161 ‫حالا بهم بگو که خودتی. 1157 01:18:29,845 --> 01:18:32,815 ‫ مثل ملکه راه میری میکنی، یه ملکه واقعی 1158 01:18:32,848 --> 01:18:36,451 ‫â™ نذار هیچ چیز منو ازت دور کنه â™ 1159 01:18:36,484 --> 01:18:39,153 ‫â™ بگو که خودتی، میدونم خودتی â™ 1160 01:18:39,187 --> 01:18:41,055 ‫â™ باز بگو، باز بگو â™ 1161 01:18:41,089 --> 01:18:42,757 ‫â™ بگو که همیشه باهام میمونی â™ 1162 01:18:42,790 --> 01:18:45,660 ‫â™ بگو که خودتی â™ ‫â™ میدونم خودتی â™ 1163 01:18:45,693 --> 01:18:47,328 ‫â™ باز بگو، باز بگو â™ 1164 01:18:47,362 --> 01:18:48,763 ‫â™ بگو که همیشه با منی â™ 1165 01:18:48,796 --> 01:18:50,698 ‫â™ اونجوری که میدونی دقیقا کجا باید باشی â™ 1166 01:18:50,732 --> 01:18:51,799 ‫â™ حالا فهمیدم â™ 1167 01:21:47,642 --> 01:21:52,480 ‫دروغ یه ابزار برای یک پادشاه بزرگ. 1168 01:22:11,532 --> 01:22:14,837 ‫روی این کوه زیاد چیزی برای خوردن نبود. 1169 01:22:14,870 --> 01:22:17,438 ‫تا حالا. 1170 01:22:17,472 --> 01:22:20,876 ‫بگو ببینم، چطوری رد پاتونو تو برف پوشوندین؟ 1171 01:22:20,909 --> 01:22:22,577 ‫یه پرنده کمکمون کرد. 1172 01:22:22,610 --> 01:22:25,513 ‫شیرها از یه پرنده کمک می‌گیرن؟ 1173 01:22:25,546 --> 01:22:28,416 ‫همون‌طور که من به شما کمک خواهم کرد. 1174 01:22:28,449 --> 01:22:30,018 ‫شما به ما کمک می‌کنید؟ 1175 01:22:30,052 --> 01:22:33,021 ‫فکر می‌کنی ما به کمک یه ترسوی زخمی نیاز داریم؟ 1176 01:22:33,055 --> 01:22:37,325 ‫شاید خون یه پادشاه رو داشته باشم، 1177 01:22:37,358 --> 01:22:42,965 ‫ولی این موفاسا بود که پسر شما رو کشت. 1178 01:22:42,998 --> 01:22:45,366 ‫موفاسا بود 1179 01:22:45,399 --> 01:22:47,435 ‫کی تورو اینجا گیر انداخته، 1180 01:22:47,468 --> 01:22:50,705 ‫هر بار ازت جلو زده. 1181 01:22:50,738 --> 01:22:54,642 ‫حالا من می‌برمت پیشش ‫و پیش میلِله. 1182 01:22:54,675 --> 01:22:56,812 ‫میلِله! 1183 01:22:56,845 --> 01:23:01,649 ‫میلِله چیزی جز یه رؤیا نیست، ‫یه خیال‌پردازی که به توله‌گرگ‌ها فروخته شده. 1184 01:23:01,682 --> 01:23:04,685 ‫آه، خب، ‫اینو به میمون بگو. 1185 01:23:04,719 --> 01:23:06,721 ‫اون اونا رو به سمتش می‌بره. 1186 01:23:06,754 --> 01:23:08,322 ‫به خودت نگاه کن. 1187 01:23:08,356 --> 01:23:11,459 ‫یه گله گرگ گرسنه 1188 01:23:11,492 --> 01:23:13,694 ‫که به دامنه‌ی ‫کوه چسبیدن. 1189 01:23:13,728 --> 01:23:15,530 ‫ردی پیدا نمیشه. 1190 01:23:15,563 --> 01:23:20,002 ‫فقط یه شانس واسه انتقام گرفتن دارم. 1191 01:23:21,136 --> 01:23:22,336 ‫من! 1192 01:23:23,839 --> 01:23:24,973 ‫انتقام... 1193 01:23:27,042 --> 01:23:29,011 ‫پدرت چی؟ 1194 01:23:29,978 --> 01:23:31,712 ‫بخاطر موفاسا، 1195 01:23:32,480 --> 01:23:34,049 ‫من دیگه پدر ندارم. 