1
00:00:05,213 --> 00:00:07,173
Hakkaji.
2
00:00:09,634 --> 00:00:12,554
Umlať ho… k smrti.
3
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
Tys mě neslyšel?
4
00:00:19,936 --> 00:00:21,438
Řekl jsem ti…
5
00:00:21,521 --> 00:00:22,814
Zabij ho!
6
00:01:55,198 --> 00:01:56,616
Řekl jsem ti…
7
00:01:56,699 --> 00:01:57,909
Zabij ho!
8
00:01:59,327 --> 00:02:02,330
Jako člen Tomanu
musíš převzít zodpovědnost!
9
00:02:02,413 --> 00:02:07,919
On nevěděl, že je to území ČERNÉHO DRAKA.
10
00:02:08,545 --> 00:02:09,379
Takže, prosím…
11
00:02:14,259 --> 00:02:17,720
Hakkaj má strach.
Je jako úplně jiný člověk.
12
00:02:18,721 --> 00:02:20,890
To je mi u prdele.
13
00:02:21,641 --> 00:02:23,935
Neslyšel jsi můj rozkaz?
14
00:02:24,477 --> 00:02:27,897
Jsi můj mladší bratr,
to je důležitější než členství v Tomanu.
15
00:02:28,481 --> 00:02:31,401
Jinými slovy, musíš poslouchat mé rozkazy.
16
00:02:31,985 --> 00:02:36,239
Rodinné vazby jsou důležitější,
než vazby s přáteli.
17
00:02:38,283 --> 00:02:39,117
Taidžu.
18
00:02:41,494 --> 00:02:43,037
Přestaň ohrožovat Hakkaje.
19
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
Juzuho,
20
00:02:48,543 --> 00:02:50,545
to ty jsi ho špatně vychovala.
21
00:02:51,421 --> 00:02:54,215
Později ti to vysvětlím.
22
00:02:59,345 --> 00:03:02,640
I když je to tvoje rodina,
Juzuha je pořád žena!
23
00:03:03,224 --> 00:03:06,603
Jak se opovažuješ uhodit ženu,
svou vlastní sestru!
24
00:03:06,686 --> 00:03:08,605
Tohle je rodinná věc,
25
00:03:08,688 --> 00:03:11,774
tak se do toho nepleť!
26
00:03:12,275 --> 00:03:14,652
Dobře se dívej, Hakkaji.
27
00:03:15,236 --> 00:03:18,198
Postarám se o tvůj problém.
28
00:03:18,698 --> 00:03:20,867
O tom je rodina!
29
00:03:26,581 --> 00:03:28,499
VRAŽEDNÉ KOMANDO
30
00:03:31,753 --> 00:03:33,129
To stačí!
31
00:03:34,631 --> 00:03:35,798
Vypadni odtamtud, Hino!
32
00:03:35,882 --> 00:03:38,134
Nemůžu se na to jen tak dívat!
33
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
Takemiči umře!
34
00:03:41,554 --> 00:03:43,473
Hino, co to…
35
00:03:45,141 --> 00:03:45,975
Hino!
36
00:03:46,893 --> 00:03:49,187
Takemiči! Takemiči!
37
00:03:49,771 --> 00:03:50,730
Taidžu!
38
00:03:50,813 --> 00:03:51,648
Jo?
39
00:03:52,440 --> 00:03:53,316
Přestaň!
40
00:03:53,942 --> 00:03:54,776
Prosím!
41
00:03:54,859 --> 00:03:56,486
Hakkaji.
42
00:03:57,570 --> 00:03:59,489
Když někoho požádáš o laskavost,
43
00:04:00,615 --> 00:04:03,117
musíš mu za to něco dát.
44
00:04:04,661 --> 00:04:07,538
Dej mi něco, aby se mi to vyplatilo.
45
00:04:08,248 --> 00:04:12,126
Když to neuděláš,
tak tenhle parchant zemře teď a tady.
46
00:04:13,044 --> 00:04:13,878
Odejdu.
47
00:04:15,338 --> 00:04:17,966
Odejdu z Tomanu.
48
00:04:19,550 --> 00:04:22,762
Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI
a budu ti pomáhat.
49
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
Tak pusť Takemičiho!
50
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
To je moje nabídka!
51
00:04:52,625 --> 00:04:54,002
Takemiči!
52
00:04:54,085 --> 00:04:55,503
Hino…
53
00:04:55,586 --> 00:04:57,964
Jsi v pořádku, Takemiči?
