1 00:00:04,295 --> 00:00:05,130 Taka! 2 00:00:06,172 --> 00:00:07,674 Jeg var glad for at at tjene under dig! 3 00:00:09,759 --> 00:00:10,593 Hvad? 4 00:00:11,761 --> 00:00:13,054 Hvad snakker du om? 5 00:00:13,763 --> 00:00:15,306 Jeg tillader det ikke. 6 00:00:17,517 --> 00:00:18,643 Lad mig tale med Taiju. 7 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 Hvad? 8 00:00:22,105 --> 00:00:22,939 Taka. 9 00:00:28,862 --> 00:00:31,197 TOKYO REVENGERS 10 00:02:04,290 --> 00:02:05,208 Hvad? 11 00:02:07,836 --> 00:02:08,920 Du er gået for langt. 12 00:02:19,889 --> 00:02:23,184 Brug kun din styrke til at beskytte folk. 13 00:02:26,563 --> 00:02:27,522 Så, så. 14 00:02:28,273 --> 00:02:29,649 Ja, han er en skræmmende fyr. 15 00:02:33,903 --> 00:02:35,864 En underlig fyr med to små møgunger. 16 00:02:36,739 --> 00:02:37,574 Det var Taka. 17 00:02:38,783 --> 00:02:40,326 Da mødte jeg Takashi Mitsuya. 18 00:02:43,955 --> 00:02:44,789 Taka. 19 00:02:44,873 --> 00:02:46,040 Ja? 20 00:02:47,083 --> 00:02:49,002 Jeg synes ikke, du skal tale med Taiju. 21 00:02:50,044 --> 00:02:52,714 Uanset hvad du siger, nytter det ikke noget. 22 00:02:53,756 --> 00:02:54,757 Han er en lort. 23 00:02:56,259 --> 00:02:57,677 Hold nu op. 24 00:02:58,178 --> 00:03:00,972 Du har altid prøvet at klare tingene selv. 25 00:03:01,973 --> 00:03:03,183 Forresten, 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,602 hvorfor følger de to med? 27 00:03:05,685 --> 00:03:06,519 Hvad? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,105 Det var mig, der fik tæsk! 29 00:03:09,189 --> 00:03:11,816 Jeg holder øje med ham, fordi han er en idiot. 30 00:03:11,900 --> 00:03:13,359 Hej! Hvem kalder du en idiot? 31 00:03:13,443 --> 00:03:16,196 Du er idioten, der fandt på den skøre plan! 32 00:03:17,071 --> 00:03:19,073 Men det gik godt, ikke? 33 00:03:20,658 --> 00:03:22,243 Okay, fint. 34 00:03:27,540 --> 00:03:30,251 Rart at møde dig, Taiju. 35 00:03:30,335 --> 00:03:35,798 Så du er den Mitsuya, der har forført min bror i alle disse år. 36 00:03:36,799 --> 00:03:38,760 Det er noget af en anklage. 37 00:03:38,843 --> 00:03:41,095 Jeg slår dig ihjel, dit svin. 38 00:03:46,309 --> 00:03:49,103 Hvad er det, du vil tale om? 39 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 Gør det kort. 40 00:03:51,272 --> 00:03:56,069 Jeg lader Hakkai komme med i SORTE DRAGE og har aldrig noget med ham at gøre mere. 41 00:03:56,152 --> 00:03:59,447 Hvad? Mitsuya, det var ikke det, du lovede! 42 00:04:01,282 --> 00:04:02,617 Det er jo vildt morsomt. 43 00:04:03,201 --> 00:04:05,745 Jeg troede, du kom for at forhindre det. 44 00:04:06,246 --> 00:04:07,247 Til gengæld 45 00:04:08,706 --> 00:04:10,250 skal du løslade Yuzuha. 46 00:04:11,834 --> 00:04:12,752 Hvad? 47 00:04:14,545 --> 00:04:17,298 Taka. Hvorfor beder du om det? 48 00:04:17,966 --> 00:04:21,135 Taiju, du tvinger Yuzuha til at gøre ting for dig, gør du ikke? 49 00:04:23,179 --> 00:04:25,932 Hakkai har altid beskyttet sin søster… 50 00:04:27,642 --> 00:04:29,519 …fra din mishandling. 