1196 01:23:35,716 --> 01:23:36,952 ‫این کارو اون کرد. 1197 01:23:39,453 --> 01:23:40,655 ‫آره. 1198 01:23:40,688 --> 01:23:42,390 ‫تو پدرتو از دست دادی، 1199 01:23:43,091 --> 01:23:45,393 ‫و من، یه پسر. 1200 01:23:45,426 --> 01:23:47,863 ‫تاکا، با ما همراه می‌شی؟ 1201 01:23:49,463 --> 01:23:52,667 ‫با هم می‌تونیم ‫انتقاممون رو بگیریم. 1202 01:23:55,503 --> 01:23:57,105 ‫با کمال میل... 1203 01:23:59,574 --> 01:24:00,641 ‫پادشاه. 1204 01:24:24,699 --> 01:24:25,700 ‫تاکا! 1205 01:24:26,935 --> 01:24:28,436 ‫تاکا، کجا بودی؟ 1206 01:24:29,604 --> 01:24:30,939 ‫شکار. 1207 01:24:30,973 --> 01:24:32,841 ‫هیچی پیدا نکردم، 1208 01:24:32,875 --> 01:24:34,742 ‫ولی هیچ‌وقت ‫به‌خوبی تو نبودم. 1209 01:24:35,610 --> 01:24:36,912 ‫یا مادرم. 1210 01:24:39,447 --> 01:24:40,514 ‫یه چیزی هست که باید بهت بگم. 1211 01:24:40,548 --> 01:24:41,950 ‫نه. 1212 01:24:41,984 --> 01:24:44,887 ‫یه چیزی هست که باید بهت بگم. 1213 01:24:44,920 --> 01:24:46,787 ‫باید ازت تشکر کنم. 1214 01:24:46,822 --> 01:24:49,858 ‫به عِشِه و اوباسی وفادار بودی. 1215 01:24:49,892 --> 01:24:51,960 ‫- تاکا... ‫- تو نجاتم دادی، موفاسا. 1216 01:24:52,693 --> 01:24:54,662 ‫و من... 1217 01:24:54,695 --> 01:24:59,101 ‫کاری که کردی رو هیچوقت فراموش نمیکنم، برادرم. 1218 01:25:01,636 --> 01:25:04,672 ‫ای بابا! یه راه پیدا کردم برم پایین 1219 01:25:04,705 --> 01:25:06,507 ‫اون‌ور اون قله‌های نزدیک. 1220 01:25:07,876 --> 01:25:09,410 ‫چیزی گفتم که ناراحتت کردم؟ 1221 01:25:20,088 --> 01:25:21,189 ‫هی رافیکی؟ 1222 01:25:21,223 --> 01:25:23,091 ‫بله. 1223 01:25:23,125 --> 01:25:25,827 ‫موفاسا، داریم به سرنوشت نزدیک می‌شیم. 1224 01:25:25,861 --> 01:25:28,629 ‫و بنابراین، زمین باید بلرزه. 1225 01:25:47,515 --> 01:25:50,785 ‫باشه، حالا صد میلیون درصد مطمئنم 1226 01:25:50,819 --> 01:25:51,853 ‫که تاکا کیه. 1227 01:25:51,887 --> 01:25:52,955 ‫فقط راستشو بگو. منم؟ 1228 01:25:52,988 --> 01:25:55,656 ‫اگه نفهمیدی، بگم که ما تو این جریان نیستیم. 1229 01:25:55,690 --> 01:25:57,159 ‫فکر کنم گربه آفریقایی بیشتر تو فیلم دیده میشه. 1230 01:25:57,192 --> 01:25:58,759 ‫هی، شاید مارو هم تو نمایش بذارن. 1231 01:25:58,793 --> 01:26:00,262 ‫نه، نه، لطفا دیگه از نمایش حرف نزن. 1232 01:26:00,295 --> 01:26:01,997 ‫رفتم دیدمش. من هیچی نیستم 1233 01:26:02,030 --> 01:26:03,165 ‫جز یه عروسک جورابی غول پیکر. 1234 01:26:03,198 --> 01:26:04,732 ‫رفتی دیدیش؟ منو با خودت نبردی؟ 1235 01:26:04,765 --> 01:26:07,768 ‫رافیکی، موفاسا و سارابی عاشق هم هستن؟ 1236 01:26:07,802 --> 01:26:09,737 ‫عشق؟ 1237 01:26:09,770 --> 01:26:11,039 ‫این خیلی چندشه و اصلا چیزی نیست که 1238 01:26:11,073 --> 01:26:13,008 ‫مدام بهش فکر کنم و واقعا بخوامش. 1239 01:26:13,041 --> 01:26:14,775 ‫تاکا قراره چه بلایی سرشون بیاره؟ 