1 00:00:05,213 --> 00:00:07,173 Hakkai. 2 00:00:09,634 --> 00:00:12,554 Sla hem... dood. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 Hoorde je me niet? 4 00:00:19,936 --> 00:00:21,438 Ik zei... 5 00:00:21,521 --> 00:00:22,814 Dood hem. 6 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 Ik zei... 7 00:01:56,699 --> 00:01:57,909 Dood hem. 8 00:01:57,992 --> 00:01:59,244 AFLEVERING 27 9 00:01:59,327 --> 00:02:02,330 Als Tomanlid moet je je verantwoordelijkheid nemen. 10 00:02:02,413 --> 00:02:07,919 Taiju, hij wist niet dat dit BLACK DRAGON-terrein was. 11 00:02:08,545 --> 00:02:09,379 Alsjeblieft... 12 00:02:14,259 --> 00:02:17,720 Hakkai is zo bang, hij lijkt wel een ander mens. 13 00:02:18,721 --> 00:02:20,890 Dat kan me geen reet schelen. 14 00:02:21,641 --> 00:02:23,935 Heb je me geen bevel horen geven? 15 00:02:24,477 --> 00:02:27,897 Je bent m'n broertje. Dat is belangrijker dan lid zijn van Toman. 16 00:02:28,481 --> 00:02:31,401 Met andere woorden, je moet mijn bevelen opvolgen. 17 00:02:31,985 --> 00:02:36,239 Familiebanden zijn belangrijker dan banden met vrienden, toch? 18 00:02:38,283 --> 00:02:39,117 Taiju. 19 00:02:41,494 --> 00:02:43,037 Bedreig Hakkai niet. 20 00:02:46,499 --> 00:02:47,876 Yuzuha... 21 00:02:48,543 --> 00:02:50,545 ...jij hebt hem niet goed opgevoed. 22 00:02:51,421 --> 00:02:54,215 Dat zal ik je zo heel duidelijk maken. 23 00:02:59,345 --> 00:03:02,640 Ook al is ze familie voor je, Yuzuha blijft een vrouw. 24 00:03:03,224 --> 00:03:06,603 Hoe durf je een vrouw te slaan, je eigen zus? 25 00:03:06,686 --> 00:03:08,605 Dit is een familieaangelegenheid... 26 00:03:08,688 --> 00:03:11,774 ...dus hou je erbuiten, ettertje. 27 00:03:12,275 --> 00:03:14,652 Let goed op, Hakkai. 28 00:03:15,236 --> 00:03:18,198 Ik los je probleem wel voor je op. 29 00:03:18,698 --> 00:03:20,867 Hier draait familie om. 30 00:03:26,581 --> 00:03:28,499 MOORDBRIGADE 31 00:03:31,753 --> 00:03:33,129 Zo is het genoeg. 32 00:03:34,631 --> 00:03:35,798 Ga daar weg, Hina. 33 00:03:35,882 --> 00:03:38,134 Ik kan niet zitten en toekijken. 34 00:03:38,218 --> 00:03:39,928 Takemichi gaat dood. 35 00:03:41,554 --> 00:03:43,473 Hina, wat doe je... 36 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 Hina. 37 00:03:46,893 --> 00:03:49,187 Takemichi. 38 00:03:49,771 --> 00:03:50,730 Taiju. 39 00:03:50,813 --> 00:03:51,648 Ja? 40 00:03:52,440 --> 00:03:53,316 Stop. 41 00:03:53,942 --> 00:03:54,776 Alsjeblieft. 42 00:03:54,859 --> 00:03:56,486 Hakkai. 43 00:03:57,570 --> 00:03:59,489 Als je iemand om een gunst vraagt... 44 00:04:00,615 --> 00:04:03,117 ...moet je er iets voor teruggeven. 45 00:04:04,661 --> 00:04:07,538 Geef me iets wat het de moeite waard maakt. 46 00:04:08,248 --> 00:04:12,126 Als je dat niet doet, gaat die eikel eraan. 47 00:04:13,044 --> 00:04:13,878 Ik neem ontslag. 48 00:04:15,338 --> 00:04:17,966 Ik stop bij Toman. 49 00:04:19,550 --> 00:04:22,762 Ik ga bij BLACK DRAGON om je te helpen. 50 00:04:24,180 --> 00:04:25,640 Laat Takemichi gaan. 51 00:04:26,557 --> 00:04:27,475 Dat is mijn bod. 52 00:04:52,625 --> 00:04:54,002 Takemichi. 53 00:04:54,085 --> 00:04:55,503 Hina... 54 00:04:55,586 --> 00:04:57,964 Gaat het, Takemichi? 