1 00:00:05,213 --> 00:00:07,173 Hakkaji. 2 00:00:09,634 --> 00:00:12,554 Umlať ho… k smrti. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 Tys mě neslyšel? 4 00:00:19,936 --> 00:00:21,438 Řekl jsem ti… 5 00:00:21,521 --> 00:00:22,814 Zabij ho! 6 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 Řekl jsem ti… 7 00:01:56,699 --> 00:01:57,909 Zabij ho! 8 00:01:59,327 --> 00:02:02,330 Jako člen Tomanu musíš převzít zodpovědnost! 9 00:02:02,413 --> 00:02:07,919 On nevěděl, že je to území ČERNÉHO DRAKA. 10 00:02:08,545 --> 00:02:09,379 Takže, prosím… 11 00:02:14,259 --> 00:02:17,720 Hakkaj má strach. Je jako úplně jiný člověk. 12 00:02:18,721 --> 00:02:20,890 To je mi u prdele. 13 00:02:21,641 --> 00:02:23,935 Neslyšel jsi můj rozkaz? 14 00:02:24,477 --> 00:02:27,897 Jsi můj mladší bratr, to je důležitější než členství v Tomanu. 15 00:02:28,481 --> 00:02:31,401 Jinými slovy, musíš poslouchat mé rozkazy. 16 00:02:31,985 --> 00:02:36,239 Rodinné vazby jsou důležitější, než vazby s přáteli. 17 00:02:38,283 --> 00:02:39,117 Taidžu. 18 00:02:41,494 --> 00:02:43,037 Přestaň ohrožovat Hakkaje. 19 00:02:46,499 --> 00:02:47,876 Juzuho, 20 00:02:48,543 --> 00:02:50,545 to ty jsi ho špatně vychovala. 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 Později ti to vysvětlím. 22 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 I když je to tvoje rodina, Juzuha je pořád žena! 23 00:03:03,224 --> 00:03:06,603 Jak se opovažuješ uhodit ženu, svou vlastní sestru! 24 00:03:06,686 --> 00:03:08,605 Tohle je rodinná věc, 25 00:03:08,688 --> 00:03:11,774 tak se do toho nepleť! 26 00:03:12,275 --> 00:03:14,652 Dobře se dívej, Hakkaji. 27 00:03:15,236 --> 00:03:18,198 Postarám se o tvůj problém. 28 00:03:18,698 --> 00:03:20,867 O tom je rodina! 29 00:03:26,581 --> 00:03:28,499 VRAŽEDNÉ KOMANDO 30 00:03:31,753 --> 00:03:33,129 To stačí! 31 00:03:34,631 --> 00:03:35,798 Vypadni odtamtud, Hino! 32 00:03:35,882 --> 00:03:38,134 Nemůžu se na to jen tak dívat! 33 00:03:38,218 --> 00:03:39,928 Takemiči umře! 34 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 Hino, co to… 35 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 Hino! 36 00:03:46,893 --> 00:03:49,187 Takemiči! Takemiči! 37 00:03:49,771 --> 00:03:50,730 Taidžu! 38 00:03:50,813 --> 00:03:51,648 Jo? 39 00:03:52,440 --> 00:03:53,316 Přestaň! 40 00:03:53,942 --> 00:03:54,776 Prosím! 41 00:03:54,859 --> 00:03:56,486 Hakkaji. 42 00:03:57,570 --> 00:03:59,489 Když někoho požádáš o laskavost, 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,117 musíš mu za to něco dát. 44 00:04:04,661 --> 00:04:07,538 Dej mi něco, aby se mi to vyplatilo. 45 00:04:08,248 --> 00:04:12,126 Když to neuděláš, tak tenhle parchant zemře teď a tady. 46 00:04:13,044 --> 00:04:13,878 Odejdu. 47 00:04:15,338 --> 00:04:17,966 Odejdu z Tomanu. 48 00:04:19,550 --> 00:04:22,762 Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI a budu ti pomáhat. 49 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 Tak pusť Takemičiho! 50 00:04:26,557 --> 00:04:27,475 To je moje nabídka! 51 00:04:52,625 --> 00:04:54,002 Takemiči! 52 00:04:54,085 --> 00:04:55,503 Hino… 53 00:04:55,586 --> 00:04:57,964 Jsi v pořádku, Takemiči? 