1240 01:26:14,810 --> 01:26:18,113 ‫کوچولو، ‫دل تاکا شکسته بود. 1241 01:26:18,146 --> 01:26:21,049 ‫و حالا تله‌ش آماده بود. 1242 01:26:36,932 --> 01:26:39,201 ‫موفاسا. می‌بینی؟ 1243 01:26:39,234 --> 01:26:41,569 ‫باورم نمیشه. 1244 01:26:41,602 --> 01:26:43,071 ‫اون‌ور ‫نور. 1245 01:26:43,804 --> 01:26:44,806 ‫خونه. 1246 01:26:45,673 --> 01:26:47,541 ‫میلِله. 1247 01:27:37,993 --> 01:27:38,994 ‫باورم نمیشه. 1248 01:27:39,928 --> 01:27:43,631 ‫پیداش کردیم. میلِله رو پیدا کردیم. 1249 01:27:43,664 --> 01:27:45,267 ‫آره. 1250 01:27:45,300 --> 01:27:49,971 ‫پیداش کردی برادر. ‫همیشه هم پیداش می‌کنی. 1251 01:28:29,811 --> 01:28:30,846 ‫رافیکی. 1252 01:28:32,780 --> 01:28:35,383 ‫این همون درخته ‫که تو رؤیاهات دیدی. 1253 01:28:37,452 --> 01:28:40,055 ‫این درخت رو خیلی وقتا دیدم، 1254 01:28:40,088 --> 01:28:43,859 ‫و تو هرکدوم از رؤیاهام، ‫همیشه یه برادر 1255 01:28:43,892 --> 01:28:45,693 ‫اینجا وایساده بود. 1256 01:28:45,726 --> 01:28:47,262 ‫ولی اینجا کسی نیست رافیکی، 1257 01:28:47,295 --> 01:28:50,866 ‫و تو اومدی اینجا ‫تا برادر دوقلویت رو پیدا کنی. 1258 01:28:50,899 --> 01:28:53,301 ‫اون خیلی وقت پیش ازم گرفته شد. 1259 01:28:53,335 --> 01:28:56,770 ‫چیزی که تو خواب دیدم ‫یه برادر بود. 1260 01:28:56,804 --> 01:28:58,807 ‫همینجا، ایستاده. 1261 01:28:58,840 --> 01:29:01,709 ‫یه دوست، یه خانواده. 1262 01:29:01,742 --> 01:29:03,411 ‫چیزی که دیدم، خودت بودی. 1263 01:29:03,445 --> 01:29:05,147 ‫چیزی که دیده نمیشد. 1264 01:29:05,180 --> 01:29:07,849 ‫مو فاسا رو دیدم. 1265 01:29:07,883 --> 01:29:08,984 ‫من؟ 1266 01:29:09,017 --> 01:29:10,986 ‫بله، تو. 1267 01:29:11,019 --> 01:29:12,686 ‫برادرم. 1268 01:29:18,759 --> 01:29:19,895 ‫مو فاسا. 1269 01:29:19,928 --> 01:29:21,363 ‫از کجا می‌دونی من کیم؟ 1270 01:29:21,396 --> 01:29:23,265 ‫می‌دونیم بیرونیا ‫دنبالتن، 1271 01:29:23,298 --> 01:29:25,333 ‫و می‌ترسیم ‫خطر بیاری. 1272 01:29:25,367 --> 01:29:27,836 ‫نه. نه. ردمونو پاک کردیم. 1273 01:29:27,869 --> 01:29:29,971 ‫قول می‌دم ‫میلِله جای امنیه، 1274 01:29:30,005 --> 01:29:32,740 ‫و هیچوقت کاری نمی‌کنم ‫که این امنیت رو به خطر بندازه. 1275 01:29:35,776 --> 01:29:38,779 ‫نَدو. 1276 01:29:38,813 --> 01:29:40,949 ‫هیچ ترسی نداری. 1277 01:29:40,982 --> 01:29:43,151 ‫ما دنبال تو نیستیم. 1278 01:29:43,185 --> 01:29:46,354 ‫دنبال موفاسا اومدیم. 1279 01:29:46,388 --> 01:29:48,823 ‫اوه، نه، نه. ‫چطور اینجا اومدن؟ 1280 01:29:49,824 --> 01:29:52,027 ‫نذارین بینمون تفرقه بندازه. 1281 01:29:57,399 --> 01:30:00,701 ‫فایده‌ای نداره، موفاسا. ‫حلقه... 1282 01:30:02,270 --> 01:30:04,772 ‫حلقه شکسته شده. 1283 01:30:04,806 --> 01:30:05,840 ‫نه! 1284 01:30:05,874 --> 01:30:07,342 ‫موفاسا، داری چه کار می‌کنی؟ 