55 00:04:59,632 --> 00:05:00,675 Godzijdank. 56 00:05:01,801 --> 00:05:03,970 Godzijdank, Takemichi. 57 00:05:05,096 --> 00:05:06,431 Daar is een ziekenhuis. 58 00:05:08,433 --> 00:05:11,811 O, ja. Ik ben in elkaar geslagen. 59 00:05:12,478 --> 00:05:13,604 Ik stop bij Toman. 60 00:05:14,731 --> 00:05:16,190 Laat Takemichi gaan. 61 00:05:18,067 --> 00:05:21,279 Hakkai, het spijt me dat je vanwege mij bij Toman weg moest. 62 00:05:21,738 --> 00:05:23,156 Het is niet jouw schuld. 63 00:05:23,865 --> 00:05:25,033 Ik had al besloten. 64 00:05:25,825 --> 00:05:28,745 Ik wil je bedanken dat je voor Yuzuha opkwam. 65 00:05:29,370 --> 00:05:33,291 Het verbaast je vast dat m'n broer de baas is van BLACK DRAGON. 66 00:05:33,875 --> 00:05:34,709 Ja. 67 00:05:35,585 --> 00:05:36,419 Wat? 68 00:05:36,502 --> 00:05:40,840 Hakkai Shiba is de 11e leider van BLACK DRAGON. 69 00:05:40,923 --> 00:05:44,594 Het gerucht gaat dat hij de vorige leider voor geld vermoordde... 70 00:05:45,053 --> 00:05:47,096 ...en BLACK DRAGON overnam. 71 00:05:47,597 --> 00:05:49,265 Vermoordde hij de laatste leider? 72 00:05:49,932 --> 00:05:51,225 Dat betekent dat hij... 73 00:05:51,809 --> 00:05:55,521 Er is iets... wat ik moet doen in BLACK DRAGON. 74 00:05:56,522 --> 00:05:57,357 Echt niet. 75 00:05:58,107 --> 00:06:00,651 Gaat Hakkai z'n broer vermoorden? 76 00:06:07,825 --> 00:06:10,953 Een Toman op ons terrein? 77 00:06:11,579 --> 00:06:13,498 Ook al ben je een meisje. 78 00:06:14,082 --> 00:06:15,541 Ik maak jullie allemaal af. 79 00:06:24,384 --> 00:06:26,010 Het wordt steeds duidelijker. 80 00:06:26,844 --> 00:06:29,305 Als wat Kazutora in de toekomst zei waar is... 81 00:06:29,847 --> 00:06:32,183 Hakkai Shiba doodde de vorige leider om geld... 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,519 ...en nam BLACK DRAGON over. 83 00:06:34,602 --> 00:06:38,064 Ik sluit me aan bij BLACK DRAGON omdat ik iets moet doen. 84 00:06:38,564 --> 00:06:42,527 Hakkai gaat Taiju, z'n eigen broer doden... 85 00:06:42,610 --> 00:06:43,903 ...de BLACK DRAGON-baas. 86 00:06:44,570 --> 00:06:48,658 Als Hakkai BLACK DRAGON overneemt en zich bij Toman aansluit... 87 00:06:49,659 --> 00:06:51,452 ...gebeurt de toekomst die ik zag. 88 00:06:53,871 --> 00:06:57,333 Moet ik dan voorkomen dat Hakkai z'n broer vermoordt? 89 00:06:57,917 --> 00:06:59,752 Dat lijkt me niet juist. 90 00:07:00,420 --> 00:07:03,339 Ik denk dat BLACK DRAGON net zo gevaarlijk zal zijn... 91 00:07:03,423 --> 00:07:05,883 ...of Taiju of Hakkai nu hun baas is. 92 00:07:06,884 --> 00:07:08,845 Moet ik dan tegen BLACK DRAGON vechten? 93 00:07:10,596 --> 00:07:12,014 Dat kan niet. 94 00:07:12,098 --> 00:07:13,516 Dat kan echt niet. 95 00:07:15,059 --> 00:07:16,519 Kisaki en BLACK DRAGON... 96 00:07:17,019 --> 00:07:18,604 De problemen stapelen zich op. 97 00:07:19,272 --> 00:07:22,150 Maar ik moet ze oplossen. 98 00:07:23,109 --> 00:07:24,402 Ik kan op niemand bouwen. 99 00:07:25,361 --> 00:07:26,404 Ik ben alleen. 100 00:07:27,488 --> 00:07:28,614 Ik moet slagen. 101 00:07:31,409 --> 00:07:34,120 -Wat? -Wat mompel je nou? 102 00:07:34,203 --> 00:07:35,204 Enge-michi. 103 00:07:36,873 --> 00:07:39,041 Wat doen jullie bij mij thuis? 