1 00:00:04,295 --> 00:00:05,130 Taka! 2 00:00:06,172 --> 00:00:08,091 Öröm volt alattad szolgálni! 3 00:00:09,759 --> 00:00:10,593 Mi? 4 00:00:11,761 --> 00:00:13,054 Miről beszélsz? 5 00:00:13,763 --> 00:00:15,306 Nem engedélyezem. 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,643 Beszélek Taijuval! 7 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 Micsoda? 8 00:00:21,980 --> 00:00:22,814 Taka! 9 00:01:55,240 --> 00:02:00,411 28. EPIZÓD 10 00:02:03,957 --> 00:02:05,208 Mi az? 11 00:02:07,794 --> 00:02:08,962 Túl messzire mész. 12 00:02:19,639 --> 00:02:23,184 Csakis arra használd az erődet, hogy megvédj másokat! 13 00:02:25,854 --> 00:02:27,438 Jól van, jól van! 14 00:02:28,022 --> 00:02:29,649 Tényleg ijesztő a bácsi. 15 00:02:33,862 --> 00:02:35,780 Fura srác két kölyökkel. 16 00:02:36,656 --> 00:02:37,490 Ő volt Taka. 17 00:02:38,616 --> 00:02:40,368 Így találkoztam Mitsuya Takashival. 18 00:02:43,955 --> 00:02:44,789 Taka! 19 00:02:44,873 --> 00:02:46,040 Igen? 20 00:02:46,958 --> 00:02:49,043 Felesleges beszélned Taijuval. 21 00:02:49,919 --> 00:02:52,547 Mondhatsz bármit, semmi haszna. 22 00:02:53,548 --> 00:02:54,757 Ő egy igazi szarzsák. 23 00:02:56,134 --> 00:02:57,552 Abbahagynád végre? 24 00:02:58,094 --> 00:03:00,972 Mindig is egyedül akartad megoldani a dolgokat. 25 00:03:01,973 --> 00:03:03,183 Amúgy ezek ketten 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,602 miért jönnek utánunk? 27 00:03:05,685 --> 00:03:06,519 Mi? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,105 Én voltam az, akit elvertek! 29 00:03:09,189 --> 00:03:11,816 Én szemmel tartom őt, mert egy idióta. 30 00:03:11,900 --> 00:03:13,359 Hé! Kit nevezel idiótának? 31 00:03:13,443 --> 00:03:16,196 Az őrült tervedből kiindulva inkább te vagy az idióta. 32 00:03:17,071 --> 00:03:19,073 De végül jól alakult, nem? 33 00:03:20,658 --> 00:03:22,243 Jól van, semmi baj. 34 00:03:27,540 --> 00:03:30,251 Örvendek a találkozásnak, Taiju. 35 00:03:30,335 --> 00:03:35,798 Szóval te vagy az a Mitsuya, aki annyi éven szédítette az öcsémet. 36 00:03:36,799 --> 00:03:38,760 Ez durva vádaskodás. 37 00:03:38,843 --> 00:03:41,095 Megölhetlek itt és most, te rohadék! 38 00:03:46,309 --> 00:03:49,103 Szóval, miről akarsz beszélni? 39 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 Fogd rövidre! 40 00:03:51,272 --> 00:03:56,069 Hagyom, hogy Hakkai csatlakozzon a Black Dragonhoz, és nem keresem többé. 41 00:03:56,152 --> 00:03:59,447 Micsoda? Mitsuya, nem ezt ígérted! 42 00:04:01,282 --> 00:04:02,617 Na, ez aztán mókás! 43 00:04:03,201 --> 00:04:05,745 Azt hittem, azért jöttél, hogy ezt megakadályozd. 44 00:04:06,246 --> 00:04:07,247 Cserébe 45 00:04:08,706 --> 00:04:10,250 engedd el Yuzuhát. 46 00:04:11,834 --> 00:04:12,752 Micsoda? 47 00:04:14,545 --> 00:04:17,298 Taka! Miért kéred ezt? 48 00:04:17,966 --> 00:04:21,135 Taiju, kényszeríted valamire Yuzuhát, igaz? 49 00:04:23,179 --> 00:04:25,932 Hakkai mindig is óvta a húgát… 50 00:04:27,642 --> 00:04:29,519 a bántalmazásodtól. 51 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 Mi? 52 00:04:34,315 --> 00:04:36,818 Ez aztán a jó vicc! 53 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 Ülj le, Hakkai! 54 00:04:40,947 --> 00:04:41,781 Hogy? 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,831 R-rendben. 56 00:04:59,090 --> 00:05:03,052 Hakkai nem azért lép ki a Tomanból, mert fél tőled. 57 00:05:03,136 --> 00:05:05,221 Yuzuhát akarja megvédeni. 58 00:05:08,308 --> 00:05:09,559 Mitsuya! 59 00:05:15,481 --> 00:05:17,775 Nahát… Egész ügyes vagy. 60 00:05:32,206 --> 00:05:33,833 Még egyszer elmondom. 61 00:05:34,792 --> 00:05:37,086 Hakkai csatlakozhat a Black Dragonhoz, 62 00:05:37,712 --> 00:05:39,547 de el kell engedned Yuzuhát! 63 00:05:39,630 --> 00:05:44,135 Ha elfogadjátok ezeket a feltételeket, a Toman nem harcol a Black Dragonnal. 64 00:05:44,719 --> 00:05:45,928 És ha nem? 65 00:05:46,429 --> 00:05:48,014 Akkor háború lesz. 66 00:05:50,516 --> 00:05:52,185 Tetszik az ajánlat. 67 00:05:53,811 --> 00:05:55,646 Legyen hát fegyverszünet. 68 00:05:56,647 --> 00:05:59,609 Bár sosem bántalmaztam Yuzuhát, 69 00:06:00,234 --> 00:06:01,486 betartom a magam részét. 70 00:06:02,111 --> 00:06:04,697 Soha többé nem fogom megütni. 71 00:06:13,164 --> 00:06:17,710 Végül Hakkai mégis csatlakozott a Black Dragonhoz. 72 00:06:18,252 --> 00:06:20,671 Igen. De megtudtam valamit. 73 00:06:21,631 --> 00:06:26,386 Azt, hogy Hakkai Yuzuha miatt öli meg Taijut. 74 00:06:27,804 --> 00:06:29,472 Köszönöm, Taka. 75 00:06:30,431 --> 00:06:31,474 Én… 76 00:06:32,892 --> 00:06:33,726 Hakkai. 77 00:06:34,685 --> 00:06:38,773 Legyen bármilyen kemény a helyzet, az erődet mások védelmére használd! 78 00:06:41,526 --> 00:06:42,360 Taka… 79 00:06:50,243 --> 00:06:53,496 Luna, ne kergesd Manát! Fel fogod piszkálni! 80 00:06:54,539 --> 00:06:56,040 Bocs a zűrzavarért. 81 00:06:56,124 --> 00:06:57,333 Semmi baj. 82 00:07:01,212 --> 00:07:02,088 Vannak szüleid? 83 00:07:02,171 --> 00:07:03,339 Csak anyukám. 84 00:07:03,965 --> 00:07:06,008 Késő estig dolgozik, 85 00:07:06,092 --> 00:07:07,927 úgyhogy én vigyázok rájuk. 86 00:07:08,010 --> 00:07:09,095 Egy pillanat! 87 00:07:09,178 --> 00:07:11,389 Ó, te gyorsabban eszel, Luna! 88 00:07:16,269 --> 00:07:17,103 Mondd… 89 00:07:18,438 --> 00:07:20,523 Nem nehéz így élni? 90 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 Tessék! 91 00:07:23,860 --> 00:07:25,695 Ne gyűlöld az életet, amelybe születtél, 92 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 Hakkai! 93 00:07:33,995 --> 00:07:35,538 Azt hiszem, visszatérek a jövőbe. 94 00:07:36,080 --> 00:07:37,331 Mi? Miért? 95 00:07:37,415 --> 00:07:40,209 Hakkai csatlakozott a Black Dragonhoz, 96 00:07:40,293 --> 00:07:42,044 és egyetlen célodat sem teljesítetted. 97 00:07:43,296 --> 00:07:46,382 Hakkai azért ölte volna meg Taijut, hogy megvédje Yuzuhát. 98 00:07:46,466 --> 00:07:50,344 Most, hogy Mitsuya megszabadította Yuzuhát, 99 00:07:50,428 --> 00:07:52,805 Hakkainak nincs oka megölni Taijut. 100 00:07:53,681 --> 00:07:55,516 Tehát a jövő valószínűleg megváltozott. 101 00:07:56,184 --> 00:07:57,602 Talán. 102 00:07:57,685 --> 00:07:58,519 Ugye? 103 00:07:59,103 --> 00:08:01,606 De mi van, ha semmi sem változott? 104 00:08:02,148 --> 00:08:02,982 Mi? 105 00:08:03,065 --> 00:08:06,694 Csak feltételezed, hogy Hakkai Yuzuha védelmében öli meg Taijut. 106 00:08:07,278 --> 00:08:09,030 Ez az egyetlen lehetséges oka… 107 00:08:09,113 --> 00:08:12,617 És nem úgy volt, hogy a jövőben letartóztatnak? 108 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 Hogy fogsz kezet Tachibana Naotóval, ha a sitten ülsz? 109 00:08:17,788 --> 00:08:19,165 Igaz… 110 00:08:19,749 --> 00:08:21,667 Lehet, hogy nem tudok visszajönni. 111 00:08:21,751 --> 00:08:24,795 Túl kockázatos. Sőt! 112 00:08:24,879 --> 00:08:25,713 Mi van még? 113 00:08:25,796 --> 00:08:29,717 Mitsuya szabadította meg Yuzuhát, nem te. 114 00:08:29,800 --> 00:08:30,635 És? 115 00:08:31,677 --> 00:08:36,599 Ha nem változtattál meg semmit, akkor kétlem, hogy változott a jövő. 116 00:08:37,183 --> 00:08:39,560 Most, ahogy így mondod, valószínűleg igazad van. 117 00:08:39,644 --> 00:08:41,479 Ezt jól kiokoskodtad, Chifuyu. 118 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Olyan ostoba vagy, Takemichi! 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,484 Biztos, hogy 26 éves vagy? 120 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Úgy szégyellem magam! 121 00:08:48,861 --> 00:08:50,404 - Takemichi! - Igen? 122 00:08:51,447 --> 00:08:52,865 Mi a baj, Hakkai? 123 00:08:58,287 --> 00:08:59,872 Mondd meg Takának, hogy köszönöm! 124 00:09:00,706 --> 00:09:03,292 Ezentúl nem láthatom majd olyan gyakran. 125 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 Persze. 126 00:09:05,753 --> 00:09:06,587 Oké. 127 00:09:08,464 --> 00:09:09,298 Tudod… 128 00:09:10,633 --> 00:09:12,093 Elcseszett egy családom van. 129 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 Nem volt anyám. 130 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 Apámat kiskorom óta alig láttam. 131 00:09:17,723 --> 00:09:20,560 Legidősebbként mindig Taiju 132 00:09:21,310 --> 00:09:22,895 vezette a családot. 133 00:09:23,896 --> 00:09:26,148 Gyerekkorunk óta ő volt a „főnök”. 134 00:09:27,024 --> 00:09:31,571 Mindenkinél nagyobb volt, és erősebb is. 135 00:09:32,572 --> 00:09:36,200 De leginkább abban volt ügyes, hogy másokat magához csábítson. 136 00:09:36,867 --> 00:09:39,328 A cimborái mind csodálták. 137 00:09:41,956 --> 00:09:43,916 Remekül használta az erőszakot. 138 00:09:45,543 --> 00:09:47,253 Nem végzett félmunkát a verésben. 139 00:09:47,795 --> 00:09:48,796 Akit akart, összevert. 140 00:09:49,755 --> 00:09:52,216 Velünk, a testvéreivel is így bánt. 141 00:09:53,551 --> 00:09:54,760 Kelj fel, Hakkai! 142 00:09:57,138 --> 00:09:59,390 Nem akarlak megütni. 143 00:10:00,349 --> 00:10:05,146 Mindenkinél jobban szeretlek. És mindenkinél jobban bízom benned. 144 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 Így ha nem felelsz meg az elvárásaimnak, 145 00:10:08,524 --> 00:10:09,942 az fáj nekem. 146 00:10:11,736 --> 00:10:14,405 Szeretlek, Hakkai. 147 00:10:16,616 --> 00:10:17,491 Mindig azt hittem… 148 00:10:18,159 --> 00:10:20,328 hogy a szeretetnek fájnia kell. 149 00:10:21,996 --> 00:10:23,581 Mert engem így neveltek. 150 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 Ez volt az, amit ismertem. 151 00:10:28,044 --> 00:10:32,006 De Taka felforgatta az életemet. 152 00:10:33,174 --> 00:10:37,011 Odakint kellett volna játszania, de inkább vigyázott arra a két gyerekre. 153 00:10:37,678 --> 00:10:39,930 Az életkörülményei keménynek tűntek. 154 00:10:41,182 --> 00:10:42,141 Éhes vagy? 155 00:10:42,892 --> 00:10:44,685 Mégis mindig mosolygott. 156 00:10:47,438 --> 00:10:49,607 Amikor Taka főztjét ettem, 157 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 nem tudom, miért, de kisírtam a szememet. 158 00:10:54,904 --> 00:10:56,197 Tudod, mit mondott? 159 00:10:57,073 --> 00:10:59,325 „Arra használd az erődet, hogy megvédj másokat!” 160 00:11:02,453 --> 00:11:04,121 Akkor megfogadtam… 161 00:11:05,122 --> 00:11:06,707 hogy megvédem a családomat. 162 00:11:08,501 --> 00:11:10,711 Akkor mostantól 163 00:11:10,795 --> 00:11:13,798 kettő helyett kapod a verést. 164 00:11:13,881 --> 00:11:15,675 Ezt akartad, igaz? 165 00:11:16,217 --> 00:11:19,595 ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA 166 00:11:23,307 --> 00:11:24,725 Onnantól kezdve 167 00:11:25,476 --> 00:11:27,603 én kaptam Yuzuha veréseit is. 168 00:11:29,230 --> 00:11:32,441 Egész idő alatt Yuzuhát akartam védeni. 169 00:11:33,693 --> 00:11:35,778 De megszegte az ígéretét. 170 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Ugyanúgy megverte Yuzuhát, ahogy korábban. 171 00:11:40,825 --> 00:11:42,868 Megszegted az ígéreted! 172 00:11:43,452 --> 00:11:44,954 Az ígéretem? 173 00:11:45,037 --> 00:11:48,749 A saját családjától akartad védeni! 174 00:11:48,833 --> 00:11:51,210 Én megleckéztettem! 175 00:11:51,293 --> 00:11:52,169 Az a szemét! 176 00:11:52,253 --> 00:11:54,046 Micsoda seggfej! 177 00:11:54,714 --> 00:11:55,589 Gondolom, 178 00:11:56,132 --> 00:12:00,386 te is látod, hogy a Takának tett ígérete szart sem ér. 179 00:12:01,011 --> 00:12:03,848 Nem fogja elengedni Yuzuhát. 180 00:12:05,599 --> 00:12:07,309 Szégyellem kimondani, 181 00:12:07,393 --> 00:12:09,729 de máig remegek Taiju jelenlétében. 182 00:12:10,312 --> 00:12:12,982 Semmit sem tehetek. 183 00:12:13,065 --> 00:12:14,191 Hakkai… 184 00:12:15,025 --> 00:12:16,402 Bár ne is létezne! 185 00:12:18,487 --> 00:12:19,905 Úgyhogy eldöntöttem. 186 00:12:19,989 --> 00:12:20,823 Mit? 187 00:12:20,906 --> 00:12:23,367 Ezért léptem ki. 188 00:12:24,118 --> 00:12:26,871 Nem akartam a Toman hírnevét rontani. 189 00:12:28,414 --> 00:12:30,374 Mostantól 190 00:12:31,208 --> 00:12:33,377 az erőmmel a családomat fogom védelmezni. 191 00:12:36,630 --> 00:12:39,592 Meg fogom ölni Taijut. 192 00:12:43,345 --> 00:12:45,181 Felkészültem a letartóztatásra. 193 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 Szóval jobban teszitek, ha kerültök! 194 00:12:48,225 --> 00:12:50,144 Miért árulod el nekünk? 195 00:12:50,227 --> 00:12:52,480 Hogy megőrizzem az elszántságomat. 196 00:12:53,272 --> 00:12:55,483 Nehogy inamba szálljon a bátorságom. 197 00:12:56,066 --> 00:12:57,067 Ilyen gyenge vagyok. 198 00:12:59,236 --> 00:13:00,988 Nem ismerlek olyan régóta, 199 00:13:01,071 --> 00:13:02,531 de öröm volt, Takemichi. 200 00:13:06,327 --> 00:13:07,286 Chifuyu, 201 00:13:08,162 --> 00:13:09,997 ettől kiráz a hideg. 202 00:13:11,165 --> 00:13:15,252 Kétségbeesésében megöli a saját testvérét. 203 00:13:17,630 --> 00:13:19,381 Shiba Taiju egy rohadék! 204 00:13:19,965 --> 00:13:21,091 Takemichi… 205 00:13:21,967 --> 00:13:23,344 Eldöntöttem, Chifuyu. 206 00:13:24,178 --> 00:13:25,971 Legyőzöm a Black Dragont! 207 00:13:27,848 --> 00:13:29,433 Akkora idióta vagy! 208 00:13:30,226 --> 00:13:34,897 Nem arra kellene kitalálnod valamit, hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut? 209 00:13:38,734 --> 00:13:41,487 Jó! Értem! Ne vágj ilyen képet! 210 00:13:41,570 --> 00:13:42,404 Jó. 211 00:13:42,905 --> 00:13:47,535 Ha legyőzzük a Black Dragont, az megváltoztatja a jövőt. 212 00:13:47,618 --> 00:13:48,452 Igen! 213 00:13:48,536 --> 00:13:49,578 Benne vagyok! 214 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Rendben! 215 00:13:55,501 --> 00:13:57,503 Tegnap beszéltem Taijuval. 216 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Tudom. 217 00:13:59,839 --> 00:14:01,966 Taiju gazdagokkal áll kapcsolatban. 218 00:14:02,049 --> 00:14:04,844 Ha kell, kölcsönadja nekik a Black Dragon katonáit. 219 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 Sokat fizetnek neki ezért. 220 00:14:08,931 --> 00:14:12,184 Ezt a pénzt eddig nekem kellett begyűjtenem. 221 00:14:12,685 --> 00:14:16,605 Tegnap viszont felmentettek ez alól a feladat alól örökre. 222 00:14:17,731 --> 00:14:19,692 Ezt neked köszönhetem, Mitsuya. 223 00:14:20,317 --> 00:14:21,735 Miért mondod ezt? 224 00:14:22,486 --> 00:14:24,446 Ez Hakkai kemény munkájának köszönhető. 225 00:14:24,530 --> 00:14:25,739 A kemény munkájának? 226 00:14:26,657 --> 00:14:28,534 Te vetted rá! 227 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 Hakkai… 228 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Miért tette ezt? 229 00:14:34,582 --> 00:14:35,624 Ne légy ostoba! 230 00:14:36,417 --> 00:14:38,794 Hakkai sokkal erősebb, mint gondolnád. 231 00:14:40,170 --> 00:14:41,171 Köszönöm, Mitsuya! 232 00:14:42,214 --> 00:14:43,048 De… 233 00:14:44,049 --> 00:14:46,677 az ilyen remények csak szenvedést okoznak. 234 00:14:50,139 --> 00:14:53,309 Yuzuha titkol valamit. 235 00:14:54,268 --> 00:14:58,397 Ha belegondolok, túl könnyen összejött ez a fegyverszünet. 236 00:15:05,529 --> 00:15:07,907 Hé, Mikey! Rossz irányba mész! 237 00:15:08,824 --> 00:15:10,868 Mikey! Mikey! És a tisztgyűlés? 238 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 Gyere velem, Mitsuya! 239 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Motorozzunk egy kicsit. 240 00:15:17,416 --> 00:15:18,459 Mikey… 241 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 Sajnálom. 242 00:15:23,339 --> 00:15:24,465 Kösz, Draken. 243 00:15:25,841 --> 00:15:27,927 Hé! Mi az, Mikey? 244 00:15:29,303 --> 00:15:30,554 Már csak a fele maradt. 245 00:15:31,180 --> 00:15:32,014 Minek? 246 00:15:33,599 --> 00:15:34,725 Az alapító tagoknak. 247 00:15:36,769 --> 00:15:37,978 ELSŐ GENERÁCIÓS PARANCSNOK 248 00:15:39,229 --> 00:15:42,650 Már nem is tudom, mit akartam ezzel. 249 00:15:44,193 --> 00:15:45,027 Mikey. 250 00:15:46,487 --> 00:15:48,489 Felejtsd el a Black Dragont! 251 00:15:50,407 --> 00:15:51,283 Mitsuya! 252 00:15:51,367 --> 00:15:52,201 Mi az? 253 00:15:53,077 --> 00:15:55,454 Soha ne hagyj el minket, oké? 254 00:15:57,247 --> 00:15:59,083 Oké. Megígérem. 255 00:16:01,251 --> 00:16:02,086 Aha. 256 00:16:02,753 --> 00:16:05,130 Emiatt akarsz háborút a Black Dragonnal? 257 00:16:05,214 --> 00:16:06,048 Igen. 258 00:16:06,131 --> 00:16:08,050 Elment a maradék eszed? 259 00:16:08,592 --> 00:16:11,679 Haver, én már egy milliószor mondtam, hogy megölök valakit. 260 00:16:11,762 --> 00:16:15,516 Ha mindig megtettük volna, már kiirtottuk volna az emberiséget. 261 00:16:17,017 --> 00:16:17,851 A lényeg, 262 00:16:18,435 --> 00:16:23,232 hogy nem harcolunk a Black Dragonnal azért, hogy Hakkai ne ölhesse meg Taijut. 263 00:16:24,441 --> 00:16:25,567 Kár. 264 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 Te mit gondolsz, Draken? 265 00:16:29,613 --> 00:16:30,739 Elutasítom! 266 00:16:32,157 --> 00:16:33,534 Takemichi és Chifuyu, 267 00:16:34,159 --> 00:16:37,454 biztosan jó okotok van erre, 268 00:16:38,247 --> 00:16:41,667 de meg akarjátok szegni a fegyverszünetet, amit Mitsuya kötött? 269 00:16:42,918 --> 00:16:45,295 Ez tiszteletlenség lenne Mitsuyával szemben. 270 00:16:46,505 --> 00:16:49,758 Ma este nem vagyunk itt mindannyian, de a döntésünk végleges. 271 00:16:52,219 --> 00:16:56,098 Igen, valóban tiszteletlenség lenne Mitsuyával szemben. 272 00:16:57,933 --> 00:17:00,811 Nem alakulnak jól a dolgok, Takemichi. 273 00:17:00,894 --> 00:17:01,854 Chifuyu, 274 00:17:02,604 --> 00:17:05,774 ez azt jelenti, egyedül kell megoldanunk. 275 00:17:05,858 --> 00:17:07,109 Szeretnék csatlakozni! 276 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 - Kisaki? - Kisaki? 277 00:17:10,529 --> 00:17:11,780 Miért ne csináljuk együtt? 278 00:17:12,281 --> 00:17:13,198 Micsoda? 279 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Én is meg akarom állítani Hakkait. 280 00:17:15,034 --> 00:17:17,661 Ez baromság! 281 00:17:17,745 --> 00:17:20,581 Nincs az az isten, hogy együtt dolgozzunk veled! 282 00:17:21,290 --> 00:17:22,458 Akkor mi a terved? 283 00:17:23,333 --> 00:17:27,254 Amíg Mitsuya fegyverszünete érvényben van, 284 00:17:27,337 --> 00:17:31,717 a Toman egy tisztje sem fog mellettetek harcolni a Black Dragonnal szemben. 285 00:17:32,342 --> 00:17:36,680 És a Black Dragon nem olyan gyenge, hogy ketten legyőzzétek őket. 286 00:17:38,223 --> 00:17:39,933 Mikey most gyenge. 287 00:17:40,768 --> 00:17:45,230 Mivel a Black Dragon megerősödött, el akarom törölni őket. 288 00:17:46,273 --> 00:17:48,650 Ne beszélj így Mikey-ról! 289 00:17:48,734 --> 00:17:50,778 Mutass egy kis tiszteletet! 290 00:17:51,361 --> 00:17:54,114 Mégis miből gondolod, hogy gyenge lenne? 291 00:17:54,198 --> 00:17:55,157 Mondd meg! 292 00:17:55,240 --> 00:17:58,410 Hiába vagy kapitány, nem vagy jobb nálunk! 293 00:17:58,494 --> 00:18:00,329 Úgyhogy vegyél vissza az arcodból! 294 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 - Chifuyu! - Ejnye, ejnye! 295 00:18:02,372 --> 00:18:05,000 Hát nem tudjátok, hogy tilos a viszálykodás? 296 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 Hanma… 297 00:18:06,543 --> 00:18:10,089 Ha megszegitek ezt a szabályt, kijövök a sodromból. 298 00:18:10,172 --> 00:18:11,006 Értitek? 299 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 ELSŐ GENERÁCIÓS TOKYO MANJI BANDA 300 00:18:15,302 --> 00:18:17,846 Mi okom lenne veletek együtt csinálni? 301 00:18:17,930 --> 00:18:21,391 Van egy informátorom a Black Dragonban. 302 00:18:22,893 --> 00:18:25,187 És utálom vesztegetni az időmet. 303 00:18:25,938 --> 00:18:26,772 Gyertek velem! 304 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 KARAOKE RENDSZER KARAOKE PHANTOM 305 00:18:29,566 --> 00:18:30,943 10 000 JEN 306 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Biztos nem fognak rájönni, igaz? 307 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 Ha kitudódik, nekem annyi. 308 00:18:36,949 --> 00:18:38,826 Ő az informátor. 309 00:18:38,909 --> 00:18:40,327 Ne aggódj! 310 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 Innen nem fog beköpni senki. 311 00:18:43,872 --> 00:18:45,290 Megszerezted az információt? 312 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 Igen, a főnök útvonaláról. 313 00:18:48,085 --> 00:18:49,628 Taiju mozgásáról? 314 00:18:49,711 --> 00:18:50,546 Igen. 315 00:18:50,629 --> 00:18:54,466 Ha le akarjuk győzni a Black Dragont, meg kell ismernünk Taiju szokásait. 316 00:18:54,550 --> 00:18:56,552 Azt, hogy mit csinál egy átlagos napon. 317 00:18:56,635 --> 00:19:01,557 Ha tudjuk, mikor mit csinál, tudni fogjuk, mivel állunk szemben. 318 00:19:02,224 --> 00:19:04,560 Ha ismerjük az ellenséget, könnyebb legyőzni. 319 00:19:04,643 --> 00:19:05,602 Értem már. 320 00:19:06,687 --> 00:19:10,816 A főnök csicskása vagyok, sokat tudok a dolgairól. 321 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 Először is a főnök… 322 00:19:18,365 --> 00:19:20,117 Micsoda undorító szoba! 323 00:19:20,200 --> 00:19:21,869 Patkányszaga van. 324 00:19:22,452 --> 00:19:23,328 Koko… 325 00:19:25,038 --> 00:19:26,832 Rájöttek! 326 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Igen. 327 00:19:28,375 --> 00:19:30,836 A legutóbbi patkánynak nem lett szép vége. 328 00:19:31,545 --> 00:19:33,755 Nem tudta kezelni a nyomást, és öngyilkos lett. 329 00:19:34,756 --> 00:19:36,800 Félreérted az egészet, Koko! 330 00:19:36,884 --> 00:19:38,177 Nem árultalak el titeket! 331 00:19:38,760 --> 00:19:41,847 - Én csak… - Tudom, hogy nem állsz pénzszűkében. 332 00:19:42,973 --> 00:19:45,851 Vár rád a kínzás! 333 00:19:46,727 --> 00:19:48,020 Vigyétek el ezt a mocskot! 334 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Igenis! 335 00:19:49,688 --> 00:19:52,566 Nem hagyhatnátok futni? Nem csináltam semmit! 336 00:19:52,649 --> 00:19:55,027 - Kérlek! - Nem, a szart nem csináltál! 337 00:19:55,110 --> 00:19:56,570 - Ne! - Halott vagy, rohadék! 338 00:19:57,863 --> 00:20:00,699 Szóval… mit akarsz tenni? 339 00:20:01,950 --> 00:20:03,702 Nem akarunk harcolni veletek. 340 00:20:03,785 --> 00:20:04,870 Tessék? 341 00:20:06,705 --> 00:20:08,123 10 000 JEN 342 00:20:09,625 --> 00:20:10,792 Százezer. 343 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Micsoda? 344 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 Százezerért elmondom, amit tudni akartok. 345 00:20:22,012 --> 00:20:24,723 Tudni akarjuk, Taiju mikor van egyedül. 346 00:20:26,642 --> 00:20:28,727 A főnök soha nincs egyedül. 347 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Mindig öt katona van körülötte. 348 00:20:32,272 --> 00:20:33,690 Kivéve egy napot. 349 00:20:34,191 --> 00:20:35,317 Mikor? 350 00:20:35,817 --> 00:20:37,778 December 25-én. 351 00:20:38,904 --> 00:20:39,738 Karácsonykor. 352 00:20:41,490 --> 00:20:44,284 Lehet, hogy nem látszik rajta, de a főnök hívő keresztény. 353 00:20:45,202 --> 00:20:48,330 Karácsony este mindig egy templomban imádkozik. 354 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Az éjszaka közepén, teljesen egyedül. 355 00:20:52,376 --> 00:20:53,377 Értem. 356 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 Még valami, amit tudni akartok? 357 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 Ennyi elég. 358 00:20:59,216 --> 00:21:01,426 A főnök egyedül is húzós ellenfél. 359 00:21:02,344 --> 00:21:04,179 Kétlem, hogy ti négyen le tudnátok győzni. 360 00:21:05,597 --> 00:21:07,140 Alig várom a karácsonyt. 361 00:21:07,683 --> 00:21:09,685 Miért árulod el Taijut? 362 00:21:12,479 --> 00:21:14,773 Mert szeretem az erőseket. 363 00:21:15,607 --> 00:21:19,069 Ha többet akartok tudni, adjatok még százezret. 364 00:21:20,153 --> 00:21:23,282 Szerintem ez azt jelenti, a Black Dragon mégsem olyan egységes, 365 00:21:23,865 --> 00:21:24,700 Takemichi! 366 00:21:26,410 --> 00:21:30,998 Nem csak azért voltam kíváncsi, mikor lesz egyedül Taiju, hogy megtámadhassuk. 367 00:21:31,081 --> 00:21:31,915 Micsoda? 368 00:21:31,999 --> 00:21:34,418 Hakkai azt mondta, megöli Taijut. 369 00:21:34,918 --> 00:21:36,503 Mikor lenne erre a legjobb alkalma? 370 00:21:36,586 --> 00:21:37,754 Nos… 371 00:21:38,797 --> 00:21:41,466 Ó! Amikor Taiju egyedül van! 372 00:21:42,050 --> 00:21:44,136 Értem! Karácsony este! 373 00:21:44,219 --> 00:21:46,596 Most már meg tudod állítani Hakkait. 374 00:21:46,680 --> 00:21:50,100 Kisaki, ezért tetted az egészet? 375 00:21:51,435 --> 00:21:54,229 Miért baj az, ha segítek a bajtársaimon? 376 00:21:57,566 --> 00:22:01,611 Mi négyen megállítjuk Hakkait, és elpusztítjuk Taijut. 377 00:22:02,988 --> 00:22:05,532 Ez lesz a mi titkos, karácsonyi csatánk. 378 00:22:06,533 --> 00:22:09,619 Miben mesterkedik ez a fickó? 379 00:23:37,833 --> 00:23:39,835 A feliratot fordította: Seregi Márton