1285 01:30:07,375 --> 01:30:09,743 ‫می‌خوام بجنگم، ‫و بهشون نشون می‌دم 1286 01:30:09,777 --> 01:30:11,279 ‫که اونا هم می‌تونن بجنگن. 1287 01:30:11,313 --> 01:30:13,315 ‫رافیکی، وقتی سیگنالم رو شنیدی، 1288 01:30:13,348 --> 01:30:14,416 ‫کمکم کن که همه رو جمعشون کنم. 1289 01:30:14,449 --> 01:30:15,884 ‫بله، برادرم. 1290 01:30:17,552 --> 01:30:19,854 ‫شیرهای دیگه ای هم اینجان. 1291 01:30:19,888 --> 01:30:21,089 ‫پیداشون کن. 1292 01:30:21,122 --> 01:30:23,191 ‫با کمال میل، قربان. 1293 01:30:24,526 --> 01:30:26,361 ‫موفاسا، تنها نیستی. 1294 01:30:26,394 --> 01:30:28,964 ‫حالا نوبت منه که اول سوال بپرسم. 1295 01:30:42,510 --> 01:30:46,181 ‫اینجا آخر شکاره، موفاسا. 1296 01:30:47,182 --> 01:30:48,950 ‫به لطف برادرت. 1297 01:30:48,984 --> 01:30:51,386 ‫اون یه ردی از زخم هاشو واسه ما گذاشت تا دنبالش کنیم. 1298 01:30:51,419 --> 01:30:53,555 ‫اون یه معامله کرد تا خودش رو نجات بده. 1299 01:30:53,588 --> 01:30:56,491 ‫این پادشاهی رو به ما داد. 1300 01:30:56,524 --> 01:30:58,260 ‫به من بگو دروغ میگه. 1301 01:30:58,293 --> 01:30:59,527 ‫ازمون خواست که اون ولگرد رو بکشیم. 1302 01:30:59,561 --> 01:31:02,230 ‫تاکا، خواهش می‌کنم! 1303 01:31:02,264 --> 01:31:04,366 ‫من پسر پادشاهم. 1304 01:31:04,399 --> 01:31:06,001 ‫ولی سارابی تورو انتخاب کرد. 1305 01:31:06,034 --> 01:31:08,336 ‫دقیقا مثل مادر. 1306 01:31:08,370 --> 01:31:11,840 ‫مثل پدر خودم. 1307 01:31:11,873 --> 01:31:13,341 ‫من نجاتت دادم ‫و تو به من خیانت کردی! 1308 01:31:13,375 --> 01:31:15,210 ‫چه غلطی کردی؟ 1309 01:31:15,243 --> 01:31:18,046 ‫سرنوشت منو دزدیدی! 1310 01:31:18,079 --> 01:31:19,780 ‫حالا این مال توئه. 1311 01:31:21,416 --> 01:31:23,318 ‫حالا اون یکی از ما شده. 1312 01:31:23,952 --> 01:31:25,786 ‫اسم پسرم... 1313 01:31:26,521 --> 01:31:28,023 ‫شاجو بود. 1314 01:31:29,024 --> 01:31:31,059 ‫شاجو! 1315 01:31:31,092 --> 01:31:33,228 ‫همه اینا ‫باید مال اون میشد. 1316 01:31:33,261 --> 01:31:37,866 ‫و حالا من بدون رحم بر اون حکومت خواهم کرد. 1317 01:31:44,239 --> 01:31:46,474 ‫این یکی مال منه. 1318 01:32:32,454 --> 01:32:35,657 ‫لطفاً. ما نمی‌تونیم این جنگ رو تنها بریم. 1319 01:32:35,690 --> 01:32:37,192 ‫کاری از دستمون بر نمیاد. 1320 01:32:37,225 --> 01:32:39,461 ‫قبلا هم ما رو از سرزمین‌هایمون بیرون رانده بودن. 1321 01:32:39,494 --> 01:32:41,529 ‫- خیلی قوی هستن. ‫- با ما بجنگید. 1322 01:32:41,563 --> 01:32:44,265 ‫برای بچه‌هاتون بجنگید. برای آینده‌تون. 1323 01:32:44,299 --> 01:32:47,102 ‫چه آینده‌ای؟ همه چیزو ازمون گرفتن. 1324 01:32:47,135 --> 01:32:49,237 ‫و همیشه بیشتر از این هم خواهند گرفت. 1325 01:33:14,162 --> 01:33:17,098 ‫من موفاسا هستم، یه بیچاره بدون غرور، 1326 01:33:17,132 --> 01:33:19,100 ‫ولی هنوز جلوی شما ایستاده‌ام. 1327 01:33:19,134 --> 01:33:20,268 ‫سرم رو پایین ننداختم. 