54
00:04:59,632 --> 00:05:00,675
Díky bohu!
55
00:05:01,801 --> 00:05:03,970
Díky bohu, Takemiči!
56
00:05:05,096 --> 00:05:06,431
Kousek odsud je nemocnice.
57
00:05:08,433 --> 00:05:11,811
No jo. Dostal jsem nakládačku.
58
00:05:12,478 --> 00:05:13,604
Odejdu z Tomanu.
59
00:05:14,731 --> 00:05:16,190
Tak pusť Takemičiho!
60
00:05:18,067 --> 00:05:21,279
Hakkaji, mrzí mě,
že jsi kvůli mně musel odejít z Tomanu.
61
00:05:21,738 --> 00:05:23,156
Nemůžeš za to.
62
00:05:23,865 --> 00:05:25,033
Už jsem se rozhodl.
63
00:05:25,825 --> 00:05:28,745
Vlastně ti chci poděkovat,
že ses za Juzuhu postavil.
64
00:05:29,370 --> 00:05:33,291
Asi tě překvapuje,
že můj bratr vede ČERNÉHO DRAKA.
65
00:05:33,875 --> 00:05:34,709
Jo.
66
00:05:35,585 --> 00:05:36,419
Cože?
67
00:05:36,502 --> 00:05:40,840
Hakkaj Šiba je 11. vůdce ČERNÉHO DRAKA.
68
00:05:40,923 --> 00:05:44,594
Říká se,
že zabil posledního vůdce pro peníze
69
00:05:45,053 --> 00:05:47,096
a převzal ČERNÉHO DRAKA.
70
00:05:47,597 --> 00:05:49,265
Zabil posledního vůdce?
71
00:05:49,932 --> 00:05:51,225
To znamená, že…
72
00:05:51,809 --> 00:05:55,521
Je tu něco,
co potřebuju v ČERNÉM DRAKOVI udělat.
73
00:05:56,522 --> 00:05:57,357
To ne!
74
00:05:58,107 --> 00:06:00,651
Znamená to, že Hakkaj zabije svého bratra?
75
00:06:07,825 --> 00:06:10,953
Tomanský hajzl na našem území?
76
00:06:11,579 --> 00:06:13,498
Je mi jedno, že jsi holka.
77
00:06:14,082 --> 00:06:15,416
Zabiju vás všechny!
78
00:06:24,384 --> 00:06:26,010
Postupně to začíná být jasnější.
79
00:06:26,844 --> 00:06:29,305
Pokud je pravda, co Kazutora říkal…
80
00:06:29,847 --> 00:06:32,183
Hakkaj Šiba zabil
posledního vůdce pro peníze
81
00:06:32,683 --> 00:06:34,519
a převzal ČERNÉHO DRAKA.
82
00:06:34,602 --> 00:06:38,064
Přidám se k ČERNÉMU DRAKOVI,
protože musím něco udělat.
83
00:06:38,564 --> 00:06:42,652
Hakkaj hodlá zabít
svého vlastního bratra Taidžua,
84
00:06:42,735 --> 00:06:43,903
vůdce ČERNÉHO DRAKA.
85
00:06:44,570 --> 00:06:48,658
Pokud pak Hakkaj převezme ČERNÉHO DRAKA
a spojí se s Tomanem,
86
00:06:49,659 --> 00:06:51,452
povede to k budoucnosti,
kterou jsem viděl!
87
00:06:53,871 --> 00:06:57,333
Mám tedy zabránit Hakkajovi,
aby zabil svého bratra?
88
00:06:57,917 --> 00:06:59,752
To mi nepřijde úplně správné.
89
00:07:00,420 --> 00:07:03,339
ČERNÝ DRAK bude asi stejně nebezpečný,
90
00:07:03,423 --> 00:07:05,883
ať je šéf Taidžu nebo Hakkaj.
91
00:07:06,884 --> 00:07:08,845
Mám tedy bojovat s ČERNÝM DRAKEM?
92
00:07:10,596 --> 00:07:12,014
To přece nejde!
93
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
V žádném případě!
94
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
Kisaki a ČERNÝ DRAK…
95
00:07:17,145 --> 00:07:18,604
Problémy se kupí!
96
00:07:19,272 --> 00:07:22,150
Ale já je musím vyřešit!
97
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
Na nikoho se nemůžu spoléhat.
98
00:07:25,361 --> 00:07:26,404
Musím to zvládnout sám.
99
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
Musím uspět!