51 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 Hvad? 52 00:04:34,482 --> 00:04:36,818 Det er en sjov vittighed. 53 00:04:38,361 --> 00:04:40,697 Hakkai, sæt dig ned. 54 00:04:40,947 --> 00:04:41,781 Hvad? 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,831 O-Okay. 56 00:04:59,090 --> 00:05:02,635 Hakkai forlader ikke Toman, fordi han er bange for dig. 57 00:05:03,136 --> 00:05:05,221 Han gør det for at beskytte Yuzuha. 58 00:05:08,308 --> 00:05:09,225 Mitsuya! 59 00:05:15,606 --> 00:05:17,900 Hej… Du er ret god. 60 00:05:32,707 --> 00:05:33,833 Jeg siger det igen. 61 00:05:34,876 --> 00:05:37,086 Vi lader Hakkai slutte sig til SORTE DRAGE, 62 00:05:37,754 --> 00:05:39,547 men du skal give slip på Yuzuha. 63 00:05:40,173 --> 00:05:44,135 Hvis du accepterer disse betingelser, vil Toman ikke kæmpe mod SORTE DRAGE. 64 00:05:44,802 --> 00:05:45,887 Og hvis jeg nægter? 65 00:05:46,929 --> 00:05:48,014 Så er der krig. 66 00:05:50,516 --> 00:05:52,685 Det kan jeg lide. 67 00:05:53,811 --> 00:05:55,646 Vi har våbenhvile. 68 00:05:56,689 --> 00:05:59,650 Selvom jeg aldrig har mishandlet hende, 69 00:06:00,276 --> 00:06:01,486 holder jeg mit løfte. 70 00:06:02,195 --> 00:06:04,697 Jeg slår aldrig Yuzuha igen. 71 00:06:13,164 --> 00:06:17,668 Hakkai endte med at komme med i SORTE DRAGE. 72 00:06:18,378 --> 00:06:20,713 Ja. Men jeg lærte én ting. 73 00:06:22,131 --> 00:06:26,386 At Hakkai vil dræbe Taiju for Yuzuhas skyld. 74 00:06:27,929 --> 00:06:29,472 Taka, tak. 75 00:06:31,099 --> 00:06:32,308 Jeg… 76 00:06:33,017 --> 00:06:33,851 Hakkai. 77 00:06:34,852 --> 00:06:38,773 Uanset hvor hårdt det bliver, så brug din styrke til at beskytte andre. 78 00:06:41,567 --> 00:06:42,402 Taka. 79 00:06:50,368 --> 00:06:53,538 Luna, hold op med at jagte Mana! Hun hidser sig bare op. 80 00:06:54,664 --> 00:06:55,790 Undskyld postyret. 81 00:06:56,290 --> 00:06:57,291 Nej, det er fint. 82 00:07:01,254 --> 00:07:02,088 Har du forældre? 83 00:07:02,171 --> 00:07:03,339 Kun mor. 84 00:07:03,965 --> 00:07:06,008 Hun arbejder til sent om aftenen, 85 00:07:06,092 --> 00:07:07,927 så jeg passer de to. 86 00:07:08,010 --> 00:07:09,220 Mere! 87 00:07:09,303 --> 00:07:11,389 Du spiser hurtigt, Luna. 88 00:07:16,269 --> 00:07:17,103 Sig mig… 89 00:07:18,479 --> 00:07:20,523 Er det ikke hårdt at skulle passe dem? 90 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 Værsgo. 91 00:07:23,985 --> 00:07:25,653 Had ikke det liv, du er født ind i, 92 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 Hakkai. 93 00:07:34,078 --> 00:07:35,538 Jeg tager tilbage til fremtiden. 94 00:07:36,205 --> 00:07:37,331 Hvad? Hvorfor? 95 00:07:37,415 --> 00:07:40,042 Hakkai sluttede sig til SORTE DRAGE, 96 00:07:40,460 --> 00:07:41,961 og du har ikke gjort det, du ville. 97 00:07:43,421 --> 00:07:46,382 Hakkai dræbte Taiju for at beskytte Yuzuha. 98 00:07:46,466 --> 00:07:50,261 I så fald, nu hvor Mitsuya har fået Yuzuha fri, 99 00:07:50,470 --> 00:07:52,805 har Hakkai ingen grund til at dræbe Taiju. 