1
00:00:05,213 --> 00:00:07,173
Hakkai.
2
00:00:09,634 --> 00:00:12,554
Sla hem... dood.
3
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
Hoorde je me niet?
4
00:00:19,936 --> 00:00:21,438
Ik zei...
5
00:00:21,521 --> 00:00:22,814
Dood hem.
6
00:01:55,198 --> 00:01:56,616
Ik zei...
7
00:01:56,699 --> 00:01:57,909
Dood hem.
8
00:01:57,992 --> 00:01:59,244
AFLEVERING 27
9
00:01:59,327 --> 00:02:02,330
Als Tomanlid moet je je
verantwoordelijkheid nemen.
10
00:02:02,413 --> 00:02:07,919
Taiju, hij wist niet
dat dit BLACK DRAGON-terrein was.
11
00:02:08,545 --> 00:02:09,379
Alsjeblieft...
12
00:02:14,259 --> 00:02:17,720
Hakkai is zo bang,
hij lijkt wel een ander mens.
13
00:02:18,721 --> 00:02:20,890
Dat kan me geen reet schelen.
14
00:02:21,641 --> 00:02:23,935
Heb je me geen bevel horen geven?
15
00:02:24,477 --> 00:02:27,897
Je bent m'n broertje. Dat is belangrijker
dan lid zijn van Toman.
16
00:02:28,481 --> 00:02:31,401
Met andere woorden,
je moet mijn bevelen opvolgen.
17
00:02:31,985 --> 00:02:36,239
Familiebanden zijn belangrijker
dan banden met vrienden, toch?
18
00:02:38,283 --> 00:02:39,117
Taiju.
19
00:02:41,494 --> 00:02:43,037
Bedreig Hakkai niet.
20
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
Yuzuha...
21
00:02:48,543 --> 00:02:50,545
...jij hebt hem niet goed opgevoed.
22
00:02:51,421 --> 00:02:54,215
Dat zal ik je zo heel duidelijk maken.
23
00:02:59,345 --> 00:03:02,640
Ook al is ze familie voor je,
Yuzuha blijft een vrouw.
24
00:03:03,224 --> 00:03:06,603
Hoe durf je een vrouw te slaan,
je eigen zus?
25
00:03:06,686 --> 00:03:08,605
Dit is een familieaangelegenheid...
26
00:03:08,688 --> 00:03:11,774
...dus hou je erbuiten, ettertje.
27
00:03:12,275 --> 00:03:14,652
Let goed op, Hakkai.
28
00:03:15,236 --> 00:03:18,198
Ik los je probleem wel voor je op.
29
00:03:18,698 --> 00:03:20,867
Hier draait familie om.
30
00:03:26,581 --> 00:03:28,499
MOORDBRIGADE
31
00:03:31,753 --> 00:03:33,129
Zo is het genoeg.
32
00:03:34,631 --> 00:03:35,798
Ga daar weg, Hina.
33
00:03:35,882 --> 00:03:38,134
Ik kan niet zitten en toekijken.
34
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
Takemichi gaat dood.
35
00:03:41,554 --> 00:03:43,473
Hina, wat doe je...
36
00:03:45,141 --> 00:03:45,975
Hina.
37
00:03:46,893 --> 00:03:49,187
Takemichi.
38
00:03:49,771 --> 00:03:50,730
Taiju.
39
00:03:50,813 --> 00:03:51,648
Ja?
40
00:03:52,440 --> 00:03:53,316
Stop.
41
00:03:53,942 --> 00:03:54,776
Alsjeblieft.
42
00:03:54,859 --> 00:03:56,486
Hakkai.
43
00:03:57,570 --> 00:03:59,489
Als je iemand om een gunst vraagt...
44
00:04:00,615 --> 00:04:03,117
...moet je er iets voor teruggeven.
45
00:04:04,661 --> 00:04:07,538
Geef me iets
wat het de moeite waard maakt.
46
00:04:08,248 --> 00:04:12,126
Als je dat niet doet,
gaat die eikel eraan.
47
00:04:13,044 --> 00:04:13,878
Ik neem ontslag.
48
00:04:15,338 --> 00:04:17,966
Ik stop bij Toman.
49
00:04:19,550 --> 00:04:22,762
Ik ga bij BLACK DRAGON om je te helpen.
50
00:04:24,180 --> 00:04:25,640
Laat Takemichi gaan.
51
00:04:26,557 --> 00:04:27,475
Dat is mijn bod.
52
00:04:52,625 --> 00:04:54,002
Takemichi.