100
00:07:31,409 --> 00:07:34,120
- Cože?
- Co si to mumláš?
101
00:07:34,203 --> 00:07:35,204
Divno-Miči.
102
00:07:36,873 --> 00:07:39,041
Co děláte u mě doma?
103
00:07:39,125 --> 00:07:41,085
Přišli jsme tě zkontrolovat, samozřejmě.
104
00:07:41,586 --> 00:07:45,214
Přece jen jsi náš kapitán.
Copak to nechápeš?
105
00:07:45,298 --> 00:07:47,049
Když budeš moc rozbitej,
106
00:07:47,133 --> 00:07:49,469
neudržíš naši první divizi pohromadě.
107
00:07:49,552 --> 00:07:52,430
Cože? Jak to myslíš, „naši“?
108
00:07:53,598 --> 00:07:55,558
Vy jste v Tomanu?
109
00:07:55,641 --> 00:07:57,727
- Co? To si piš, že jsme!
- Co? To si piš, že jsme!
110
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
Tys je přijal.
111
00:07:59,770 --> 00:08:00,813
Čifuju…
112
00:08:01,772 --> 00:08:04,775
Co? Proč to ticho?
113
00:08:05,902 --> 00:08:08,613
Och… To nic.
114
00:08:09,780 --> 00:08:13,159
Ale stejně,
byl to ČERNÝ DRAK, kdo porušil mír.
115
00:08:14,494 --> 00:08:16,037
To znamená potíže.
116
00:08:16,662 --> 00:08:19,040
Ti nahoře z toho nebudou mít radost.
117
00:08:19,582 --> 00:08:23,419
Zbití Takemičiho
je dost dobrý důvod něco začít.
118
00:08:23,503 --> 00:08:24,587
Co?
119
00:08:24,670 --> 00:08:25,963
Netvař se překvapeně.
120
00:08:26,589 --> 00:08:29,509
Jsi teď jedním z kapitánů Tomanu.
121
00:08:29,967 --> 00:08:30,801
Jo.
122
00:08:30,885 --> 00:08:35,640
Pokud dojde k válce s ČERNÝM DRAKEM,
může to Tomanu hodně ublížit.
123
00:08:36,224 --> 00:08:39,393
Říká se, že jsou silnější
než naši předchozí rivalové.
124
00:08:39,477 --> 00:08:42,271
Myslíš,
že jsou tvrdší než Moebius a Valhalla?
125
00:08:42,355 --> 00:08:43,731
Vražedné komando.
126
00:08:45,983 --> 00:08:47,818
Tím se liší.
127
00:08:48,694 --> 00:08:50,238
Jsou to nelítostní bojovníci.
128
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
ČERNÝ DRAK už dlouhou dobu vládne
129
00:08:53,533 --> 00:08:57,328
jako hlavní gang chuligánů
v oblasti Kanto.
130
00:08:57,870 --> 00:09:02,875
Gang ČERNÉHO DRAKA je
nejbrutálnější a nejšílenější v historii.
131
00:09:03,459 --> 00:09:05,461
Když říkám nejšílenější,
myslím tím, že jsou psycho.
132
00:09:05,545 --> 00:09:06,921
Jsou to šílenci!
133
00:09:07,421 --> 00:09:09,090
A má to jediný důvod.
134
00:09:09,840 --> 00:09:12,552
Jejich krutý vládce Taidžu Šiba.
135
00:09:14,512 --> 00:09:18,057
Mezi Tomanem
a ČERNÝM DRAKEM byl vždy silný vztah.
136
00:09:18,849 --> 00:09:23,646
Toman vznikl kvůli ČERNÉMU DRAKOVI.
137
00:09:23,729 --> 00:09:26,941
Jsou to naši nepřátelé
v naší legendární první bitvě.
138
00:09:27,024 --> 00:09:32,154
Kazutora žil na jejich území
a měl s nimi tehdy problémy.
139
00:09:32,655 --> 00:09:37,076
Jeho přátelé založili gang,
aby Kazutoru zachránili.
140
00:09:37,660 --> 00:09:39,287
Tokyo Mandži Gang.
141
00:09:40,621 --> 00:09:42,999
Postavil se ČERNÉMU DRAKOVI tváří v tvář,
142
00:09:43,082 --> 00:09:47,086
a protože ho Toman rozdrtil,
okamžitě se stal slavným.
143
00:09:47,169 --> 00:09:48,796
Toman je skvělý!
