1 00:00:05,213 --> 00:00:07,173 Hakkai. 2 00:00:09,634 --> 00:00:12,554 Verd agyon ezt a srácot! 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 Nem hallottad? 4 00:00:19,936 --> 00:00:21,438 Azt mondtam… 5 00:00:21,521 --> 00:00:22,814 Öld meg! 6 00:00:28,570 --> 00:00:30,739 TOKYO REVENGERS 7 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 Azt mondtam… 8 00:01:56,699 --> 00:01:57,909 Öld meg! 9 00:01:57,992 --> 00:01:59,244 27. EPIZÓD 10 00:01:59,327 --> 00:02:02,330 A Toman tagjaként vállalnod kell a felelősséget! 11 00:02:02,413 --> 00:02:07,919 Taiju, nem tudta, hogy ez a BLACK DRAGON területe. 12 00:02:08,545 --> 00:02:09,379 Kérlek… 13 00:02:14,259 --> 00:02:17,720 Hakkait mintha kicserélték volna, úgy fél. 14 00:02:18,721 --> 00:02:20,890 Leszarom. 15 00:02:21,641 --> 00:02:23,935 Nem hallottad, hogy parancsot adtam? 16 00:02:24,477 --> 00:02:27,897 Az öcsém vagy, ami előbbre való a Tomannál. 17 00:02:28,481 --> 00:02:31,401 Más szóval, engedelmeskedned kell a parancsaimnak. 18 00:02:31,985 --> 00:02:36,239 A családi kötelékek fontosabbak a barátságoknál, nemde? 19 00:02:38,283 --> 00:02:39,117 Taiju! 20 00:02:41,494 --> 00:02:43,037 Ne fenyegesd Hakkait! 21 00:02:46,499 --> 00:02:47,876 Yuzuha, 22 00:02:48,543 --> 00:02:50,545 ez a te hibád. Nem nevelted rendesen. 23 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 Később majd megértetem veled. 24 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 Bár a családod tagja, Yuzuha akkor is egy nő. 25 00:03:03,224 --> 00:03:06,603 Hogy mersz megütni egy nőt? A húgodat? 26 00:03:06,686 --> 00:03:08,605 Ez a Shiba család ügye, 27 00:03:08,688 --> 00:03:11,774 úgyhogy fogd be, te kis szar! 28 00:03:12,275 --> 00:03:14,652 Jól figyelj rám, Hakkai! 29 00:03:15,236 --> 00:03:18,198 Most megoldom neked a problémát. 30 00:03:18,698 --> 00:03:20,867 Erről szól a család! 31 00:03:26,581 --> 00:03:28,499 GYILKOS OSZTAG 32 00:03:31,753 --> 00:03:33,129 Elég ebből! 33 00:03:34,631 --> 00:03:35,798 Tűnj el onnan, Hina! 34 00:03:35,882 --> 00:03:38,134 Ezt nem nézhetem tétlenül. 35 00:03:38,218 --> 00:03:39,928 Takemichi meg fog halni! 36 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 Hina, mit… 37 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 Hina! 38 00:03:46,893 --> 00:03:49,187 Takemichi! Takemichi! 39 00:03:49,771 --> 00:03:50,730 Taiju! 40 00:03:50,813 --> 00:03:51,648 Igen? 41 00:03:52,440 --> 00:03:53,316 Állj le! 42 00:03:53,942 --> 00:03:54,776 Kérlek! 43 00:03:54,859 --> 00:03:56,486 Hakkai! 44 00:03:57,570 --> 00:03:59,489 Ha szívességet kérsz valakitől, 45 00:04:00,615 --> 00:04:03,117 valamit adnod is kell cserébe. 46 00:04:04,661 --> 00:04:07,538 Ajánlj valamit, amitől megéri nekem! 47 00:04:08,248 --> 00:04:12,126 Ha nem teszed, ez a semmirekellő meghal. 48 00:04:13,044 --> 00:04:13,878 Kilépek. 49 00:04:15,338 --> 00:04:17,966 Otthagyom a Tomant. 50 00:04:19,550 --> 00:04:22,762 Csatlakozom a Black Dragonhoz, hogy segíthessek neked. 51 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 Engedd el Takemichit! 52 00:04:26,557 --> 00:04:27,475 Ez az ajánlatom. 53 00:04:52,625 --> 00:04:54,002 Takemichi! 54 00:04:54,085 --> 00:04:55,503 Hina! 55 00:04:55,586 --> 00:04:57,964 Jól vagy, Takemichi? 56 00:04:59,632 --> 00:05:00,675 Hála az égnek! 57 00:05:01,801 --> 00:05:03,970 Hála az égnek, Takemichi! 58 00:05:05,096 --> 00:05:06,431 Nem messze van egy kórház. 59 00:05:08,433 --> 00:05:11,811 Ó, tényleg! Csúnyán összevertek. 60 00:05:12,478 --> 00:05:13,604 Otthagyom a Tomant. 61 00:05:14,731 --> 00:05:16,190 Engedd el Takemichit! 62 00:05:18,067 --> 00:05:21,279 Sajnálom, hogy miattam kell otthagynod a Tomant. 63 00:05:21,738 --> 00:05:23,156 Nem a te hibád. 64 00:05:23,865 --> 00:05:25,033 Már korábban eldöntöttem. 65 00:05:25,825 --> 00:05:28,745 Igazából köszönöm, hogy kiálltál Yuzuháért. 66 00:05:29,370 --> 00:05:33,291 Biztos meglepődtetek, hogy a bátyám a BLACK DRAGON vezetője. 67 00:05:33,875 --> 00:05:34,709 Igen. 68 00:05:35,585 --> 00:05:36,419 Hogyan is volt? 69 00:05:36,502 --> 00:05:40,840 Shiba Hakkai a BLACK DRAGON 11. vezére. 70 00:05:40,923 --> 00:05:44,594 Azt beszélik, a rohadék megölte a pénz miatt az előző vezért, 71 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 és átvette a uralmat. 72 00:05:47,597 --> 00:05:49,265 Megöli az előző vezért? 73 00:05:49,932 --> 00:05:51,225 Ez azt jelenti, hogy meg fogja… 74 00:05:51,809 --> 00:05:55,521 El kell intéznem… valamit a BLACK DRAGON tagjaként. 75 00:05:56,522 --> 00:05:57,357 Kizárt dolog! 76 00:05:58,107 --> 00:06:00,651 Ez azt jelenti, hogy Hakkai megöli majd a bátyját? 77 00:06:07,825 --> 00:06:10,953 Egy tomanos pöcsfej a területünkön? 78 00:06:11,579 --> 00:06:13,498 Nem érdekel, hogy lány vagy. 79 00:06:14,082 --> 00:06:15,416 Mindenkit megölök! 80 00:06:24,384 --> 00:06:26,010 Lassan kezdem megérteni. 81 00:06:26,844 --> 00:06:29,305 Már ha Kazutora igazat mond a jövőben… 82 00:06:29,847 --> 00:06:32,183 Shiba Hakkai megölte a pénz miatt az előző vezért, 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,519 és átvette az uralmat. 84 00:06:34,602 --> 00:06:38,064 Csatlakozom a BLACK DRAGON-hoz, mert meg kell tennem valamit. 85 00:06:38,564 --> 00:06:42,652 Hakkai megöli a testvérét, Taijut, 86 00:06:42,735 --> 00:06:43,903 a BLACK DRAGON vezetőjét. 87 00:06:44,570 --> 00:06:48,658 Csatlakozom a BLACK DRAGONHOZ, mert meg kell tennem valamit. 88 00:06:49,659 --> 00:06:51,452 az ahhoz a jövőhöz vezet, amit láttam! 89 00:06:53,871 --> 00:06:57,333 Akkor meg kell akadályoznom, hogy megölje a bátyját? 90 00:06:57,917 --> 00:06:59,752 Nem hiszem, hogy számítana. 91 00:07:00,420 --> 00:07:03,339 A BLACK DRAGON ugyanolyan veszélyes lesz, 92 00:07:03,423 --> 00:07:05,883 akár Taiju a főnökük, akár Hakkai. 93 00:07:06,884 --> 00:07:08,845 Akkor küzdjek meg én a BLACK DRAGON-nal? 94 00:07:10,596 --> 00:07:12,014 Kizárt! 95 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 Teljesen kizárt! 96 00:07:15,059 --> 00:07:16,519 Kisaki és a BLACK DRAGON. 97 00:07:17,145 --> 00:07:18,604 Egyre több a gond! 98 00:07:19,272 --> 00:07:22,150 De meg kell oldanom őket! 99 00:07:23,109 --> 00:07:24,402 Nem bízhatok senkiben. 100 00:07:25,361 --> 00:07:26,404 Egyedül kell csinálnom. 101 00:07:27,488 --> 00:07:28,614 Sikerülnie kell! 102 00:07:31,409 --> 00:07:34,120 - Mi? - Mit motyogsz? 103 00:07:34,203 --> 00:07:35,204 Furamichi. 104 00:07:36,873 --> 00:07:39,041 Mit kerestek nálam? 105 00:07:39,125 --> 00:07:41,085 Megnézzük, hogy vagy. 106 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 Elvégre te vagy a kapitányunk. Hát nem érted? 107 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 Ha túlságosan összevernek, 108 00:07:47,133 --> 00:07:49,469 nem tudod egyben tartani az osztagunkat. 109 00:07:49,552 --> 00:07:52,430 Mi? Hogy érted, hogy az osztagunkat? 110 00:07:53,598 --> 00:07:55,558 Ti is a Tomanban vagytok? 111 00:07:55,641 --> 00:07:57,727 - Mi van? Naná! - Micsoda? Még szép! 112 00:07:57,810 --> 00:07:59,145 Te vetted be őket. 113 00:07:59,770 --> 00:08:00,813 Chifuyu… 114 00:08:01,772 --> 00:08:04,775 Mi az? Mire fel ez a nagy csend? 115 00:08:05,902 --> 00:08:08,613 Ja, semmi. 116 00:08:09,780 --> 00:08:13,159 Akárhogy is, a BLACK DRAGON felrúgta a békét. 117 00:08:14,494 --> 00:08:16,037 Ez azt jelenti, baj lesz. 118 00:08:16,662 --> 00:08:19,040 A fejesek nem fognak örülni. 119 00:08:19,582 --> 00:08:23,419 Takemichi verése jó ok lehet arra, hogy kirobbantsanak valamit. 120 00:08:23,503 --> 00:08:24,587 Mit? 121 00:08:24,670 --> 00:08:25,963 Ne add az értetlent! 122 00:08:26,589 --> 00:08:29,509 Te vagy a Toman egyik kapitánya, nem? 123 00:08:29,967 --> 00:08:30,801 De. 124 00:08:30,885 --> 00:08:35,640 Egy háború a BLACK DRAGON-nal nagy károkat okozhat a Tomannak. 125 00:08:36,224 --> 00:08:39,393 Állítólag erősebbek a korábbi riválisainknál. 126 00:08:39,477 --> 00:08:42,271 Keményebbek a Moebiusnál vagy a Valhallánál? 127 00:08:42,355 --> 00:08:43,731 A gyilkos osztag. 128 00:08:45,983 --> 00:08:47,818 Az különbözteti meg őket. 129 00:08:48,694 --> 00:08:50,238 A legkeményebb harcosok alkotják. 130 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 Régóta a BLACK DRAGON az uralkodó 131 00:08:53,533 --> 00:08:57,328 bűnbanda az egész Kanto régióban. 132 00:08:57,870 --> 00:09:02,875 A tizedik generáció a valaha volt legbrutálisabb és legőrültebb banda. 133 00:09:03,459 --> 00:09:05,461 Amikor azt mondom, őrültek, úgy értem, elmebetegek. 134 00:09:05,545 --> 00:09:06,921 Teljesen pszichopaták! 135 00:09:07,421 --> 00:09:09,090 És ennek egyetlen oka van. 136 00:09:09,840 --> 00:09:12,552 A vasöklű vezér, Shiba Taiju. 137 00:09:14,512 --> 00:09:18,057 Mindig is erős kapcsolat volt a Toman és a BLACK DRAGON között. 138 00:09:18,849 --> 00:09:23,646 A Toman lényegében a BLACK DRAGON miatt jött létre. 139 00:09:23,729 --> 00:09:26,941 A banda volt az ellenségünk a legendás első csatánkban. 140 00:09:27,024 --> 00:09:32,154 Kazutora a banda területén élt, és összerúgta azzal a port. 141 00:09:32,655 --> 00:09:37,076 A barátai összeálltak és bandát alapítottak, hogy megmentsék. 142 00:09:37,660 --> 00:09:39,287 Ez lett a Tokyo Manji. 143 00:09:40,621 --> 00:09:42,999 Szembeszálltak a Black Dragonnal, 144 00:09:43,082 --> 00:09:47,086 és sikeresen szétzúzta, amitől a Toman egyből híres lett. 145 00:09:47,169 --> 00:09:48,796 A Toman a király! 146 00:09:48,879 --> 00:09:52,174 Akkor nincs más választásunk, mint újra megküzdeni egymással? 147 00:09:52,258 --> 00:09:55,803 Ha egyszer már győztünk, ezúttal sem lesz majd nehéz, nem? 148 00:09:55,886 --> 00:09:57,388 Nem lesz könnyű. 149 00:09:58,180 --> 00:10:01,475 A Toman a BLACK DRAGON kilencedik generációját győzte le. 150 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 Mára teljesen kicserélődtek a tagjai. 151 00:10:05,396 --> 00:10:07,273 A vereség után a Black Dragonnnak 152 00:10:07,356 --> 00:10:11,736 el kellett volna tűnnie, de Shiba Taiju feltámasztotta. 153 00:10:12,570 --> 00:10:14,447 Taiju megtartotta a banda nevét, 154 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 de teljesen átalakította a szervezetet. 155 00:10:18,868 --> 00:10:22,788 Megváltoztatta az egyenruhát és úgy képezte a tagokat, mint egy hadsereget. 156 00:10:22,872 --> 00:10:24,832 Igazán lenyűgöző bandává kovácsolta őket. 157 00:10:25,333 --> 00:10:27,001 Ez elég keménynek hangzik. 158 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 Ha lecserélte az egyenruhát, 159 00:10:28,753 --> 00:10:32,548 jó sokba kerülhetett újat szerezni. 160 00:10:33,049 --> 00:10:35,509 Az biztos. Honnan volt ennyi pénze? 161 00:10:35,593 --> 00:10:38,387 Annyi idős, mint mi, nem? 162 00:10:38,471 --> 00:10:40,222 De. Két évvel idősebb. 163 00:10:42,516 --> 00:10:46,270 Taiju más, mint a többi gengszter. Ő áruba bocsátja az erőszakot. 164 00:10:47,480 --> 00:10:49,273 Taiju nem egyszerű harcos. 165 00:10:50,066 --> 00:10:54,278 Gazdagokkal áll kapcsolatban, akiknek bérbe adja az embereit. 166 00:10:54,820 --> 00:10:56,614 Úgy érted, üzleti ügyekhez? 167 00:10:57,198 --> 00:10:59,575 Szóval pénzért harcol? 168 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 Ez ijesztő! Micsoda elcseszett egy kölyök! 169 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 Biztos egy másik bolygóról való. 170 00:11:04,580 --> 00:11:05,706 Pénzért… 171 00:11:06,707 --> 00:11:08,626 Pont mint a jövőben. 172 00:11:09,460 --> 00:11:11,504 Le kell számolnom a Black Dragonnal! 173 00:11:12,004 --> 00:11:16,133 A lényeg, hogy a jelenlegi Black Dragon nem is hasonlít a kilencedik generációra. 174 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Ha a Toman most kezd ki vele… 175 00:11:19,512 --> 00:11:20,805 abból baj lehet, nem? 176 00:11:21,305 --> 00:11:23,349 Elkerülhetjük a harcot. 177 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 - Micsoda? - Mi van? 178 00:11:25,393 --> 00:11:27,603 Ez az ügy rám és a Black Dragonra tartozik. 179 00:11:28,270 --> 00:11:29,730 A Tomannak ehhez semmi köze. 180 00:11:30,398 --> 00:11:32,733 Ezt egyedül intézem el! 181 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 - Mi? - Mit csinálsz? 182 00:11:34,193 --> 00:11:35,486 Takemichi! 183 00:11:35,569 --> 00:11:36,946 Elment az eszed? 184 00:11:37,029 --> 00:11:38,280 Egyedül? 185 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Bocs, srácok! 186 00:11:42,326 --> 00:11:43,285 Takemichi! 187 00:11:45,079 --> 00:11:46,288 Beszélgessünk! 188 00:11:46,372 --> 00:11:47,206 Micsoda? 189 00:12:07,935 --> 00:12:08,978 Jó kis moci, mi? 190 00:12:10,563 --> 00:12:12,064 Baji hagyta rám. 191 00:12:12,565 --> 00:12:15,568 Chifuyu, tudom, mit akarsz mondani. 192 00:12:16,652 --> 00:12:18,779 Nem akarod, hogy egyedül csináljam. 193 00:12:19,447 --> 00:12:22,658 De túl borzalmas jövőt láttam! 194 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Tudom, azt mondod majd, vannak barátaim, akik segítenek. 195 00:12:26,662 --> 00:12:27,621 De… 196 00:12:27,705 --> 00:12:30,291 Te is és Akkun is meghal! 197 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 Ezért kell megtennem! 198 00:12:34,879 --> 00:12:36,881 Nem ezt akartam mondani. 199 00:12:36,964 --> 00:12:37,798 Mi? 200 00:12:38,716 --> 00:12:41,552 Csak szeretném, ha élveznénk ezt az egészet! 201 00:12:43,387 --> 00:12:44,221 Chifuyu… 202 00:12:45,598 --> 00:12:50,811 Baji nem stresszelni akart, amikor megkért, hogy viseld gondját a Tomannak. 203 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 Baji dühös lenne rád. 204 00:12:54,190 --> 00:12:56,817 Azt mondaná: „Fel a fejjel, Kakamichi!” 205 00:12:59,653 --> 00:13:00,905 Nem vagyok egyedül! 206 00:13:02,823 --> 00:13:04,492 Chifuyu! 207 00:13:04,575 --> 00:13:06,869 Én… 208 00:13:06,952 --> 00:13:08,204 A jövőből jöttem! 209 00:13:11,415 --> 00:13:12,249 Mi? 210 00:13:13,000 --> 00:13:14,293 Miről beszélsz? 211 00:13:15,961 --> 00:13:17,087 A jövőből jöttél? 212 00:13:17,671 --> 00:13:20,049 Nos, tudod… 213 00:13:21,759 --> 00:13:24,136 A francba! Nem bírok magammal! 214 00:13:24,220 --> 00:13:25,638 Mindent kikotyogok! 215 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 A halálom napját. 216 00:13:29,225 --> 00:13:30,351 Az időutazást a múltba. 217 00:13:31,769 --> 00:13:33,103 Hogy csatlakoztam a Tomanhoz, 218 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 mert meg akarom menteni Hinát. 219 00:13:35,940 --> 00:13:38,484 Hogy pontosan 12 évet tudok visszautazni. 220 00:13:39,068 --> 00:13:40,236 A dolgokat Mikey-ról 221 00:13:40,820 --> 00:13:42,238 és Drakenről… 222 00:13:42,321 --> 00:13:43,322 és Kisakiról. 223 00:13:44,240 --> 00:13:46,826 És… Chifuyu jövőjéről. 224 00:13:50,788 --> 00:13:52,957 Megesküdtem, hogy senkinek 225 00:13:53,749 --> 00:13:55,042 nem beszélek az időutazásról, 226 00:13:55,543 --> 00:13:58,587 mert ki tudja, hogyan hatna az a jelenre. 227 00:13:58,671 --> 00:14:00,214 De Chifuyunak, 228 00:14:00,798 --> 00:14:03,300 aki a jövőben feláldozza értem az életét, 229 00:14:05,219 --> 00:14:06,428 kiöntöm a lelkemet. 230 00:14:09,682 --> 00:14:13,143 Ez minden… amit tettem. 231 00:14:17,064 --> 00:14:19,233 Kisaki meg fog ölni? 232 00:14:20,568 --> 00:14:21,652 Kitálaltam… 233 00:14:22,361 --> 00:14:23,946 Mindent elmondtam neki! 234 00:14:24,864 --> 00:14:27,700 Nem volt túl bölcs. Most mit tegyek? 235 00:14:29,034 --> 00:14:31,954 Szóval… Meg fogok halni. 236 00:14:32,997 --> 00:14:34,039 Csak vicceltem! 237 00:14:34,790 --> 00:14:36,292 Vicc volt az egész! 238 00:14:40,379 --> 00:14:42,047 Valahogy sejtettem. 239 00:14:42,131 --> 00:14:43,257 Mit? 240 00:14:43,340 --> 00:14:47,261 Azt persze nem gondoltam, hogy a jövőből jöttél. 241 00:14:48,137 --> 00:14:51,181 De innen nézve elég fura dolgaid voltak. 242 00:14:51,682 --> 00:14:54,268 Néha mintha más ember lettél volna. 243 00:14:54,351 --> 00:14:56,228 Nos… 244 00:14:56,937 --> 00:15:00,941 A Valhalla elleni harc előtt ezt mondtad Bajinak: 245 00:15:01,525 --> 00:15:03,569 Kérlek, ne halj meg! 246 00:15:04,737 --> 00:15:06,113 Távolabb álltam, 247 00:15:06,196 --> 00:15:08,532 így nem tudtam pontosan, mit beszélsz. 248 00:15:09,700 --> 00:15:11,368 De ezt egyértelműen értettem. 249 00:15:11,869 --> 00:15:15,080 Tudtad, hogy Baji meg fog halni, igaz? 250 00:15:15,915 --> 00:15:17,666 Nem csoda, hogy kétségbe voltál esve. 251 00:15:18,751 --> 00:15:22,212 Igen, tudtam. De nem tudtam megakadályozni. 252 00:15:22,838 --> 00:15:24,632 Megmenthettem volna Bajit. 253 00:15:26,425 --> 00:15:27,676 Elképesztő vagy. 254 00:15:27,760 --> 00:15:28,594 Miért? 255 00:15:28,677 --> 00:15:32,890 Egyedül harcoltál, és még csak meg sem köszönte neked senki. 256 00:15:33,933 --> 00:15:35,851 Fel a fejjel, Takemichi! 257 00:15:36,977 --> 00:15:38,520 Nem az eredmény a fontos. 258 00:15:39,939 --> 00:15:42,316 Harcoltál menekülés helyett, pedig más nem is tudott róla. 259 00:15:43,150 --> 00:15:45,110 Tisztellek érte. 260 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 Hiszel nekem? 261 00:15:47,488 --> 00:15:50,741 Még úgy is… hogy úgy hangzik, mintha csak kitaláltam volna? 262 00:15:50,824 --> 00:15:52,451 Naná! Ne butáskodj! 263 00:15:53,994 --> 00:15:54,995 Elvégre társak vagyunk. 264 00:15:56,705 --> 00:15:58,916 Jó, hogy elmondtam neki! 265 00:15:59,792 --> 00:16:02,127 A fenébe is! Mindjárt elsírom magam! 266 00:16:03,337 --> 00:16:04,964 Akkora bőgőmasina vagy! 267 00:16:05,047 --> 00:16:06,298 Nem tehetek róla! 268 00:16:06,382 --> 00:16:07,675 Attól sírok, amit mondtál. 269 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Tudnék enni. 270 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Légy együttérzőbb! 271 00:16:13,347 --> 00:16:16,058 El sem hiszem, hogy Kisaki meg fog ölni. 272 00:16:16,976 --> 00:16:18,268 - Kérsz? - Igen. 273 00:16:18,894 --> 00:16:20,980 Bár a jövőben történik, attól még dühít! 274 00:16:21,605 --> 00:16:24,316 Szóval Kisaki végig Baji ellensége volt? 275 00:16:24,400 --> 00:16:25,901 Igen, kétségtelenül. 276 00:16:26,527 --> 00:16:28,904 Kisaki maga mondja el nekem a jövőben. 277 00:16:29,488 --> 00:16:31,115 Megölöm a rohadékot. 278 00:16:31,824 --> 00:16:32,908 De nem most. 279 00:16:33,742 --> 00:16:36,787 Kisakié a harmadik osztag, van vagy 100 embere. 280 00:16:37,788 --> 00:16:41,250 És ott az új hatodik osztag a Valhalla korábbi tagjaiból. 281 00:16:41,959 --> 00:16:44,837 Hozzájuk képest mi, az első osztag új vezetői 282 00:16:45,462 --> 00:16:47,798 túl újak vagyunk, hogy átvegyük az irányítást. 283 00:16:48,340 --> 00:16:49,842 Hatalmas a hátrányunk. 284 00:16:49,925 --> 00:16:52,553 Igen. Izgalmas, nem? 285 00:16:52,636 --> 00:16:53,762 Mi? 286 00:16:54,513 --> 00:16:58,308 Hogy olyan első osztagot fogsz felépíteni, amely minden másiknál jobb lesz, 287 00:16:58,892 --> 00:16:59,727 Takemichi! 288 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 A nulláról indulunk, de tudom, hogy meg tudod csinálni. 289 00:17:04,064 --> 00:17:07,276 Kit érdekel, hogy az ellenség Kisaki vagy a Black Dragon. Szétzúzzuk őket! 290 00:17:07,818 --> 00:17:09,528 A végsőkig támogatni foglak. 291 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Mivel a teljes igazságot elmondtad magadról, 292 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 ez a válaszom. 293 00:17:15,492 --> 00:17:16,452 Chifuyu… 294 00:17:18,287 --> 00:17:19,747 Csináljuk meg! 295 00:17:20,914 --> 00:17:23,292 Ez az! Csináljuk meg! 296 00:17:24,001 --> 00:17:26,378 Köszönöm, Chifuyu! 297 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 Társam! 298 00:17:28,922 --> 00:17:32,468 Hé, Takemichi! Megetted az összes rament? 299 00:17:32,551 --> 00:17:34,094 Igen. Nekem adtad. 300 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 Barom! Csak egy falatot akartam adni. 301 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Nekem adtad. Azt hittem, végeztél! 302 00:17:41,268 --> 00:17:43,353 A TOKYO MANJI BANDA ELSŐ GENERÁCIÓJA 303 00:17:43,437 --> 00:17:48,192 Ki hitte volna, hogy Hakkai a BLACK DRAGON vezetőjének öccse? 304 00:17:48,275 --> 00:17:50,319 Te biztos tudtad, ugye, Mitsuya? 305 00:17:52,362 --> 00:17:54,823 A Black Dragon kemény dió lesz. 306 00:17:55,407 --> 00:17:56,950 De nincs más választásunk. 307 00:17:57,576 --> 00:17:59,495 Úgy látszik, minden kapitány megérkezett. 308 00:18:00,496 --> 00:18:01,371 Igyekezzetek! 309 00:18:07,336 --> 00:18:09,171 Mint mindenki tudja, 310 00:18:09,713 --> 00:18:13,217 a Black Dragon vezetője a minap összeverte Takemichit. 311 00:18:13,801 --> 00:18:17,638 Összeverte, pedig tudta, hogy Takemichi az első osztagunk kapitánya. 312 00:18:18,305 --> 00:18:19,681 Ami azt jelenti, hogy… 313 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 a Black Dragon hadat üzent nekünk. 314 00:18:24,353 --> 00:18:27,439 Beképzelt barmok! Rúgjuk szét a seggüket! 315 00:18:27,523 --> 00:18:30,609 Egyszer már elvertük őket, könnyen megtehetjük újra. 316 00:18:31,110 --> 00:18:32,986 A kilencedik generációt vertük szét. 317 00:18:33,487 --> 00:18:35,489 A tizedik generáció egy másik szint. 318 00:18:35,572 --> 00:18:36,990 Tudod, azt értem, 319 00:18:37,074 --> 00:18:40,953 hogy Takemichi nem tudta, hogy az ott a Black Dragon területe, 320 00:18:41,495 --> 00:18:44,498 de te mi a fenének vitted oda? 321 00:18:44,581 --> 00:18:48,669 Korábban még csak nem is láttalak benneteket beszélgetni. 322 00:18:48,752 --> 00:18:54,383 Hakkai, lefogadom, hogy a Black Dragonnak kémkedsz. 323 00:18:54,466 --> 00:18:56,718 Hiszen a főnökük öccse. 324 00:18:56,802 --> 00:18:58,971 Azt is eltitkoltad. 325 00:18:59,054 --> 00:19:01,265 Hé! Várjunk csak! 326 00:19:01,348 --> 00:19:02,558 Hakkai nem… 327 00:19:02,641 --> 00:19:04,143 Te csak fogd be! 328 00:19:06,478 --> 00:19:08,021 Idehallgass, Takemichi! 329 00:19:08,605 --> 00:19:12,109 A tisztek következő ülésén Hakkai elhagyja a Tomant. 330 00:19:12,693 --> 00:19:15,070 Ez ahhoz a jövőhöz vezet, amit leírtál nekem. 331 00:19:15,154 --> 00:19:16,738 Ahhoz, hogy megváltozzon a jövő, 332 00:19:16,822 --> 00:19:19,575 meg kell akadályoznunk, hogy Hakkai elhagyja a Tomant. 333 00:19:20,200 --> 00:19:23,287 Chifuyuval kiötlöttünk egy tervet a helyzetre. 334 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 Nem keresek kifogásokat. 335 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 Készen állok bármilyen büntetésre. 336 00:19:31,086 --> 00:19:33,839 A testvéreként mindig is felkészültem a következményekre. 337 00:19:35,132 --> 00:19:36,216 Parancsnok, 338 00:19:36,925 --> 00:19:39,428 én, Shiba Hakkai, a második osztag alkapitánya, 339 00:19:40,262 --> 00:19:43,807 engedélyt kérek, hogy a mai nappal elhagyjam a Tomant. 340 00:19:48,270 --> 00:19:49,479 Ellenvetés? 341 00:19:53,442 --> 00:19:54,860 Egy pillanat! 342 00:19:56,403 --> 00:19:57,696 Tiltakozom! 343 00:19:58,363 --> 00:19:59,364 Takemichi! 344 00:20:00,616 --> 00:20:04,578 De hogyan akadályozzuk meg, hogy Hakkai otthagyja Tomant? 345 00:20:04,661 --> 00:20:06,246 Van egy tervem. 346 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 Az első az A terv. 347 00:20:09,291 --> 00:20:10,167 Chifuyu! 348 00:20:12,211 --> 00:20:13,837 Mikey a kulcs. 349 00:20:14,421 --> 00:20:17,799 Ha Mikey nem hagyja, hogy Hakkai kilépjen, 350 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 az megoldja a dolgot. 351 00:20:19,593 --> 00:20:20,719 Értem. 352 00:20:20,802 --> 00:20:24,723 És tudom, mi Mikey gyengéje. 353 00:20:24,806 --> 00:20:25,974 Mikey! 354 00:20:26,058 --> 00:20:26,892 Mi az? 355 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 Nyugodjunk le és gondoljuk át higgadtan! 356 00:20:29,269 --> 00:20:30,896 Együk meg ezt! 357 00:20:30,979 --> 00:20:32,981 Az A terv… 358 00:20:33,065 --> 00:20:34,274 Dorayaki! 359 00:20:34,775 --> 00:20:35,901 Tessék! 360 00:20:37,486 --> 00:20:38,612 Nem kérem. 361 00:20:38,695 --> 00:20:39,696 Ne szakítsd félbe! 362 00:20:39,780 --> 00:20:40,906 Mi van? 363 00:20:40,989 --> 00:20:42,866 Szerinted ez valami vicc, te hülye? 364 00:20:42,950 --> 00:20:45,285 Mi? Dehogy! 365 00:20:45,869 --> 00:20:47,621 Chifuyu! 366 00:20:47,704 --> 00:20:50,207 Ne aggódj, Takemichi! 367 00:20:50,290 --> 00:20:53,835 Ha ez véletlenül mégsem válna be, van egy B tervünk. 368 00:20:53,919 --> 00:20:56,546 Ha segítségre van szükséged, olvasd el a jegyzeteket! 369 00:20:56,630 --> 00:21:00,133 Ó, tényleg! Chifuyu adott instrukciókat pont erre a helyzetre! 370 00:21:00,217 --> 00:21:01,051 B terv! 371 00:21:01,927 --> 00:21:03,553 „Leleményesség”? 372 00:21:03,637 --> 00:21:05,180 Szórakozol velem, Chifuyu! 373 00:21:07,266 --> 00:21:08,642 Elfelejtettem. 374 00:21:09,184 --> 00:21:10,978 Teljesen hülye. 375 00:21:11,603 --> 00:21:14,856 Nem fogom tudni megállítani Hakkait! 376 00:21:14,940 --> 00:21:17,484 Ha semmi nem változik, háborúba keveredhetünk! 377 00:21:18,068 --> 00:21:19,194 Mit tegyek? 378 00:21:19,278 --> 00:21:21,780 Hogy döntesz, Mikey? 379 00:21:21,863 --> 00:21:25,367 Ez a második osztag ügye, úgyhogy Mitsuya dönt. 380 00:21:34,918 --> 00:21:35,836 Taka, sajnálom. 381 00:21:36,336 --> 00:21:38,005 De eldöntöttem. 382 00:21:38,797 --> 00:21:41,216 Ne szomorkodj, Hakkai! 383 00:21:42,801 --> 00:21:44,011 Megértem. 384 00:21:47,764 --> 00:21:48,640 Taka! 385 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 Öröm volt alattad szolgálni! 386 00:21:54,604 --> 00:21:55,939 Mit tegyek? 387 00:21:56,606 --> 00:21:59,318 Megint nem változtattam meg semmit! 388 00:22:01,862 --> 00:22:02,696 Mi? 389 00:22:03,655 --> 00:22:04,906 Miről beszélsz? 390 00:22:06,283 --> 00:22:07,993 Nem engedélyezem. 391 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 Micsoda? 392 00:23:38,208 --> 00:23:40,252 A feliratot fordította: Seregi Márton