104 00:07:39,125 --> 00:07:41,085 Kijken hoe het met je gaat. 105 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 Je bent tenslotte onze aanvoerder. Besef je dat niet? 106 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 Als je te toegetakeld bent... 107 00:07:47,133 --> 00:07:49,469 ...kun je de Eerste Divisie niet bijeen houden. 108 00:07:49,552 --> 00:07:52,430 Wat? Wat bedoel je met 'onze'? 109 00:07:53,598 --> 00:07:55,558 Zijn jullie bij Toman? 110 00:07:55,641 --> 00:07:57,727 -Wat? Zeker weten. -Wat? Zeker weten. 111 00:07:57,810 --> 00:07:59,145 Jij liet ze erbij. 112 00:07:59,770 --> 00:08:00,813 Chifuyu... 113 00:08:01,772 --> 00:08:04,775 Wat? Waarom ben je zo stil? 114 00:08:05,902 --> 00:08:08,613 O... Het is niets. 115 00:08:09,780 --> 00:08:13,159 Maar te bedenken dat het BLACK DRAGON was die de vrede verbrak. 116 00:08:14,494 --> 00:08:16,037 Dit betekent problemen. 117 00:08:16,662 --> 00:08:19,040 De hoge heren zullen niet blij zijn. 118 00:08:19,582 --> 00:08:23,419 Takemichi in elkaar slaan is een goede reden om iets uit te lokken. 119 00:08:23,503 --> 00:08:24,587 Wat? 120 00:08:24,670 --> 00:08:25,963 Doe niet zo verbaasd. 121 00:08:26,589 --> 00:08:29,509 Je bent nu een van Tomans aanvoerders. 122 00:08:29,967 --> 00:08:30,801 Ja. 123 00:08:30,885 --> 00:08:35,640 Als er oorlog komt met BLACK DRAGON, kan Toman gewond raken. 124 00:08:36,224 --> 00:08:39,393 Ze schijnen sterker te zijn dan onze oude rivalen. 125 00:08:39,477 --> 00:08:42,271 Bedoel je dat ze sterker zijn dan Moebius of Valhalla? 126 00:08:42,355 --> 00:08:43,731 De Moordbrigade. 127 00:08:45,983 --> 00:08:47,818 Dat onderscheidt ze. 128 00:08:48,694 --> 00:08:50,238 Ze zijn sterke krijgers. 129 00:08:50,738 --> 00:08:53,449 Lange tijd regeerde BLACK DRAGON... 130 00:08:53,533 --> 00:08:57,328 ...als de heersende gangsterbende in de Kanto-regio. 131 00:08:57,870 --> 00:09:02,875 De tiende generatie BLACK DRAGON-bende is de wreedste en gestoordste ooit. 132 00:09:03,459 --> 00:09:05,461 Ik bedoel dat het psychopaten zijn. 133 00:09:05,545 --> 00:09:06,921 Het zijn maniakken. 134 00:09:07,421 --> 00:09:09,090 En daar is maar één reden voor. 135 00:09:09,840 --> 00:09:12,552 Hun meedogenloze heerser, Taiju Shiba. 136 00:09:14,512 --> 00:09:18,057 Er is altijd een sterke band geweest tussen Toman en Black Dragon. 137 00:09:18,849 --> 00:09:23,646 Toman werd opgericht vanwege BLACK DRAGON. 138 00:09:23,729 --> 00:09:26,941 Ze waren onze vijanden in ons legendarische eerste gevecht. 139 00:09:27,024 --> 00:09:32,154 Kazutora woonde op hun terrein en kreeg toen problemen met hen. 140 00:09:32,655 --> 00:09:37,076 Zijn vrienden kwamen samen en vormden een bende om Kazutora te redden. 141 00:09:37,660 --> 00:09:39,287 Dat was de Tokyo Manji-bende. 142 00:09:40,621 --> 00:09:42,999 Ze namen het op tegen BLACK DRAGON... 143 00:09:43,082 --> 00:09:47,086 ...en omdat Toman ze versloeg, werden ze meteen beroemd. 144 00:09:47,169 --> 00:09:48,796 Toman is geweldig. 145 00:09:48,879 --> 00:09:52,174 Hebben we dan geen andere keus dan weer tegen ze te vechten? 