54 00:04:59,632 --> 00:05:00,675 Díky bohu! 55 00:05:01,801 --> 00:05:03,970 Díky bohu, Takemiči! 56 00:05:05,096 --> 00:05:06,431 Kousek odsud je nemocnice. 57 00:05:08,433 --> 00:05:11,811 No jo. Dostal jsem nakládačku. 58 00:05:12,478 --> 00:05:13,604 Odejdu z Tomanu. 59 00:05:14,731 --> 00:05:16,190 Tak pusť Takemičiho! 60 00:05:18,067 --> 00:05:21,279 Hakkaji, mrzí mě, že jsi kvůli mně musel odejít z Tomanu. 61 00:05:21,738 --> 00:05:23,156 Nemůžeš za to. 62 00:05:23,865 --> 00:05:25,033 Už jsem se rozhodl. 63 00:05:25,825 --> 00:05:28,745 Vlastně ti chci poděkovat, že ses za Juzuhu postavil. 64 00:05:29,370 --> 00:05:33,291 Asi tě překvapuje, že můj bratr vede ČERNÉHO DRAKA. 65 00:05:33,875 --> 00:05:34,709 Jo. 66 00:05:35,585 --> 00:05:36,419 Cože? 67 00:05:36,502 --> 00:05:40,840 Hakkaj Šiba je 11. vůdce ČERNÉHO DRAKA. 68 00:05:40,923 --> 00:05:44,594 Říká se, že zabil posledního vůdce pro peníze 69 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 a převzal ČERNÉHO DRAKA. 70 00:05:47,597 --> 00:05:49,265 Zabil posledního vůdce? 71 00:05:49,932 --> 00:05:51,225 To znamená, že… 72 00:05:51,809 --> 00:05:55,521 Je tu něco, co potřebuju v ČERNÉM DRAKOVI udělat. 73 00:05:56,522 --> 00:05:57,357 To ne! 74 00:05:58,107 --> 00:06:00,651 Znamená to, že Hakkaj zabije svého bratra? 75 00:06:07,825 --> 00:06:10,953 Tomanský hajzl na našem území? 76 00:06:11,579 --> 00:06:13,498 Je mi jedno, že jsi holka. 77 00:06:14,082 --> 00:06:15,416 Zabiju vás všechny! 78 00:06:24,384 --> 00:06:26,010 Postupně to začíná být jasnější. 79 00:06:26,844 --> 00:06:29,305 Pokud je pravda, co Kazutora říkal… 80 00:06:29,847 --> 00:06:32,183 Hakkaj Šiba zabil posledního vůdce pro peníze 81 00:06:32,683 --> 00:06:34,519 a převzal ČERNÉHO DRAKA. 82 00:06:34,602 --> 00:06:38,064 Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI, protože musím něco udělat. 83 00:06:38,564 --> 00:06:42,652 Hakkaj hodlá zabít svého vlastního bratra Taidžua, 84 00:06:42,735 --> 00:06:43,903 vůdce ČERNÉHO DRAKA. 85 00:06:44,570 --> 00:06:48,658 Pokud pak Hakkaj převezme ČERNÉHO DRAKA a spojí se s Tomanem, 86 00:06:49,659 --> 00:06:51,452 povede to k budoucnosti, kterou jsem viděl! 87 00:06:53,871 --> 00:06:57,333 Mám tedy zabránit Hakkajovi, aby zabil svého bratra? 88 00:06:57,917 --> 00:06:59,752 To mi nepřijde úplně správné. 89 00:07:00,420 --> 00:07:03,339 ČERNÝ DRAK bude asi stejně nebezpečný, 90 00:07:03,423 --> 00:07:05,883 ať je šéf Taidžu nebo Hakkaj. 91 00:07:06,884 --> 00:07:08,845 Mám tedy bojovat s ČERNÝM DRAKEM? 92 00:07:10,596 --> 00:07:12,014 To přece nejde! 93 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 V žádném případě! 94 00:07:15,059 --> 00:07:16,519 Kisaki a ČERNÝ DRAK… 95 00:07:17,145 --> 00:07:18,604 Problémy se kupí! 96 00:07:19,272 --> 00:07:22,150 Ale já je musím vyřešit! 97 00:07:23,109 --> 00:07:24,402 Na nikoho se nemůžu spoléhat. 98 00:07:25,361 --> 00:07:26,404 Musím to zvládnout sám. 99 00:07:27,488 --> 00:07:28,614 Musím uspět! 100 00:07:31,409 --> 00:07:34,120 - Cože? - Co si to mumláš? 