1
00:00:04,295 --> 00:00:05,130
Taka!
2
00:00:06,172 --> 00:00:08,091
Öröm volt alattad szolgálni!
3
00:00:09,759 --> 00:00:10,593
Mi?
4
00:00:11,761 --> 00:00:13,054
Miről beszélsz?
5
00:00:13,763 --> 00:00:15,306
Nem engedélyezem.
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,643
Beszélek Taijuval!
7
00:00:19,144 --> 00:00:20,061
Micsoda?
8
00:00:21,980 --> 00:00:22,814
Taka!
9
00:01:55,240 --> 00:02:00,411
28. EPIZÓD
10
00:02:03,957 --> 00:02:05,208
Mi az?
11
00:02:07,794 --> 00:02:08,962
Túl messzire mész.
12
00:02:19,639 --> 00:02:23,184
Csakis arra használd az erődet,
hogy megvédj másokat!
13
00:02:25,854 --> 00:02:27,438
Jól van, jól van!
14
00:02:28,022 --> 00:02:29,649
Tényleg ijesztő a bácsi.
15
00:02:33,862 --> 00:02:35,780
Fura srác két kölyökkel.
16
00:02:36,656 --> 00:02:37,490
Ő volt Taka.
17
00:02:38,616 --> 00:02:40,368
Így találkoztam Mitsuya Takashival.
18
00:02:43,955 --> 00:02:44,789
Taka!
19
00:02:44,873 --> 00:02:46,040
Igen?
20
00:02:46,958 --> 00:02:49,043
Felesleges beszélned Taijuval.
21
00:02:49,919 --> 00:02:52,547
Mondhatsz bármit, semmi haszna.
22
00:02:53,548 --> 00:02:54,757
Ő egy igazi szarzsák.
23
00:02:56,134 --> 00:02:57,552
Abbahagynád végre?
24
00:02:58,094 --> 00:03:00,972
Mindig is egyedül akartad
megoldani a dolgokat.
25
00:03:01,973 --> 00:03:03,183
Amúgy ezek ketten
26
00:03:03,933 --> 00:03:05,602
miért jönnek utánunk?
27
00:03:05,685 --> 00:03:06,519
Mi?
28
00:03:06,603 --> 00:03:09,105
Én voltam az, akit elvertek!
29
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
Én szemmel tartom őt, mert egy idióta.
30
00:03:11,900 --> 00:03:13,359
Hé! Kit nevezel idiótának?
31
00:03:13,443 --> 00:03:16,196
Az őrült tervedből kiindulva
inkább te vagy az idióta.
32
00:03:17,071 --> 00:03:19,073
De végül jól alakult, nem?
33
00:03:20,658 --> 00:03:22,243
Jól van, semmi baj.
34
00:03:27,540 --> 00:03:30,251
Örvendek a találkozásnak, Taiju.
35
00:03:30,335 --> 00:03:35,798
Szóval te vagy az a Mitsuya,
aki annyi éven szédítette az öcsémet.
36
00:03:36,799 --> 00:03:38,760
Ez durva vádaskodás.
37
00:03:38,843 --> 00:03:41,095
Megölhetlek itt és most, te rohadék!
38
00:03:46,309 --> 00:03:49,103
Szóval, miről akarsz beszélni?
39
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
Fogd rövidre!
40
00:03:51,272 --> 00:03:56,069
Hagyom, hogy Hakkai csatlakozzon a
Black Dragonhoz, és nem keresem többé.
41
00:03:56,152 --> 00:03:59,447
Micsoda? Mitsuya, nem ezt ígérted!
42
00:04:01,282 --> 00:04:02,617
Na, ez aztán mókás!
43
00:04:03,201 --> 00:04:05,745
Azt hittem, azért jöttél,
hogy ezt megakadályozd.
44
00:04:06,246 --> 00:04:07,247
Cserébe
45
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
engedd el Yuzuhát.
46
00:04:11,834 --> 00:04:12,752
Micsoda?
47
00:04:14,545 --> 00:04:17,298
Taka! Miért kéred ezt?
48
00:04:17,966 --> 00:04:21,135
Taiju, kényszeríted valamire
Yuzuhát, igaz?
49
00:04:23,179 --> 00:04:25,932
Hakkai mindig is óvta a húgát…
50
00:04:27,642 --> 00:04:29,519
a bántalmazásodtól.
51
00:04:29,602 --> 00:04:30,436
Mi?
52
00:04:34,315 --> 00:04:36,818
Ez aztán a jó vicc!
53
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
Ülj le, Hakkai!
54
00:04:40,947 --> 00:04:41,781
Hogy?
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,831
R-rendben.
56
00:04:59,090 --> 00:05:03,052
Hakkai nem azért lép ki a Tomanból,
mert fél tőled.
57
00:05:03,136 --> 00:05:05,221
Yuzuhát akarja megvédeni.
58
00:05:08,308 --> 00:05:09,559
Mitsuya!
59
00:05:15,481 --> 00:05:17,775
Nahát… Egész ügyes vagy.
60
00:05:32,206 --> 00:05:33,833
Még egyszer elmondom.
61
00:05:34,792 --> 00:05:37,086
Hakkai csatlakozhat a Black Dragonhoz,
62
00:05:37,712 --> 00:05:39,547
de el kell engedned Yuzuhát!
63
00:05:39,630 --> 00:05:44,135
Ha elfogadjátok ezeket a feltételeket,
a Toman nem harcol a Black Dragonnal.
64
00:05:44,719 --> 00:05:45,928
És ha nem?
65
00:05:46,429 --> 00:05:48,014
Akkor háború lesz.
66
00:05:50,516 --> 00:05:52,185
Tetszik az ajánlat.
67
00:05:53,811 --> 00:05:55,646
Legyen hát fegyverszünet.
68
00:05:56,647 --> 00:05:59,609
Bár sosem bántalmaztam Yuzuhát,
69
00:06:00,234 --> 00:06:01,486
betartom a magam részét.
70
00:06:02,111 --> 00:06:04,697
Soha többé nem fogom megütni.
71
00:06:13,164 --> 00:06:17,710
Végül Hakkai mégis
csatlakozott a Black Dragonhoz.
72
00:06:18,252 --> 00:06:20,671
Igen. De megtudtam valamit.
73
00:06:21,631 --> 00:06:26,386
Azt, hogy Hakkai
Yuzuha miatt öli meg Taijut.
74
00:06:27,804 --> 00:06:29,472
Köszönöm, Taka.
75
00:06:30,431 --> 00:06:31,474
Én…
76
00:06:32,892 --> 00:06:33,726
Hakkai.
77
00:06:34,685 --> 00:06:38,773
Legyen bármilyen kemény a helyzet,
az erődet mások védelmére használd!
78
00:06:41,526 --> 00:06:42,360
Taka…
79
00:06:50,243 --> 00:06:53,496
Luna, ne kergesd Manát!
Fel fogod piszkálni!
80
00:06:54,539 --> 00:06:56,040
Bocs a zűrzavarért.
81
00:06:56,124 --> 00:06:57,333
Semmi baj.
82
00:07:01,212 --> 00:07:02,088
Vannak szüleid?
83
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
Csak anyukám.
84
00:07:03,965 --> 00:07:06,008
Késő estig dolgozik,
85
00:07:06,092 --> 00:07:07,927
úgyhogy én vigyázok rájuk.
86
00:07:08,010 --> 00:07:09,095
Egy pillanat!
87
00:07:09,178 --> 00:07:11,389
Ó, te gyorsabban eszel, Luna!
88
00:07:16,269 --> 00:07:17,103
Mondd…
89
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
Nem nehéz így élni?
90
00:07:21,107 --> 00:07:21,941
Tessék!
91
00:07:23,860 --> 00:07:25,695
Ne gyűlöld az életet, amelybe születtél,
92
00:07:26,863 --> 00:07:27,697
Hakkai!
93
00:07:33,995 --> 00:07:35,538
Azt hiszem, visszatérek a jövőbe.
94
00:07:36,080 --> 00:07:37,331
Mi? Miért?
95
00:07:37,415 --> 00:07:40,209
Hakkai csatlakozott a Black Dragonhoz,
96
00:07:40,293 --> 00:07:42,044
és egyetlen célodat sem teljesítetted.
97
00:07:43,296 --> 00:07:46,382
Hakkai azért ölte volna meg Taijut,
hogy megvédje Yuzuhát.
98
00:07:46,466 --> 00:07:50,344
Most, hogy Mitsuya
megszabadította Yuzuhát,
99
00:07:50,428 --> 00:07:52,805
Hakkainak nincs oka megölni Taijut.
100
00:07:53,681 --> 00:07:55,516
Tehát a jövő valószínűleg megváltozott.
101
00:07:56,184 --> 00:07:57,602
Talán.
102
00:07:57,685 --> 00:07:58,519
Ugye?
103
00:07:59,103 --> 00:08:01,606
De mi van, ha semmi sem változott?
104
00:08:02,148 --> 00:08:02,982
Mi?
105
00:08:03,065 --> 00:08:06,694
Csak feltételezed, hogy Hakkai
Yuzuha védelmében öli meg Taijut.
106
00:08:07,278 --> 00:08:09,030
Ez az egyetlen lehetséges oka…
107
00:08:09,113 --> 00:08:12,617
És nem úgy volt,
hogy a jövőben letartóztatnak?
108
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
Hogy fogsz kezet
Tachibana Naotóval, ha a sitten ülsz?
109
00:08:17,788 --> 00:08:19,165
Igaz…
110
00:08:19,749 --> 00:08:21,667
Lehet, hogy nem tudok visszajönni.
111
00:08:21,751 --> 00:08:24,795
Túl kockázatos. Sőt!
112
00:08:24,879 --> 00:08:25,713
Mi van még?
113
00:08:25,796 --> 00:08:29,717
Mitsuya szabadította meg Yuzuhát, nem te.
114
00:08:29,800 --> 00:08:30,635
És?
115
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Ha nem változtattál meg semmit,
akkor kétlem, hogy változott a jövő.
116
00:08:37,183 --> 00:08:39,560
Most, ahogy így mondod,
valószínűleg igazad van.
117
00:08:39,644 --> 00:08:41,479
Ezt jól kiokoskodtad, Chifuyu.
118
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
Olyan ostoba vagy, Takemichi!
119
00:08:44,732 --> 00:08:46,484
Biztos, hogy 26 éves vagy?
120
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Úgy szégyellem magam!
121
00:08:48,861 --> 00:08:50,404
- Takemichi!
- Igen?
122
00:08:51,447 --> 00:08:52,865
Mi a baj, Hakkai?
123
00:08:58,287 --> 00:08:59,872
Mondd meg Takának, hogy köszönöm!
124
00:09:00,706 --> 00:09:03,292
Ezentúl nem láthatom majd olyan gyakran.
125
00:09:04,835 --> 00:09:05,670
Persze.
126
00:09:05,753 --> 00:09:06,587
Oké.
127
00:09:08,464 --> 00:09:09,298
Tudod…
128
00:09:10,633 --> 00:09:12,093
Elcseszett egy családom van.
129
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
Nem volt anyám.
130
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
Apámat kiskorom óta alig láttam.
131
00:09:17,723 --> 00:09:20,560
Legidősebbként mindig Taiju
132
00:09:21,310 --> 00:09:22,895
vezette a családot.
133
00:09:23,896 --> 00:09:26,148
Gyerekkorunk óta ő volt a „főnök”.
134
00:09:27,024 --> 00:09:31,571
Mindenkinél nagyobb volt, és erősebb is.
135
00:09:32,572 --> 00:09:36,200
De leginkább abban volt ügyes,
hogy másokat magához csábítson.
136
00:09:36,867 --> 00:09:39,328
A cimborái mind csodálták.
137
00:09:41,956 --> 00:09:43,916
Remekül használta az erőszakot.
138
00:09:45,543 --> 00:09:47,253
Nem végzett félmunkát a verésben.
139
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
Akit akart, összevert.
140
00:09:49,755 --> 00:09:52,216
Velünk, a testvéreivel is így bánt.
141
00:09:53,551 --> 00:09:54,760
Kelj fel, Hakkai!
142
00:09:57,138 --> 00:09:59,390
Nem akarlak megütni.
143
00:10:00,349 --> 00:10:05,146
Mindenkinél jobban szeretlek.
És mindenkinél jobban bízom benned.
144
00:10:05,730 --> 00:10:07,982
Így ha nem felelsz meg az elvárásaimnak,
145
00:10:08,524 --> 00:10:09,942
az fáj nekem.
146
00:10:11,736 --> 00:10:14,405
Szeretlek, Hakkai.
147
00:10:16,616 --> 00:10:17,491
Mindig azt hittem…
148
00:10:18,159 --> 00:10:20,328
hogy a szeretetnek fájnia kell.
149
00:10:21,996 --> 00:10:23,581
Mert engem így neveltek.
150
00:10:24,915 --> 00:10:26,292
Ez volt az, amit ismertem.
151
00:10:28,044 --> 00:10:32,006
De Taka felforgatta az életemet.
152
00:10:33,174 --> 00:10:37,011
Odakint kellett volna játszania,
de inkább vigyázott arra a két gyerekre.
153
00:10:37,678 --> 00:10:39,930
Az életkörülményei keménynek tűntek.
154
00:10:41,182 --> 00:10:42,141
Éhes vagy?
155
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Mégis mindig mosolygott.
156
00:10:47,438 --> 00:10:49,607
Amikor Taka főztjét ettem,
157
00:10:50,483 --> 00:10:53,819
nem tudom, miért, de kisírtam a szememet.
158
00:10:54,904 --> 00:10:56,197
Tudod, mit mondott?
159
00:10:57,073 --> 00:10:59,325
„Arra használd az erődet,
hogy megvédj másokat!”
160
00:11:02,453 --> 00:11:04,121
Akkor megfogadtam…
161
00:11:05,122 --> 00:11:06,707
hogy megvédem a családomat.
162
00:11:08,501 --> 00:11:10,711
Akkor mostantól
163
00:11:10,795 --> 00:11:13,798
kettő helyett kapod a verést.
164
00:11:13,881 --> 00:11:15,675
Ezt akartad, igaz?
165
00:11:16,217 --> 00:11:19,595
ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA
166
00:11:23,307 --> 00:11:24,725
Onnantól kezdve
167
00:11:25,476 --> 00:11:27,603
én kaptam Yuzuha veréseit is.
168
00:11:29,230 --> 00:11:32,441
Egész idő alatt Yuzuhát akartam védeni.
169
00:11:33,693 --> 00:11:35,778
De megszegte az ígéretét.
170
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Ugyanúgy megverte Yuzuhát, ahogy korábban.
171
00:11:40,825 --> 00:11:42,868
Megszegted az ígéreted!
172
00:11:43,452 --> 00:11:44,954
Az ígéretem?
173
00:11:45,037 --> 00:11:48,749
A saját családjától akartad védeni!
174
00:11:48,833 --> 00:11:51,210
Én megleckéztettem!
175
00:11:51,293 --> 00:11:52,169
Az a szemét!
176
00:11:52,253 --> 00:11:54,046
Micsoda seggfej!
177
00:11:54,714 --> 00:11:55,589
Gondolom,
178
00:11:56,132 --> 00:12:00,386
te is látod, hogy a Takának tett
ígérete szart sem ér.
179
00:12:01,011 --> 00:12:03,848
Nem fogja elengedni Yuzuhát.
180
00:12:05,599 --> 00:12:07,309
Szégyellem kimondani,
181
00:12:07,393 --> 00:12:09,729
de máig remegek Taiju jelenlétében.
182
00:12:10,312 --> 00:12:12,982
Semmit sem tehetek.
183
00:12:13,065 --> 00:12:14,191
Hakkai…
184
00:12:15,025 --> 00:12:16,402
Bár ne is létezne!
185
00:12:18,487 --> 00:12:19,905
Úgyhogy eldöntöttem.
186
00:12:19,989 --> 00:12:20,823
Mit?
187
00:12:20,906 --> 00:12:23,367
Ezért léptem ki.
188
00:12:24,118 --> 00:12:26,871
Nem akartam a Toman hírnevét rontani.
189
00:12:28,414 --> 00:12:30,374
Mostantól
190
00:12:31,208 --> 00:12:33,377
az erőmmel a családomat fogom védelmezni.
191
00:12:36,630 --> 00:12:39,592
Meg fogom ölni Taijut.
192
00:12:43,345 --> 00:12:45,181
Felkészültem a letartóztatásra.
193
00:12:45,765 --> 00:12:47,641
Szóval jobban teszitek, ha kerültök!
194
00:12:48,225 --> 00:12:50,144
Miért árulod el nekünk?
195
00:12:50,227 --> 00:12:52,480
Hogy megőrizzem az elszántságomat.
196
00:12:53,272 --> 00:12:55,483
Nehogy inamba szálljon a bátorságom.
197
00:12:56,066 --> 00:12:57,067
Ilyen gyenge vagyok.
198
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
Nem ismerlek olyan régóta,
199
00:13:01,071 --> 00:13:02,531
de öröm volt, Takemichi.
200
00:13:06,327 --> 00:13:07,286
Chifuyu,
201
00:13:08,162 --> 00:13:09,997
ettől kiráz a hideg.
202
00:13:11,165 --> 00:13:15,252
Kétségbeesésében megöli a saját testvérét.
203
00:13:17,630 --> 00:13:19,381
Shiba Taiju egy rohadék!
204
00:13:19,965 --> 00:13:21,091
Takemichi…
205
00:13:21,967 --> 00:13:23,344
Eldöntöttem, Chifuyu.
206
00:13:24,178 --> 00:13:25,971
Legyőzöm a Black Dragont!
207
00:13:27,848 --> 00:13:29,433
Akkora idióta vagy!
208
00:13:30,226 --> 00:13:34,897
Nem arra kellene kitalálnod valamit,
hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut?
209
00:13:38,734 --> 00:13:41,487
Jó! Értem! Ne vágj ilyen képet!
210
00:13:41,570 --> 00:13:42,404
Jó.
211
00:13:42,905 --> 00:13:47,535
Ha legyőzzük a Black Dragont,
az megváltoztatja a jövőt.
212
00:13:47,618 --> 00:13:48,452
Igen!
213
00:13:48,536 --> 00:13:49,578
Benne vagyok!
214
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
Rendben!
215
00:13:55,501 --> 00:13:57,503
Tegnap beszéltem Taijuval.
216
00:13:58,045 --> 00:13:58,879
Tudom.
217
00:13:59,839 --> 00:14:01,966
Taiju gazdagokkal áll kapcsolatban.
218
00:14:02,049 --> 00:14:04,844
Ha kell, kölcsönadja nekik
a Black Dragon katonáit.
219
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
Sokat fizetnek neki ezért.
220
00:14:08,931 --> 00:14:12,184
Ezt a pénzt eddig
nekem kellett begyűjtenem.
221
00:14:12,685 --> 00:14:16,605
Tegnap viszont felmentettek
ez alól a feladat alól örökre.
222
00:14:17,731 --> 00:14:19,692
Ezt neked köszönhetem, Mitsuya.
223
00:14:20,317 --> 00:14:21,735
Miért mondod ezt?
224
00:14:22,486 --> 00:14:24,446
Ez Hakkai kemény munkájának köszönhető.
225
00:14:24,530 --> 00:14:25,739
A kemény munkájának?
226
00:14:26,657 --> 00:14:28,534
Te vetted rá!
227
00:14:29,493 --> 00:14:30,327
Hakkai…
228
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Miért tette ezt?
229
00:14:34,582 --> 00:14:35,624
Ne légy ostoba!
230
00:14:36,417 --> 00:14:38,794
Hakkai sokkal erősebb, mint gondolnád.
231
00:14:40,170 --> 00:14:41,171
Köszönöm, Mitsuya!
232
00:14:42,214 --> 00:14:43,048
De…
233
00:14:44,049 --> 00:14:46,677
az ilyen remények csak szenvedést okoznak.
234
00:14:50,139 --> 00:14:53,309
Yuzuha titkol valamit.
235
00:14:54,268 --> 00:14:58,397
Ha belegondolok,
túl könnyen összejött ez a fegyverszünet.
236
00:15:05,529 --> 00:15:07,907
Hé, Mikey! Rossz irányba mész!
237
00:15:08,824 --> 00:15:10,868
Mikey! Mikey! És a tisztgyűlés?
238
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
Gyere velem, Mitsuya!
239
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
Motorozzunk egy kicsit.
240
00:15:17,416 --> 00:15:18,459
Mikey…
241
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
Sajnálom.
242
00:15:23,339 --> 00:15:24,465
Kösz, Draken.
243
00:15:25,841 --> 00:15:27,927
Hé! Mi az, Mikey?
244
00:15:29,303 --> 00:15:30,554
Már csak a fele maradt.
245
00:15:31,180 --> 00:15:32,014
Minek?
246
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
Az alapító tagoknak.
247
00:15:36,769 --> 00:15:37,978
ELSŐ GENERÁCIÓS PARANCSNOK
248
00:15:39,229 --> 00:15:42,650
Már nem is tudom, mit akartam ezzel.
249
00:15:44,193 --> 00:15:45,027
Mikey.
250
00:15:46,487 --> 00:15:48,489
Felejtsd el a Black Dragont!
251
00:15:50,407 --> 00:15:51,283
Mitsuya!
252
00:15:51,367 --> 00:15:52,201
Mi az?
253
00:15:53,077 --> 00:15:55,454
Soha ne hagyj el minket, oké?
254
00:15:57,247 --> 00:15:59,083
Oké. Megígérem.
255
00:16:01,251 --> 00:16:02,086
Aha.
256
00:16:02,753 --> 00:16:05,130
Emiatt akarsz háborút a Black Dragonnal?
257
00:16:05,214 --> 00:16:06,048
Igen.
258
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Elment a maradék eszed?
259
00:16:08,592 --> 00:16:11,679
Haver, én már egy milliószor mondtam,
hogy megölök valakit.
260
00:16:11,762 --> 00:16:15,516
Ha mindig megtettük volna,
már kiirtottuk volna az emberiséget.
261
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
A lényeg,
262
00:16:18,435 --> 00:16:23,232
hogy nem harcolunk a Black Dragonnal
azért, hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut.
263
00:16:24,441 --> 00:16:25,567
Kár.
264
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
Te mit gondolsz, Draken?
265
00:16:29,613 --> 00:16:30,739
Elutasítom!
266
00:16:32,157 --> 00:16:33,534
Takemichi és Chifuyu,
267
00:16:34,159 --> 00:16:37,454
biztosan jó okotok van erre,
268
00:16:38,247 --> 00:16:41,667
de meg akarjátok szegni a fegyverszünetet,
amit Mitsuya kötött?
269
00:16:42,918 --> 00:16:45,295
Ez tiszteletlenség lenne
Mitsuyával szemben.
270
00:16:46,505 --> 00:16:49,758
Ma este nem vagyunk itt mindannyian,
de a döntésünk végleges.
271
00:16:52,219 --> 00:16:56,098
Igen, valóban
tiszteletlenség lenne Mitsuyával szemben.
272
00:16:57,933 --> 00:17:00,811
Nem alakulnak jól a dolgok, Takemichi.
273
00:17:00,894 --> 00:17:01,854
Chifuyu,
274
00:17:02,604 --> 00:17:05,774
ez azt jelenti, egyedül kell megoldanunk.
275
00:17:05,858 --> 00:17:07,109
Szeretnék csatlakozni!
276
00:17:08,777 --> 00:17:09,611
- Kisaki?
- Kisaki?
277
00:17:10,529 --> 00:17:11,780
Miért ne csináljuk együtt?
278
00:17:12,281 --> 00:17:13,198
Micsoda?
279
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Én is meg akarom állítani Hakkait.
280
00:17:15,034 --> 00:17:17,661
Ez baromság!
281
00:17:17,745 --> 00:17:20,581
Nincs az az isten,
hogy együtt dolgozzunk veled!
282
00:17:21,290 --> 00:17:22,458
Akkor mi a terved?
283
00:17:23,333 --> 00:17:27,254
Amíg Mitsuya fegyverszünete érvényben van,
284
00:17:27,337 --> 00:17:31,717
a Toman egy tisztje sem fog mellettetek
harcolni a Black Dragonnal szemben.
285
00:17:32,342 --> 00:17:36,680
És a Black Dragon nem olyan gyenge,
hogy ketten legyőzzétek őket.
286
00:17:38,223 --> 00:17:39,933
Mikey most gyenge.
287
00:17:40,768 --> 00:17:45,230
Mivel a Black Dragon megerősödött,
el akarom törölni őket.
288
00:17:46,273 --> 00:17:48,650
Ne beszélj így Mikey-ról!
289
00:17:48,734 --> 00:17:50,778
Mutass egy kis tiszteletet!
290
00:17:51,361 --> 00:17:54,114
Mégis miből gondolod, hogy gyenge lenne?
291
00:17:54,198 --> 00:17:55,157
Mondd meg!
292
00:17:55,240 --> 00:17:58,410
Hiába vagy kapitány, nem vagy jobb nálunk!
293
00:17:58,494 --> 00:18:00,329
Úgyhogy vegyél vissza az arcodból!
294
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
- Chifuyu!
- Ejnye, ejnye!
295
00:18:02,372 --> 00:18:05,000
Hát nem tudjátok,
hogy tilos a viszálykodás?
296
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
Hanma…
297
00:18:06,543 --> 00:18:10,089
Ha megszegitek ezt a szabályt,
kijövök a sodromból.
298
00:18:10,172 --> 00:18:11,006
Értitek?
299
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA
300
00:18:15,302 --> 00:18:17,846
Mi okom lenne veletek együtt csinálni?
301
00:18:17,930 --> 00:18:21,391
Van egy informátorom a Black Dragonban.
302
00:18:22,893 --> 00:18:25,187
És utálom vesztegetni az időmet.
303
00:18:25,938 --> 00:18:26,772
Gyertek velem!
304
00:18:27,606 --> 00:18:29,483
KARAOKE RENDSZER
KARAOKE PHANTOM
305
00:18:29,566 --> 00:18:30,943
10 000 JEN
306
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Biztos nem fognak rájönni, igaz?
307
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
Ha kitudódik, nekem annyi.
308
00:18:36,949 --> 00:18:38,826
Ő az informátor.
309
00:18:38,909 --> 00:18:40,327
Ne aggódj!
310
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
Innen nem fog beköpni senki.
311
00:18:43,872 --> 00:18:45,290
Megszerezted az információt?
312
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
Igen, a főnök útvonaláról.
313
00:18:48,085 --> 00:18:49,628
Taiju mozgásáról?
314
00:18:49,711 --> 00:18:50,546
Igen.
315
00:18:50,629 --> 00:18:54,466
Ha le akarjuk győzni a Black Dragont,
meg kell ismernünk Taiju szokásait.
316
00:18:54,550 --> 00:18:56,552
Azt, hogy mit csinál egy átlagos napon.
317
00:18:56,635 --> 00:19:01,557
Ha tudjuk, mikor mit csinál,
tudni fogjuk, mivel állunk szemben.
318
00:19:02,224 --> 00:19:04,560
Ha ismerjük az ellenséget,
könnyebb legyőzni.
319
00:19:04,643 --> 00:19:05,602
Értem már.
320
00:19:06,687 --> 00:19:10,816
A főnök csicskása vagyok,
sokat tudok a dolgairól.
321
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
Először is a főnök…
322
00:19:18,365 --> 00:19:20,117
Micsoda undorító szoba!
323
00:19:20,200 --> 00:19:21,869
Patkányszaga van.
324
00:19:22,452 --> 00:19:23,328
Koko…
325
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
Rájöttek!
326
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Igen.
327
00:19:28,375 --> 00:19:30,836
A legutóbbi patkánynak nem lett szép vége.
328
00:19:31,545 --> 00:19:33,755
Nem tudta kezelni a nyomást,
és öngyilkos lett.
329
00:19:34,756 --> 00:19:36,800
Félreérted az egészet, Koko!
330
00:19:36,884 --> 00:19:38,177
Nem árultalak el titeket!
331
00:19:38,760 --> 00:19:41,847
- Én csak…
- Tudom, hogy nem állsz pénzszűkében.
332
00:19:42,973 --> 00:19:45,851
Vár rád a kínzás!
333
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
Vigyétek el ezt a mocskot!
334
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Igenis!
335
00:19:49,688 --> 00:19:52,566
Nem hagyhatnátok futni?
Nem csináltam semmit!
336
00:19:52,649 --> 00:19:55,027
- Kérlek!
- Nem, a szart nem csináltál!
337
00:19:55,110 --> 00:19:56,570
- Ne!
- Halott vagy, rohadék!
338
00:19:57,863 --> 00:20:00,699
Szóval… mit akarsz tenni?
339
00:20:01,950 --> 00:20:03,702
Nem akarunk harcolni veletek.
340
00:20:03,785 --> 00:20:04,870
Tessék?
341
00:20:06,705 --> 00:20:08,123
10 000 JEN
342
00:20:09,625 --> 00:20:10,792
Százezer.
343
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Micsoda?
344
00:20:11,835 --> 00:20:15,756
Százezerért elmondom, amit tudni akartok.
345
00:20:22,012 --> 00:20:24,723
Tudni akarjuk, Taiju mikor van egyedül.
346
00:20:26,642 --> 00:20:28,727
A főnök soha nincs egyedül.
347
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Mindig öt katona van körülötte.
348
00:20:32,272 --> 00:20:33,690
Kivéve egy napot.
349
00:20:34,191 --> 00:20:35,317
Mikor?
350
00:20:35,817 --> 00:20:37,778
December 25-én.
351
00:20:38,904 --> 00:20:39,738
Karácsonykor.
352
00:20:41,490 --> 00:20:44,284
Lehet, hogy nem látszik rajta,
de a főnök hívő keresztény.
353
00:20:45,202 --> 00:20:48,330
Karácsony este mindig
egy templomban imádkozik.
354
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
Az éjszaka közepén, teljesen egyedül.
355
00:20:52,376 --> 00:20:53,377
Értem.
356
00:20:54,044 --> 00:20:55,295
Még valami, amit tudni akartok?
357
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
Ennyi elég.
358
00:20:59,216 --> 00:21:01,426
A főnök egyedül is húzós ellenfél.
359
00:21:02,344 --> 00:21:04,179
Kétlem, hogy ti négyen le tudnátok győzni.
360
00:21:05,597 --> 00:21:07,140
Alig várom a karácsonyt.
361
00:21:07,683 --> 00:21:09,685
Miért árulod el Taijut?
362
00:21:12,479 --> 00:21:14,773
Mert szeretem az erőseket.
363
00:21:15,607 --> 00:21:19,069
Ha többet akartok tudni,
adjatok még százezret.
364
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Szerintem ez azt jelenti,
a Black Dragon mégsem olyan egységes,
365
00:21:23,865 --> 00:21:24,700
Takemichi!
366
00:21:26,410 --> 00:21:30,998
Nem csak azért voltam kíváncsi, mikor
lesz egyedül Taiju, hogy megtámadhassuk.
367
00:21:31,081 --> 00:21:31,915
Micsoda?
368
00:21:31,999 --> 00:21:34,418
Hakkai azt mondta, megöli Taijut.
369
00:21:34,918 --> 00:21:36,503
Mikor lenne erre a legjobb alkalma?
370
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
Nos…
371
00:21:38,797 --> 00:21:41,466
Ó! Amikor Taiju egyedül van!
372
00:21:42,050 --> 00:21:44,136
Értem! Karácsony este!
373
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
Most már meg tudod állítani Hakkait.
374
00:21:46,680 --> 00:21:50,100
Kisaki, ezért tetted az egészet?
375
00:21:51,435 --> 00:21:54,229
Miért baj az, ha segítek a bajtársaimon?
376
00:21:57,566 --> 00:22:01,611
Mi négyen megállítjuk Hakkait,
és elpusztítjuk Taijut.
377
00:22:02,988 --> 00:22:05,532
Ez lesz a mi titkos, karácsonyi csatánk.
378
00:22:06,533 --> 00:22:09,619
Miben mesterkedik ez a fickó?
379
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
A feliratot fordította: Seregi Márton