146 00:09:52,258 --> 00:09:55,803 We hebben ze al eens verpletterd, dus nu wordt het een makkie, toch? 147 00:09:55,886 --> 00:09:57,388 Nee, het wordt niet makkelijk. 148 00:09:58,180 --> 00:10:01,475 Toman versloeg de negende generatie BLACK DRAGON. 149 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 Hun leden zijn nu heel anders. 150 00:10:05,396 --> 00:10:07,273 Na het verslaan van BLACK DRAGON... 151 00:10:07,356 --> 00:10:11,736 ...hadden ze moeten verdwijnen, maar Taiju Shiba wekte ze weer tot leven. 152 00:10:12,570 --> 00:10:14,447 Taiju nam de bendenaam over... 153 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 ...maar hij heeft er iets heel anders van gemaakt dan ze waren. 154 00:10:18,868 --> 00:10:22,788 Hij veranderde hun uniform en trainde ze als een leger. 155 00:10:22,872 --> 00:10:24,832 Hij maakte er een imposante bende van. 156 00:10:25,333 --> 00:10:27,001 Dat klinkt stoer. 157 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 Als hij uniformen veranderde... 158 00:10:28,753 --> 00:10:32,548 ...moet het een fortuin hebben gekost om ze allemaal te vervangen. 159 00:10:33,049 --> 00:10:35,509 Dat is zeker. Hoe komt hij aan al dat geld? 160 00:10:35,593 --> 00:10:38,387 Hij is ongeveer even oud als wij, toch? 161 00:10:38,471 --> 00:10:40,222 Ja. Hij is twee jaar ouder. 162 00:10:42,516 --> 00:10:46,270 Wat Taiju onderscheidt van andere gangsters is dat hij geweld verkoopt. 163 00:10:47,480 --> 00:10:49,273 Taiju is geen typische vechter. 164 00:10:50,066 --> 00:10:54,278 Hij heeft banden met de rijken en verkoopt z'n mannen voor geld. 165 00:10:54,820 --> 00:10:56,614 Bedoel je als een bedrijf? 166 00:10:57,198 --> 00:10:59,575 Dus hij vecht voor geld? 167 00:10:59,659 --> 00:11:02,036 Dat is eng. Wat een verknipte jongen. 168 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 Hij komt van een andere planeet. 169 00:11:04,580 --> 00:11:05,706 Voor geld... 170 00:11:06,707 --> 00:11:08,626 Net als BLACK DRAGON in de toekomst. 171 00:11:09,460 --> 00:11:11,504 Ik moet vechten tegen BLACK DRAGON. 172 00:11:12,004 --> 00:11:16,133 Maar goed, BLACK DRAGON is nu heel anders dan hun negende generatie. 173 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Als Toman nu tegen ze vecht... 174 00:11:19,512 --> 00:11:20,805 Dat geeft problemen, hè? 175 00:11:21,305 --> 00:11:23,349 We hoeven niet te vechten. 176 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 -Wat? -Wat? 177 00:11:25,393 --> 00:11:27,603 Dit is iets tussen mij en BLACK DRAGON. 178 00:11:28,270 --> 00:11:29,730 't Gaat Toman niet aan. 179 00:11:30,398 --> 00:11:32,733 Ik los dit zelf wel op. 180 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 -Wat? -Wat? 181 00:11:34,193 --> 00:11:35,486 Takemichi. 182 00:11:35,569 --> 00:11:36,946 Ben je gek geworden? 183 00:11:37,029 --> 00:11:38,280 Helemaal alleen? 184 00:11:39,198 --> 00:11:40,491 Sorry, jongens. 185 00:11:42,326 --> 00:11:43,285 Takemichi. 186 00:11:45,079 --> 00:11:46,288 Laten we praten. 187 00:11:46,372 --> 00:11:47,206 Wat? 188 00:12:07,935 --> 00:12:08,978 Mooie motor, hè? 189 00:12:10,563 --> 00:12:12,064 Van Baji geërfd. 190 00:12:12,565 --> 00:12:15,568 Chifuyu, ik weet wat je me wilt vertellen. 