53
00:04:54,085 --> 00:04:55,503
Hina...
54
00:04:55,586 --> 00:04:57,964
Gaat het, Takemichi?
55
00:04:59,632 --> 00:05:00,675
Godzijdank.
56
00:05:01,801 --> 00:05:03,970
Godzijdank, Takemichi.
57
00:05:05,096 --> 00:05:06,431
Daar is een ziekenhuis.
58
00:05:08,433 --> 00:05:11,811
O, ja. Ik ben in elkaar geslagen.
59
00:05:12,478 --> 00:05:13,604
Ik stop bij Toman.
60
00:05:14,731 --> 00:05:16,190
Laat Takemichi gaan.
61
00:05:18,067 --> 00:05:21,279
Hakkai, het spijt me dat je
vanwege mij bij Toman weg moest.
62
00:05:21,738 --> 00:05:23,156
Het is niet jouw schuld.
63
00:05:23,865 --> 00:05:25,033
Ik had al besloten.
64
00:05:25,825 --> 00:05:28,745
Ik wil je bedanken
dat je voor Yuzuha opkwam.
65
00:05:29,370 --> 00:05:33,291
Het verbaast je vast
dat m'n broer de baas is van BLACK DRAGON.
66
00:05:33,875 --> 00:05:34,709
Ja.
67
00:05:35,585 --> 00:05:36,419
Wat?
68
00:05:36,502 --> 00:05:40,840
Hakkai Shiba is de 11e leider
van BLACK DRAGON.
69
00:05:40,923 --> 00:05:44,594
Het gerucht gaat dat hij de vorige leider
voor geld vermoordde...
70
00:05:45,053 --> 00:05:47,096
...en BLACK DRAGON overnam.
71
00:05:47,597 --> 00:05:49,265
Vermoordde hij de laatste leider?
72
00:05:49,932 --> 00:05:51,225
Dat betekent dat hij...
73
00:05:51,809 --> 00:05:55,521
Er is iets...
wat ik moet doen in BLACK DRAGON.
74
00:05:56,522 --> 00:05:57,357
Echt niet.
75
00:05:58,107 --> 00:06:00,651
Gaat Hakkai z'n broer vermoorden?
76
00:06:07,825 --> 00:06:10,953
Een Toman op ons terrein?
77
00:06:11,579 --> 00:06:13,498
Ook al ben je een meisje.
78
00:06:14,082 --> 00:06:15,541
Ik maak jullie allemaal af.
79
00:06:24,384 --> 00:06:26,010
Het wordt steeds duidelijker.
80
00:06:26,844 --> 00:06:29,305
Als wat Kazutora
in de toekomst zei waar is...
81
00:06:29,847 --> 00:06:32,183
Hakkai Shiba doodde
de vorige leider om geld...
82
00:06:32,683 --> 00:06:34,519
...en nam BLACK DRAGON over.
83
00:06:34,602 --> 00:06:38,064
Ik sluit me aan bij BLACK DRAGON
omdat ik iets moet doen.
84
00:06:38,564 --> 00:06:42,527
Hakkai gaat Taiju,
z'n eigen broer doden...
85
00:06:42,610 --> 00:06:43,903
...de BLACK DRAGON-baas.
86
00:06:44,570 --> 00:06:48,658
Als Hakkai BLACK DRAGON overneemt
en zich bij Toman aansluit...
87
00:06:49,659 --> 00:06:51,452
...gebeurt de toekomst die ik zag.
88
00:06:53,871 --> 00:06:57,333
Moet ik dan voorkomen
dat Hakkai z'n broer vermoordt?
89
00:06:57,917 --> 00:06:59,752
Dat lijkt me niet juist.
90
00:07:00,420 --> 00:07:03,339
Ik denk dat BLACK DRAGON
net zo gevaarlijk zal zijn...
91
00:07:03,423 --> 00:07:05,883
...of Taiju of Hakkai nu hun baas is.
92
00:07:06,884 --> 00:07:08,845
Moet ik dan tegen BLACK DRAGON vechten?
93
00:07:10,596 --> 00:07:12,014
Dat kan niet.
94
00:07:12,098 --> 00:07:13,516
Dat kan echt niet.
95
00:07:15,059 --> 00:07:16,519
Kisaki en BLACK DRAGON...
96
00:07:17,019 --> 00:07:18,604
De problemen stapelen zich op.
97
00:07:19,272 --> 00:07:22,150
Maar ik moet ze oplossen.
98
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
Ik kan op niemand bouwen.