101 00:07:34,203 --> 00:07:35,204 Divno-Miči. 102 00:07:36,873 --> 00:07:39,041 Co děláte u mě doma? 103 00:07:39,125 --> 00:07:41,085 Přišli jsme tě zkontrolovat, samozřejmě. 104 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 Přece jen jsi náš kapitán. Copak to nechápeš? 105 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 Když budeš moc rozbitej, 106 00:07:47,133 --> 00:07:49,469 neudržíš naši první divizi pohromadě. 107 00:07:49,552 --> 00:07:52,430 Cože? Jak to myslíš, „naši“? 108 00:07:53,598 --> 00:07:55,558 Vy jste v Tomanu? 109 00:07:55,641 --> 00:07:57,727 - Co? To si piš, že jsme! - Co? To si piš, že jsme! 110 00:07:57,810 --> 00:07:59,145 Tys je přijal. 111 00:07:59,770 --> 00:08:00,813 Čifuju… 112 00:08:01,772 --> 00:08:04,775 Co? Proč to ticho? 113 00:08:05,902 --> 00:08:08,613 Och… To nic. 114 00:08:09,780 --> 00:08:13,159 Ale stejně, byl to ČERNÝ DRAK, kdo porušil mír. 115 00:08:14,494 --> 00:08:16,037 To znamená potíže. 116 00:08:16,662 --> 00:08:19,040 Ti nahoře z toho nebudou mít radost. 117 00:08:19,582 --> 00:08:23,419 Zbití Takemičiho je dost dobrý důvod něco začít. 118 00:08:23,503 --> 00:08:24,587 Co? 119 00:08:24,670 --> 00:08:25,963 Netvař se překvapeně. 120 00:08:26,589 --> 00:08:29,509 Jsi teď jedním z kapitánů Tomanu. 121 00:08:29,967 --> 00:08:30,801 Jo. 122 00:08:30,885 --> 00:08:35,640 Pokud dojde k válce s ČERNÝM DRAKEM, může to Tomanu hodně ublížit. 123 00:08:36,224 --> 00:08:39,393 Říká se, že jsou silnější než naši předchozí rivalové. 124 00:08:39,477 --> 00:08:42,271 Myslíš, že jsou tvrdší než Moebius a Valhalla? 125 00:08:42,355 --> 00:08:43,731 Vražedné komando. 126 00:08:45,983 --> 00:08:47,818 Tím se liší. 127 00:08:48,694 --> 00:08:50,238 Jsou to nelítostní bojovníci. 128 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 ČERNÝ DRAK už dlouhou dobu vládne 129 00:08:53,533 --> 00:08:57,328 jako hlavní gang chuligánů v oblasti Kanto. 130 00:08:57,870 --> 00:09:02,875 Gang ČERNÉHO DRAKA je nejbrutálnější a nejšílenější v historii. 131 00:09:03,459 --> 00:09:05,461 Když říkám nejšílenější, myslím tím, že jsou psycho. 132 00:09:05,545 --> 00:09:06,921 Jsou to šílenci! 133 00:09:07,421 --> 00:09:09,090 A má to jediný důvod. 134 00:09:09,840 --> 00:09:12,552 Jejich krutý vládce Taidžu Šiba. 135 00:09:14,512 --> 00:09:18,057 Mezi Tomanem a ČERNÝM DRAKEM byl vždy silný vztah. 136 00:09:18,849 --> 00:09:23,646 Toman vznikl kvůli ČERNÉMU DRAKOVI. 137 00:09:23,729 --> 00:09:26,941 Jsou to naši nepřátelé v naší legendární první bitvě. 138 00:09:27,024 --> 00:09:32,154 Kazutora žil na jejich území a měl s nimi tehdy problémy. 139 00:09:32,655 --> 00:09:37,076 Jeho přátelé založili gang, aby Kazutoru zachránili. 140 00:09:37,660 --> 00:09:39,287 Tokyo Mandži Gang. 141 00:09:40,621 --> 00:09:42,999 Postavil se ČERNÉMU DRAKOVI tváří v tvář, 142 00:09:43,082 --> 00:09:47,086 a protože ho Toman rozdrtil, okamžitě se stal slavným. 143 00:09:47,169 --> 00:09:48,796 Toman je skvělý! 144 00:09:48,879 --> 00:09:52,174 Znamená to, že s nimi musíme opět bojovat? 145 00:09:52,258 --> 00:09:55,803 Když jsme je rozdrtili jednou, mělo by to být snadné i tentokrát, ne? 146 00:09:55,886 --> 00:09:57,388 Ne, nebude to snadné. 