191 00:12:16,652 --> 00:12:18,779 Je wilt niet dat ik dit alleen doe. 192 00:12:19,447 --> 00:12:22,658 Maar de toekomst die ik heb gezien, is veel te erg. 193 00:12:23,409 --> 00:12:26,120 Je wil zeggen dat ik vrienden heb die zullen helpen. 194 00:12:26,662 --> 00:12:27,621 Maar... 195 00:12:27,705 --> 00:12:30,291 Jij en Akkun gaan allebei dood. 196 00:12:31,041 --> 00:12:32,835 Daarom moet ik dit doen. 197 00:12:34,879 --> 00:12:36,881 Dat is niet wat ik je wilde vertellen. 198 00:12:36,964 --> 00:12:37,798 Wat? 199 00:12:38,716 --> 00:12:41,552 Ik wil gewoon dat we hiervan genieten. 200 00:12:43,387 --> 00:12:44,221 Chifuyu... 201 00:12:45,598 --> 00:12:50,811 Baji vroeg je niet voor Toman te zorgen om je stress te bezorgen. 202 00:12:52,062 --> 00:12:53,606 Baji zou nu boos op je zijn. 203 00:12:54,190 --> 00:12:56,817 Hij zou zeggen: 'Kop op, bange Michi.' 204 00:12:59,653 --> 00:13:00,905 Ik ben niet alleen. 205 00:13:02,823 --> 00:13:04,492 Chifuyu. 206 00:13:04,575 --> 00:13:06,869 Ik... 207 00:13:06,952 --> 00:13:08,204 Ik kom uit de toekomst. 208 00:13:11,415 --> 00:13:12,249 Wat? 209 00:13:13,000 --> 00:13:14,293 Waar heb je het over? 210 00:13:15,961 --> 00:13:17,087 Uit de toekomst? 211 00:13:17,671 --> 00:13:20,049 Nou, weet je... 212 00:13:21,759 --> 00:13:24,136 O, verdomme. Ik kan niet stoppen. 213 00:13:24,220 --> 00:13:25,638 Alles komt eruit. 214 00:13:27,223 --> 00:13:28,641 De dag dat ik stierf. 215 00:13:29,225 --> 00:13:30,351 Tijdreizen. 216 00:13:31,769 --> 00:13:33,103 Bij Toman gaan... 217 00:13:34,021 --> 00:13:35,856 ...om Hina te redden. 218 00:13:35,940 --> 00:13:38,484 Ik kan maar twaalf jaar terug in de tijd reizen. 219 00:13:39,068 --> 00:13:40,236 De dingen over Mikey... 220 00:13:40,820 --> 00:13:42,238 ...en Draken... 221 00:13:42,321 --> 00:13:43,322 ...en Kisaki. 222 00:13:44,240 --> 00:13:46,826 En... Chifuyu's toekomst. 223 00:13:50,788 --> 00:13:52,957 Ik zwoer dat ik niemand zou vertellen... 224 00:13:53,749 --> 00:13:55,042 ...over tijdreizen... 225 00:13:55,543 --> 00:13:58,587 ...want wie weet hoe het het heden zou beïnvloeden. 226 00:13:58,671 --> 00:14:00,214 Maar voor Chifuyu... 227 00:14:00,798 --> 00:14:03,300 ...de man die z'n leven voor mij zal opofferen... 228 00:14:05,219 --> 00:14:06,428 ...ging mijn hart open. 229 00:14:09,682 --> 00:14:13,143 En dat is... alles wat ik heb gedaan. 230 00:14:17,064 --> 00:14:19,233 Word ik vermoord door Kisaki? 231 00:14:20,568 --> 00:14:21,652 Ik liet het eruit... 232 00:14:22,361 --> 00:14:23,946 Ik heb hem alles verteld. 233 00:14:24,864 --> 00:14:27,700 Dit is erg, hè? Wat moet ik doen? 234 00:14:29,034 --> 00:14:31,954 Dus... Ik ga dood. 235 00:14:32,997 --> 00:14:34,039 Grapje. 236 00:14:34,790 --> 00:14:36,292 Het was een grap. 237 00:14:40,379 --> 00:14:42,047 Dat dacht ik al. 238 00:14:42,131 --> 00:14:43,257 Wat? 239 00:14:43,340 --> 00:14:47,261 Ik wist niet dat je uit de toekomst kwam. 240 00:14:48,137 --> 00:14:51,181 Maar als ik terugkijk, zijn er veel rare dingen aan je. 241 00:14:51,682 --> 00:14:54,268 Soms lijk je een heel ander mens. 242 00:14:54,351 --> 00:14:56,228 Dat was... 243 00:14:56,937 --> 00:15:00,941 Voor het gevecht met Walhalla zei je dit tegen Baji. 244 00:15:01,525 --> 00:15:03,569 Ga alsjeblieft niet dood. 245 00:15:04,737 --> 00:15:06,113 Ik was niet zo dichtbij... 