144
00:09:48,879 --> 00:09:52,174
Znamená to, že s nimi musíme opět bojovat?
145
00:09:52,258 --> 00:09:55,803
Když jsme je rozdrtili jednou,
mělo by to být snadné i tentokrát, ne?
146
00:09:55,886 --> 00:09:57,388
Ne, nebude to snadné.
147
00:09:58,180 --> 00:10:01,475
Toman rozdrtil
ČERNÉHO DRAKA deváté generace.
148
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
Teď jsou jeho členové úplně jiní.
149
00:10:05,396 --> 00:10:07,273
Po vyhlazení ČERNÉHO DRAKA
150
00:10:07,356 --> 00:10:11,736
měli zmizet, ale Taidžu Šiba je oživil.
151
00:10:12,570 --> 00:10:14,447
Taidžu převzal jméno gangu,
152
00:10:14,530 --> 00:10:17,783
ale změnil ho v něco úplně jiného,
než co býval.
153
00:10:18,868 --> 00:10:22,788
Změnil jejich uniformy
a vycvičil je jako vojáky.
154
00:10:22,872 --> 00:10:24,832
Udělal z nich impozantní gang.
155
00:10:25,333 --> 00:10:27,001
To zní drsně.
156
00:10:27,084 --> 00:10:28,669
Jestli jim vyměnil uniformy,
157
00:10:28,753 --> 00:10:32,548
muselo to stát majlant!
158
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
To rozhodně. Kde vzal tolik peněz?
159
00:10:35,593 --> 00:10:38,387
Je asi stejně starý jako my, ne?
160
00:10:38,471 --> 00:10:40,222
Jo. Je o dva roky starší.
161
00:10:42,516 --> 00:10:46,270
Taidžu se od ostatních chuligánů liší tím,
že prodává násilí.
162
00:10:47,480 --> 00:10:49,273
Taidžu není jen typický bojovník.
163
00:10:50,066 --> 00:10:54,278
Má vazby na bohaté lidi
a svoje svaly prodává za peníze.
164
00:10:54,820 --> 00:10:56,614
Jako že z toho má byznys?
165
00:10:57,198 --> 00:10:59,575
Bojuje za peníze?
166
00:10:59,659 --> 00:11:02,036
To je děsivé! Ten kluk je úplně mimo!
167
00:11:02,119 --> 00:11:03,954
Je jak z jiné planety!
168
00:11:04,580 --> 00:11:05,706
Pro peníze…
169
00:11:06,707 --> 00:11:08,626
Jako ČERNÝ DRAK v budoucnosti.
170
00:11:09,460 --> 00:11:11,504
Musím s ČERNÝM DRAKEM bojovat!
171
00:11:12,004 --> 00:11:16,133
Každopádně ČERNÝ DRAK teď,
není jako jeho devátá generace.
172
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Pokud s ním bude Toman bojovat teď…
173
00:11:19,512 --> 00:11:20,805
Budou z toho problémy.
174
00:11:21,305 --> 00:11:23,349
Není třeba bojovat.
175
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
- Cože?
- Co?
176
00:11:25,393 --> 00:11:27,603
Tohle je problém
mezi mnou a ČERNÝM DRAKEM.
177
00:11:28,270 --> 00:11:29,730
S Tomanem to nemá nic společného.
178
00:11:30,398 --> 00:11:32,733
Vyřeším si to sám!
179
00:11:33,234 --> 00:11:34,110
- Co?
- Co?
180
00:11:34,193 --> 00:11:35,486
Takemiči!
181
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
Zbláznil ses?
182
00:11:37,029 --> 00:11:38,280
Úplně sám?
183
00:11:39,198 --> 00:11:40,491
Omlouvám se, lidi.
184
00:11:42,326 --> 00:11:43,285
Takemiči.
185
00:11:45,079 --> 00:11:46,288
Promluvíme si.
186
00:11:46,372 --> 00:11:47,206
Co?
187
00:12:07,935 --> 00:12:08,978
Pěkná motorka, co?
188
00:12:10,563 --> 00:12:12,064
Nechal mi ji Badži.
189
00:12:12,565 --> 00:12:15,568
Čifuju, vím, co mi chceš říct.
190
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
Nechceš, abych to vzal na sebe sám.
191
00:12:19,447 --> 00:12:22,658
Ale budoucnost,
kterou jsem viděl, je příliš hrozná!
192
00:12:23,409 --> 00:12:26,120
Vím, že mi chceš říct,
že mám kamarády, kteří mi pomůžou.