147 00:09:58,180 --> 00:10:01,475 Toman rozdrtil ČERNÉHO DRAKA deváté generace. 148 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 Teď jsou jeho členové úplně jiní. 149 00:10:05,396 --> 00:10:07,273 Po vyhlazení ČERNÉHO DRAKA 150 00:10:07,356 --> 00:10:11,736 měli zmizet, ale Taidžu Šiba je oživil. 151 00:10:12,570 --> 00:10:14,447 Taidžu převzal jméno gangu, 152 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 ale změnil ho v něco úplně jiného, než co býval. 153 00:10:18,868 --> 00:10:22,788 Změnil jejich uniformy a vycvičil je jako vojáky. 154 00:10:22,872 --> 00:10:24,832 Udělal z nich impozantní gang. 155 00:10:25,333 --> 00:10:27,001 To zní drsně. 156 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 Jestli jim vyměnil uniformy, 157 00:10:28,753 --> 00:10:32,548 muselo to stát majlant! 158 00:10:33,049 --> 00:10:35,509 To rozhodně. Kde vzal tolik peněz? 159 00:10:35,593 --> 00:10:38,387 Je asi stejně starý jako my, ne? 160 00:10:38,471 --> 00:10:40,222 Jo. Je o dva roky starší. 161 00:10:42,516 --> 00:10:46,270 Taidžu se od ostatních chuligánů liší tím, že prodává násilí. 162 00:10:47,480 --> 00:10:49,273 Taidžu není jen typický bojovník. 163 00:10:50,066 --> 00:10:54,278 Má vazby na bohaté lidi a svoje svaly prodává za peníze. 164 00:10:54,820 --> 00:10:56,614 Jako že z toho má byznys? 165 00:10:57,198 --> 00:10:59,575 Bojuje za peníze? 166 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 To je děsivé! Ten kluk je úplně mimo! 167 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 Je jak z jiné planety! 168 00:11:04,580 --> 00:11:05,706 Pro peníze… 169 00:11:06,707 --> 00:11:08,626 Jako ČERNÝ DRAK v budoucnosti. 170 00:11:09,460 --> 00:11:11,504 Musím s ČERNÝM DRAKEM bojovat! 171 00:11:12,004 --> 00:11:16,133 Každopádně ČERNÝ DRAK teď, není jako jeho devátá generace. 172 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Pokud s ním bude Toman bojovat teď… 173 00:11:19,512 --> 00:11:20,805 Budou z toho problémy. 174 00:11:21,305 --> 00:11:23,349 Není třeba bojovat. 175 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 - Cože? - Co? 176 00:11:25,393 --> 00:11:27,603 Tohle je problém mezi mnou a ČERNÝM DRAKEM. 177 00:11:28,270 --> 00:11:29,730 S Tomanem to nemá nic společného. 178 00:11:30,398 --> 00:11:32,733 Vyřeším si to sám! 179 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 - Co? - Co? 180 00:11:34,193 --> 00:11:35,486 Takemiči! 181 00:11:35,569 --> 00:11:36,946 Zbláznil ses? 182 00:11:37,029 --> 00:11:38,280 Úplně sám? 183 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Omlouvám se, lidi. 184 00:11:42,326 --> 00:11:43,285 Takemiči. 185 00:11:45,079 --> 00:11:46,288 Promluvíme si. 186 00:11:46,372 --> 00:11:47,206 Co? 187 00:12:07,935 --> 00:12:08,978 Pěkná motorka, co? 188 00:12:10,563 --> 00:12:12,064 Nechal mi ji Badži. 189 00:12:12,565 --> 00:12:15,568 Čifuju, vím, co mi chceš říct. 190 00:12:16,652 --> 00:12:18,779 Nechceš, abych to vzal na sebe sám. 191 00:12:19,447 --> 00:12:22,658 Ale budoucnost, kterou jsem viděl, je příliš hrozná! 192 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Vím, že mi chceš říct, že mám kamarády, kteří mi pomůžou. 