246 00:15:06,196 --> 00:15:08,532 ...dus ik wist niet exact waar je het over had. 247 00:15:09,700 --> 00:15:11,368 Maar volgens mij zei je dat. 248 00:15:11,869 --> 00:15:15,080 Je wist dat Baji zou sterven, hè? 249 00:15:15,915 --> 00:15:17,666 Geen wonder dat je zo wanhopig was. 250 00:15:18,751 --> 00:15:22,212 Ja. Ik wist het, maar kon het niet voorkomen. 251 00:15:22,838 --> 00:15:24,632 Ik had Baji kunnen redden. 252 00:15:26,425 --> 00:15:27,676 Je bent geweldig. 253 00:15:27,760 --> 00:15:28,594 Wat? 254 00:15:28,677 --> 00:15:32,890 Je hebt alleen gevochten, ook al heeft niemand je ervoor bedankt. 255 00:15:33,933 --> 00:15:35,851 Kop op, Takemichi. 256 00:15:36,977 --> 00:15:38,520 Het resultaat is onbelangrijk. 257 00:15:39,939 --> 00:15:42,316 Je vocht zonder te rennen, maar niemand wist 't. 258 00:15:43,150 --> 00:15:45,110 Dat respecteer ik. 259 00:15:45,194 --> 00:15:46,779 Geloof je me? 260 00:15:47,488 --> 00:15:50,741 Ook al... klinkt het alsof ik het verzin? 261 00:15:50,824 --> 00:15:52,451 Echt wel. Doe niet zo stom. 262 00:15:53,994 --> 00:15:54,995 We zijn partners. 263 00:15:56,705 --> 00:15:58,916 Ik ben zo blij dat ik het hem heb verteld. 264 00:15:59,792 --> 00:16:02,127 Verdomme. Je maakt me aan het huilen. 265 00:16:03,337 --> 00:16:04,964 Je bent zo'n huilebalk. 266 00:16:05,047 --> 00:16:06,298 Ik kan er niets aan doen. 267 00:16:06,382 --> 00:16:07,675 Je laat me huilen. 268 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Ik heb honger. 269 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 Negeer me niet. 270 00:16:13,347 --> 00:16:16,058 Ik kan niet geloven dat Kisaki me zal vermoorden. 271 00:16:16,976 --> 00:16:18,268 -Wil je wat? -Ja. 272 00:16:18,894 --> 00:16:20,980 Ook al is 't toekomst, 't maakt me boos. 273 00:16:21,605 --> 00:16:24,316 Dus Kisaki was al die tijd Baji's vijand? 274 00:16:24,400 --> 00:16:25,901 Ja, geen twijfel mogelijk. 275 00:16:26,527 --> 00:16:28,904 Kisaki heeft het me zelf verteld in de toekomst. 276 00:16:29,488 --> 00:16:31,115 Ik ga die klootzak vermoorden. 277 00:16:31,824 --> 00:16:32,908 Maar niet nu. 278 00:16:33,742 --> 00:16:36,787 Kisaki leidt de Derde Divisie en die heeft 100 man. 279 00:16:37,788 --> 00:16:41,250 En de nieuwe Zesde Divisie bestaat uit voormalige Walhalla-leden. 280 00:16:41,959 --> 00:16:44,837 Vergeleken met hen zijn wij nieuwe Eerste Divisie-leiders. 281 00:16:45,462 --> 00:16:47,798 We zijn nog te nieuw om goede leiders te zijn. 282 00:16:48,340 --> 00:16:49,842 Dat is een groot verschil. 283 00:16:49,925 --> 00:16:52,553 Ja. Spannend, hè? 284 00:16:52,636 --> 00:16:53,762 Wat? 285 00:16:54,513 --> 00:16:58,308 Je gaat een Eerste Divisie bouwen die beter is dan de rest. 286 00:16:58,892 --> 00:16:59,727 Takemichi. 287 00:17:00,352 --> 00:17:03,564 We beginnen met niets, maar ik weet dat je het kunt. 288 00:17:04,064 --> 00:17:07,276 Wat maakt Kisaki of BLACK DRAGON uit? Verpletter ze. 289 00:17:07,818 --> 00:17:09,528 Ik steun je tot het bittere einde. 290 00:17:10,029 --> 00:17:13,323 Omdat je me de hele waarheid over jezelf hebt verteld... 291 00:17:13,407 --> 00:17:14,491 ...antwoord ik dit. 292 00:17:15,492 --> 00:17:16,452 Chifuyu... 293 00:17:18,287 --> 00:17:19,747 We gaan ervoor. 294 00:17:20,914 --> 00:17:23,292 Oké. We gaan ervoor. 295 00:17:24,001 --> 00:17:26,378 Bedankt, Chifuyu. 296 00:17:27,463 --> 00:17:28,297 Partner. 297 00:17:28,922 --> 00:17:32,468 Hé, Takemichi. Heb je al m'n ramen opgegeten? 298 00:17:32,551 --> 00:17:34,094 Ja. Je gaf het me. 299 00:17:34,178 --> 00:17:36,513 Sukkel. Je mocht een hapje nemen. 300 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Je gaf het aan mij. Ik dacht dat je klaar was. 301 00:17:41,268 --> 00:17:43,353 EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE. 302 00:17:43,437 --> 00:17:48,192 Wie had gedacht dat Hakkai de broer van de baas van BLACK DRAGON was? 303 00:17:48,275 --> 00:17:50,319 Jij wist het, hè Mitsuya? 304 00:17:52,362 --> 00:17:54,823 BLACK DRAGON wordt een heel gedoe. 305 00:17:55,407 --> 00:17:56,950 Maar we hebben geen keus. 306 00:17:57,576 --> 00:17:59,495 Zo te zien zijn alle officieren er. 307 00:18:00,496 --> 00:18:01,371 Kom hier. 308 00:18:07,336 --> 00:18:09,171 Zoals iedereen weet... 309 00:18:09,713 --> 00:18:13,217 ...is Takemichi is in elkaar geslagen door de leider van BLACK DRAGON. 310 00:18:13,801 --> 00:18:17,638 Hij deed het, ook al wist hij dat Takemichi aanvoerder van ons is. 311 00:18:18,305 --> 00:18:19,681 Dat maakt dit... 312 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 ...een oorlogsverklaring van BLACK DRAGON. 313 00:18:24,353 --> 00:18:27,439 Bijdehante eikels. We slaan ze in elkaar. 314 00:18:27,523 --> 00:18:30,609 We hebben ze al eens verpletterd, dus dat kunnen we weer doen. 315 00:18:31,110 --> 00:18:32,986 Dat was hun negende generatie. 316 00:18:33,487 --> 00:18:35,489 Hun tiende generatie is anders. 317 00:18:35,572 --> 00:18:36,990 Weet je... 318 00:18:37,074 --> 00:18:40,953 ...Takemichi wist misschien niet dat het hun territorium was... 319 00:18:41,495 --> 00:18:44,498 ...maar waarom bracht je hem daarheen? 320 00:18:44,581 --> 00:18:48,669 Ik heb jullie nog nooit zien praten. 321 00:18:48,752 --> 00:18:54,383 Hakkai, jij bent vast een spion voor BLACK DRAGON, hè? 322 00:18:54,466 --> 00:18:56,718 Hij is het broertje van hun baas. 323 00:18:56,802 --> 00:18:58,971 En dat verborg je ook. 324 00:18:59,054 --> 00:19:01,265 Hé. Wacht even. 325 00:19:01,348 --> 00:19:02,558 Hakkai deed het niet... 326 00:19:02,641 --> 00:19:04,143 Hou je kop. 327 00:19:06,478 --> 00:19:08,021 Luister, Takemichi. 328 00:19:08,605 --> 00:19:12,109 Bij de volgende officiersvergadering verlaat Hakkai Toman. 329 00:19:12,693 --> 00:19:15,070 Dat leidt naar de toekomst waar je het over had. 330 00:19:15,154 --> 00:19:16,738 Om de toekomst te veranderen... 331 00:19:16,822 --> 00:19:19,575 ...moet je voorkomen dat Hakkai Toman verlaat. 332 00:19:20,200 --> 00:19:23,287 Chifuyu en ik hebben daar een plan voor. 333 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 Ik bied geen excuses aan. 334 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 Ik ben klaar voor elke straf. 335 00:19:31,086 --> 00:19:33,839 Als z'n broer was ik altijd voorbereid op de gevolgen. 