193
00:12:26,662 --> 00:12:27,621
Ale…
194
00:12:27,705 --> 00:12:30,291
Ale ty i Akkun zemřete!
195
00:12:31,041 --> 00:12:32,835
Proto to musím udělat!
196
00:12:34,879 --> 00:12:36,881
To jsem ti říct nechtěl.
197
00:12:36,964 --> 00:12:37,798
Co?
198
00:12:38,716 --> 00:12:41,552
Chci, abychom si to celé užili!
199
00:12:43,387 --> 00:12:44,221
Čifuju…
200
00:12:45,598 --> 00:12:50,811
Badži tě nepožádal,
aby ses staral o Toman, aby tě stresoval.
201
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
Badži by se na tebe teď zlobil.
202
00:12:54,190 --> 00:12:56,817
Řekl by: „Vzchop se, Sralko-Miči.“
203
00:12:59,653 --> 00:13:00,905
Nejsem sám!
204
00:13:02,823 --> 00:13:04,492
Čifuju!
205
00:13:04,575 --> 00:13:06,869
Já…
206
00:13:06,952 --> 00:13:08,204
Přišel jsem z budoucnosti!
207
00:13:11,415 --> 00:13:12,249
Cože?
208
00:13:13,000 --> 00:13:14,293
O čem to mluvíš?
209
00:13:15,961 --> 00:13:17,087
Přišel jsi z budoucnosti?
210
00:13:17,671 --> 00:13:20,049
No, víš…
211
00:13:21,759 --> 00:13:24,136
Zatraceně! Nemůžu si pomoct!
212
00:13:24,220 --> 00:13:25,638
Všechno to vysypu!
213
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
Den, kdy jsem zemřel.
214
00:13:29,225 --> 00:13:30,351
Cestu do minulosti.
215
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
Přidání se k Tomanu,
216
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
abych zachránit Hinu.
217
00:13:35,940 --> 00:13:38,484
Že jsem schopný cestovat
jen přesně 12 let do minulosti.
218
00:13:39,068 --> 00:13:40,236
Ty věci o Mikeym
219
00:13:40,820 --> 00:13:42,238
a Drakenovi
220
00:13:42,321 --> 00:13:43,322
a Kisakim.
221
00:13:44,240 --> 00:13:46,826
A Čifujuovu budoucnost.
222
00:13:50,788 --> 00:13:52,957
Přísahal jsem, že o cestování časem
223
00:13:53,749 --> 00:13:55,042
nikdy nikomu neřeknu,
224
00:13:55,543 --> 00:13:58,587
protože kdo ví,
jak by to mohlo ovlivnit současnost.
225
00:13:58,671 --> 00:14:00,214
Ale pro Čifujua,
226
00:14:00,798 --> 00:14:03,300
člověka,
který pro mě v budoucnosti obětoval život,
227
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
se mé srdce otevřelo.
228
00:14:09,682 --> 00:14:13,143
A to je… To je všechno, co jsem udělal.
229
00:14:17,064 --> 00:14:19,233
Zabije mě Kisaki?
230
00:14:20,568 --> 00:14:21,652
Neovládl jsem se.
231
00:14:22,361 --> 00:14:23,946
Všechno jsem mu řekl!
232
00:14:24,864 --> 00:14:27,700
To je zlé, že? Co budu dělat?
233
00:14:29,034 --> 00:14:31,954
Takže… Já umřu.
234
00:14:32,997 --> 00:14:34,039
Dělám si srandu!
235
00:14:34,790 --> 00:14:36,292
Byl to vtip!
236
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
To mi došlo.
237
00:14:42,131 --> 00:14:43,257
Co?
238
00:14:43,340 --> 00:14:47,261
Nikdy mě nenapadlo, že jsi z budoucnosti.
239
00:14:48,137 --> 00:14:51,181
Ale když se nad tím zamyslím,
je na tobě spousta divných věcí.
240
00:14:51,682 --> 00:14:54,268
Občas mi připadáš jako úplně jiný člověk.
241
00:14:54,351 --> 00:14:56,228
No, to bylo…
242
00:14:56,937 --> 00:15:00,941
Před bojem s Valhalou,
jsi řekl Badžimu tohle.
243
00:15:01,525 --> 00:15:03,569
Prosím, nezemři.
244
00:15:04,737 --> 00:15:06,113
Nestál jsem tak blízko,
245
00:15:06,196 --> 00:15:08,532
takže jsem přesně nevěděl,
o čem to mluvíte.
246
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
Ale jsem si jistý, žes to řekl.
247
00:15:11,869 --> 00:15:15,080
Věděl jsi, že Badži zemře, že?
248
00:15:15,915 --> 00:15:17,666
Není divu, že jsi byl tak zoufalý.
249
00:15:18,751 --> 00:15:22,212
Jo. Věděl jsem to,
ale nemohl jsem tomu zabránit.
250
00:15:22,838 --> 00:15:24,632
Mohl jsem Badžiho zachránit.
251
00:15:26,425 --> 00:15:27,676
Jsi úžasný.
252
00:15:27,760 --> 00:15:28,594
Cože?
253
00:15:28,677 --> 00:15:32,890
Bojuješ sám,
i když ti za to nikdo nepoděkoval.
254
00:15:33,933 --> 00:15:35,851
Hlavu vzhůru, Takemiči.
255
00:15:36,977 --> 00:15:38,520
Výsledek není důležitý.
256
00:15:39,939 --> 00:15:42,316
Bojoval jsi, aniž bys utekl,
i když o tom nikdo nevěděl.
257
00:15:43,150 --> 00:15:45,110
Za to si tě vážím.
258
00:15:45,194 --> 00:15:46,779
Věříš mi?
259
00:15:47,488 --> 00:15:50,741
I když… I když to zní,
jako bych si to vymyslel?
260
00:15:50,824 --> 00:15:52,451
Jasně, že jo! Nebuď hloupý.
261
00:15:53,994 --> 00:15:54,995
Jsme přece parťáci.
262
00:15:56,705 --> 00:15:58,916
Jsem tak rád, že jsem mu to řekl!
263
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
Sakra! Rozbrečels mě!
264
00:16:03,337 --> 00:16:04,964
Ty jsi ale ufňukánek.
265
00:16:05,047 --> 00:16:06,298
Nemůžu si pomoct!
266
00:16:06,382 --> 00:16:07,675
Rozbrečelo mě to, cos řekl!
267
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
Mám docela hlad.
268
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Neignoruj mě!
269
00:16:13,347 --> 00:16:16,058
Nemůžu uvěřit,
že mě opravdu zabije Kisaki.
270
00:16:16,976 --> 00:16:18,268
- Dáš si?
- Jo.
271
00:16:18,894 --> 00:16:20,980
I když je to v budoucnosti,
tak mě to štve!
272
00:16:21,605 --> 00:16:24,316
Takže Kisaki byl vážně
celou dobu Badžiho nepřítel?
273
00:16:24,400 --> 00:16:25,901
Jo, o tom není pochyb.
274
00:16:26,527 --> 00:16:28,904
Kisaki mi to v budoucnosti řekl.
275
00:16:29,488 --> 00:16:31,115
Já toho parchanta zabiju.
276
00:16:31,824 --> 00:16:32,908
Ale ne teď.
277
00:16:33,742 --> 00:16:36,787
Kisaki ovládá třetí divizi
a má 100 chlapů.
278
00:16:37,788 --> 00:16:41,250
A pak je tu nová šestá divize,
kterou tvoří bývalí členové Valhally.
279
00:16:41,959 --> 00:16:44,837
Naproti tomu
my dva jsme nová první divize.
280
00:16:45,462 --> 00:16:47,798
Na efektivní vedení jsme ještě moc noví.
281
00:16:48,340 --> 00:16:49,842
To je obrovský rozdíl.
282
00:16:49,925 --> 00:16:52,553
Jo. Je to docela vzrušující, ne?
283
00:16:52,636 --> 00:16:53,762
Co?
284
00:16:54,513 --> 00:16:58,308
Postavíš první divizi,
která bude lepší než ostatní,
285
00:16:58,892 --> 00:16:59,727
Takemiči.
286
00:17:00,352 --> 00:17:03,564
Začínáme od nuly,
ale vím, že ty to dokážeš.
287
00:17:04,064 --> 00:17:07,276
Koho zajímá, jestli půjdeme proti Kisakimu
nebo ČERNÉMU DRAKOVI? Rozdrtíme je!
288
00:17:07,818 --> 00:17:09,528
Budu tě podporovat až do konce.
289
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Protože jsi mi o sobě řekl celou pravdu,
290
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
to je má odpověď.
291
00:17:15,492 --> 00:17:16,452
Čifuju…
292
00:17:18,287 --> 00:17:19,747
Jdeme na to!