100 00:07:53,848 --> 00:07:55,516 Så fremtiden har nok ændret sig. 101 00:07:56,142 --> 00:07:57,560 Måske… 102 00:07:57,685 --> 00:07:58,519 Ja, ikke? 103 00:07:59,103 --> 00:08:01,606 Men hvad hvis intet har ændret sig? 104 00:08:02,148 --> 00:08:02,982 Hvad? 105 00:08:03,065 --> 00:08:06,694 Du antager kun, at Hakkai dræbte Taiju for at beskytte Yuzuha. 106 00:08:07,278 --> 00:08:09,030 Men det er den eneste grund til… 107 00:08:09,113 --> 00:08:12,617 Blev du ikke anholdt i fremtiden? 108 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 Hvordan vil du give Naoto Tachibana hånden, hvis du er i fængsel? 109 00:08:17,788 --> 00:08:19,165 Det er rigtigt. 110 00:08:19,749 --> 00:08:21,667 Jeg kan måske ikke komme tilbage. 111 00:08:21,751 --> 00:08:24,795 Det er for risikabelt. Og derudover… 112 00:08:24,879 --> 00:08:25,713 Hvad? 113 00:08:25,796 --> 00:08:29,717 Det var Mitsuya, ikke dig, der fik Yuzuha fri. 114 00:08:29,800 --> 00:08:30,635 Hvad? 115 00:08:31,677 --> 00:08:36,599 Hvis du ikke har ændret noget her, tvivler jeg på, fremtiden har ændret sig. 116 00:08:37,183 --> 00:08:39,560 Du har måske ret. 117 00:08:39,644 --> 00:08:41,479 Det er ret klogt af dig, Chifuyu. 118 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Du er sådan en idiot, Takemichi. 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,484 Er du virkelig 26 år indeni? 120 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Jeg skammer mig. 121 00:08:48,861 --> 00:08:50,404 -Takemichi! -Hvad? 122 00:08:51,447 --> 00:08:52,865 Hvad er der galt, Hakkai? 123 00:08:58,287 --> 00:08:59,872 Sig tak til Taka fra mig. 124 00:09:00,706 --> 00:09:03,292 Jeg vil ikke kunne se ham så meget mere. 125 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 Klart. 126 00:09:05,753 --> 00:09:06,587 Godt. 127 00:09:08,464 --> 00:09:09,298 Ser du… 128 00:09:10,633 --> 00:09:12,093 Min familie er noget rod. 129 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 Vi har ingen mor. 130 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Og far har næsten aldrig været hjemme. 131 00:09:17,723 --> 00:09:20,560 Så det var altid Taiju, den ældste, 132 00:09:21,310 --> 00:09:22,895 der styrede familien. 133 00:09:23,896 --> 00:09:26,148 Han har været "chef", siden han var barn. 134 00:09:27,024 --> 00:09:31,571 Han var større end alle andre og også stærkere. 135 00:09:32,572 --> 00:09:36,200 Men mest af alt var han ekspert i at få folk til at synes om ham. 136 00:09:36,867 --> 00:09:39,328 Alle hans venner beundrede ham. 137 00:09:41,956 --> 00:09:43,916 Han brugte vold med stor dygtighed. 138 00:09:45,543 --> 00:09:47,253 Han gav aldrig halvhjertet tæsk. 139 00:09:47,795 --> 00:09:48,796 Han slog dig til plukfisk. 140 00:09:49,755 --> 00:09:52,216 Han behandlede os søskende på samme måde. 141 00:09:53,551 --> 00:09:54,760 Op med dig, Hakkai. 142 00:09:57,138 --> 00:09:59,390 Jeg har ikke lyst til at slå dig. 143 00:10:00,349 --> 00:10:05,146 Jeg holder mere af dig end nogen anden og stoler mere på dig end nogen anden. 144 00:10:05,855 --> 00:10:08,024 Når du ikke lever op til mine forventninger, 145 00:10:08,566 --> 00:10:09,942 sårer det mig. 146 00:10:11,819 --> 00:10:14,363 Jeg elsker dig, Hakkai. 147 00:10:16,782 --> 00:10:17,617 Jeg har troet, 148 00:10:18,451 --> 00:10:20,328 at kærlighed skulle gøre ondt. 149 00:10:22,163 --> 00:10:23,456 For sådan er jeg opdraget. 150 00:10:24,999 --> 00:10:26,292 Sådan har det altid været. 151 00:10:28,252 --> 00:10:31,589 Men Taka vendte fuldstændig om på min verden. 152 00:10:33,257 --> 00:10:37,011 Han burde have været ude at lege, men han passede de to børn. 153 00:10:37,803 --> 00:10:40,014 Det lod til at være hårdt for ham derhjemme. 154 00:10:41,182 --> 00:10:42,141 Er du sulten? 155 00:10:42,975 --> 00:10:44,685 Men han smilede altid. 156 00:10:47,605 --> 00:10:49,607 Når jeg spiste Takas mad, 157 00:10:50,608 --> 00:10:53,778 græd jeg som pisket. Jeg ved ikke hvorfor. 158 00:10:55,112 --> 00:10:56,113 Ved I, hvad han sagde? 159 00:10:57,156 --> 00:10:59,325 "Brug din styrke til at beskytte andre." 160 00:11:02,578 --> 00:11:03,996 Jeg afgav et løfte dengang… 161 00:11:05,247 --> 00:11:06,707 …om at beskytte min familie. 162 00:11:08,584 --> 00:11:10,711 Så, fra nu af, 163 00:11:11,295 --> 00:11:13,798 tager du tæskene for to. 164 00:11:14,382 --> 00:11:15,675 Det er okay med dig, ikke? 165 00:11:16,217 --> 00:11:19,595 FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN 166 00:11:23,265 --> 00:11:24,600 Derefter 167 00:11:25,643 --> 00:11:27,603 tog jeg Yuzuhas tæsk også. 168 00:11:29,313 --> 00:11:32,191 Jeg beskyttede Yuzuha hele tiden. 169 00:11:33,859 --> 00:11:35,653 Men så brød han sit løfte. 170 00:11:37,905 --> 00:11:39,907 Han slog Yuzuha, som han havde gjort før. 171 00:11:40,825 --> 00:11:42,868 Du brød dit løfte! 172 00:11:43,536 --> 00:11:44,537 Mit løfte? 173 00:11:45,287 --> 00:11:48,624 Du beskyttede hende mod hendes egen familie! 174 00:11:48,833 --> 00:11:51,210 Jeg gjorde det for at give hende en lærestreg! 175 00:11:51,293 --> 00:11:52,169 Det svin! 176 00:11:52,753 --> 00:11:54,046 Sikke et røvhul! 177 00:11:54,797 --> 00:11:55,631 I kan nok se, 178 00:11:56,257 --> 00:12:00,386 at det løfte, han gav Taka, ikke betyder en skid for ham. 179 00:12:01,053 --> 00:12:03,848 Han slipper aldrig Yuzuha fri. 180 00:12:05,558 --> 00:12:07,184 Jeg skammer mig over at sige det. 181 00:12:07,601 --> 00:12:09,729 Men jeg ryster stadig i Taijus nærvær. 182 00:12:10,396 --> 00:12:12,982 Jeg kan ikke gøre en skid. 183 00:12:13,065 --> 00:12:14,233 Hakkai… 184 00:12:15,276 --> 00:12:16,444 Hvis Taiju ikke var her… 185 00:12:18,612 --> 00:12:19,905 Så jeg har besluttet mig. 186 00:12:19,989 --> 00:12:20,823 Hvad? 187 00:12:21,407 --> 00:12:23,409 Det er derfor, jeg forlod Toman. 188 00:12:24,285 --> 00:12:26,871 Jeg ville ikke ødelægge Tomans ry. 189 00:12:28,414 --> 00:12:30,374 Fra nu af 190 00:12:31,333 --> 00:12:33,377 vil jeg bruge min styrke til at beskytte min familie. 191 00:12:36,714 --> 00:12:39,592 Jeg vil… dræbe Taiju. 