336 00:19:35,132 --> 00:19:36,216 Commandant... 337 00:19:36,925 --> 00:19:39,678 ...ik, onderaanvoerder Tweede Divisie, Hakkai Shiba... 338 00:19:40,262 --> 00:19:43,807 ...vraag toestemming om de Tokio Manji-bende te verlaten. 339 00:19:48,270 --> 00:19:49,479 Bezwaren? 340 00:19:53,442 --> 00:19:54,860 Wacht. 341 00:19:56,403 --> 00:19:57,696 Ik heb bezwaar. 342 00:19:58,363 --> 00:19:59,364 Takemichi. 343 00:20:00,616 --> 00:20:04,578 Maar hoe voorkomen we dat Hakkai Toman verlaat? 344 00:20:04,661 --> 00:20:06,246 Ik heb een plan. 345 00:20:06,830 --> 00:20:08,290 Eerst plan A. 346 00:20:09,291 --> 00:20:10,167 Chifuyu. 347 00:20:12,211 --> 00:20:13,837 Mikey is de sleutel. 348 00:20:14,421 --> 00:20:17,799 Als Mikey zelf Hakkai niet toestaat te vertrekken... 349 00:20:17,883 --> 00:20:19,509 ...dan is het geregeld. 350 00:20:19,593 --> 00:20:20,719 Ik snap het. 351 00:20:20,802 --> 00:20:24,723 En ik weet Mikeys zwakke plek. 352 00:20:24,806 --> 00:20:25,974 Mikey. 353 00:20:26,058 --> 00:20:26,892 Wat? 354 00:20:26,975 --> 00:20:29,186 Laten we hier rustig over nadenken. 355 00:20:29,269 --> 00:20:30,896 En eet dit. 356 00:20:30,979 --> 00:20:32,981 Plan A is... 357 00:20:33,065 --> 00:20:34,274 Dorayaki. 358 00:20:34,775 --> 00:20:35,901 Alsjeblieft. 359 00:20:37,486 --> 00:20:38,612 Ik wil het niet. 360 00:20:38,695 --> 00:20:39,696 Onderbreek me niet. 361 00:20:39,780 --> 00:20:40,906 Wat? 362 00:20:40,989 --> 00:20:42,866 Denk je dat dit een grap is, sukkel? 363 00:20:42,950 --> 00:20:45,285 Wat? Nee. 364 00:20:45,869 --> 00:20:47,621 Chifuyu. 365 00:20:47,704 --> 00:20:50,207 Geen zorgen, Takemichi. 366 00:20:50,290 --> 00:20:53,835 Als het niet werkt, hebben we nog een plan B. 367 00:20:53,919 --> 00:20:56,546 Als je hulp nodig hebt, moet je dit lezen. 368 00:20:56,630 --> 00:21:00,133 O, ja. Chifuyu gaf me aantekeningen voor deze situatie. 369 00:21:00,217 --> 00:21:01,051 Plan B. 370 00:21:01,927 --> 00:21:03,553 'Initiatief'? 371 00:21:03,637 --> 00:21:05,180 Dat meen je niet, Chifuyu. 372 00:21:07,266 --> 00:21:08,642 Dat was ik vergeten. 373 00:21:09,184 --> 00:21:10,978 Hij is een idioot. 374 00:21:11,603 --> 00:21:14,856 Nu kan ik Hakkai nooit tegenhouden. 375 00:21:14,940 --> 00:21:17,484 Als er niets verandert, wordt het oorlog. 376 00:21:18,068 --> 00:21:19,194 Wat moet ik doen? 377 00:21:19,278 --> 00:21:21,780 Wat heb je besloten, Mikey? 378 00:21:21,863 --> 00:21:25,367 Dit gaat om de Tweede Divisie, dus Mitsuya mag beslissen. 379 00:21:34,918 --> 00:21:35,836 Taka, sorry. 380 00:21:36,336 --> 00:21:38,005 Maar m'n besluit staat vast. 381 00:21:38,797 --> 00:21:41,216 Kijk niet zo verdrietig, Hakkai. 382 00:21:42,801 --> 00:21:44,011 Ik begrijp het. 383 00:21:47,764 --> 00:21:48,640 Taka. 384 00:21:49,683 --> 00:21:51,184 Ik vond het fijn je te dienen. 385 00:21:54,604 --> 00:21:55,939 Wat moet ik doen? 386 00:21:56,606 --> 00:21:59,318 Ik heb weer niets veranderd. 387 00:22:01,862 --> 00:22:02,696 Wat? 388 00:22:03,655 --> 00:22:04,906 Waar heb je het over? 389 00:22:06,283 --> 00:22:07,993 Ik sta het niet toe. 390 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 Wat? 391 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur