1
00:00:05,213 --> 00:00:07,173
Hakkai.
2
00:00:09,634 --> 00:00:12,554
Verd agyon ezt a srácot!
3
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
Nem hallottad?
4
00:00:19,936 --> 00:00:21,438
Azt mondtam…
5
00:00:21,521 --> 00:00:22,814
Öld meg!
6
00:00:28,570 --> 00:00:30,739
TOKYO REVENGERS
7
00:01:55,198 --> 00:01:56,616
Azt mondtam…
8
00:01:56,699 --> 00:01:57,909
Öld meg!
9
00:01:57,992 --> 00:01:59,244
27. EPIZÓD
10
00:01:59,327 --> 00:02:02,330
A Toman tagjaként vállalnod kell
a felelősséget!
11
00:02:02,413 --> 00:02:07,919
Taiju, nem tudta,
hogy ez a BLACK DRAGON területe.
12
00:02:08,545 --> 00:02:09,379
Kérlek…
13
00:02:14,259 --> 00:02:17,720
Hakkait mintha kicserélték volna, úgy fél.
14
00:02:18,721 --> 00:02:20,890
Leszarom.
15
00:02:21,641 --> 00:02:23,935
Nem hallottad, hogy parancsot adtam?
16
00:02:24,477 --> 00:02:27,897
Az öcsém vagy,
ami előbbre való a Tomannál.
17
00:02:28,481 --> 00:02:31,401
Más szóval,
engedelmeskedned kell a parancsaimnak.
18
00:02:31,985 --> 00:02:36,239
A családi kötelékek
fontosabbak a barátságoknál, nemde?
19
00:02:38,283 --> 00:02:39,117
Taiju!
20
00:02:41,494 --> 00:02:43,037
Ne fenyegesd Hakkait!
21
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
Yuzuha,
22
00:02:48,543 --> 00:02:50,545
ez a te hibád. Nem nevelted rendesen.
23
00:02:51,421 --> 00:02:54,215
Később majd megértetem veled.
24
00:02:59,345 --> 00:03:02,640
Bár a családod tagja,
Yuzuha akkor is egy nő.
25
00:03:03,224 --> 00:03:06,603
Hogy mersz megütni egy nőt? A húgodat?
26
00:03:06,686 --> 00:03:08,605
Ez a Shiba család ügye,
27
00:03:08,688 --> 00:03:11,774
úgyhogy fogd be, te kis szar!
28
00:03:12,275 --> 00:03:14,652
Jól figyelj rám, Hakkai!
29
00:03:15,236 --> 00:03:18,198
Most megoldom neked a problémát.
30
00:03:18,698 --> 00:03:20,867
Erről szól a család!
31
00:03:26,581 --> 00:03:28,499
GYILKOS OSZTAG
32
00:03:31,753 --> 00:03:33,129
Elég ebből!
33
00:03:34,631 --> 00:03:35,798
Tűnj el onnan, Hina!
34
00:03:35,882 --> 00:03:38,134
Ezt nem nézhetem tétlenül.
35
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
Takemichi meg fog halni!
36
00:03:41,554 --> 00:03:43,473
Hina, mit…
37
00:03:45,141 --> 00:03:45,975
Hina!
38
00:03:46,893 --> 00:03:49,187
Takemichi! Takemichi!
39
00:03:49,771 --> 00:03:50,730
Taiju!
40
00:03:50,813 --> 00:03:51,648
Igen?
41
00:03:52,440 --> 00:03:53,316
Állj le!
42
00:03:53,942 --> 00:03:54,776
Kérlek!
43
00:03:54,859 --> 00:03:56,486
Hakkai!
44
00:03:57,570 --> 00:03:59,489
Ha szívességet kérsz valakitől,
45
00:04:00,615 --> 00:04:03,117
valamit adnod is kell cserébe.
46
00:04:04,661 --> 00:04:07,538
Ajánlj valamit, amitől megéri nekem!
47
00:04:08,248 --> 00:04:12,126
Ha nem teszed, ez a semmirekellő meghal.
48
00:04:13,044 --> 00:04:13,878
Kilépek.
49
00:04:15,338 --> 00:04:17,966
Otthagyom a Tomant.
50
00:04:19,550 --> 00:04:22,762
Csatlakozom a Black Dragonhoz,
hogy segíthessek neked.
51
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
Engedd el Takemichit!
52
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
Ez az ajánlatom.
53
00:04:52,625 --> 00:04:54,002
Takemichi!
54
00:04:54,085 --> 00:04:55,503
Hina!
55
00:04:55,586 --> 00:04:57,964
Jól vagy, Takemichi?
56
00:04:59,632 --> 00:05:00,675
Hála az égnek!
57
00:05:01,801 --> 00:05:03,970
Hála az égnek, Takemichi!
58
00:05:05,096 --> 00:05:06,431
Nem messze van egy kórház.
59
00:05:08,433 --> 00:05:11,811
Ó, tényleg! Csúnyán összevertek.
60
00:05:12,478 --> 00:05:13,604
Otthagyom a Tomant.
61
00:05:14,731 --> 00:05:16,190
Engedd el Takemichit!
62
00:05:18,067 --> 00:05:21,279
Sajnálom,
hogy miattam kell otthagynod a Tomant.
63
00:05:21,738 --> 00:05:23,156
Nem a te hibád.
64
00:05:23,865 --> 00:05:25,033
Már korábban eldöntöttem.
65
00:05:25,825 --> 00:05:28,745
Igazából köszönöm,
hogy kiálltál Yuzuháért.
66
00:05:29,370 --> 00:05:33,291
Biztos meglepődtetek,
hogy a bátyám a BLACK DRAGON vezetője.
67
00:05:33,875 --> 00:05:34,709
Igen.
68
00:05:35,585 --> 00:05:36,419
Hogyan is volt?
69
00:05:36,502 --> 00:05:40,840
Shiba Hakkai a BLACK DRAGON 11. vezére.
70
00:05:40,923 --> 00:05:44,594
Azt beszélik, a rohadék
megölte a pénz miatt az előző vezért,
71
00:05:45,053 --> 00:05:47,096
és átvette a uralmat.
72
00:05:47,597 --> 00:05:49,265
Megöli az előző vezért?
73
00:05:49,932 --> 00:05:51,225
Ez azt jelenti, hogy meg fogja…
74
00:05:51,809 --> 00:05:55,521
El kell intéznem…
valamit a BLACK DRAGON tagjaként.
75
00:05:56,522 --> 00:05:57,357
Kizárt dolog!
76
00:05:58,107 --> 00:06:00,651
Ez azt jelenti,
hogy Hakkai megöli majd a bátyját?
77
00:06:07,825 --> 00:06:10,953
Egy tomanos pöcsfej a területünkön?
78
00:06:11,579 --> 00:06:13,498
Nem érdekel, hogy lány vagy.
79
00:06:14,082 --> 00:06:15,416
Mindenkit megölök!
80
00:06:24,384 --> 00:06:26,010
Lassan kezdem megérteni.
81
00:06:26,844 --> 00:06:29,305
Már ha Kazutora igazat mond a jövőben…
82
00:06:29,847 --> 00:06:32,183
Shiba Hakkai megölte
a pénz miatt az előző vezért,
83
00:06:32,683 --> 00:06:34,519
és átvette az uralmat.
84
00:06:34,602 --> 00:06:38,064
Csatlakozom a BLACK DRAGON-hoz,
mert meg kell tennem valamit.
85
00:06:38,564 --> 00:06:42,652
Hakkai megöli a testvérét, Taijut,
86
00:06:42,735 --> 00:06:43,903
a BLACK DRAGON vezetőjét.
87
00:06:44,570 --> 00:06:48,658
Csatlakozom a BLACK DRAGONHOZ,
mert meg kell tennem valamit.
88
00:06:49,659 --> 00:06:51,452
az ahhoz a jövőhöz vezet, amit láttam!
89
00:06:53,871 --> 00:06:57,333
Akkor meg kell akadályoznom,
hogy megölje a bátyját?
90
00:06:57,917 --> 00:06:59,752
Nem hiszem, hogy számítana.
91
00:07:00,420 --> 00:07:03,339
A BLACK DRAGON ugyanolyan veszélyes lesz,
92
00:07:03,423 --> 00:07:05,883
akár Taiju a főnökük, akár Hakkai.
93
00:07:06,884 --> 00:07:08,845
Akkor küzdjek meg én a BLACK DRAGON-nal?
94
00:07:10,596 --> 00:07:12,014
Kizárt!
95
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
Teljesen kizárt!
96
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
Kisaki és a BLACK DRAGON.
97
00:07:17,145 --> 00:07:18,604
Egyre több a gond!
98
00:07:19,272 --> 00:07:22,150
De meg kell oldanom őket!
99
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
Nem bízhatok senkiben.
100
00:07:25,361 --> 00:07:26,404
Egyedül kell csinálnom.
101
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
Sikerülnie kell!
102
00:07:31,409 --> 00:07:34,120
- Mi?
- Mit motyogsz?
103
00:07:34,203 --> 00:07:35,204
Furamichi.
104
00:07:36,873 --> 00:07:39,041
Mit kerestek nálam?
105
00:07:39,125 --> 00:07:41,085
Megnézzük, hogy vagy.
106
00:07:41,586 --> 00:07:45,214
Elvégre te vagy a kapitányunk.
Hát nem érted?
107
00:07:45,298 --> 00:07:47,049
Ha túlságosan összevernek,
108
00:07:47,133 --> 00:07:49,469
nem tudod egyben tartani az osztagunkat.
109
00:07:49,552 --> 00:07:52,430
Mi? Hogy érted, hogy az osztagunkat?
110
00:07:53,598 --> 00:07:55,558
Ti is a Tomanban vagytok?
111
00:07:55,641 --> 00:07:57,727
- Mi van? Naná!
- Micsoda? Még szép!
112
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
Te vetted be őket.
113
00:07:59,770 --> 00:08:00,813
Chifuyu…
114
00:08:01,772 --> 00:08:04,775
Mi az? Mire fel ez a nagy csend?
115
00:08:05,902 --> 00:08:08,613
Ja, semmi.
116
00:08:09,780 --> 00:08:13,159
Akárhogy is,
a BLACK DRAGON felrúgta a békét.
117
00:08:14,494 --> 00:08:16,037
Ez azt jelenti, baj lesz.
118
00:08:16,662 --> 00:08:19,040
A fejesek nem fognak örülni.
119
00:08:19,582 --> 00:08:23,419
Takemichi verése jó ok lehet arra,
hogy kirobbantsanak valamit.
120
00:08:23,503 --> 00:08:24,587
Mit?
121
00:08:24,670 --> 00:08:25,963
Ne add az értetlent!
122
00:08:26,589 --> 00:08:29,509
Te vagy a Toman egyik kapitánya, nem?
123
00:08:29,967 --> 00:08:30,801
De.
124
00:08:30,885 --> 00:08:35,640
Egy háború a BLACK DRAGON-nal
nagy károkat okozhat a Tomannak.
125
00:08:36,224 --> 00:08:39,393
Állítólag erősebbek
a korábbi riválisainknál.
126
00:08:39,477 --> 00:08:42,271
Keményebbek
a Moebiusnál vagy a Valhallánál?
127
00:08:42,355 --> 00:08:43,731
A gyilkos osztag.
128
00:08:45,983 --> 00:08:47,818
Az különbözteti meg őket.
129
00:08:48,694 --> 00:08:50,238
A legkeményebb harcosok alkotják.
130
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
Régóta a BLACK DRAGON az uralkodó
131
00:08:53,533 --> 00:08:57,328
bűnbanda az egész Kanto régióban.
132
00:08:57,870 --> 00:09:02,875
A tizedik generáció a valaha volt
legbrutálisabb és legőrültebb banda.
133
00:09:03,459 --> 00:09:05,461
Amikor azt mondom,
őrültek, úgy értem, elmebetegek.
134
00:09:05,545 --> 00:09:06,921
Teljesen pszichopaták!
135
00:09:07,421 --> 00:09:09,090
És ennek egyetlen oka van.
136
00:09:09,840 --> 00:09:12,552
A vasöklű vezér, Shiba Taiju.
137
00:09:14,512 --> 00:09:18,057
Mindig is erős kapcsolat volt a
Toman és a BLACK DRAGON között.
138
00:09:18,849 --> 00:09:23,646
A Toman lényegében
a BLACK DRAGON miatt jött létre.
139
00:09:23,729 --> 00:09:26,941
A banda volt az ellenségünk
a legendás első csatánkban.
140
00:09:27,024 --> 00:09:32,154
Kazutora a banda területén élt,
és összerúgta azzal a port.
141
00:09:32,655 --> 00:09:37,076
A barátai összeálltak
és bandát alapítottak, hogy megmentsék.
142
00:09:37,660 --> 00:09:39,287
Ez lett a Tokyo Manji.
143
00:09:40,621 --> 00:09:42,999
Szembeszálltak a Black Dragonnal,
144
00:09:43,082 --> 00:09:47,086
és sikeresen szétzúzta,
amitől a Toman egyből híres lett.
145
00:09:47,169 --> 00:09:48,796
A Toman a király!
146
00:09:48,879 --> 00:09:52,174
Akkor nincs más választásunk,
mint újra megküzdeni egymással?
147
00:09:52,258 --> 00:09:55,803
Ha egyszer már győztünk,
ezúttal sem lesz majd nehéz, nem?
148
00:09:55,886 --> 00:09:57,388
Nem lesz könnyű.
149
00:09:58,180 --> 00:10:01,475
A Toman a BLACK DRAGON
kilencedik generációját győzte le.
150
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
Mára teljesen kicserélődtek a tagjai.
151
00:10:05,396 --> 00:10:07,273
A vereség után a Black Dragonnnak
152
00:10:07,356 --> 00:10:11,736
el kellett volna tűnnie,
de Shiba Taiju feltámasztotta.
153
00:10:12,570 --> 00:10:14,447
Taiju megtartotta a banda nevét,
154
00:10:14,530 --> 00:10:17,783
de teljesen átalakította a szervezetet.
155
00:10:18,868 --> 00:10:22,788
Megváltoztatta az egyenruhát és úgy
képezte a tagokat, mint egy hadsereget.
156
00:10:22,872 --> 00:10:24,832
Igazán lenyűgöző bandává kovácsolta őket.
157
00:10:25,333 --> 00:10:27,001
Ez elég keménynek hangzik.
158
00:10:27,084 --> 00:10:28,669
Ha lecserélte az egyenruhát,
159
00:10:28,753 --> 00:10:32,548
jó sokba kerülhetett újat szerezni.
160
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
Az biztos. Honnan volt ennyi pénze?
161
00:10:35,593 --> 00:10:38,387
Annyi idős, mint mi, nem?
162
00:10:38,471 --> 00:10:40,222
De. Két évvel idősebb.
163
00:10:42,516 --> 00:10:46,270
Taiju más, mint a többi gengszter.
Ő áruba bocsátja az erőszakot.
164
00:10:47,480 --> 00:10:49,273
Taiju nem egyszerű harcos.
165
00:10:50,066 --> 00:10:54,278
Gazdagokkal áll kapcsolatban,
akiknek bérbe adja az embereit.
166
00:10:54,820 --> 00:10:56,614
Úgy érted, üzleti ügyekhez?
167
00:10:57,198 --> 00:10:59,575
Szóval pénzért harcol?
168
00:10:59,659 --> 00:11:02,036
Ez ijesztő! Micsoda elcseszett egy kölyök!
169
00:11:02,119 --> 00:11:03,954
Biztos egy másik bolygóról való.
170
00:11:04,580 --> 00:11:05,706
Pénzért…
171
00:11:06,707 --> 00:11:08,626
Pont mint a jövőben.
172
00:11:09,460 --> 00:11:11,504
Le kell számolnom a Black Dragonnal!
173
00:11:12,004 --> 00:11:16,133
A lényeg, hogy a jelenlegi Black Dragon
nem is hasonlít a kilencedik generációra.
174
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Ha a Toman most kezd ki vele…
175
00:11:19,512 --> 00:11:20,805
abból baj lehet, nem?
176
00:11:21,305 --> 00:11:23,349
Elkerülhetjük a harcot.
177
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
- Micsoda?
- Mi van?
178
00:11:25,393 --> 00:11:27,603
Ez az ügy rám és
a Black Dragonra tartozik.
179
00:11:28,270 --> 00:11:29,730
A Tomannak ehhez semmi köze.
180
00:11:30,398 --> 00:11:32,733
Ezt egyedül intézem el!
181
00:11:33,234 --> 00:11:34,110
- Mi?
- Mit csinálsz?
182
00:11:34,193 --> 00:11:35,486
Takemichi!
183
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
Elment az eszed?
184
00:11:37,029 --> 00:11:38,280
Egyedül?
185
00:11:39,198 --> 00:11:40,491
Bocs, srácok!
186
00:11:42,326 --> 00:11:43,285
Takemichi!
187
00:11:45,079 --> 00:11:46,288
Beszélgessünk!
188
00:11:46,372 --> 00:11:47,206
Micsoda?
189
00:12:07,935 --> 00:12:08,978
Jó kis moci, mi?
190
00:12:10,563 --> 00:12:12,064
Baji hagyta rám.
191
00:12:12,565 --> 00:12:15,568
Chifuyu, tudom, mit akarsz mondani.
192
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
Nem akarod, hogy egyedül csináljam.
193
00:12:19,447 --> 00:12:22,658
De túl borzalmas jövőt láttam!
194
00:12:23,409 --> 00:12:26,120
Tudom, azt mondod majd,
vannak barátaim, akik segítenek.
195
00:12:26,662 --> 00:12:27,621
De…
196
00:12:27,705 --> 00:12:30,291
Te is és Akkun is meghal!
197
00:12:31,041 --> 00:12:32,835
Ezért kell megtennem!
198
00:12:34,879 --> 00:12:36,881
Nem ezt akartam mondani.
199
00:12:36,964 --> 00:12:37,798
Mi?
200
00:12:38,716 --> 00:12:41,552
Csak szeretném,
ha élveznénk ezt az egészet!
201
00:12:43,387 --> 00:12:44,221
Chifuyu…
202
00:12:45,598 --> 00:12:50,811
Baji nem stresszelni akart, amikor
megkért, hogy viseld gondját a Tomannak.
203
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
Baji dühös lenne rád.
204
00:12:54,190 --> 00:12:56,817
Azt mondaná: „Fel a fejjel, Kakamichi!”
205
00:12:59,653 --> 00:13:00,905
Nem vagyok egyedül!
206
00:13:02,823 --> 00:13:04,492
Chifuyu!
207
00:13:04,575 --> 00:13:06,869
Én…
208
00:13:06,952 --> 00:13:08,204
A jövőből jöttem!
209
00:13:11,415 --> 00:13:12,249
Mi?
210
00:13:13,000 --> 00:13:14,293
Miről beszélsz?
211
00:13:15,961 --> 00:13:17,087
A jövőből jöttél?
212
00:13:17,671 --> 00:13:20,049
Nos, tudod…
213
00:13:21,759 --> 00:13:24,136
A francba! Nem bírok magammal!
214
00:13:24,220 --> 00:13:25,638
Mindent kikotyogok!
215
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
A halálom napját.
216
00:13:29,225 --> 00:13:30,351
Az időutazást a múltba.
217
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
Hogy csatlakoztam a Tomanhoz,
218
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
mert meg akarom menteni Hinát.
219
00:13:35,940 --> 00:13:38,484
Hogy pontosan 12 évet tudok visszautazni.
220
00:13:39,068 --> 00:13:40,236
A dolgokat Mikey-ról
221
00:13:40,820 --> 00:13:42,238
és Drakenről…
222
00:13:42,321 --> 00:13:43,322
és Kisakiról.
223
00:13:44,240 --> 00:13:46,826
És… Chifuyu jövőjéről.
224
00:13:50,788 --> 00:13:52,957
Megesküdtem, hogy senkinek
225
00:13:53,749 --> 00:13:55,042
nem beszélek az időutazásról,
226
00:13:55,543 --> 00:13:58,587
mert ki tudja, hogyan hatna az a jelenre.
227
00:13:58,671 --> 00:14:00,214
De Chifuyunak,
228
00:14:00,798 --> 00:14:03,300
aki a jövőben feláldozza értem az életét,
229
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
kiöntöm a lelkemet.
230
00:14:09,682 --> 00:14:13,143
Ez minden… amit tettem.
231
00:14:17,064 --> 00:14:19,233
Kisaki meg fog ölni?
232
00:14:20,568 --> 00:14:21,652
Kitálaltam…
233
00:14:22,361 --> 00:14:23,946
Mindent elmondtam neki!
234
00:14:24,864 --> 00:14:27,700
Nem volt túl bölcs. Most mit tegyek?
235
00:14:29,034 --> 00:14:31,954
Szóval… Meg fogok halni.
236
00:14:32,997 --> 00:14:34,039
Csak vicceltem!
237
00:14:34,790 --> 00:14:36,292
Vicc volt az egész!
238
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
Valahogy sejtettem.
239
00:14:42,131 --> 00:14:43,257
Mit?
240
00:14:43,340 --> 00:14:47,261
Azt persze nem gondoltam,
hogy a jövőből jöttél.
241
00:14:48,137 --> 00:14:51,181
De innen nézve elég fura dolgaid voltak.
242
00:14:51,682 --> 00:14:54,268
Néha mintha más ember lettél volna.
243
00:14:54,351 --> 00:14:56,228
Nos…
244
00:14:56,937 --> 00:15:00,941
A Valhalla elleni harc előtt
ezt mondtad Bajinak:
245
00:15:01,525 --> 00:15:03,569
Kérlek, ne halj meg!
246
00:15:04,737 --> 00:15:06,113
Távolabb álltam,
247
00:15:06,196 --> 00:15:08,532
így nem tudtam pontosan, mit beszélsz.
248
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
De ezt egyértelműen értettem.
249
00:15:11,869 --> 00:15:15,080
Tudtad, hogy Baji meg fog halni, igaz?
250
00:15:15,915 --> 00:15:17,666
Nem csoda, hogy kétségbe voltál esve.
251
00:15:18,751 --> 00:15:22,212
Igen, tudtam.
De nem tudtam megakadályozni.
252
00:15:22,838 --> 00:15:24,632
Megmenthettem volna Bajit.
253
00:15:26,425 --> 00:15:27,676
Elképesztő vagy.
254
00:15:27,760 --> 00:15:28,594
Miért?
255
00:15:28,677 --> 00:15:32,890
Egyedül harcoltál,
és még csak meg sem köszönte neked senki.
256
00:15:33,933 --> 00:15:35,851
Fel a fejjel, Takemichi!
257
00:15:36,977 --> 00:15:38,520
Nem az eredmény a fontos.
258
00:15:39,939 --> 00:15:42,316
Harcoltál menekülés helyett,
pedig más nem is tudott róla.
259
00:15:43,150 --> 00:15:45,110
Tisztellek érte.
260
00:15:45,194 --> 00:15:46,779
Hiszel nekem?
261
00:15:47,488 --> 00:15:50,741
Még úgy is… hogy úgy hangzik,
mintha csak kitaláltam volna?
262
00:15:50,824 --> 00:15:52,451
Naná! Ne butáskodj!
263
00:15:53,994 --> 00:15:54,995
Elvégre társak vagyunk.
264
00:15:56,705 --> 00:15:58,916
Jó, hogy elmondtam neki!
265
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
A fenébe is! Mindjárt elsírom magam!
266
00:16:03,337 --> 00:16:04,964
Akkora bőgőmasina vagy!
267
00:16:05,047 --> 00:16:06,298
Nem tehetek róla!
268
00:16:06,382 --> 00:16:07,675
Attól sírok, amit mondtál.
269
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
Tudnék enni.
270
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Légy együttérzőbb!
271
00:16:13,347 --> 00:16:16,058
El sem hiszem, hogy Kisaki meg fog ölni.
272
00:16:16,976 --> 00:16:18,268
- Kérsz?
- Igen.
273
00:16:18,894 --> 00:16:20,980
Bár a jövőben történik, attól még dühít!
274
00:16:21,605 --> 00:16:24,316
Szóval Kisaki végig Baji ellensége volt?
275
00:16:24,400 --> 00:16:25,901
Igen, kétségtelenül.
276
00:16:26,527 --> 00:16:28,904
Kisaki maga mondja el nekem a jövőben.
277
00:16:29,488 --> 00:16:31,115
Megölöm a rohadékot.
278
00:16:31,824 --> 00:16:32,908
De nem most.
279
00:16:33,742 --> 00:16:36,787
Kisakié a harmadik osztag,
van vagy 100 embere.
280
00:16:37,788 --> 00:16:41,250
És ott az új hatodik osztag
a Valhalla korábbi tagjaiból.
281
00:16:41,959 --> 00:16:44,837
Hozzájuk képest mi,
az első osztag új vezetői
282
00:16:45,462 --> 00:16:47,798
túl újak vagyunk,
hogy átvegyük az irányítást.
283
00:16:48,340 --> 00:16:49,842
Hatalmas a hátrányunk.
284
00:16:49,925 --> 00:16:52,553
Igen. Izgalmas, nem?
285
00:16:52,636 --> 00:16:53,762
Mi?
286
00:16:54,513 --> 00:16:58,308
Hogy olyan első osztagot fogsz felépíteni,
amely minden másiknál jobb lesz,
287
00:16:58,892 --> 00:16:59,727
Takemichi!
288
00:17:00,352 --> 00:17:03,564
A nulláról indulunk, de tudom,
hogy meg tudod csinálni.
289
00:17:04,064 --> 00:17:07,276
Kit érdekel, hogy az ellenség Kisaki
vagy a Black Dragon. Szétzúzzuk őket!
290
00:17:07,818 --> 00:17:09,528
A végsőkig támogatni foglak.
291
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Mivel a teljes igazságot
elmondtad magadról,
292
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
ez a válaszom.
293
00:17:15,492 --> 00:17:16,452
Chifuyu…
294
00:17:18,287 --> 00:17:19,747
Csináljuk meg!
295
00:17:20,914 --> 00:17:23,292
Ez az! Csináljuk meg!
296
00:17:24,001 --> 00:17:26,378
Köszönöm, Chifuyu!
297
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Társam!
298
00:17:28,922 --> 00:17:32,468
Hé, Takemichi! Megetted az összes rament?
299
00:17:32,551 --> 00:17:34,094
Igen. Nekem adtad.
300
00:17:34,178 --> 00:17:36,513
Barom! Csak egy falatot akartam adni.
301
00:17:36,597 --> 00:17:39,016
Nekem adtad. Azt hittem, végeztél!
302
00:17:41,268 --> 00:17:43,353
A TOKYO MANJI BANDA ELSŐ GENERÁCIÓJA
303
00:17:43,437 --> 00:17:48,192
Ki hitte volna, hogy Hakkai a
BLACK DRAGON vezetőjének öccse?
304
00:17:48,275 --> 00:17:50,319
Te biztos tudtad, ugye, Mitsuya?
305
00:17:52,362 --> 00:17:54,823
A Black Dragon kemény dió lesz.
306
00:17:55,407 --> 00:17:56,950
De nincs más választásunk.
307
00:17:57,576 --> 00:17:59,495
Úgy látszik, minden kapitány megérkezett.
308
00:18:00,496 --> 00:18:01,371
Igyekezzetek!
309
00:18:07,336 --> 00:18:09,171
Mint mindenki tudja,
310
00:18:09,713 --> 00:18:13,217
a Black Dragon vezetője
a minap összeverte Takemichit.
311
00:18:13,801 --> 00:18:17,638
Összeverte, pedig tudta, hogy
Takemichi az első osztagunk kapitánya.
312
00:18:18,305 --> 00:18:19,681
Ami azt jelenti, hogy…
313
00:18:20,265 --> 00:18:22,392
a Black Dragon hadat üzent nekünk.
314
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
Beképzelt barmok! Rúgjuk szét a seggüket!
315
00:18:27,523 --> 00:18:30,609
Egyszer már elvertük őket,
könnyen megtehetjük újra.
316
00:18:31,110 --> 00:18:32,986
A kilencedik generációt vertük szét.
317
00:18:33,487 --> 00:18:35,489
A tizedik generáció egy másik szint.
318
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
Tudod, azt értem,
319
00:18:37,074 --> 00:18:40,953
hogy Takemichi nem tudta, hogy
az ott a Black Dragon területe,
320
00:18:41,495 --> 00:18:44,498
de te mi a fenének vitted oda?
321
00:18:44,581 --> 00:18:48,669
Korábban még csak nem is láttalak
benneteket beszélgetni.
322
00:18:48,752 --> 00:18:54,383
Hakkai, lefogadom,
hogy a Black Dragonnak kémkedsz.
323
00:18:54,466 --> 00:18:56,718
Hiszen a főnökük öccse.
324
00:18:56,802 --> 00:18:58,971
Azt is eltitkoltad.
325
00:18:59,054 --> 00:19:01,265
Hé! Várjunk csak!
326
00:19:01,348 --> 00:19:02,558
Hakkai nem…
327
00:19:02,641 --> 00:19:04,143
Te csak fogd be!
328
00:19:06,478 --> 00:19:08,021
Idehallgass, Takemichi!
329
00:19:08,605 --> 00:19:12,109
A tisztek következő ülésén
Hakkai elhagyja a Tomant.
330
00:19:12,693 --> 00:19:15,070
Ez ahhoz a jövőhöz vezet,
amit leírtál nekem.
331
00:19:15,154 --> 00:19:16,738
Ahhoz, hogy megváltozzon a jövő,
332
00:19:16,822 --> 00:19:19,575
meg kell akadályoznunk,
hogy Hakkai elhagyja a Tomant.
333
00:19:20,200 --> 00:19:23,287
Chifuyuval kiötlöttünk
egy tervet a helyzetre.
334
00:19:25,831 --> 00:19:27,166
Nem keresek kifogásokat.
335
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
Készen állok bármilyen büntetésre.
336
00:19:31,086 --> 00:19:33,839
A testvéreként mindig is
felkészültem a következményekre.
337
00:19:35,132 --> 00:19:36,216
Parancsnok,
338
00:19:36,925 --> 00:19:39,428
én, Shiba Hakkai,
a második osztag alkapitánya,
339
00:19:40,262 --> 00:19:43,807
engedélyt kérek,
hogy a mai nappal elhagyjam a Tomant.
340
00:19:48,270 --> 00:19:49,479
Ellenvetés?
341
00:19:53,442 --> 00:19:54,860
Egy pillanat!
342
00:19:56,403 --> 00:19:57,696
Tiltakozom!
343
00:19:58,363 --> 00:19:59,364
Takemichi!
344
00:20:00,616 --> 00:20:04,578
De hogyan akadályozzuk meg,
hogy Hakkai otthagyja Tomant?
345
00:20:04,661 --> 00:20:06,246
Van egy tervem.
346
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
Az első az A terv.
347
00:20:09,291 --> 00:20:10,167
Chifuyu!
348
00:20:12,211 --> 00:20:13,837
Mikey a kulcs.
349
00:20:14,421 --> 00:20:17,799
Ha Mikey nem hagyja, hogy Hakkai kilépjen,
350
00:20:17,883 --> 00:20:19,509
az megoldja a dolgot.
351
00:20:19,593 --> 00:20:20,719
Értem.
352
00:20:20,802 --> 00:20:24,723
És tudom, mi Mikey gyengéje.
353
00:20:24,806 --> 00:20:25,974
Mikey!
354
00:20:26,058 --> 00:20:26,892
Mi az?
355
00:20:26,975 --> 00:20:29,186
Nyugodjunk le és gondoljuk át higgadtan!
356
00:20:29,269 --> 00:20:30,896
Együk meg ezt!
357
00:20:30,979 --> 00:20:32,981
Az A terv…
358
00:20:33,065 --> 00:20:34,274
Dorayaki!
359
00:20:34,775 --> 00:20:35,901
Tessék!
360
00:20:37,486 --> 00:20:38,612
Nem kérem.
361
00:20:38,695 --> 00:20:39,696
Ne szakítsd félbe!
362
00:20:39,780 --> 00:20:40,906
Mi van?
363
00:20:40,989 --> 00:20:42,866
Szerinted ez valami vicc, te hülye?
364
00:20:42,950 --> 00:20:45,285
Mi? Dehogy!
365
00:20:45,869 --> 00:20:47,621
Chifuyu!
366
00:20:47,704 --> 00:20:50,207
Ne aggódj, Takemichi!
367
00:20:50,290 --> 00:20:53,835
Ha ez véletlenül mégsem válna be,
van egy B tervünk.
368
00:20:53,919 --> 00:20:56,546
Ha segítségre van szükséged,
olvasd el a jegyzeteket!
369
00:20:56,630 --> 00:21:00,133
Ó, tényleg! Chifuyu adott instrukciókat
pont erre a helyzetre!
370
00:21:00,217 --> 00:21:01,051
B terv!
371
00:21:01,927 --> 00:21:03,553
„Leleményesség”?
372
00:21:03,637 --> 00:21:05,180
Szórakozol velem, Chifuyu!
373
00:21:07,266 --> 00:21:08,642
Elfelejtettem.
374
00:21:09,184 --> 00:21:10,978
Teljesen hülye.
375
00:21:11,603 --> 00:21:14,856
Nem fogom tudni megállítani Hakkait!
376
00:21:14,940 --> 00:21:17,484
Ha semmi nem változik,
háborúba keveredhetünk!
377
00:21:18,068 --> 00:21:19,194
Mit tegyek?
378
00:21:19,278 --> 00:21:21,780
Hogy döntesz, Mikey?
379
00:21:21,863 --> 00:21:25,367
Ez a második osztag ügye,
úgyhogy Mitsuya dönt.
380
00:21:34,918 --> 00:21:35,836
Taka, sajnálom.
381
00:21:36,336 --> 00:21:38,005
De eldöntöttem.
382
00:21:38,797 --> 00:21:41,216
Ne szomorkodj, Hakkai!
383
00:21:42,801 --> 00:21:44,011
Megértem.
384
00:21:47,764 --> 00:21:48,640
Taka!
385
00:21:49,683 --> 00:21:51,184
Öröm volt alattad szolgálni!
386
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
Mit tegyek?
387
00:21:56,606 --> 00:21:59,318
Megint nem változtattam meg semmit!
388
00:22:01,862 --> 00:22:02,696
Mi?
389
00:22:03,655 --> 00:22:04,906
Miről beszélsz?
390
00:22:06,283 --> 00:22:07,993
Nem engedélyezem.
391
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Micsoda?
392
00:23:38,208 --> 00:23:40,252
A feliratot fordította: Seregi Márton