1328 01:33:20,301 --> 01:33:22,570 ‫می‌دونم می‌ترسین، ولی به من اعتماد کنید. 1329 01:33:22,604 --> 01:33:25,206 ‫هیچ چیز عوض نمیشه 1330 01:33:25,240 --> 01:33:26,708 ‫اگه همچنان منزوی بمونیم 1331 01:33:26,741 --> 01:33:29,544 ‫در قبیله‌های خودمون 1332 01:33:29,577 --> 01:33:31,513 ‫بدون اینکه نگران سرنوشت بقیه باشیم. 1333 01:33:31,546 --> 01:33:33,548 ‫ولی چرا باید ‫کنار شما باشیم؟ 1334 01:33:33,581 --> 01:33:36,518 ‫این مبارزه شماست. 1335 01:33:36,551 --> 01:33:39,587 ‫امروز، اونا برای ما شیرها اومدن، ‫ولی بهتون اطمینان میدم، 1336 01:33:39,621 --> 01:33:42,490 ‫همونطور که الان دارین اجازه میدین بینتون بچرخن و دنبال ما بگردن، 1337 01:33:42,524 --> 01:33:45,660 ‫دارن نقشه می‌کشن که فردا برای شما بیان. 1338 01:33:45,693 --> 01:33:48,329 ‫امید یه شیر نمیتونه سرنوشت میلِله رو عوض کنه. 1339 01:33:48,363 --> 01:33:49,964 ‫به قوی یه گاو نر، 1340 01:33:49,998 --> 01:33:52,467 ‫به تند یه یوزپلنگ، ‫یا به بلند یه زرافه، 1341 01:33:52,500 --> 01:33:55,136 ‫کی میتونه اوج بگیره و جستجو کنه ‫به وسعت و دوری 1342 01:33:55,170 --> 01:33:57,238 ‫مثل جرثقیل‌ها ‫و عقاب‌های آسمون. 1343 01:33:57,272 --> 01:33:59,507 ‫خب، نمیبینی... 1344 01:33:59,541 --> 01:34:02,377 ‫هر موجودی یه جایی داره ‫تو چرخه‌ی زندگی. 1345 01:34:02,410 --> 01:34:04,345 ‫نفسم، نفستِ. 1346 01:34:04,379 --> 01:34:06,448 ‫جنگ من، جنگ توئه. 1347 01:34:06,481 --> 01:34:10,151 ‫من به شر سر خم نمیکنم، ‫و تو هم نباید بکنی. 1348 01:34:10,185 --> 01:34:12,387 ‫هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده! ‫(بخشی از ترانه شیر شاه 1994 که به زبان آفریقایی هست که میگه "نانس اينگونياما باگيتي") 1349 01:34:13,488 --> 01:34:16,224 ‫هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده! 1350 01:34:16,257 --> 01:34:19,360 ‫هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده! 1351 01:34:19,394 --> 01:34:21,329 ‫موفاسا راست میگه. 1352 01:34:21,362 --> 01:34:23,398 ‫ميلِله خونمونِ. 1353 01:34:23,431 --> 01:34:27,268 ‫بايد کنار موفاسا بايستيم! 1354 01:34:27,302 --> 01:34:30,438 ‫نانسهِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده! 1355 01:34:30,472 --> 01:34:34,242 ‫با همدیگه محکم می‌ایستیم برای میلِله! 1356 01:34:35,276 --> 01:34:37,145 ‫نانسهِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده! 1357 01:34:37,178 --> 01:34:39,647 ‫هِی، اینجا رو نگا، یه شیر نر اومده! 1358 01:34:41,516 --> 01:34:43,651 ‫شیر اومد! 1359 01:34:52,293 --> 01:34:54,529 ‫از همین لحظه به بعد، 1360 01:34:54,562 --> 01:34:59,434 ‫هر چیزی که نور بهش می‌تابه، مال منه. 1361 01:34:59,467 --> 01:35:00,768 ‫باید اینو برداری. 