193 00:12:26,662 --> 00:12:27,621 Ale… 194 00:12:27,705 --> 00:12:30,291 Ale ty i Akkun zemřete! 195 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 Proto to musím udělat! 196 00:12:34,879 --> 00:12:36,881 To jsem ti říct nechtěl. 197 00:12:36,964 --> 00:12:37,798 Co? 198 00:12:38,716 --> 00:12:41,552 Chci, abychom si to celé užili! 199 00:12:43,387 --> 00:12:44,221 Čifuju… 200 00:12:45,598 --> 00:12:50,811 Badži tě nepožádal, aby ses staral o Toman, aby tě stresoval. 201 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 Badži by se na tebe teď zlobil. 202 00:12:54,190 --> 00:12:56,817 Řekl by: „Vzchop se, Sralko-Miči.“ 203 00:12:59,653 --> 00:13:00,905 Nejsem sám! 204 00:13:02,823 --> 00:13:04,492 Čifuju! 205 00:13:04,575 --> 00:13:06,869 Já… 206 00:13:06,952 --> 00:13:08,204 Přišel jsem z budoucnosti! 207 00:13:11,415 --> 00:13:12,249 Cože? 208 00:13:13,000 --> 00:13:14,293 O čem to mluvíš? 209 00:13:15,961 --> 00:13:17,087 Přišel jsi z budoucnosti? 210 00:13:17,671 --> 00:13:20,049 No, víš… 211 00:13:21,759 --> 00:13:24,136 Zatraceně! Nemůžu si pomoct! 212 00:13:24,220 --> 00:13:25,638 Všechno to vysypu! 213 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 Den, kdy jsem zemřel. 214 00:13:29,225 --> 00:13:30,351 Cestu do minulosti. 215 00:13:31,769 --> 00:13:33,103 Přidání se k Tomanu, 216 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 abych zachránit Hinu. 217 00:13:35,940 --> 00:13:38,484 Že jsem schopný cestovat jen přesně 12 let do minulosti. 218 00:13:39,068 --> 00:13:40,236 Ty věci o Mikeym 219 00:13:40,820 --> 00:13:42,238 a Drakenovi 220 00:13:42,321 --> 00:13:43,322 a Kisakim. 221 00:13:44,240 --> 00:13:46,826 A Čifujuovu budoucnost. 222 00:13:50,788 --> 00:13:52,957 Přísahal jsem, že o cestování časem 223 00:13:53,749 --> 00:13:55,042 nikdy nikomu neřeknu, 224 00:13:55,543 --> 00:13:58,587 protože kdo ví, jak by to mohlo ovlivnit současnost. 225 00:13:58,671 --> 00:14:00,214 Ale pro Čifujua, 226 00:14:00,798 --> 00:14:03,300 člověka, který pro mě v budoucnosti obětoval život, 227 00:14:05,219 --> 00:14:06,428 se mé srdce otevřelo. 228 00:14:09,682 --> 00:14:13,143 A to je… To je všechno, co jsem udělal. 229 00:14:17,064 --> 00:14:19,233 Zabije mě Kisaki? 230 00:14:20,568 --> 00:14:21,652 Neovládl jsem se. 231 00:14:22,361 --> 00:14:23,946 Všechno jsem mu řekl! 232 00:14:24,864 --> 00:14:27,700 To je zlé, že? Co budu dělat? 233 00:14:29,034 --> 00:14:31,954 Takže… Já umřu. 234 00:14:32,997 --> 00:14:34,039 Dělám si srandu! 235 00:14:34,790 --> 00:14:36,292 Byl to vtip! 236 00:14:40,379 --> 00:14:42,047 To mi došlo. 237 00:14:42,131 --> 00:14:43,257 Co? 238 00:14:43,340 --> 00:14:47,261 Nikdy mě nenapadlo, že jsi z budoucnosti. 239 00:14:48,137 --> 00:14:51,181 Ale když se nad tím zamyslím, je na tobě spousta divných věcí. 240 00:14:51,682 --> 00:14:54,268 Občas mi připadáš jako úplně jiný člověk. 241 00:14:54,351 --> 00:14:56,228 No, to bylo… 242 00:14:56,937 --> 00:15:00,941 Před bojem s Valhalou, jsi řekl Badžimu tohle. 243 00:15:01,525 --> 00:15:03,569 Prosím, nezemři. 244 00:15:04,737 --> 00:15:06,113 Nestál jsem tak blízko, 245 00:15:06,196 --> 00:15:08,532 takže jsem přesně nevěděl, o čem to mluvíte. 246 00:15:09,700 --> 00:15:11,368 Ale jsem si jistý, žes to řekl. 247 00:15:11,869 --> 00:15:15,080 Věděl jsi, že Badži zemře, že? 248 00:15:15,915 --> 00:15:17,666 Není divu, že jsi byl tak zoufalý. 249 00:15:18,751 --> 00:15:22,212 Jo. Věděl jsem to, ale nemohl jsem tomu zabránit. 250 00:15:22,838 --> 00:15:24,632 Mohl jsem Badžiho zachránit. 251 00:15:26,425 --> 00:15:27,676 Jsi úžasný. 252 00:15:27,760 --> 00:15:28,594 Cože? 253 00:15:28,677 --> 00:15:32,890 Bojuješ sám, i když ti za to nikdo nepoděkoval. 254 00:15:33,933 --> 00:15:35,851 Hlavu vzhůru, Takemiči. 255 00:15:36,977 --> 00:15:38,520 Výsledek není důležitý. 256 00:15:39,939 --> 00:15:42,316 Bojoval jsi, aniž bys utekl, i když o tom nikdo nevěděl. 257 00:15:43,150 --> 00:15:45,110 Za to si tě vážím. 258 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 Věříš mi? 259 00:15:47,488 --> 00:15:50,741 I když… I když to zní, jako bych si to vymyslel? 260 00:15:50,824 --> 00:15:52,451 Jasně, že jo! Nebuď hloupý. 261 00:15:53,994 --> 00:15:54,995 Jsme přece parťáci. 262 00:15:56,705 --> 00:15:58,916 Jsem tak rád, že jsem mu to řekl! 263 00:15:59,792 --> 00:16:02,127 Sakra! Rozbrečels mě! 264 00:16:03,337 --> 00:16:04,964 Ty jsi ale ufňukánek. 265 00:16:05,047 --> 00:16:06,298 Nemůžu si pomoct! 266 00:16:06,382 --> 00:16:07,675 Rozbrečelo mě to, cos řekl! 267 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Mám docela hlad. 268 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Neignoruj mě! 269 00:16:13,347 --> 00:16:16,058 Nemůžu uvěřit, že mě opravdu zabije Kisaki. 270 00:16:16,976 --> 00:16:18,268 - Dáš si? - Jo. 271 00:16:18,894 --> 00:16:20,980 I když je to v budoucnosti, tak mě to štve! 272 00:16:21,605 --> 00:16:24,316 Takže Kisaki byl vážně celou dobu Badžiho nepřítel? 273 00:16:24,400 --> 00:16:25,901 Jo, o tom není pochyb. 274 00:16:26,527 --> 00:16:28,904 Kisaki mi to v budoucnosti řekl. 275 00:16:29,488 --> 00:16:31,115 Já toho parchanta zabiju. 276 00:16:31,824 --> 00:16:32,908 Ale ne teď. 277 00:16:33,742 --> 00:16:36,787 Kisaki ovládá třetí divizi a má 100 chlapů. 278 00:16:37,788 --> 00:16:41,250 A pak je tu nová šestá divize, kterou tvoří bývalí členové Valhally. 279 00:16:41,959 --> 00:16:44,837 Naproti tomu my dva jsme nová první divize. 280 00:16:45,462 --> 00:16:47,798 Na efektivní vedení jsme ještě moc noví. 281 00:16:48,340 --> 00:16:49,842 To je obrovský rozdíl. 282 00:16:49,925 --> 00:16:52,553 Jo. Je to docela vzrušující, ne? 283 00:16:52,636 --> 00:16:53,762 Co? 284 00:16:54,513 --> 00:16:58,308 Postavíš první divizi, která bude lepší než ostatní, 285 00:16:58,892 --> 00:16:59,727 Takemiči. 286 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 Začínáme od nuly, ale vím, že ty to dokážeš. 287 00:17:04,064 --> 00:17:07,276 Koho zajímá, jestli půjdeme proti Kisakimu nebo ČERNÉMU DRAKOVI? Rozdrtíme je! 288 00:17:07,818 --> 00:17:09,528 Budu tě podporovat až do konce. 289 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Protože jsi mi o sobě řekl celou pravdu, 290 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 to je má odpověď. 291 00:17:15,492 --> 00:17:16,452 Čifuju… 292 00:17:18,287 --> 00:17:19,747 Jdeme na to! 293 00:17:20,914 --> 00:17:23,292 Tak jo! Jdeme na to! 294 00:17:24,001 --> 00:17:26,378 Díky, Čifuju! 295 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 Parťáku! 296 00:17:28,922 --> 00:17:32,468 Takemiči! Tys mi snědl všechny nudle? 297 00:17:32,551 --> 00:17:34,094 Jo. Dal jsi mi je. 298 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 Pitomče! Měls jen ochutnat! 299 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Dal jsi mi je. Myslel jsem, že už jsi skončil! 300 00:17:41,268 --> 00:17:43,353 TOKYO MANDŽI GANG PRVNÍ GENERACE 301 00:17:43,437 --> 00:17:48,192 Kdo by to byl řekl, že Hakkaj je bráška šéfa ČERNÉHO DRAKA? 302 00:17:48,275 --> 00:17:50,319 Určitě jsi to věděl, že jo, Micujo? 303 00:17:52,362 --> 00:17:54,823 ČERNÝ DRAK bude pořádný problém. 304 00:17:55,407 --> 00:17:56,950 Ale nemáme na výběr. 305 00:17:57,576 --> 00:17:59,495 Zdá se, že všichni důstojníci jsou tady. 306 00:18:00,496 --> 00:18:01,371 Pojďte sem! 307 00:18:07,336 --> 00:18:09,171 Jak všichni víte, 308 00:18:09,713 --> 00:18:13,217 Takemičiho nedávno zmlátil vůdce ČERNÉHO DRAKA. 309 00:18:13,801 --> 00:18:17,638 Udělal to, i když věděl, že Takemiči je kapitánem první divize. 310 00:18:18,305 --> 00:18:19,681 Což znamená… 311 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 že nám ČERNÝ DRAK vyhlásil válku. 312 00:18:24,353 --> 00:18:27,439 Nafoukaní parchanti! Natrhneme jim prdel! 313 00:18:27,523 --> 00:18:30,609 Už jsme je jednou rozdrtili, takže to nebude problém zopakovat. 314 00:18:31,110 --> 00:18:32,986 Porazili jsme devátou generaci. 315 00:18:33,487 --> 00:18:35,489 Jejich desátá generace je úplně jiná liga. 316 00:18:35,572 --> 00:18:36,990 Víš, chápu, 317 00:18:37,074 --> 00:18:40,953 že Takemiči možná nevěděl, že je to území ČERNÉHO DRAKA, 318 00:18:41,495 --> 00:18:44,498 ale proč jsi ho tam sakra bral? 319 00:18:44,581 --> 00:18:48,669 Vlastně jsem vás dva nikdy předtím neviděl spolu mluvit! 320 00:18:48,752 --> 00:18:54,383 Hakkaji, vsadím se, že jsi podělaný špeh ČERNÉHO DRAKA, co? 321 00:18:54,466 --> 00:18:56,718 Je to přece jen bratr jejich šéfa. 322 00:18:56,802 --> 00:18:58,971 A tohle jsi taky zatajil. 323 00:18:59,054 --> 00:19:01,265 Hej! Počkat! 324 00:19:01,348 --> 00:19:02,558 Hakkaj to neudělal schvá… 325 00:19:02,641 --> 00:19:04,143 Drž sakra hubu! 326 00:19:06,478 --> 00:19:08,021 Poslouchej, Takemiči. 327 00:19:08,605 --> 00:19:12,109 Na příští schůzi důstojníků Hakkaj z Tomanu odejde. 328 00:19:12,693 --> 00:19:15,070 To povede k budoucnosti, o níž jsi mluvil. 329 00:19:15,154 --> 00:19:16,738 Abys budoucnost změnil, 330 00:19:16,822 --> 00:19:19,575 musíš Hakkajovi zabránit, aby odešel z Tomanu. 331 00:19:20,200 --> 00:19:23,287 S Čifujuem jsme na to vymysleli plán! 332 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 Nebudu se vymlouvat. 333 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 Jsem připravený na jakýkoli trest. 334 00:19:31,086 --> 00:19:33,839 Jako jeho bratr, jsem vždy připravený nést následky. 