293
00:17:20,914 --> 00:17:23,292
Tak jo! Jdeme na to!
294
00:17:24,001 --> 00:17:26,378
Díky, Čifuju!
295
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Parťáku!
296
00:17:28,922 --> 00:17:32,468
Takemiči! Tys mi snědl všechny nudle?
297
00:17:32,551 --> 00:17:34,094
Jo. Dal jsi mi je.
298
00:17:34,178 --> 00:17:36,513
Pitomče! Měls jen ochutnat!
299
00:17:36,597 --> 00:17:39,016
Dal jsi mi je.
Myslel jsem, že už jsi skončil!
300
00:17:41,268 --> 00:17:43,353
TOKYO MANDŽI GANG PRVNÍ GENERACE
301
00:17:43,437 --> 00:17:48,192
Kdo by to byl řekl,
že Hakkaj je bráška šéfa ČERNÉHO DRAKA?
302
00:17:48,275 --> 00:17:50,319
Určitě jsi to věděl, že jo, Micujo?
303
00:17:52,362 --> 00:17:54,823
ČERNÝ DRAK bude pořádný problém.
304
00:17:55,407 --> 00:17:56,950
Ale nemáme na výběr.
305
00:17:57,576 --> 00:17:59,495
Zdá se, že všichni důstojníci jsou tady.
306
00:18:00,496 --> 00:18:01,371
Pojďte sem!
307
00:18:07,336 --> 00:18:09,171
Jak všichni víte,
308
00:18:09,713 --> 00:18:13,217
Takemičiho nedávno zmlátil
vůdce ČERNÉHO DRAKA.
309
00:18:13,801 --> 00:18:17,638
Udělal to, i když věděl,
že Takemiči je kapitánem první divize.
310
00:18:18,305 --> 00:18:19,681
Což znamená…
311
00:18:20,265 --> 00:18:22,392
že nám ČERNÝ DRAK vyhlásil válku.
312
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
Nafoukaní parchanti! Natrhneme jim prdel!
313
00:18:27,523 --> 00:18:30,609
Už jsme je jednou rozdrtili,
takže to nebude problém zopakovat.
314
00:18:31,110 --> 00:18:32,986
Porazili jsme devátou generaci.
315
00:18:33,487 --> 00:18:35,489
Jejich desátá generace je úplně jiná liga.
316
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
Víš, chápu,
317
00:18:37,074 --> 00:18:40,953
že Takemiči možná nevěděl,
že je to území ČERNÉHO DRAKA,
318
00:18:41,495 --> 00:18:44,498
ale proč jsi ho tam sakra bral?
319
00:18:44,581 --> 00:18:48,669
Vlastně jsem vás dva
nikdy předtím neviděl spolu mluvit!
320
00:18:48,752 --> 00:18:54,383
Hakkaji, vsadím se,
že jsi podělaný špeh ČERNÉHO DRAKA, co?
321
00:18:54,466 --> 00:18:56,718
Je to přece jen bratr jejich šéfa.
322
00:18:56,802 --> 00:18:58,971
A tohle jsi taky zatajil.
323
00:18:59,054 --> 00:19:01,265
Hej! Počkat!
324
00:19:01,348 --> 00:19:02,558
Hakkaj to neudělal schvá…
325
00:19:02,641 --> 00:19:04,143
Drž sakra hubu!
326
00:19:06,478 --> 00:19:08,021
Poslouchej, Takemiči.
327
00:19:08,605 --> 00:19:12,109
Na příští schůzi důstojníků
Hakkaj z Tomanu odejde.
328
00:19:12,693 --> 00:19:15,070
To povede k budoucnosti, o níž jsi mluvil.
329
00:19:15,154 --> 00:19:16,738
Abys budoucnost změnil,
330
00:19:16,822 --> 00:19:19,575
musíš Hakkajovi zabránit,
aby odešel z Tomanu.
331
00:19:20,200 --> 00:19:23,287
S Čifujuem jsme na to vymysleli plán!
332
00:19:25,831 --> 00:19:27,166
Nebudu se vymlouvat.
333
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
Jsem připravený na jakýkoli trest.
334
00:19:31,086 --> 00:19:33,839
Jako jeho bratr,
jsem vždy připravený nést následky.
335
00:19:35,132 --> 00:19:36,216
Veliteli,
336
00:19:36,925 --> 00:19:39,428
já, zástupce kapitána
druhé divize, Hakkaj Šiba,
337
00:19:40,262 --> 00:19:43,807
žádám o povolení
k dnešnímu dni opustit Tokyo Mandži Gang!
338
00:19:48,270 --> 00:19:49,479
Námitky?
339
00:19:53,442 --> 00:19:54,860
Počkat!
340
00:19:56,403 --> 00:19:57,696
Námitka!
341
00:19:58,363 --> 00:19:59,364
Takemiči!
342
00:20:00,616 --> 00:20:04,578
Ale jak docílíme toho,
aby Hakkaj neopustil Toman?
343
00:20:04,661 --> 00:20:06,246
Mám plán.
344
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
Nejdřív plán A.
345
00:20:09,291 --> 00:20:10,167
Čifuju!
346
00:20:12,211 --> 00:20:13,837
Klíčem je Mikey.
347
00:20:14,421 --> 00:20:17,799
Pokud Mikey Hakkaje nenechá odejít,
348
00:20:17,883 --> 00:20:19,509
všechno se tím vyřeší.
349
00:20:19,593 --> 00:20:20,719
Chápu.
350
00:20:20,802 --> 00:20:24,723
A já znám Mikeyho slabinu!
351
00:20:24,806 --> 00:20:25,974
Mikey!
352
00:20:26,058 --> 00:20:26,892
Co?
353
00:20:26,975 --> 00:20:29,186
Uklidněme se a v klidu si to promysleme.
354
00:20:29,269 --> 00:20:30,896
A dejme si tohle.
355
00:20:30,979 --> 00:20:32,981
Plán A.
356
00:20:33,065 --> 00:20:34,274
Dorajaki!
357
00:20:34,775 --> 00:20:35,901
Tady máš!
358
00:20:37,486 --> 00:20:38,612
Nechci.
359
00:20:38,695 --> 00:20:39,696
Přestaň vyrušovat!
360
00:20:39,780 --> 00:20:40,906
Co?
361
00:20:40,989 --> 00:20:42,866
Myslíš, že je to sranda, blbečku?
362
00:20:42,950 --> 00:20:45,285
Co? Ne, nemyslím!
363
00:20:45,869 --> 00:20:47,621
Čifuju!
364
00:20:47,704 --> 00:20:50,207
Neboj se, Takemiči.
365
00:20:50,290 --> 00:20:53,835
Kdyby to náhodou nevyšlo, máme plán B.
366
00:20:53,919 --> 00:20:56,546
Když budeš potřebovat pomoc,
přečti si tyhle poznámky!
367
00:20:56,630 --> 00:21:00,133
Jasně! Čifuju mi dal poznámky právě
pro tuhle situaci!
368
00:21:00,217 --> 00:21:01,051
Plán B!
369
00:21:01,927 --> 00:21:03,553
„Odvaha“?
370
00:21:03,637 --> 00:21:05,180
To si děláš legraci, Čifuju!
371
00:21:07,266 --> 00:21:08,642
Zapomněl jsem.
372
00:21:09,184 --> 00:21:10,978
Je to naprostý idiot.
373
00:21:11,603 --> 00:21:14,856
Teď už Hakkaje nezastavím!
374
00:21:14,940 --> 00:21:17,484
Pokud se nic nezmění,
můžeme skončit ve válce!
375
00:21:18,068 --> 00:21:19,194
Co budu dělat?
376
00:21:19,278 --> 00:21:21,780
Jak se rozhodneš, Mikey?
377
00:21:21,863 --> 00:21:25,367
Týká se to druhé divize,
tak ať rozhodne Micuja.
378
00:21:34,918 --> 00:21:35,836
Tako, promiň.
379
00:21:36,336 --> 00:21:38,005
Ale rozhodl jsem se.
380
00:21:38,797 --> 00:21:41,216
Netvař se tak smutně, Hakkaji.
381
00:21:42,801 --> 00:21:44,011
Chápu.
382
00:21:47,764 --> 00:21:48,640
Tako!
383
00:21:49,683 --> 00:21:51,184
Rád jsem pod tebou sloužil!
384
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
Co budu dělat?
385
00:21:56,606 --> 00:21:59,318
Zase jsem nic nezměnil!
386
00:22:01,862 --> 00:22:02,696
Co?
387
00:22:03,655 --> 00:22:04,906
O čem to mluvíš?
388
00:22:06,283 --> 00:22:07,993
Nedovolím to.
389
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Cože?
390
00:23:38,208 --> 00:23:40,168
Překlad titulků: Silvie Golda Banzet