1362 01:35:26,528 --> 01:35:27,729 ‫خداحافظ. 1363 01:35:33,635 --> 01:35:37,472 ‫با یه کرکس اشتباه کردی، رفیق! 1364 01:35:39,707 --> 01:35:42,277 ‫ناهار آماده ست. 1365 01:35:42,310 --> 01:35:45,747 ‫ساکت شو! من خیلی آموزش دیده‌ام و گاهی اوقات یه... 1366 01:35:48,249 --> 01:35:50,151 ‫این خیلی خجالت آوره. 1367 01:35:51,452 --> 01:35:54,455 ‫من بال دارم، میدونی؟ 1368 01:36:12,140 --> 01:36:13,308 ‫تاکا! 1369 01:36:14,375 --> 01:36:17,278 ‫تاکا، خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم! 1370 01:36:21,416 --> 01:36:23,651 ‫موفاسا. 1371 01:36:23,685 --> 01:36:25,854 ‫موفاسا. 1372 01:37:21,844 --> 01:37:23,846 ‫جرات داری 1373 01:37:23,879 --> 01:37:26,781 ‫به من چالش بدی؟ 1374 01:37:27,816 --> 01:37:30,284 ‫پسرمو برداشتی. 1375 01:37:30,819 --> 01:37:33,421 ‫آیندمو. 1376 01:37:33,454 --> 01:37:37,392 ‫تاکا... تاکا، لحظه شجاعت تو فرا می‌رسه. 1377 01:37:39,962 --> 01:37:43,832 ‫خون به خون. 1378 01:37:52,306 --> 01:37:54,609 ‫خواهش می‌کنم. نکشش. 1379 01:37:54,642 --> 01:37:56,477 ‫من نکشتمش. 1380 01:37:56,511 --> 01:37:57,779 ‫تو کشتیش. 1381 01:38:26,942 --> 01:38:28,944 ‫دارن میان. 1382 01:38:31,046 --> 01:38:33,448 ‫آخرین شیرها. 1383 01:38:33,481 --> 01:38:35,349 ‫وقت انقراض اونا رسیده، 1384 01:38:35,383 --> 01:38:37,585 ‫و ما از ‫کوچکترینشون شروع می‌کنیم. 1385 01:38:47,562 --> 01:38:50,665 ‫زمین می‌لرزه. 1386 01:38:53,801 --> 01:38:55,670 ‫حمله! 1387 01:39:29,104 --> 01:39:30,738 ‫موفاسا. 1388 01:40:02,804 --> 01:40:04,605 ‫چشاتو ببند. 1389 01:40:04,639 --> 01:40:06,909 ‫بگو ببینم چی می‌شنوی. 1390 01:40:06,942 --> 01:40:08,944 ‫چی حس می‌کنی. 1391 01:41:33,228 --> 01:41:35,429 ‫موفاسا! 1392 01:42:13,701 --> 01:42:15,803 ‫اون غریبه‌ها رو شکست داد. 1393 01:42:15,837 --> 01:42:17,172 ‫پادشاه میلِله! 1394 01:42:17,205 --> 01:42:18,639 ‫پادشاه میلِله! 1395 01:42:22,743 --> 01:42:25,013 ‫اون همونِ؟ ‫پادشاه ما؟ 1396 01:42:31,686 --> 01:42:32,753 ‫اعلیحضرت. 1397 01:42:34,156 --> 01:42:35,190 ‫پادشاه میلِله. 1398 01:42:35,223 --> 01:42:37,125 ‫پادشاه میلِله. 1399 01:42:37,159 --> 01:42:38,659 ‫شاه میلِله. 1400 01:42:44,166 --> 01:42:45,867 ‫-پادشاه من. ‫-اعلیحضرت. 1401 01:42:45,901 --> 01:42:47,702 ‫-جناب عالی. ‫-پادشاه من. 1402 01:42:47,735 --> 01:42:48,870 ‫کیروس شکست خورد! 1403 01:42:52,207 --> 01:42:54,276 ‫-پادشاه من. ‫-پادشاه؟ 1404 01:42:54,309 --> 01:42:57,179 ‫نه، نه، من پادشاه نیستم. 1405 01:42:57,212 --> 01:42:58,612 ‫سرتونو بالا بگیرین. 1406 01:42:58,646 --> 01:43:01,249 ‫نه. من فقط... نه، نه! ‫دیگه نه پادشاهی. 1407 01:43:01,283 --> 01:43:03,852 ‫همه ما یکی هستیم. خواهشاً. 1408 01:43:03,885 --> 01:43:06,154 ‫خواهشاً. سرتونو بالا بگیرین. 1409 01:43:06,188 --> 01:43:08,256 ‫ولی، موفاسا، 1410 01:43:08,290 --> 01:43:10,826 ‫تو اونا رو کنار هم جمع کردی. 1411 01:43:10,859 --> 01:43:12,894 ‫کمک کردی خودشونو ببینن 1412 01:43:12,928 --> 01:43:15,596 ‫چیزایی رو که فکر می‌کردن ‫غیرممکنه ببیننش. 1413 01:43:15,629 --> 01:43:18,133 ‫هیچ چیز شایسته‌تر از پادشاهی نیست. 1414 01:43:18,166 --> 01:43:20,302 ‫نه، رافیکی. 1415 01:43:20,335 --> 01:43:23,704 ‫من پادشاه نیستم. ‫خونِ پادشاهی ندارم. 1416 01:43:23,738 --> 01:43:25,907 ‫نمی‌بینی برادرم؟ 1417 01:43:25,941 --> 01:43:28,642 ‫مهم نیست چی بودی، 1418 01:43:28,676 --> 01:43:32,848 ‫مهم اینه که چی شدی. 1419 01:43:33,714 --> 01:43:36,550 ‫پادشاه میلِله. 1420 01:43:43,325 --> 01:43:45,160 ‫برادرم، 1421 01:43:45,193 --> 01:43:48,163 ‫یه چیز قشنگ ‫منتظرتِ. 1422 01:44:00,741 --> 01:44:01,910 ‫این واقعیِ؟ 1423 01:44:05,280 --> 01:44:06,647 ‫ولی نمی‌تونه باشه. 1424 01:44:09,217 --> 01:44:10,751 ‫نمی‌تونه باشه. 1425 01:44:31,772 --> 01:44:34,076 ‫اوه، موفاسا. 1426 01:44:34,876 --> 01:44:36,945 ‫ولی چطوری ممکنه؟ 1427 01:44:36,978 --> 01:44:40,648 ‫من پسری داشتم به اسم موفاسا. 1428 01:44:40,681 --> 01:44:43,885 ‫که سیل عظیمی ازم گرفت. 1429 01:44:43,919 --> 01:44:44,920 ‫مادر؟ 1430 01:44:46,687 --> 01:44:48,890 ‫هیچ‌وقت امیدم رو از دست ندادم. 1431 01:44:48,924 --> 01:44:50,826 ‫باورم رو. 1432 01:44:50,859 --> 01:44:52,593 ‫پسرم. 1433 01:44:55,197 --> 01:44:57,032 ‫این لحظه رو تو خواب دیدم. 1434 01:44:59,835 --> 01:45:01,735 ‫و حالا واقعیت داره. 1435 01:45:01,769 --> 01:45:03,371 ‫اوه، موفاسا. 1436 01:45:08,676 --> 01:45:09,911 ‫ولی پدر؟ 1437 01:45:11,913 --> 01:45:13,048 ‫پدر کجاست؟ 1438 01:45:19,687 --> 01:45:21,655 ‫حالا تو وجود تو زندگی می‌کنه. 1439 01:45:22,390 --> 01:45:25,360 ‫اون تو تو زندگی میکنه. 1440 01:45:32,067 --> 01:45:34,369 ‫من همیشه خوابشو میدیدم ‫که دوباره با هم باشیم. 1441 01:45:35,769 --> 01:45:39,740 ‫و میدونستم این اتفاق تو میلِله میفته. 1442 01:45:41,775 --> 01:45:42,878 ‫پسرم. 1443 01:45:44,012 --> 01:45:45,180 ‫مو فاسا. 1444 01:45:52,154 --> 01:45:55,257 ‫مو فاسا، لطفا منو ببخش. 1445 01:45:56,091 --> 01:45:58,927 ‫جناب عالی باید اونو از اینجا دور کنی. 1446 01:46:00,794 --> 01:46:02,796 ‫تا وقتی که من پادشاه هستم، 1447 01:46:02,831 --> 01:46:05,267 ‫برادرم اینجا جایگاه خواهد داشت. 1448 01:46:07,002 --> 01:46:09,703 ‫برادر، من خیلی... 1449 01:46:09,737 --> 01:46:11,406 ‫اما هیچوقت 1450 01:46:12,107 --> 01:46:13,842 ‫دیگه اسمتو نمیارم. 1451 01:46:15,143 --> 01:46:16,344 ‫نمیتونم. 1452 01:46:17,745 --> 01:46:18,914 ‫نمیارم. 1453 01:46:19,780 --> 01:46:22,117 ‫پس صدام کن اسکار. 1454 01:46:22,150 --> 01:46:25,320 ‫پس هیچوقت کاری که کردم رو فراموش نمیکنم. 