335 00:19:35,132 --> 00:19:36,216 Veliteli, 336 00:19:36,925 --> 00:19:39,428 já, zástupce kapitána druhé divize, Hakkaj Šiba, 337 00:19:40,262 --> 00:19:43,807 žádám o povolení k dnešnímu dni opustit Tokyo Mandži Gang! 338 00:19:48,270 --> 00:19:49,479 Námitky? 339 00:19:53,442 --> 00:19:54,860 Počkat! 340 00:19:56,403 --> 00:19:57,696 Námitka! 341 00:19:58,363 --> 00:19:59,364 Takemiči! 342 00:20:00,616 --> 00:20:04,578 Ale jak docílíme toho, aby Hakkaj neopustil Toman? 343 00:20:04,661 --> 00:20:06,246 Mám plán. 344 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 Nejdřív plán A. 345 00:20:09,291 --> 00:20:10,167 Čifuju! 346 00:20:12,211 --> 00:20:13,837 Klíčem je Mikey. 347 00:20:14,421 --> 00:20:17,799 Pokud Mikey Hakkaje nenechá odejít, 348 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 všechno se tím vyřeší. 349 00:20:19,593 --> 00:20:20,719 Chápu. 350 00:20:20,802 --> 00:20:24,723 A já znám Mikeyho slabinu! 351 00:20:24,806 --> 00:20:25,974 Mikey! 352 00:20:26,058 --> 00:20:26,892 Co? 353 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 Uklidněme se a v klidu si to promysleme. 354 00:20:29,269 --> 00:20:30,896 A dejme si tohle. 355 00:20:30,979 --> 00:20:32,981 Plán A. 356 00:20:33,065 --> 00:20:34,274 Dorajaki! 357 00:20:34,775 --> 00:20:35,901 Tady máš! 358 00:20:37,486 --> 00:20:38,612 Nechci. 359 00:20:38,695 --> 00:20:39,696 Přestaň vyrušovat! 360 00:20:39,780 --> 00:20:40,906 Co? 361 00:20:40,989 --> 00:20:42,866 Myslíš, že je to sranda, blbečku? 362 00:20:42,950 --> 00:20:45,285 Co? Ne, nemyslím! 363 00:20:45,869 --> 00:20:47,621 Čifuju! 364 00:20:47,704 --> 00:20:50,207 Neboj se, Takemiči. 365 00:20:50,290 --> 00:20:53,835 Kdyby to náhodou nevyšlo, máme plán B. 366 00:20:53,919 --> 00:20:56,546 Když budeš potřebovat pomoc, přečti si tyhle poznámky! 367 00:20:56,630 --> 00:21:00,133 Jasně! Čifuju mi dal poznámky právě pro tuhle situaci! 368 00:21:00,217 --> 00:21:01,051 Plán B! 369 00:21:01,927 --> 00:21:03,553 „Odvaha“? 370 00:21:03,637 --> 00:21:05,180 To si děláš legraci, Čifuju! 371 00:21:07,266 --> 00:21:08,642 Zapomněl jsem. 372 00:21:09,184 --> 00:21:10,978 Je to naprostý idiot. 373 00:21:11,603 --> 00:21:14,856 Teď už Hakkaje nezastavím! 374 00:21:14,940 --> 00:21:17,484 Pokud se nic nezmění, můžeme skončit ve válce! 375 00:21:18,068 --> 00:21:19,194 Co budu dělat? 376 00:21:19,278 --> 00:21:21,780 Jak se rozhodneš, Mikey? 377 00:21:21,863 --> 00:21:25,367 Týká se to druhé divize, tak ať rozhodne Micuja. 378 00:21:34,918 --> 00:21:35,836 Tako, promiň. 379 00:21:36,336 --> 00:21:38,005 Ale rozhodl jsem se. 380 00:21:38,797 --> 00:21:41,216 Netvař se tak smutně, Hakkaji. 381 00:21:42,801 --> 00:21:44,011 Chápu. 382 00:21:47,764 --> 00:21:48,640 Tako! 383 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 Rád jsem pod tebou sloužil! 384 00:21:54,604 --> 00:21:55,939 Co budu dělat? 385 00:21:56,606 --> 00:21:59,318 Zase jsem nic nezměnil! 386 00:22:01,862 --> 00:22:02,696 Co? 387 00:22:03,655 --> 00:22:04,906 O čem to mluvíš? 388 00:22:06,283 --> 00:22:07,993 Nedovolím to. 389 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 Cože? 390 00:23:38,208 --> 00:23:40,168 Překlad titulků: Silvie Golda Banzet