192 00:12:43,471 --> 00:12:45,181 Jeg er klar til at blive anholdt. 193 00:12:45,890 --> 00:12:47,641 Så I bør ikke omgås mig. 194 00:12:48,267 --> 00:12:50,144 Hvorfor fortæller du os det? 195 00:12:50,728 --> 00:12:52,480 For at gøre min beslutning stærkere. 196 00:12:53,355 --> 00:12:55,399 Hvis ikke, ville jeg måske ikke gøre det. 197 00:12:56,233 --> 00:12:57,067 Jeg er svag. 198 00:12:59,320 --> 00:13:00,738 Jeg kendte dig ikke længe, 199 00:13:01,280 --> 00:13:02,531 men det var sjovt, Takemichi. 200 00:13:06,577 --> 00:13:07,411 Chifuyu. 201 00:13:08,162 --> 00:13:09,997 Det gør mig virkelig vred. 202 00:13:11,165 --> 00:13:15,252 Han er så desperat, at han vil dræbe sin egen bror. 203 00:13:17,630 --> 00:13:19,381 Taiju Shiba er virkelig fæl! 204 00:13:19,965 --> 00:13:21,091 Takemichi… 205 00:13:21,967 --> 00:13:23,344 Jeg har besluttet mig. 206 00:13:24,178 --> 00:13:25,971 Jeg vil knuse SORTE DRAGE! 207 00:13:27,848 --> 00:13:29,433 Du er sådan en idiot. 208 00:13:30,226 --> 00:13:34,897 Burde du ikke finde ud af, hvordan vi forhindrer Hakkai i at dræbe Taiju? 209 00:13:38,734 --> 00:13:41,487 Fint! Jeg forstår! Se ikke sådan ud! 210 00:13:41,570 --> 00:13:42,404 Godt. 211 00:13:42,905 --> 00:13:47,535 Hvis vi knuser SORTE DRAGE, vil det helt sikkert ændre fremtiden. 212 00:13:47,618 --> 00:13:48,452 Ja! 213 00:13:48,536 --> 00:13:49,578 Jeg er med! 214 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Okay! 215 00:13:55,501 --> 00:13:57,503 Jeg talte med Taiju i går. 216 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Det ved jeg. 217 00:13:59,839 --> 00:14:01,966 Taiju har forbindelser til de rige. 218 00:14:02,049 --> 00:14:04,844 Når de har problemer, låner han dem SORTE DRAGE-soldater. 219 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 Det betaler de ham mange penge for. 220 00:14:08,931 --> 00:14:12,184 Det var én af mine opgaver at samle de penge ind. 221 00:14:12,685 --> 00:14:16,605 Men i går blev jeg fritaget for det for evigt. 222 00:14:17,731 --> 00:14:19,692 Det er takket være dig, Mitsuya. 223 00:14:20,317 --> 00:14:21,735 Hvorfor siger du det? 224 00:14:22,486 --> 00:14:24,446 Det var Hakkais hårde arbejde. 225 00:14:24,530 --> 00:14:25,739 Hans hårde arbejde? 226 00:14:26,657 --> 00:14:28,534 Du fik ham til det! 227 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 Hakkai… 228 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Hvorfor gjorde han det? 229 00:14:34,582 --> 00:14:35,624 Vær ikke dum. 230 00:14:36,417 --> 00:14:38,794 Hakkai er meget stærkere, end du tror. 231 00:14:40,170 --> 00:14:41,171 Tak, Mitsuya. 232 00:14:42,214 --> 00:14:43,048 Men… 233 00:14:44,049 --> 00:14:46,677 …et håb for det bedre, vil gøre tingene værre. 234 00:14:50,139 --> 00:14:53,309 Yuzuha skjuler noget. 235 00:14:54,268 --> 00:14:58,397 Nu jeg tænker over det, var det alt for let at slutte fred. 236 00:15:05,529 --> 00:15:07,907 Hej, Mikey! Det er den forkerte vej! 237 00:15:08,824 --> 00:15:10,868 Mikey! Hvad med mødet? 238 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 Kom med mig, Mitsuya! 239 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Jeg vil køre med dig. 240 00:15:17,416 --> 00:15:18,459 Mikey. 241 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 Undskyld. 242 00:15:23,339 --> 00:15:24,465 Tak, Draken. 243 00:15:25,841 --> 00:15:27,927 Hej! Hvad så, Mikey? 244 00:15:29,303 --> 00:15:30,554 Vi er kun halvdelen nu. 245 00:15:31,180 --> 00:15:32,014 Hvad? 246 00:15:33,599 --> 00:15:34,725 Af de stiftende medlemmer. 247 00:15:36,769 --> 00:15:37,978 FØRSTE GENERATION KOMMANDØR 248 00:15:39,313 --> 00:15:42,650 Jeg ved ikke længere, hvor jeg er på vej hen. 249 00:15:44,318 --> 00:15:45,152 Mikey. 250 00:15:46,528 --> 00:15:48,489 Bare glem SORTE DRAGE. 251 00:15:50,616 --> 00:15:51,450 Mitsuya. 252 00:15:51,909 --> 00:15:52,743 Hvad? 253 00:15:53,243 --> 00:15:55,412 Du må ikke forlade os, okay? 254 00:15:57,373 --> 00:15:59,041 Godt. Det lover jeg. 255 00:16:00,209 --> 00:16:01,168 DANNY'S 256 00:16:01,251 --> 00:16:02,086 Hvad? 257 00:16:02,836 --> 00:16:04,922 Vil du slås med SORTE DRAGE om det? 258 00:16:05,214 --> 00:16:06,048 Nemlig. 259 00:16:06,131 --> 00:16:08,092 Er du sindssyg? 260 00:16:08,634 --> 00:16:11,428 Jeg har sagt en million gange, at jeg vil dræbe nogen. 261 00:16:11,804 --> 00:16:15,516 Hvis vi gjorde det, vi sagde hver gang, ville vi udslette menneskeheden. 262 00:16:17,017 --> 00:16:17,851 Uanset hvad, 263 00:16:18,477 --> 00:16:23,232 knuser vi ikke SORTE DRAGE bare for at forhindre Hakkai i at dræbe Taiju. 264 00:16:24,525 --> 00:16:25,567 Det er kedeligt. 265 00:16:25,651 --> 00:16:27,569 Hvad synes du, Draken? 266 00:16:29,613 --> 00:16:30,739 Afvist! 267 00:16:32,241 --> 00:16:33,534 Takemichi og Chifuyu, 268 00:16:34,243 --> 00:16:37,454 I har sikkert jeres grunde til at vill gøre det, 269 00:16:38,288 --> 00:16:41,667 men vil I bryde den våbenhvile, Mitsuya har arrangeret? 270 00:16:43,002 --> 00:16:45,379 Det er mangel på respekt for Mitsuya. 271 00:16:46,547 --> 00:16:49,717 De kommer ikke i aften, men beslutningen er endelig. 272 00:16:52,261 --> 00:16:56,181 Ja, det ville helt sikkert være respektløst over for Mitsuya. 273 00:16:57,933 --> 00:17:00,811 Det går bare ikke, som vi vil, Takemichi. 274 00:17:00,894 --> 00:17:01,854 Chifuyu. 275 00:17:02,688 --> 00:17:05,774 Det betyder, at vi må gøre det på egen hånd. 276 00:17:05,858 --> 00:17:07,067 Lad mig være med. 277 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 -Kisaki? -Kisaki? 278 00:17:10,696 --> 00:17:11,780 Lad os arbejde sammen. 279 00:17:12,281 --> 00:17:13,115 Hvad? 280 00:17:13,365 --> 00:17:14,950 Jeg vil også stoppe Hakkai. 281 00:17:15,284 --> 00:17:17,661 Det er noget pis! 282 00:17:17,745 --> 00:17:20,581 Vi ville aldrig arbejde med dig! 283 00:17:21,373 --> 00:17:22,541 Hvad er din plan så? 284 00:17:23,459 --> 00:17:27,254 Så længe Mitsuya har indgået våbenhvile med SORTE DRAGE, 285 00:17:27,337 --> 00:17:31,717 vil ingen af de andre Toman-ledere kæmpe mod SORTE DRAGE. 286 00:17:32,468 --> 00:17:36,680 Og SORTE DRAGE er ikke svag nok til, at I to alene kan knuse dem. 287 00:17:38,265 --> 00:17:40,100 Mikey er svag lige nu. 288 00:17:40,809 --> 00:17:45,230 Nu, hvor SORTE DRAGE er stærkere, vil jeg knuse dem. 289 00:17:46,774 --> 00:17:48,650 Tal ikke sådan om Mikey. 290 00:17:48,734 --> 00:17:50,736 Vis ham respekt. 291 00:17:51,403 --> 00:17:54,114 Hvordan ved du, han er svag? 292 00:17:54,198 --> 00:17:55,032 Sig det! 293 00:17:55,282 --> 00:17:58,202 Selvom du er leder, er du ikke bedre end os! 294 00:17:58,619 --> 00:18:00,329 Så bliv ikke kæphøj. 295 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 -Chifuyu! -Så, så. 296 00:18:02,372 --> 00:18:05,000 Det er forbudt at slås indbyrdes. 297 00:18:05,584 --> 00:18:06,460 Hanma. 298 00:18:06,543 --> 00:18:10,255 Bryder I den regel, går jeg amok. 299 00:18:10,339 --> 00:18:11,423 Forstået? 300 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 FØRSTE GENERATION TOKYO MANJI-BANDEN 301 00:18:15,427 --> 00:18:17,846 Hvad gør det værd at arbejde med jer to? 302 00:18:18,430 --> 00:18:21,433 Jeg har en informant i SORTE DRAGE. 303 00:18:22,976 --> 00:18:25,229 Jeg hader at spilde tiden. 304 00:18:26,021 --> 00:18:26,855 Kom med mig. 305 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 KARAOKE-BAR 306 00:18:29,566 --> 00:18:30,943 10.000 YEN 307 00:18:31,026 --> 00:18:33,904 Du sikrer, at de ikke finder ud af det, ikke? 308 00:18:34,488 --> 00:18:36,365 Hvis de gør, er jeg død. 309 00:18:37,032 --> 00:18:38,826 Det er informanten. 310 00:18:38,909 --> 00:18:40,202 Bare rolig. 311 00:18:40,577 --> 00:18:43,205 Ingen her vil sladre om dig. 312 00:18:43,997 --> 00:18:45,290 Fik du oplysningerne? 313 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 Ja, om chefens færden, ikke? 314 00:18:48,085 --> 00:18:49,628 Taijus færden? 315 00:18:49,711 --> 00:18:50,546 Ja. 316 00:18:50,629 --> 00:18:54,466 Hvis vi skal knuse SORTE DRAGE, må vi vide mere om Taiju. 317 00:18:54,550 --> 00:18:56,552 Hvad han laver på en almindelig dag. 318 00:18:56,635 --> 00:19:01,557 Hvis vi ved, hvad han laver, ved vi, hvad vi har med at gøre. 319 00:19:02,224 --> 00:19:04,560 At kende sin fjende gør dem nemmere at besejre. 320 00:19:04,643 --> 00:19:05,602 Jeg forstår. 321 00:19:06,728 --> 00:19:10,816 Jeg er chefens stikirenddreng, så jeg ved meget om, hvad han laver. 322 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 For det første er chefen… 323 00:19:18,365 --> 00:19:19,867 Sikke et ækelt rum. 324 00:19:20,325 --> 00:19:21,869 Her lugter af rotte. 325 00:19:22,452 --> 00:19:23,328 Koko. 326 00:19:25,038 --> 00:19:26,832 De har allerede fundet ud af det. 327 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Ja. 328 00:19:28,417 --> 00:19:30,794 Det endte skidt for den sidste rotte, vi havde. 329 00:19:31,587 --> 00:19:34,173 Han endte med at begå selvmord. 330 00:19:34,756 --> 00:19:36,925 Du tager helt fejl, Koko! 331 00:19:37,009 --> 00:19:38,177 Jeg har ikke forrådt jer! 332 00:19:38,760 --> 00:19:41,680 -Jeg er bare… -Jeg ved, du ikke er mangler penge. 333 00:19:42,973 --> 00:19:45,851 Det er tortur for dig nu! 334 00:19:46,852 --> 00:19:47,936 Fjern det skidt. 335 00:19:48,312 --> 00:19:49,146 -Javel. -Javel. 336 00:19:49,897 --> 00:19:52,191 Kan du ikke bare glemme det? Jeg har ikke gjort noget! 337 00:19:52,524 --> 00:19:55,027 -Kom nu! -Du har slet ikke gjort noget! 338 00:19:55,110 --> 00:19:56,570 -Stop! -Du er færdig, dit svin! 339 00:19:57,905 --> 00:20:00,699 Hvad vil I gøre? 340 00:20:02,034 --> 00:20:03,702 Vi vil ikke slås med dig. 341 00:20:04,286 --> 00:20:05,120 Hvad? 342 00:20:06,705 --> 00:20:08,123 10.000 YEN 343 00:20:09,791 --> 00:20:10,792 100.000. 344 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Hvad? 345 00:20:12,336 --> 00:20:15,756 Jeg ved, hvad I gerne vil have for 100.000. 346 00:20:22,012 --> 00:20:24,848 Vi vil vide, hvornår Taiju er alene. 347 00:20:26,767 --> 00:20:28,727 Chefen er aldrig alene. 348 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Han har altid fem mænd med sig. 349 00:20:32,356 --> 00:20:33,690 Undtagen på én dag. 350 00:20:34,191 --> 00:20:35,734 Hvornår er det? 351 00:20:35,817 --> 00:20:37,819 Den 25. december. 352 00:20:39,029 --> 00:20:39,863 Juledag. 353 00:20:41,573 --> 00:20:44,284 Det ser måske ikke sådan ud, men chefen er kristen. 354 00:20:45,244 --> 00:20:48,622 Hvert år juleaften går han i kirke for at bede. 355 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Midt om natten og altid alene. 356 00:20:52,376 --> 00:20:53,335 Forstået. 357 00:20:54,086 --> 00:20:55,295 Er der andet, I vil vide? 358 00:20:55,796 --> 00:20:57,339 Det er rigeligt. 359 00:20:59,383 --> 00:21:01,510 Selv alene er chefen hård. 360 00:21:02,469 --> 00:21:04,179 Jeg tvivler på, I fire kan slå ham. 361 00:21:05,639 --> 00:21:07,182 Jeg glæder mig til jul. 362 00:21:07,766 --> 00:21:09,685 Hvorfor forråder du Taiju? 363 00:21:12,479 --> 00:21:14,773 Jeg kan bare lide de stærke. 364 00:21:15,607 --> 00:21:19,069 Hvis I vil vide mere, så giv mig 100.000 mere. 365 00:21:20,237 --> 00:21:23,365 Det betyder vel, at SORTE DRAGE ikke er uovervindelig. 366 00:21:23,949 --> 00:21:24,783 Takemichi! 367 00:21:26,451 --> 00:21:30,998 Jeg spurgte ikke, hvornår Taiju er alene, bare så vi kunne angribe ham. 368 00:21:31,081 --> 00:21:31,915 Hvad? 369 00:21:31,999 --> 00:21:34,418 Hakkai sagde, han ville dræbe Taiju. 370 00:21:34,960 --> 00:21:36,044 Hvornår ville han dræbe ham? 371 00:21:36,712 --> 00:21:37,754 Tja… 372 00:21:38,964 --> 00:21:41,508 Åh! Når Taiju er alene! 373 00:21:42,050 --> 00:21:44,136 Jeg forstår! Juleaften! 374 00:21:44,219 --> 00:21:46,596 Nu kan du stoppe Hakkai. 375 00:21:46,680 --> 00:21:50,100 Kisaki, er det derfor, du gør det her? 376 00:21:51,518 --> 00:21:54,229 Hvad er der galt i at hjælpe mine teamkammerater? 377 00:21:57,691 --> 00:22:01,611 Vi fire vil stoppe Hakkai og ødelægge Taiju. 378 00:22:03,155 --> 00:22:05,449 Det bliver vores hemmelige kamp julenat. 379 00:22:06,533 --> 00:22:09,578 Hvad pokker pønser han på? 380 00:23:37,833 --> 00:23:39,835 Tekster af: Mette Pedersen