1455 01:46:26,188 --> 01:46:27,422 ‫اسکار. 1456 01:46:28,423 --> 01:46:30,192 ‫حضرتعالی. 1457 01:46:39,800 --> 01:46:41,169 ‫به خانه خوش آمدید. 1458 01:46:48,410 --> 01:46:49,978 ‫حضرتعالی. 1459 01:46:57,953 --> 01:46:59,521 ‫خب، موفاسا، 1460 01:46:59,554 --> 01:47:02,390 ‫می‌بینم خانواده‌ات ‫منتظرت بودن 1461 01:47:02,424 --> 01:47:04,893 ‫بالاخره تو میلِله. 1462 01:47:05,527 --> 01:47:07,495 ‫بله، رافیکی. 1463 01:47:08,930 --> 01:47:10,198 ‫آره، منتظر بودن. 1464 01:47:17,205 --> 01:47:20,108 ‫وقت توئه، موفاسا. 1465 01:47:21,243 --> 01:47:24,112 ‫رافیکی، ای کاش ‫می‌تونستم ببینمش. 1466 01:47:24,145 --> 01:47:26,248 ‫کاش می‌تونستم ‫پدربزرگم رو ببینم. 1467 01:47:26,281 --> 01:47:29,017 ‫همونطور که موفاسا یه بار ‫به پدرت گفت، 1468 01:47:29,050 --> 01:47:31,219 ‫به آسمون نگاه کن، کیارا. 1469 01:47:31,253 --> 01:47:34,923 ‫شاهان بزرگ گذشته ‫همیشه اینجا هستند 1470 01:47:35,557 --> 01:47:36,992 ‫منتظر تو. 1471 01:47:50,000 --> 01:48:30,000 ‫تــرجــمــه شــده تــوســط: Titanium 1472 01:49:18,460 --> 01:49:19,527 ‫اممم... 1473 01:49:24,966 --> 01:49:27,035 ‫نمی‌خوام بره، رافیکی. 1474 01:49:27,068 --> 01:49:29,070 ‫نمی‌خوام تموم بشه. 1475 01:49:29,104 --> 01:49:31,306 ‫کیارا، نمی‌بینی؟ 1476 01:49:31,339 --> 01:49:34,109 ‫مو فاسا تو تو زنده ست . 1477 01:49:35,009 --> 01:49:37,312 ‫اون تو تو زنده ست. 1478 01:49:39,514 --> 01:49:41,449 ‫بابا! 1479 01:49:42,951 --> 01:49:45,220 ‫- رافیکی. ‫- باورنکردنی بود. 1480 01:49:45,253 --> 01:49:47,255 ‫- بی‌نظیر بود. ‫- دیگه از این بهتر نمیشد. 1481 01:49:47,288 --> 01:49:49,023 ‫حالا که اینو گفتم، چند تا نکته هم دارم. 1482 01:49:49,057 --> 01:49:51,426 ‫چند تا پیشنهاد. قبولشون کن یا نه، ولی قبولشون کن. 1483 01:49:53,061 --> 01:49:54,662 ‫- بابا! ‫- کیارا! 1484 01:49:56,965 --> 01:49:59,167 ‫کیارا. 1485 01:49:59,200 --> 01:50:00,502 ‫بابا. 1486 01:50:00,535 --> 01:50:01,803 ‫مامان کجاست؟ 1487 01:50:01,837 --> 01:50:05,006 ‫عزیزم، یه چیزی هست که باید بدونی. 1488 01:50:05,039 --> 01:50:07,308 ‫چی؟ اتفاقی برای مامان افتاده؟ 1489 01:50:07,342 --> 01:50:09,711 ‫عزیزم، من اینجام و حالم خوبه. 1490 01:50:09,744 --> 01:50:11,513 ‫کجا بودی؟ 1491 01:50:11,546 --> 01:50:12,647 ‫کیارا، 1492 01:50:12,680 --> 01:50:14,983 ‫این برادر جدیدته. 1493 01:50:15,016 --> 01:50:16,184 ‫برادر؟ 1494 01:50:16,217 --> 01:50:18,353 ‫من برادر دارم؟ 1495 01:50:18,386 --> 01:50:22,323 ‫سلام. من کیارام. ‫ازت مراقبت می‌کنم. 1496 01:50:22,357 --> 01:50:24,125 ‫برای همیشه. 1497 01:50:24,759 --> 01:50:26,294 ‫کوچولو، 1498 01:50:26,327 --> 01:50:28,496 ‫بذار یه داستان برات تعریف کنم. 1499 01:50:28,530 --> 01:50:31,332 ‫داستان یه پادشاه بزرگ.