1
00:00:04,295 --> 00:00:05,130
Taka!
2
00:00:06,172 --> 00:00:07,674
Jeg var glad for at at tjene under dig!
3
00:00:09,759 --> 00:00:10,593
Hvad?
4
00:00:11,761 --> 00:00:13,054
Hvad snakker du om?
5
00:00:13,763 --> 00:00:15,306
Jeg tillader det ikke.
6
00:00:17,517 --> 00:00:18,643
Lad mig tale med Taiju.
7
00:00:19,144 --> 00:00:20,061
Hvad?
8
00:00:22,105 --> 00:00:22,939
Taka.
9
00:00:28,862 --> 00:00:31,197
TOKYO REVENGERS
10
00:02:04,290 --> 00:02:05,208
Hvad?
11
00:02:07,836 --> 00:02:08,920
Du er gået for langt.
12
00:02:19,889 --> 00:02:23,184
Brug kun din styrke til at beskytte folk.
13
00:02:26,563 --> 00:02:27,522
Så, så.
14
00:02:28,273 --> 00:02:29,649
Ja, han er en skræmmende fyr.
15
00:02:33,903 --> 00:02:35,864
En underlig fyr med to små møgunger.
16
00:02:36,739 --> 00:02:37,574
Det var Taka.
17
00:02:38,783 --> 00:02:40,326
Da mødte jeg Takashi Mitsuya.
18
00:02:43,955 --> 00:02:44,789
Taka.
19
00:02:44,873 --> 00:02:46,040
Ja?
20
00:02:47,083 --> 00:02:49,002
Jeg synes ikke, du skal tale med Taiju.
21
00:02:50,044 --> 00:02:52,714
Uanset hvad du siger,
nytter det ikke noget.
22
00:02:53,756 --> 00:02:54,757
Han er en lort.
23
00:02:56,259 --> 00:02:57,677
Hold nu op.
24
00:02:58,178 --> 00:03:00,972
Du har altid prøvet at klare tingene selv.
25
00:03:01,973 --> 00:03:03,183
Forresten,
26
00:03:03,933 --> 00:03:05,602
hvorfor følger de to med?
27
00:03:05,685 --> 00:03:06,519
Hvad?
28
00:03:06,603 --> 00:03:09,105
Det var mig, der fik tæsk!
29
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
Jeg holder øje med ham,
fordi han er en idiot.
30
00:03:11,900 --> 00:03:13,359
Hej! Hvem kalder du en idiot?
31
00:03:13,443 --> 00:03:16,196
Du er idioten,
der fandt på den skøre plan!
32
00:03:17,071 --> 00:03:19,073
Men det gik godt, ikke?
33
00:03:20,658 --> 00:03:22,243
Okay, fint.
34
00:03:27,540 --> 00:03:30,251
Rart at møde dig, Taiju.
35
00:03:30,335 --> 00:03:35,798
Så du er den Mitsuya,
der har forført min bror i alle disse år.
36
00:03:36,799 --> 00:03:38,760
Det er noget af en anklage.
37
00:03:38,843 --> 00:03:41,095
Jeg slår dig ihjel, dit svin.
38
00:03:46,309 --> 00:03:49,103
Hvad er det, du vil tale om?
39
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
Gør det kort.
40
00:03:51,272 --> 00:03:56,069
Jeg lader Hakkai komme med i SORTE DRAGE
og har aldrig noget med ham at gøre mere.
41
00:03:56,152 --> 00:03:59,447
Hvad? Mitsuya,
det var ikke det, du lovede!
42
00:04:01,282 --> 00:04:02,617
Det er jo vildt morsomt.
43
00:04:03,201 --> 00:04:05,745
Jeg troede, du kom for at forhindre det.
44
00:04:06,246 --> 00:04:07,247
Til gengæld
45
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
skal du løslade Yuzuha.
46
00:04:11,834 --> 00:04:12,752
Hvad?
47
00:04:14,545 --> 00:04:17,298
Taka. Hvorfor beder du om det?
48
00:04:17,966 --> 00:04:21,135
Taiju, du tvinger Yuzuha
til at gøre ting for dig, gør du ikke?
49
00:04:23,179 --> 00:04:25,932
Hakkai har altid beskyttet sin søster…
50
00:04:27,642 --> 00:04:29,519
…fra din mishandling.
51
00:04:29,602 --> 00:04:30,436
Hvad?
52
00:04:34,482 --> 00:04:36,818
Det er en sjov vittighed.
53
00:04:38,361 --> 00:04:40,697
Hakkai, sæt dig ned.
54
00:04:40,947 --> 00:04:41,781
Hvad?
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,831
O-Okay.
56
00:04:59,090 --> 00:05:02,635
Hakkai forlader ikke Toman,
fordi han er bange for dig.
57
00:05:03,136 --> 00:05:05,221
Han gør det for at beskytte Yuzuha.
58
00:05:08,308 --> 00:05:09,225
Mitsuya!
59
00:05:15,606 --> 00:05:17,900
Hej… Du er ret god.
60
00:05:32,707 --> 00:05:33,833
Jeg siger det igen.
61
00:05:34,876 --> 00:05:37,086
Vi lader Hakkai slutte sig
til SORTE DRAGE,
62
00:05:37,754 --> 00:05:39,547
men du skal give slip på Yuzuha.
63
00:05:40,173 --> 00:05:44,135
Hvis du accepterer disse betingelser,
vil Toman ikke kæmpe mod SORTE DRAGE.
64
00:05:44,802 --> 00:05:45,887
Og hvis jeg nægter?
65
00:05:46,929 --> 00:05:48,014
Så er der krig.
66
00:05:50,516 --> 00:05:52,685
Det kan jeg lide.
67
00:05:53,811 --> 00:05:55,646
Vi har våbenhvile.
68
00:05:56,689 --> 00:05:59,650
Selvom jeg aldrig har mishandlet hende,
69
00:06:00,276 --> 00:06:01,486
holder jeg mit løfte.
70
00:06:02,195 --> 00:06:04,697
Jeg slår aldrig Yuzuha igen.
71
00:06:13,164 --> 00:06:17,668
Hakkai endte med at
komme med i SORTE DRAGE.
72
00:06:18,378 --> 00:06:20,713
Ja. Men jeg lærte én ting.
73
00:06:22,131 --> 00:06:26,386
At Hakkai vil dræbe Taiju
for Yuzuhas skyld.
74
00:06:27,929 --> 00:06:29,472
Taka, tak.
75
00:06:31,099 --> 00:06:32,308
Jeg…
76
00:06:33,017 --> 00:06:33,851
Hakkai.
77
00:06:34,852 --> 00:06:38,773
Uanset hvor hårdt det bliver,
så brug din styrke til at beskytte andre.
78
00:06:41,567 --> 00:06:42,402
Taka.
79
00:06:50,368 --> 00:06:53,538
Luna, hold op med at jagte Mana!
Hun hidser sig bare op.
80
00:06:54,664 --> 00:06:55,790
Undskyld postyret.
81
00:06:56,290 --> 00:06:57,291
Nej, det er fint.
82
00:07:01,254 --> 00:07:02,088
Har du forældre?
83
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
Kun mor.
84
00:07:03,965 --> 00:07:06,008
Hun arbejder til sent om aftenen,
85
00:07:06,092 --> 00:07:07,927
så jeg passer de to.
86
00:07:08,010 --> 00:07:09,220
Mere!
87
00:07:09,303 --> 00:07:11,389
Du spiser hurtigt, Luna.
88
00:07:16,269 --> 00:07:17,103
Sig mig…
89
00:07:18,479 --> 00:07:20,523
Er det ikke hårdt at skulle passe dem?
90
00:07:21,107 --> 00:07:21,941
Værsgo.
91
00:07:23,985 --> 00:07:25,653
Had ikke det liv, du er født ind i,
92
00:07:26,863 --> 00:07:27,697
Hakkai.
93
00:07:34,078 --> 00:07:35,538
Jeg tager tilbage til fremtiden.
94
00:07:36,205 --> 00:07:37,331
Hvad? Hvorfor?
95
00:07:37,415 --> 00:07:40,042
Hakkai sluttede sig til SORTE DRAGE,
96
00:07:40,460 --> 00:07:41,961
og du har ikke gjort det, du ville.
97
00:07:43,421 --> 00:07:46,382
Hakkai dræbte Taiju
for at beskytte Yuzuha.
98
00:07:46,466 --> 00:07:50,261
I så fald,
nu hvor Mitsuya har fået Yuzuha fri,
99
00:07:50,470 --> 00:07:52,805
har Hakkai ingen grund til at dræbe Taiju.
100
00:07:53,848 --> 00:07:55,516
Så fremtiden har nok ændret sig.
101
00:07:56,142 --> 00:07:57,560
Måske…
102
00:07:57,685 --> 00:07:58,519
Ja, ikke?
103
00:07:59,103 --> 00:08:01,606
Men hvad hvis intet har ændret sig?
104
00:08:02,148 --> 00:08:02,982
Hvad?
105
00:08:03,065 --> 00:08:06,694
Du antager kun, at Hakkai dræbte Taiju
for at beskytte Yuzuha.
106
00:08:07,278 --> 00:08:09,030
Men det er den eneste grund til…
107
00:08:09,113 --> 00:08:12,617
Blev du ikke anholdt i fremtiden?
108
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
Hvordan vil du give Naoto Tachibana
hånden, hvis du er i fængsel?
109
00:08:17,788 --> 00:08:19,165
Det er rigtigt.
110
00:08:19,749 --> 00:08:21,667
Jeg kan måske ikke komme tilbage.
111
00:08:21,751 --> 00:08:24,795
Det er for risikabelt. Og derudover…
112
00:08:24,879 --> 00:08:25,713
Hvad?
113
00:08:25,796 --> 00:08:29,717
Det var Mitsuya, ikke dig,
der fik Yuzuha fri.
114
00:08:29,800 --> 00:08:30,635
Hvad?
115
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Hvis du ikke har ændret noget her,
tvivler jeg på, fremtiden har ændret sig.
116
00:08:37,183 --> 00:08:39,560
Du har måske ret.
117
00:08:39,644 --> 00:08:41,479
Det er ret klogt af dig, Chifuyu.
118
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
Du er sådan en idiot, Takemichi.
119
00:08:44,732 --> 00:08:46,484
Er du virkelig 26 år indeni?
120
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Jeg skammer mig.
121
00:08:48,861 --> 00:08:50,404
-Takemichi!
-Hvad?
122
00:08:51,447 --> 00:08:52,865
Hvad er der galt, Hakkai?
123
00:08:58,287 --> 00:08:59,872
Sig tak til Taka fra mig.
124
00:09:00,706 --> 00:09:03,292
Jeg vil ikke kunne se ham så meget mere.
125
00:09:04,835 --> 00:09:05,670
Klart.
126
00:09:05,753 --> 00:09:06,587
Godt.
127
00:09:08,464 --> 00:09:09,298
Ser du…
128
00:09:10,633 --> 00:09:12,093
Min familie er noget rod.
129
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
Vi har ingen mor.
130
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Og far har næsten aldrig været hjemme.
131
00:09:17,723 --> 00:09:20,560
Så det var altid Taiju, den ældste,
132
00:09:21,310 --> 00:09:22,895
der styrede familien.
133
00:09:23,896 --> 00:09:26,148
Han har været "chef", siden han var barn.
134
00:09:27,024 --> 00:09:31,571
Han var større end alle andre
og også stærkere.
135
00:09:32,572 --> 00:09:36,200
Men mest af alt var han ekspert
i at få folk til at synes om ham.
136
00:09:36,867 --> 00:09:39,328
Alle hans venner beundrede ham.
137
00:09:41,956 --> 00:09:43,916
Han brugte vold med stor dygtighed.
138
00:09:45,543 --> 00:09:47,253
Han gav aldrig halvhjertet tæsk.
139
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
Han slog dig til plukfisk.
140
00:09:49,755 --> 00:09:52,216
Han behandlede os søskende på samme måde.
141
00:09:53,551 --> 00:09:54,760
Op med dig, Hakkai.
142
00:09:57,138 --> 00:09:59,390
Jeg har ikke lyst til at slå dig.
143
00:10:00,349 --> 00:10:05,146
Jeg holder mere af dig end nogen anden
og stoler mere på dig end nogen anden.
144
00:10:05,855 --> 00:10:08,024
Når du ikke lever op
til mine forventninger,
145
00:10:08,566 --> 00:10:09,942
sårer det mig.
146
00:10:11,819 --> 00:10:14,363
Jeg elsker dig, Hakkai.
147
00:10:16,782 --> 00:10:17,617
Jeg har troet,
148
00:10:18,451 --> 00:10:20,328
at kærlighed skulle gøre ondt.
149
00:10:22,163 --> 00:10:23,456
For sådan er jeg opdraget.
150
00:10:24,999 --> 00:10:26,292
Sådan har det altid været.
151
00:10:28,252 --> 00:10:31,589
Men Taka vendte fuldstændig
om på min verden.
152
00:10:33,257 --> 00:10:37,011
Han burde have været ude at lege,
men han passede de to børn.
153
00:10:37,803 --> 00:10:40,014
Det lod til at være hårdt
for ham derhjemme.
154
00:10:41,182 --> 00:10:42,141
Er du sulten?
155
00:10:42,975 --> 00:10:44,685
Men han smilede altid.
156
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
Når jeg spiste Takas mad,
157
00:10:50,608 --> 00:10:53,778
græd jeg som pisket. Jeg ved ikke hvorfor.
158
00:10:55,112 --> 00:10:56,113
Ved I, hvad han sagde?
159
00:10:57,156 --> 00:10:59,325
"Brug din styrke til at beskytte andre."
160
00:11:02,578 --> 00:11:03,996
Jeg afgav et løfte dengang…
161
00:11:05,247 --> 00:11:06,707
…om at beskytte min familie.
162
00:11:08,584 --> 00:11:10,711
Så, fra nu af,
163
00:11:11,295 --> 00:11:13,798
tager du tæskene for to.
164
00:11:14,382 --> 00:11:15,675
Det er okay med dig, ikke?
165
00:11:16,217 --> 00:11:19,595
FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN
166
00:11:23,265 --> 00:11:24,600
Derefter
167
00:11:25,643 --> 00:11:27,603
tog jeg Yuzuhas tæsk også.
168
00:11:29,313 --> 00:11:32,191
Jeg beskyttede Yuzuha hele tiden.
169
00:11:33,859 --> 00:11:35,653
Men så brød han sit løfte.
170
00:11:37,905 --> 00:11:39,907
Han slog Yuzuha, som han havde gjort før.
171
00:11:40,825 --> 00:11:42,868
Du brød dit løfte!
172
00:11:43,536 --> 00:11:44,537
Mit løfte?
173
00:11:45,287 --> 00:11:48,624
Du beskyttede hende
mod hendes egen familie!
174
00:11:48,833 --> 00:11:51,210
Jeg gjorde det
for at give hende en lærestreg!
175
00:11:51,293 --> 00:11:52,169
Det svin!
176
00:11:52,753 --> 00:11:54,046
Sikke et røvhul!
177
00:11:54,797 --> 00:11:55,631
I kan nok se,
178
00:11:56,257 --> 00:12:00,386
at det løfte, han gav Taka,
ikke betyder en skid for ham.
179
00:12:01,053 --> 00:12:03,848
Han slipper aldrig Yuzuha fri.
180
00:12:05,558 --> 00:12:07,184
Jeg skammer mig over at sige det.
181
00:12:07,601 --> 00:12:09,729
Men jeg ryster stadig i Taijus nærvær.
182
00:12:10,396 --> 00:12:12,982
Jeg kan ikke gøre en skid.
183
00:12:13,065 --> 00:12:14,233
Hakkai…
184
00:12:15,276 --> 00:12:16,444
Hvis Taiju ikke var her…
185
00:12:18,612 --> 00:12:19,905
Så jeg har besluttet mig.
186
00:12:19,989 --> 00:12:20,823
Hvad?
187
00:12:21,407 --> 00:12:23,409
Det er derfor, jeg forlod Toman.
188
00:12:24,285 --> 00:12:26,871
Jeg ville ikke ødelægge Tomans ry.
189
00:12:28,414 --> 00:12:30,374
Fra nu af
190
00:12:31,333 --> 00:12:33,377
vil jeg bruge min styrke
til at beskytte min familie.
191
00:12:36,714 --> 00:12:39,592
Jeg vil… dræbe Taiju.
192
00:12:43,471 --> 00:12:45,181
Jeg er klar til at blive anholdt.
193
00:12:45,890 --> 00:12:47,641
Så I bør ikke omgås mig.
194
00:12:48,267 --> 00:12:50,144
Hvorfor fortæller du os det?
195
00:12:50,728 --> 00:12:52,480
For at gøre min beslutning stærkere.
196
00:12:53,355 --> 00:12:55,399
Hvis ikke, ville jeg måske ikke gøre det.
197
00:12:56,233 --> 00:12:57,067
Jeg er svag.
198
00:12:59,320 --> 00:13:00,738
Jeg kendte dig ikke længe,
199
00:13:01,280 --> 00:13:02,531
men det var sjovt, Takemichi.
200
00:13:06,577 --> 00:13:07,411
Chifuyu.
201
00:13:08,162 --> 00:13:09,997
Det gør mig virkelig vred.
202
00:13:11,165 --> 00:13:15,252
Han er så desperat,
at han vil dræbe sin egen bror.
203
00:13:17,630 --> 00:13:19,381
Taiju Shiba er virkelig fæl!
204
00:13:19,965 --> 00:13:21,091
Takemichi…
205
00:13:21,967 --> 00:13:23,344
Jeg har besluttet mig.
206
00:13:24,178 --> 00:13:25,971
Jeg vil knuse SORTE DRAGE!
207
00:13:27,848 --> 00:13:29,433
Du er sådan en idiot.
208
00:13:30,226 --> 00:13:34,897
Burde du ikke finde ud af, hvordan
vi forhindrer Hakkai i at dræbe Taiju?
209
00:13:38,734 --> 00:13:41,487
Fint! Jeg forstår! Se ikke sådan ud!
210
00:13:41,570 --> 00:13:42,404
Godt.
211
00:13:42,905 --> 00:13:47,535
Hvis vi knuser SORTE DRAGE,
vil det helt sikkert ændre fremtiden.
212
00:13:47,618 --> 00:13:48,452
Ja!
213
00:13:48,536 --> 00:13:49,578
Jeg er med!
214
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
Okay!
215
00:13:55,501 --> 00:13:57,503
Jeg talte med Taiju i går.
216
00:13:58,045 --> 00:13:58,879
Det ved jeg.
217
00:13:59,839 --> 00:14:01,966
Taiju har forbindelser til de rige.
218
00:14:02,049 --> 00:14:04,844
Når de har problemer,
låner han dem SORTE DRAGE-soldater.
219
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
Det betaler de ham mange penge for.
220
00:14:08,931 --> 00:14:12,184
Det var én af mine opgaver
at samle de penge ind.
221
00:14:12,685 --> 00:14:16,605
Men i går blev jeg fritaget
for det for evigt.
222
00:14:17,731 --> 00:14:19,692
Det er takket være dig, Mitsuya.
223
00:14:20,317 --> 00:14:21,735
Hvorfor siger du det?
224
00:14:22,486 --> 00:14:24,446
Det var Hakkais hårde arbejde.
225
00:14:24,530 --> 00:14:25,739
Hans hårde arbejde?
226
00:14:26,657 --> 00:14:28,534
Du fik ham til det!
227
00:14:29,493 --> 00:14:30,327
Hakkai…
228
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Hvorfor gjorde han det?
229
00:14:34,582 --> 00:14:35,624
Vær ikke dum.
230
00:14:36,417 --> 00:14:38,794
Hakkai er meget stærkere, end du tror.
231
00:14:40,170 --> 00:14:41,171
Tak, Mitsuya.
232
00:14:42,214 --> 00:14:43,048
Men…
233
00:14:44,049 --> 00:14:46,677
…et håb for det bedre,
vil gøre tingene værre.
234
00:14:50,139 --> 00:14:53,309
Yuzuha skjuler noget.
235
00:14:54,268 --> 00:14:58,397
Nu jeg tænker over det,
var det alt for let at slutte fred.
236
00:15:05,529 --> 00:15:07,907
Hej, Mikey! Det er den forkerte vej!
237
00:15:08,824 --> 00:15:10,868
Mikey! Hvad med mødet?
238
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
Kom med mig, Mitsuya!
239
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
Jeg vil køre med dig.
240
00:15:17,416 --> 00:15:18,459
Mikey.
241
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
Undskyld.
242
00:15:23,339 --> 00:15:24,465
Tak, Draken.
243
00:15:25,841 --> 00:15:27,927
Hej! Hvad så, Mikey?
244
00:15:29,303 --> 00:15:30,554
Vi er kun halvdelen nu.
245
00:15:31,180 --> 00:15:32,014
Hvad?
246
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
Af de stiftende medlemmer.
247
00:15:36,769 --> 00:15:37,978
FØRSTE GENERATION KOMMANDØR
248
00:15:39,313 --> 00:15:42,650
Jeg ved ikke længere,
hvor jeg er på vej hen.
249
00:15:44,318 --> 00:15:45,152
Mikey.
250
00:15:46,528 --> 00:15:48,489
Bare glem SORTE DRAGE.
251
00:15:50,616 --> 00:15:51,450
Mitsuya.
252
00:15:51,909 --> 00:15:52,743
Hvad?
253
00:15:53,243 --> 00:15:55,412
Du må ikke forlade os, okay?
254
00:15:57,373 --> 00:15:59,041
Godt. Det lover jeg.
255
00:16:00,209 --> 00:16:01,168
DANNY'S
256
00:16:01,251 --> 00:16:02,086
Hvad?
257
00:16:02,836 --> 00:16:04,922
Vil du slås med SORTE DRAGE om det?
258
00:16:05,214 --> 00:16:06,048
Nemlig.
259
00:16:06,131 --> 00:16:08,092
Er du sindssyg?
260
00:16:08,634 --> 00:16:11,428
Jeg har sagt en million gange,
at jeg vil dræbe nogen.
261
00:16:11,804 --> 00:16:15,516
Hvis vi gjorde det, vi sagde hver gang,
ville vi udslette menneskeheden.
262
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
Uanset hvad,
263
00:16:18,477 --> 00:16:23,232
knuser vi ikke SORTE DRAGE bare
for at forhindre Hakkai i at dræbe Taiju.
264
00:16:24,525 --> 00:16:25,567
Det er kedeligt.
265
00:16:25,651 --> 00:16:27,569
Hvad synes du, Draken?
266
00:16:29,613 --> 00:16:30,739
Afvist!
267
00:16:32,241 --> 00:16:33,534
Takemichi og Chifuyu,
268
00:16:34,243 --> 00:16:37,454
I har sikkert jeres grunde
til at vill gøre det,
269
00:16:38,288 --> 00:16:41,667
men vil I bryde den våbenhvile,
Mitsuya har arrangeret?
270
00:16:43,002 --> 00:16:45,379
Det er mangel på respekt for Mitsuya.
271
00:16:46,547 --> 00:16:49,717
De kommer ikke i aften,
men beslutningen er endelig.
272
00:16:52,261 --> 00:16:56,181
Ja, det ville helt sikkert være
respektløst over for Mitsuya.
273
00:16:57,933 --> 00:17:00,811
Det går bare ikke, som vi vil, Takemichi.
274
00:17:00,894 --> 00:17:01,854
Chifuyu.
275
00:17:02,688 --> 00:17:05,774
Det betyder,
at vi må gøre det på egen hånd.
276
00:17:05,858 --> 00:17:07,067
Lad mig være med.
277
00:17:08,777 --> 00:17:09,611
-Kisaki?
-Kisaki?
278
00:17:10,696 --> 00:17:11,780
Lad os arbejde sammen.
279
00:17:12,281 --> 00:17:13,115
Hvad?
280
00:17:13,365 --> 00:17:14,950
Jeg vil også stoppe Hakkai.
281
00:17:15,284 --> 00:17:17,661
Det er noget pis!
282
00:17:17,745 --> 00:17:20,581
Vi ville aldrig arbejde med dig!
283
00:17:21,373 --> 00:17:22,541
Hvad er din plan så?
284
00:17:23,459 --> 00:17:27,254
Så længe Mitsuya har indgået våbenhvile
med SORTE DRAGE,
285
00:17:27,337 --> 00:17:31,717
vil ingen af de andre Toman-ledere
kæmpe mod SORTE DRAGE.
286
00:17:32,468 --> 00:17:36,680
Og SORTE DRAGE er ikke svag nok til,
at I to alene kan knuse dem.
287
00:17:38,265 --> 00:17:40,100
Mikey er svag lige nu.
288
00:17:40,809 --> 00:17:45,230
Nu, hvor SORTE DRAGE er stærkere,
vil jeg knuse dem.
289
00:17:46,774 --> 00:17:48,650
Tal ikke sådan om Mikey.
290
00:17:48,734 --> 00:17:50,736
Vis ham respekt.
291
00:17:51,403 --> 00:17:54,114
Hvordan ved du, han er svag?
292
00:17:54,198 --> 00:17:55,032
Sig det!
293
00:17:55,282 --> 00:17:58,202
Selvom du er leder,
er du ikke bedre end os!
294
00:17:58,619 --> 00:18:00,329
Så bliv ikke kæphøj.
295
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
-Chifuyu!
-Så, så.
296
00:18:02,372 --> 00:18:05,000
Det er forbudt at slås indbyrdes.
297
00:18:05,584 --> 00:18:06,460
Hanma.
298
00:18:06,543 --> 00:18:10,255
Bryder I den regel, går jeg amok.
299
00:18:10,339 --> 00:18:11,423
Forstået?
300
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN
301
00:18:15,427 --> 00:18:17,846
Hvad gør det værd at arbejde med jer to?
302
00:18:18,430 --> 00:18:21,433
Jeg har en informant i SORTE DRAGE.
303
00:18:22,976 --> 00:18:25,229
Jeg hader at spilde tiden.
304
00:18:26,021 --> 00:18:26,855
Kom med mig.
305
00:18:27,606 --> 00:18:29,483
KARAOKE-BAR
306
00:18:29,566 --> 00:18:30,943
10.000 YEN
307
00:18:31,026 --> 00:18:33,904
Du sikrer,
at de ikke finder ud af det, ikke?
308
00:18:34,488 --> 00:18:36,365
Hvis de gør, er jeg død.
309
00:18:37,032 --> 00:18:38,826
Det er informanten.
310
00:18:38,909 --> 00:18:40,202
Bare rolig.
311
00:18:40,577 --> 00:18:43,205
Ingen her vil sladre om dig.
312
00:18:43,997 --> 00:18:45,290
Fik du oplysningerne?
313
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
Ja, om chefens færden, ikke?
314
00:18:48,085 --> 00:18:49,628
Taijus færden?
315
00:18:49,711 --> 00:18:50,546
Ja.
316
00:18:50,629 --> 00:18:54,466
Hvis vi skal knuse SORTE DRAGE,
må vi vide mere om Taiju.
317
00:18:54,550 --> 00:18:56,552
Hvad han laver på en almindelig dag.
318
00:18:56,635 --> 00:19:01,557
Hvis vi ved, hvad han laver,
ved vi, hvad vi har med at gøre.
319
00:19:02,224 --> 00:19:04,560
At kende sin fjende
gør dem nemmere at besejre.
320
00:19:04,643 --> 00:19:05,602
Jeg forstår.
321
00:19:06,728 --> 00:19:10,816
Jeg er chefens stikirenddreng,
så jeg ved meget om, hvad han laver.
322
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
For det første er chefen…
323
00:19:18,365 --> 00:19:19,867
Sikke et ækelt rum.
324
00:19:20,325 --> 00:19:21,869
Her lugter af rotte.
325
00:19:22,452 --> 00:19:23,328
Koko.
326
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
De har allerede fundet ud af det.
327
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Ja.
328
00:19:28,417 --> 00:19:30,794
Det endte skidt
for den sidste rotte, vi havde.
329
00:19:31,587 --> 00:19:34,173
Han endte med at begå selvmord.
330
00:19:34,756 --> 00:19:36,925
Du tager helt fejl, Koko!
331
00:19:37,009 --> 00:19:38,177
Jeg har ikke forrådt jer!
332
00:19:38,760 --> 00:19:41,680
-Jeg er bare…
-Jeg ved, du ikke er mangler penge.
333
00:19:42,973 --> 00:19:45,851
Det er tortur for dig nu!
334
00:19:46,852 --> 00:19:47,936
Fjern det skidt.
335
00:19:48,312 --> 00:19:49,146
-Javel.
-Javel.
336
00:19:49,897 --> 00:19:52,191
Kan du ikke bare glemme det?
Jeg har ikke gjort noget!
337
00:19:52,524 --> 00:19:55,027
-Kom nu!
-Du har slet ikke gjort noget!
338
00:19:55,110 --> 00:19:56,570
-Stop!
-Du er færdig, dit svin!
339
00:19:57,905 --> 00:20:00,699
Hvad vil I gøre?
340
00:20:02,034 --> 00:20:03,702
Vi vil ikke slås med dig.
341
00:20:04,286 --> 00:20:05,120
Hvad?
342
00:20:06,705 --> 00:20:08,123
10.000 YEN
343
00:20:09,791 --> 00:20:10,792
100.000.
344
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Hvad?
345
00:20:12,336 --> 00:20:15,756
Jeg ved,
hvad I gerne vil have for 100.000.
346
00:20:22,012 --> 00:20:24,848
Vi vil vide, hvornår Taiju er alene.
347
00:20:26,767 --> 00:20:28,727
Chefen er aldrig alene.
348
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Han har altid fem mænd med sig.
349
00:20:32,356 --> 00:20:33,690
Undtagen på én dag.
350
00:20:34,191 --> 00:20:35,734
Hvornår er det?
351
00:20:35,817 --> 00:20:37,819
Den 25. december.
352
00:20:39,029 --> 00:20:39,863
Juledag.
353
00:20:41,573 --> 00:20:44,284
Det ser måske ikke sådan ud,
men chefen er kristen.
354
00:20:45,244 --> 00:20:48,622
Hvert år juleaften går han
i kirke for at bede.
355
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
Midt om natten og altid alene.
356
00:20:52,376 --> 00:20:53,335
Forstået.
357
00:20:54,086 --> 00:20:55,295
Er der andet, I vil vide?
358
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
Det er rigeligt.
359
00:20:59,383 --> 00:21:01,510
Selv alene er chefen hård.
360
00:21:02,469 --> 00:21:04,179
Jeg tvivler på, I fire kan slå ham.
361
00:21:05,639 --> 00:21:07,182
Jeg glæder mig til jul.
362
00:21:07,766 --> 00:21:09,685
Hvorfor forråder du Taiju?
363
00:21:12,479 --> 00:21:14,773
Jeg kan bare lide de stærke.
364
00:21:15,607 --> 00:21:19,069
Hvis I vil vide mere,
så giv mig 100.000 mere.
365
00:21:20,237 --> 00:21:23,365
Det betyder vel,
at SORTE DRAGE ikke er uovervindelig.
366
00:21:23,949 --> 00:21:24,783
Takemichi!
367
00:21:26,451 --> 00:21:30,998
Jeg spurgte ikke, hvornår Taiju
er alene, bare så vi kunne angribe ham.
368
00:21:31,081 --> 00:21:31,915
Hvad?
369
00:21:31,999 --> 00:21:34,418
Hakkai sagde, han ville dræbe Taiju.
370
00:21:34,960 --> 00:21:36,044
Hvornår ville han dræbe ham?
371
00:21:36,712 --> 00:21:37,754
Tja…
372
00:21:38,964 --> 00:21:41,508
Åh! Når Taiju er alene!
373
00:21:42,050 --> 00:21:44,136
Jeg forstår! Juleaften!
374
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
Nu kan du stoppe Hakkai.
375
00:21:46,680 --> 00:21:50,100
Kisaki, er det derfor, du gør det her?
376
00:21:51,518 --> 00:21:54,229
Hvad er der galt
i at hjælpe mine teamkammerater?
377
00:21:57,691 --> 00:22:01,611
Vi fire vil stoppe Hakkai
og ødelægge Taiju.
378
00:22:03,155 --> 00:22:05,449
Det bliver vores hemmelige kamp julenat.
379
00:22:06,533 --> 00:22:09,578
Hvad pokker pønser han på?
380
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
Tekster af: Mette Pedersen