99
00:07:25,361 --> 00:07:26,404
Ik ben alleen.
100
00:07:27,488 --> 00:07:28,614
Ik moet slagen.
101
00:07:31,409 --> 00:07:34,120
-Wat?
-Wat mompel je nou?
102
00:07:34,203 --> 00:07:35,204
Enge-michi.
103
00:07:36,873 --> 00:07:39,041
Wat doen jullie bij mij thuis?
104
00:07:39,125 --> 00:07:41,085
Kijken hoe het met je gaat.
105
00:07:41,586 --> 00:07:45,214
Je bent tenslotte onze aanvoerder.
Besef je dat niet?
106
00:07:45,298 --> 00:07:47,049
Als je te toegetakeld bent...
107
00:07:47,133 --> 00:07:49,469
...kun je de Eerste Divisie
niet bijeen houden.
108
00:07:49,552 --> 00:07:52,430
Wat? Wat bedoel je met 'onze'?
109
00:07:53,598 --> 00:07:55,558
Zijn jullie bij Toman?
110
00:07:55,641 --> 00:07:57,727
-Wat? Zeker weten.
-Wat? Zeker weten.
111
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
Jij liet ze erbij.
112
00:07:59,770 --> 00:08:00,813
Chifuyu...
113
00:08:01,772 --> 00:08:04,775
Wat? Waarom ben je zo stil?
114
00:08:05,902 --> 00:08:08,613
O... Het is niets.
115
00:08:09,780 --> 00:08:13,159
Maar te bedenken dat het BLACK DRAGON was
die de vrede verbrak.
116
00:08:14,494 --> 00:08:16,037
Dit betekent problemen.
117
00:08:16,662 --> 00:08:19,040
De hoge heren zullen niet blij zijn.
118
00:08:19,582 --> 00:08:23,419
Takemichi in elkaar slaan
is een goede reden om iets uit te lokken.
119
00:08:23,503 --> 00:08:24,587
Wat?
120
00:08:24,670 --> 00:08:25,963
Doe niet zo verbaasd.
121
00:08:26,589 --> 00:08:29,509
Je bent nu een van Tomans aanvoerders.
122
00:08:29,967 --> 00:08:30,801
Ja.
123
00:08:30,885 --> 00:08:35,640
Als er oorlog komt met BLACK DRAGON,
kan Toman gewond raken.
124
00:08:36,224 --> 00:08:39,393
Ze schijnen sterker te zijn
dan onze oude rivalen.
125
00:08:39,477 --> 00:08:42,271
Bedoel je dat ze sterker zijn
dan Moebius of Valhalla?
126
00:08:42,355 --> 00:08:43,731
De Moordbrigade.
127
00:08:45,983 --> 00:08:47,818
Dat onderscheidt ze.
128
00:08:48,694 --> 00:08:50,238
Ze zijn sterke krijgers.
129
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
Lange tijd regeerde BLACK DRAGON...
130
00:08:53,533 --> 00:08:57,328
...als de heersende gangsterbende
in de Kanto-regio.
131
00:08:57,870 --> 00:09:02,875
De tiende generatie BLACK DRAGON-bende
is de wreedste en gestoordste ooit.
132
00:09:03,459 --> 00:09:05,461
Ik bedoel dat het psychopaten zijn.
133
00:09:05,545 --> 00:09:06,921
Het zijn maniakken.
134
00:09:07,421 --> 00:09:09,090
En daar is maar één reden voor.
135
00:09:09,840 --> 00:09:12,552
Hun meedogenloze heerser, Taiju Shiba.
136
00:09:14,512 --> 00:09:18,057
Er is altijd een sterke band geweest
tussen Toman en Black Dragon.
137
00:09:18,849 --> 00:09:23,646
Toman werd opgericht vanwege BLACK DRAGON.
138
00:09:23,729 --> 00:09:26,941
Ze waren onze vijanden
in ons legendarische eerste gevecht.
139
00:09:27,024 --> 00:09:32,154
Kazutora woonde op hun terrein
en kreeg toen problemen met hen.
140
00:09:32,655 --> 00:09:37,076
Zijn vrienden kwamen samen en vormden
een bende om Kazutora te redden.
141
00:09:37,660 --> 00:09:39,287
Dat was de Tokyo Manji-bende.
142
00:09:40,621 --> 00:09:42,999
Ze namen het op tegen BLACK DRAGON...
143
00:09:43,082 --> 00:09:47,086
...en omdat Toman ze versloeg,
werden ze meteen beroemd.
144
00:09:47,169 --> 00:09:48,796
Toman is geweldig.
145
00:09:48,879 --> 00:09:52,174
Hebben we dan geen andere keus
dan weer tegen ze te vechten?
146
00:09:52,258 --> 00:09:55,803
We hebben ze al eens verpletterd,
dus nu wordt het een makkie, toch?
147
00:09:55,886 --> 00:09:57,388
Nee, het wordt niet makkelijk.
148
00:09:58,180 --> 00:10:01,475
Toman versloeg de negende
generatie BLACK DRAGON.
149
00:10:02,226 --> 00:10:04,312
Hun leden zijn nu heel anders.
150
00:10:05,396 --> 00:10:07,273
Na het verslaan van BLACK DRAGON...
151
00:10:07,356 --> 00:10:11,736
...hadden ze moeten verdwijnen,
maar Taiju Shiba wekte ze weer tot leven.
152
00:10:12,570 --> 00:10:14,447
Taiju nam de bendenaam over...
153
00:10:14,530 --> 00:10:17,783
...maar hij heeft er iets heel anders
van gemaakt dan ze waren.
154
00:10:18,868 --> 00:10:22,788
Hij veranderde hun uniform
en trainde ze als een leger.
155
00:10:22,872 --> 00:10:24,832
Hij maakte er een imposante bende van.
156
00:10:25,333 --> 00:10:27,001
Dat klinkt stoer.
157
00:10:27,084 --> 00:10:28,669
Als hij uniformen veranderde...
158
00:10:28,753 --> 00:10:32,548
...moet het een fortuin hebben gekost
om ze allemaal te vervangen.
159
00:10:33,049 --> 00:10:35,509
Dat is zeker.
Hoe komt hij aan al dat geld?
160
00:10:35,593 --> 00:10:38,387
Hij is ongeveer even oud als wij, toch?
161
00:10:38,471 --> 00:10:40,222
Ja. Hij is twee jaar ouder.
162
00:10:42,516 --> 00:10:46,270
Wat Taiju onderscheidt van andere
gangsters is dat hij geweld verkoopt.
163
00:10:47,480 --> 00:10:49,273
Taiju is geen typische vechter.
164
00:10:50,066 --> 00:10:54,278
Hij heeft banden met de rijken
en verkoopt z'n mannen voor geld.
165
00:10:54,820 --> 00:10:56,614
Bedoel je als een bedrijf?
166
00:10:57,198 --> 00:10:59,575
Dus hij vecht voor geld?
167
00:10:59,659 --> 00:11:02,036
Dat is eng. Wat een verknipte jongen.
168
00:11:02,119 --> 00:11:03,954
Hij komt van een andere planeet.
169
00:11:04,580 --> 00:11:05,706
Voor geld...
170
00:11:06,707 --> 00:11:08,626
Net als BLACK DRAGON in de toekomst.
171
00:11:09,460 --> 00:11:11,504
Ik moet vechten tegen BLACK DRAGON.
172
00:11:12,004 --> 00:11:16,133
Maar goed, BLACK DRAGON is nu heel anders
dan hun negende generatie.
173
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Als Toman nu tegen ze vecht...
174
00:11:19,512 --> 00:11:20,805
Dat geeft problemen, hè?
175
00:11:21,305 --> 00:11:23,349
We hoeven niet te vechten.
176
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
-Wat?
-Wat?
177
00:11:25,393 --> 00:11:27,603
Dit is iets tussen mij en BLACK DRAGON.
178
00:11:28,270 --> 00:11:29,730
't Gaat Toman niet aan.
179
00:11:30,398 --> 00:11:32,733
Ik los dit zelf wel op.
180
00:11:33,234 --> 00:11:34,110
-Wat?
-Wat?
181
00:11:34,193 --> 00:11:35,486
Takemichi.
182
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
Ben je gek geworden?
183
00:11:37,029 --> 00:11:38,280
Helemaal alleen?
184
00:11:39,198 --> 00:11:40,491
Sorry, jongens.
185
00:11:42,326 --> 00:11:43,285
Takemichi.
186
00:11:45,079 --> 00:11:46,288
Laten we praten.
187
00:11:46,372 --> 00:11:47,206
Wat?
188
00:12:07,935 --> 00:12:08,978
Mooie motor, hè?
189
00:12:10,563 --> 00:12:12,064
Van Baji geërfd.
190
00:12:12,565 --> 00:12:15,568
Chifuyu, ik weet wat je me wilt vertellen.
191
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
Je wilt niet dat ik dit alleen doe.
192
00:12:19,447 --> 00:12:22,658
Maar de toekomst die ik heb gezien,
is veel te erg.
193
00:12:23,409 --> 00:12:26,120
Je wil zeggen
dat ik vrienden heb die zullen helpen.
194
00:12:26,662 --> 00:12:27,621
Maar...
195
00:12:27,705 --> 00:12:30,291
Jij en Akkun gaan allebei dood.
196
00:12:31,041 --> 00:12:32,835
Daarom moet ik dit doen.
197
00:12:34,879 --> 00:12:36,881
Dat is niet wat ik je wilde vertellen.
198
00:12:36,964 --> 00:12:37,798
Wat?
199
00:12:38,716 --> 00:12:41,552
Ik wil gewoon dat we hiervan genieten.
200
00:12:43,387 --> 00:12:44,221
Chifuyu...
201
00:12:45,598 --> 00:12:50,811
Baji vroeg je niet voor Toman te zorgen
om je stress te bezorgen.
202
00:12:52,062 --> 00:12:53,606
Baji zou nu boos op je zijn.
203
00:12:54,190 --> 00:12:56,817
Hij zou zeggen: 'Kop op, bange Michi.'
204
00:12:59,653 --> 00:13:00,905
Ik ben niet alleen.
205
00:13:02,823 --> 00:13:04,492
Chifuyu.
206
00:13:04,575 --> 00:13:06,869
Ik...
207
00:13:06,952 --> 00:13:08,204
Ik kom uit de toekomst.
208
00:13:11,415 --> 00:13:12,249
Wat?
209
00:13:13,000 --> 00:13:14,293
Waar heb je het over?
210
00:13:15,961 --> 00:13:17,087
Uit de toekomst?
211
00:13:17,671 --> 00:13:20,049
Nou, weet je...
212
00:13:21,759 --> 00:13:24,136
O, verdomme. Ik kan niet stoppen.
213
00:13:24,220 --> 00:13:25,638
Alles komt eruit.
214
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
De dag dat ik stierf.
215
00:13:29,225 --> 00:13:30,351
Tijdreizen.
216
00:13:31,769 --> 00:13:33,103
Bij Toman gaan...
217
00:13:34,021 --> 00:13:35,856
...om Hina te redden.
218
00:13:35,940 --> 00:13:38,484
Ik kan maar twaalf jaar terug
in de tijd reizen.
219
00:13:39,068 --> 00:13:40,236
De dingen over Mikey...
220
00:13:40,820 --> 00:13:42,238
...en Draken...
221
00:13:42,321 --> 00:13:43,322
...en Kisaki.
222
00:13:44,240 --> 00:13:46,826
En... Chifuyu's toekomst.
223
00:13:50,788 --> 00:13:52,957
Ik zwoer dat ik niemand zou vertellen...
224
00:13:53,749 --> 00:13:55,042
...over tijdreizen...
225
00:13:55,543 --> 00:13:58,587
...want wie weet hoe het
het heden zou beïnvloeden.
226
00:13:58,671 --> 00:14:00,214
Maar voor Chifuyu...
227
00:14:00,798 --> 00:14:03,300
...de man die z'n leven
voor mij zal opofferen...
228
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
...ging mijn hart open.
229
00:14:09,682 --> 00:14:13,143
En dat is... alles wat ik heb gedaan.
230
00:14:17,064 --> 00:14:19,233
Word ik vermoord door Kisaki?
231
00:14:20,568 --> 00:14:21,652
Ik liet het eruit...
232
00:14:22,361 --> 00:14:23,946
Ik heb hem alles verteld.
233
00:14:24,864 --> 00:14:27,700
Dit is erg, hè? Wat moet ik doen?
234
00:14:29,034 --> 00:14:31,954
Dus... Ik ga dood.
235
00:14:32,997 --> 00:14:34,039
Grapje.
236
00:14:34,790 --> 00:14:36,292
Het was een grap.
237
00:14:40,379 --> 00:14:42,047
Dat dacht ik al.
238
00:14:42,131 --> 00:14:43,257
Wat?
239
00:14:43,340 --> 00:14:47,261
Ik wist niet dat je uit de toekomst kwam.
240
00:14:48,137 --> 00:14:51,181
Maar als ik terugkijk,
zijn er veel rare dingen aan je.
241
00:14:51,682 --> 00:14:54,268
Soms lijk je een heel ander mens.
242
00:14:54,351 --> 00:14:56,228
Dat was...
243
00:14:56,937 --> 00:15:00,941
Voor het gevecht
met Walhalla zei je dit tegen Baji.
244
00:15:01,525 --> 00:15:03,569
Ga alsjeblieft niet dood.
245
00:15:04,737 --> 00:15:06,113
Ik was niet zo dichtbij...
246
00:15:06,196 --> 00:15:08,532
...dus ik wist niet exact
waar je het over had.
247
00:15:09,700 --> 00:15:11,368
Maar volgens mij zei je dat.
248
00:15:11,869 --> 00:15:15,080
Je wist dat Baji zou sterven, hè?
249
00:15:15,915 --> 00:15:17,666
Geen wonder dat je zo wanhopig was.
250
00:15:18,751 --> 00:15:22,212
Ja. Ik wist het,
maar kon het niet voorkomen.
251
00:15:22,838 --> 00:15:24,632
Ik had Baji kunnen redden.
252
00:15:26,425 --> 00:15:27,676
Je bent geweldig.
253
00:15:27,760 --> 00:15:28,594
Wat?
254
00:15:28,677 --> 00:15:32,890
Je hebt alleen gevochten,
ook al heeft niemand je ervoor bedankt.
255
00:15:33,933 --> 00:15:35,851
Kop op, Takemichi.
256
00:15:36,977 --> 00:15:38,520
Het resultaat is onbelangrijk.
257
00:15:39,939 --> 00:15:42,316
Je vocht zonder te rennen,
maar niemand wist 't.
258
00:15:43,150 --> 00:15:45,110
Dat respecteer ik.
259
00:15:45,194 --> 00:15:46,779
Geloof je me?
260
00:15:47,488 --> 00:15:50,741
Ook al... klinkt het alsof ik het verzin?
261
00:15:50,824 --> 00:15:52,451
Echt wel. Doe niet zo stom.
262
00:15:53,994 --> 00:15:54,995
We zijn partners.
263
00:15:56,705 --> 00:15:58,916
Ik ben zo blij dat ik het hem heb verteld.
264
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
Verdomme. Je maakt me aan het huilen.
265
00:16:03,337 --> 00:16:04,964
Je bent zo'n huilebalk.
266
00:16:05,047 --> 00:16:06,298
Ik kan er niets aan doen.
267
00:16:06,382 --> 00:16:07,675
Je laat me huilen.
268
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
Ik heb honger.
269
00:16:09,343 --> 00:16:10,177
Negeer me niet.
270
00:16:13,347 --> 00:16:16,058
Ik kan niet geloven
dat Kisaki me zal vermoorden.
271
00:16:16,976 --> 00:16:18,268
-Wil je wat?
-Ja.
272
00:16:18,894 --> 00:16:20,980
Ook al is 't toekomst, 't maakt me boos.
273
00:16:21,605 --> 00:16:24,316
Dus Kisaki was al die tijd Baji's vijand?
274
00:16:24,400 --> 00:16:25,901
Ja, geen twijfel mogelijk.
275
00:16:26,527 --> 00:16:28,904
Kisaki heeft het me zelf verteld
in de toekomst.
276
00:16:29,488 --> 00:16:31,115
Ik ga die klootzak vermoorden.
277
00:16:31,824 --> 00:16:32,908
Maar niet nu.
278
00:16:33,742 --> 00:16:36,787
Kisaki leidt de Derde Divisie
en die heeft 100 man.
279
00:16:37,788 --> 00:16:41,250
En de nieuwe Zesde Divisie
bestaat uit voormalige Walhalla-leden.
280
00:16:41,959 --> 00:16:44,837
Vergeleken met hen
zijn wij nieuwe Eerste Divisie-leiders.
281
00:16:45,462 --> 00:16:47,798
We zijn nog te nieuw
om goede leiders te zijn.
282
00:16:48,340 --> 00:16:49,842
Dat is een groot verschil.
283
00:16:49,925 --> 00:16:52,553
Ja. Spannend, hè?
284
00:16:52,636 --> 00:16:53,762
Wat?
285
00:16:54,513 --> 00:16:58,308
Je gaat een Eerste Divisie
bouwen die beter is dan de rest.
286
00:16:58,892 --> 00:16:59,727
Takemichi.
287
00:17:00,352 --> 00:17:03,564
We beginnen met niets,
maar ik weet dat je het kunt.
288
00:17:04,064 --> 00:17:07,276
Wat maakt Kisaki of BLACK DRAGON uit?
Verpletter ze.
289
00:17:07,818 --> 00:17:09,528
Ik steun je tot het bittere einde.
290
00:17:10,029 --> 00:17:13,323
Omdat je me de hele waarheid
over jezelf hebt verteld...
291
00:17:13,407 --> 00:17:14,491
...antwoord ik dit.
292
00:17:15,492 --> 00:17:16,452
Chifuyu...
293
00:17:18,287 --> 00:17:19,747
We gaan ervoor.
294
00:17:20,914 --> 00:17:23,292
Oké. We gaan ervoor.
295
00:17:24,001 --> 00:17:26,378
Bedankt, Chifuyu.
296
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Partner.
297
00:17:28,922 --> 00:17:32,468
Hé, Takemichi.
Heb je al m'n ramen opgegeten?
298
00:17:32,551 --> 00:17:34,094
Ja. Je gaf het me.
299
00:17:34,178 --> 00:17:36,513
Sukkel. Je mocht een hapje nemen.
300
00:17:36,597 --> 00:17:39,016
Je gaf het aan mij.
Ik dacht dat je klaar was.
301
00:17:41,268 --> 00:17:43,353
EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE.
302
00:17:43,437 --> 00:17:48,192
Wie had gedacht dat Hakkai de broer
van de baas van BLACK DRAGON was?
303
00:17:48,275 --> 00:17:50,319
Jij wist het, hè Mitsuya?
304
00:17:52,362 --> 00:17:54,823
BLACK DRAGON wordt een heel gedoe.
305
00:17:55,407 --> 00:17:56,950
Maar we hebben geen keus.
306
00:17:57,576 --> 00:17:59,495
Zo te zien zijn alle officieren er.
307
00:18:00,496 --> 00:18:01,371
Kom hier.
308
00:18:07,336 --> 00:18:09,171
Zoals iedereen weet...
309
00:18:09,713 --> 00:18:13,217
...is Takemichi is in elkaar geslagen
door de leider van BLACK DRAGON.
310
00:18:13,801 --> 00:18:17,638
Hij deed het, ook al wist hij
dat Takemichi aanvoerder van ons is.
311
00:18:18,305 --> 00:18:19,681
Dat maakt dit...
312
00:18:20,265 --> 00:18:22,392
...een oorlogsverklaring van BLACK DRAGON.
313
00:18:24,353 --> 00:18:27,439
Bijdehante eikels. We slaan ze in elkaar.
314
00:18:27,523 --> 00:18:30,609
We hebben ze al eens verpletterd,
dus dat kunnen we weer doen.
315
00:18:31,110 --> 00:18:32,986
Dat was hun negende generatie.
316
00:18:33,487 --> 00:18:35,489
Hun tiende generatie is anders.
317
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
Weet je...
318
00:18:37,074 --> 00:18:40,953
...Takemichi wist misschien niet
dat het hun territorium was...
319
00:18:41,495 --> 00:18:44,498
...maar waarom bracht je hem daarheen?
320
00:18:44,581 --> 00:18:48,669
Ik heb jullie nog nooit zien praten.
321
00:18:48,752 --> 00:18:54,383
Hakkai, jij bent vast een spion
voor BLACK DRAGON, hè?
322
00:18:54,466 --> 00:18:56,718
Hij is het broertje van hun baas.
323
00:18:56,802 --> 00:18:58,971
En dat verborg je ook.
324
00:18:59,054 --> 00:19:01,265
Hé. Wacht even.
325
00:19:01,348 --> 00:19:02,558
Hakkai deed het niet...
326
00:19:02,641 --> 00:19:04,143
Hou je kop.
327
00:19:06,478 --> 00:19:08,021
Luister, Takemichi.
328
00:19:08,605 --> 00:19:12,109
Bij de volgende officiersvergadering
verlaat Hakkai Toman.
329
00:19:12,693 --> 00:19:15,070
Dat leidt naar de toekomst
waar je het over had.
330
00:19:15,154 --> 00:19:16,738
Om de toekomst te veranderen...
331
00:19:16,822 --> 00:19:19,575
...moet je voorkomen
dat Hakkai Toman verlaat.
332
00:19:20,200 --> 00:19:23,287
Chifuyu en ik hebben daar een plan voor.
333
00:19:25,831 --> 00:19:27,166
Ik bied geen excuses aan.
334
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
Ik ben klaar voor elke straf.
335
00:19:31,086 --> 00:19:33,839
Als z'n broer was ik altijd
voorbereid op de gevolgen.
336
00:19:35,132 --> 00:19:36,216
Commandant...
337
00:19:36,925 --> 00:19:39,678
...ik, onderaanvoerder Tweede Divisie,
Hakkai Shiba...
338
00:19:40,262 --> 00:19:43,807
...vraag toestemming
om de Tokio Manji-bende te verlaten.
339
00:19:48,270 --> 00:19:49,479
Bezwaren?
340
00:19:53,442 --> 00:19:54,860
Wacht.
341
00:19:56,403 --> 00:19:57,696
Ik heb bezwaar.
342
00:19:58,363 --> 00:19:59,364
Takemichi.
343
00:20:00,616 --> 00:20:04,578
Maar hoe voorkomen we
dat Hakkai Toman verlaat?
344
00:20:04,661 --> 00:20:06,246
Ik heb een plan.
345
00:20:06,830 --> 00:20:08,290
Eerst plan A.
346
00:20:09,291 --> 00:20:10,167
Chifuyu.
347
00:20:12,211 --> 00:20:13,837
Mikey is de sleutel.
348
00:20:14,421 --> 00:20:17,799
Als Mikey zelf Hakkai
niet toestaat te vertrekken...
349
00:20:17,883 --> 00:20:19,509
...dan is het geregeld.
350
00:20:19,593 --> 00:20:20,719
Ik snap het.
351
00:20:20,802 --> 00:20:24,723
En ik weet Mikeys zwakke plek.
352
00:20:24,806 --> 00:20:25,974
Mikey.
353
00:20:26,058 --> 00:20:26,892
Wat?
354
00:20:26,975 --> 00:20:29,186
Laten we hier rustig over nadenken.
355
00:20:29,269 --> 00:20:30,896
En eet dit.
356
00:20:30,979 --> 00:20:32,981
Plan A is...
357
00:20:33,065 --> 00:20:34,274
Dorayaki.
358
00:20:34,775 --> 00:20:35,901
Alsjeblieft.
359
00:20:37,486 --> 00:20:38,612
Ik wil het niet.
360
00:20:38,695 --> 00:20:39,696
Onderbreek me niet.
361
00:20:39,780 --> 00:20:40,906
Wat?
362
00:20:40,989 --> 00:20:42,866
Denk je dat dit een grap is, sukkel?
363
00:20:42,950 --> 00:20:45,285
Wat? Nee.
364
00:20:45,869 --> 00:20:47,621
Chifuyu.
365
00:20:47,704 --> 00:20:50,207
Geen zorgen, Takemichi.
366
00:20:50,290 --> 00:20:53,835
Als het niet werkt,
hebben we nog een plan B.
367
00:20:53,919 --> 00:20:56,546
Als je hulp nodig hebt, moet je dit lezen.
368
00:20:56,630 --> 00:21:00,133
O, ja. Chifuyu gaf me aantekeningen
voor deze situatie.
369
00:21:00,217 --> 00:21:01,051
Plan B.
370
00:21:01,927 --> 00:21:03,553
'Initiatief'?
371
00:21:03,637 --> 00:21:05,180
Dat meen je niet, Chifuyu.
372
00:21:07,266 --> 00:21:08,642
Dat was ik vergeten.
373
00:21:09,184 --> 00:21:10,978
Hij is een idioot.
374
00:21:11,603 --> 00:21:14,856
Nu kan ik Hakkai nooit tegenhouden.
375
00:21:14,940 --> 00:21:17,484
Als er niets verandert, wordt het oorlog.
376
00:21:18,068 --> 00:21:19,194
Wat moet ik doen?
377
00:21:19,278 --> 00:21:21,780
Wat heb je besloten, Mikey?
378
00:21:21,863 --> 00:21:25,367
Dit gaat om de Tweede Divisie,
dus Mitsuya mag beslissen.
379
00:21:34,918 --> 00:21:35,836
Taka, sorry.
380
00:21:36,336 --> 00:21:38,005
Maar m'n besluit staat vast.
381
00:21:38,797 --> 00:21:41,216
Kijk niet zo verdrietig, Hakkai.
382
00:21:42,801 --> 00:21:44,011
Ik begrijp het.
383
00:21:47,764 --> 00:21:48,640
Taka.
384
00:21:49,683 --> 00:21:51,184
Ik vond het fijn je te dienen.
385
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
Wat moet ik doen?
386
00:21:56,606 --> 00:21:59,318
Ik heb weer niets veranderd.
387
00:22:01,862 --> 00:22:02,696
Wat?
388
00:22:03,655 --> 00:22:04,906
Waar heb je het over?
389
00:22:06,283 --> 00:22:07,993
Ik sta het niet toe.
390
00:22:08,076 --> 00:22:08,910
Wat?
391
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur