1
00:00:04,295 --> 00:00:05,130
Taka.
2
00:00:06,172 --> 00:00:08,091
Ik vond het fijn je te dienen.
3
00:00:09,759 --> 00:00:10,593
Wat?
4
00:00:11,761 --> 00:00:13,054
Waar heb je het over?
5
00:00:13,763 --> 00:00:15,306
Ik sta het niet toe.
6
00:00:17,350 --> 00:00:18,643
Laat me met Taiju praten.
7
00:00:19,144 --> 00:00:20,061
Wat?
8
00:00:21,980 --> 00:00:22,814
Taka...
9
00:01:55,240 --> 00:02:00,411
AFLEVERING 28
10
00:02:03,957 --> 00:02:05,208
Wat?
11
00:02:07,794 --> 00:02:08,962
Je gaat te ver.
12
00:02:19,639 --> 00:02:23,184
Gebruik je kracht alleen
om mensen te beschermen.
13
00:02:25,854 --> 00:02:27,438
Rustig maar.
14
00:02:28,022 --> 00:02:29,649
Ja, hij is een enge vent.
15
00:02:33,862 --> 00:02:35,780
Een rare vent met twee koters.
16
00:02:36,656 --> 00:02:37,490
Dat was Taka.
17
00:02:38,616 --> 00:02:40,368
Toen ontmoette ik Takashi Mitsuya.
18
00:02:43,955 --> 00:02:44,789
Taka.
19
00:02:44,873 --> 00:02:46,040
Ja?
20
00:02:46,958 --> 00:02:49,043
Je moet niet met Taiju praten.
21
00:02:49,919 --> 00:02:52,547
Wat je ook zegt,
het zal niets goeds opleveren.
22
00:02:53,548 --> 00:02:54,757
Hij is een klootzak.
23
00:02:56,134 --> 00:02:57,552
Wil je daarmee ophouden.
24
00:02:58,094 --> 00:03:00,972
Je probeerde altijd alles alleen
op te lossen.
25
00:03:01,973 --> 00:03:03,183
Trouwens...
26
00:03:03,933 --> 00:03:05,602
...waarom gaan die twee mee?
27
00:03:05,685 --> 00:03:06,519
Wat?
28
00:03:06,603 --> 00:03:09,105
Ik ben in elkaar geslagen.
29
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
Ik hou hem in de gaten
omdat hij een idioot is.
30
00:03:11,900 --> 00:03:13,359
Hé. Wie noem je een idioot?
31
00:03:13,443 --> 00:03:16,196
Jij bent de idioot die
dat gekke plan bedacht.
32
00:03:17,071 --> 00:03:19,073
Maar het is goed afgelopen, toch?
33
00:03:20,658 --> 00:03:22,243
Oké, prima.
34
00:03:27,540 --> 00:03:30,251
Leuk je te ontmoeten, Taiju.
35
00:03:30,335 --> 00:03:35,798
Dus jij bent die Mitsuya die mijn
broer al die jaren heeft betoverd.
36
00:03:36,799 --> 00:03:38,760
Dat is nogal een beschuldiging.
37
00:03:38,843 --> 00:03:41,095
Ik maak je af, klootzak.
38
00:03:46,309 --> 00:03:49,103
Waar wilde je over praten?
39
00:03:49,812 --> 00:03:51,189
Hou het kort.
40
00:03:51,272 --> 00:03:56,069
Ik laat Hakkai bij BLACK DRAGON gaan
en laat hem met rust.
41
00:03:56,152 --> 00:03:59,447
Wat? Mitsuya, dat had je niet beloofd.
42
00:04:01,282 --> 00:04:02,617
Dat is hilarisch.
43
00:04:03,201 --> 00:04:05,745
Ik dacht dat je hier was
om dat te voorkomen.
44
00:04:06,246 --> 00:04:07,247
In ruil daarvoor...
45
00:04:08,706 --> 00:04:10,250
...laat je Yuzuha vrij.
46
00:04:11,834 --> 00:04:12,752
Wat?
47
00:04:14,545 --> 00:04:17,298
Taka. Waarom vraag je dat?
48
00:04:17,966 --> 00:04:21,135
Taiju, je dwingt Yuzuha iets
voor je te doen, hè?
49
00:04:23,179 --> 00:04:25,932
Hakkai heeft z'n zus altijd beschermd...
50
00:04:27,642 --> 00:04:29,519
...tegen jouw misbruik.
51
00:04:29,602 --> 00:04:30,436
Wat?
52
00:04:34,315 --> 00:04:36,818
Dat is een goede grap.
53
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
Hakkai, ga zitten.
54
00:04:40,947 --> 00:04:41,781
Wat?
55
00:04:48,288 --> 00:04:49,831
Na-Natuurlijk.
56
00:04:59,090 --> 00:05:03,052
Hakkai verlaat Toman niet
omdat hij bang voor je is.
57
00:05:03,136 --> 00:05:05,221
Hij doet het om Yuzuha te beschermen.
58
00:05:08,308 --> 00:05:09,559
Mitsuya.
59
00:05:15,481 --> 00:05:17,775
Hé... Je bent best goed.
60
00:05:32,206 --> 00:05:33,833
Ik zeg het nog één keer.
61
00:05:34,792 --> 00:05:37,086
We laten Hakkai bij BLACK DRAGON gaan...
62
00:05:37,712 --> 00:05:39,547
...maar jij laat Yuzuha vrij.
63
00:05:39,630 --> 00:05:44,135
Als je dit accepteert,
vecht Toman niet met BLACK DRAGON.
64
00:05:44,719 --> 00:05:45,928
En als ik weiger?
65
00:05:46,429 --> 00:05:48,014
Dan is het oorlog.
66
00:05:50,516 --> 00:05:52,185
Dat bevalt me wel.
67
00:05:53,811 --> 00:05:55,646
We hebben een wapenstilstand.
68
00:05:56,647 --> 00:05:59,609
Maar ik heb haar nooit mishandeld...
69
00:06:00,234 --> 00:06:01,486
...ik hou m'n belofte.
70
00:06:02,111 --> 00:06:04,697
Ik zal Yuzuha nooit meer slaan.
71
00:06:13,164 --> 00:06:17,710
Uiteindelijk ging Hakkai
naar BLACK DRAGON.
72
00:06:18,252 --> 00:06:20,671
Ja. Maar ik heb één ding geleerd.
73
00:06:21,631 --> 00:06:26,386
Hakkai gaat Taiju doden
omwille van Yuzuha.
74
00:06:27,804 --> 00:06:29,472
Taka, bedankt.
75
00:06:30,431 --> 00:06:31,474
Ik...
76
00:06:32,892 --> 00:06:33,726
...Hakkai.
77
00:06:34,685 --> 00:06:38,773
Hoe moeilijk het ook wordt, gebruik
je kracht om anderen te beschermen.
78
00:06:41,526 --> 00:06:42,360
Taka...
79
00:06:50,243 --> 00:06:53,496
Luna, ren niet achter Mana aan.
Dan raakt ze van streek.
80
00:06:54,539 --> 00:06:56,040
Sorry voor alle commotie.
81
00:06:56,124 --> 00:06:57,333
Nee, dat hoeft niet.
82
00:07:01,212 --> 00:07:02,088
Heb je ouders?
83
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
Alleen mam.
84
00:07:03,965 --> 00:07:06,008
Ze werkt tot laat...
85
00:07:06,092 --> 00:07:07,927
...dus ik zorg voor deze twee.
86
00:07:08,010 --> 00:07:09,095
Tweede kom.
87
00:07:09,178 --> 00:07:11,389
Je eet sneller, Luna.
88
00:07:16,269 --> 00:07:17,103
Zeg...
89
00:07:18,438 --> 00:07:20,523
Is dit niet zwaar?
90
00:07:21,107 --> 00:07:21,941
Zo.
91
00:07:23,860 --> 00:07:25,695
Vervloek je leven niet...
92
00:07:26,863 --> 00:07:27,697
...Hakkai.
93
00:07:33,995 --> 00:07:35,538
Ik ga terug naar de toekomst.
94
00:07:36,080 --> 00:07:37,331
Wat? Waarom?
95
00:07:37,415 --> 00:07:40,209
Hakkai ging bij BLACK DRAGON...
96
00:07:40,293 --> 00:07:42,044
...en je bereikt je doelen niet.
97
00:07:43,296 --> 00:07:46,382
Hakkai doodde Taiju
om Yuzuha te beschermen.
98
00:07:46,466 --> 00:07:50,344
Nu Mitsuya Yuzuha heeft bevrijd...
99
00:07:50,428 --> 00:07:52,805
...heeft Hakkai geen reden
om Taiju te doden.
100
00:07:53,681 --> 00:07:55,516
Dus de toekomst is vast veranderd.
101
00:07:56,184 --> 00:07:57,602
Misschien...
102
00:07:57,685 --> 00:07:58,519
Toch?
103
00:07:59,103 --> 00:08:01,606
Maar wat als er niets veranderd is?
104
00:08:02,148 --> 00:08:02,982
Wat?
105
00:08:03,065 --> 00:08:06,694
Jij neemt aan dat Hakkai
Taiju doodde om Yuzuha te beschermen.
106
00:08:07,278 --> 00:08:09,030
Maar dat is de enige reden...
107
00:08:09,113 --> 00:08:12,617
En ben je niet gearresteerd
in de toekomst?
108
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
Hoe ga je Naoto Tachibana de hand
schudden in de gevangenis?
109
00:08:17,788 --> 00:08:19,165
Dat is waar ook...
110
00:08:19,749 --> 00:08:21,667
Misschien kan ik niet terugkomen.
111
00:08:21,751 --> 00:08:24,795
Het is veel te riskant. En bovendien...
112
00:08:24,879 --> 00:08:25,713
Wat?
113
00:08:25,796 --> 00:08:29,717
Mitsuya kreeg Yuzuha vrij, niet jij.
114
00:08:29,800 --> 00:08:30,635
Wat?
115
00:08:31,677 --> 00:08:36,599
Als je hier niets hebt veranderd,
is de toekomst ook niet veranderd.
116
00:08:37,183 --> 00:08:39,560
Nu je het zegt, je hebt vast gelijk.
117
00:08:39,644 --> 00:08:41,479
Dat is best slim van je, Chifuyu.
118
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
Je bent zo'n sukkel, Takemitchy.
119
00:08:44,732 --> 00:08:46,484
Ben je echt 26 vanbinnen?
120
00:08:47,068 --> 00:08:48,069
Ik schaam me zo.
121
00:08:48,861 --> 00:08:50,404
-Takemitchy.
-Hè?
122
00:08:51,447 --> 00:08:52,865
Wat is er, Hakkai?
123
00:08:58,287 --> 00:08:59,872
Bedank Taka voor me.
124
00:09:00,706 --> 00:09:03,292
Ik zal hem niet zo vaak meer zien.
125
00:09:04,835 --> 00:09:05,670
Natuurlijk.
126
00:09:05,753 --> 00:09:06,587
Oké.
127
00:09:08,464 --> 00:09:09,298
Weet je...
128
00:09:10,633 --> 00:09:12,093
Mijn familie is nogal klote.
129
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
We hebben geen moeder.
130
00:09:14,387 --> 00:09:16,681
En papa bijna nooit thuis.
131
00:09:17,723 --> 00:09:20,560
Dus het was altijd Taiju, de oudste...
132
00:09:21,310 --> 00:09:22,895
...die de familie leidde.
133
00:09:23,896 --> 00:09:26,148
Hij was als kind al een 'baas'.
134
00:09:27,024 --> 00:09:31,571
Hij was groter dan iedereen
en ook gewoon sterker.
135
00:09:32,572 --> 00:09:36,200
Maar hij was vooral een expert
in mensen voor zich winnen.
136
00:09:36,867 --> 00:09:39,328
Al z'n vrienden bewonderden hem.
137
00:09:41,956 --> 00:09:43,916
Hij gebruikte geweld met vaardigheid.
138
00:09:45,543 --> 00:09:47,253
Hij gaf geen half werk.
139
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
Hij sloeg je verrot.
140
00:09:49,755 --> 00:09:52,216
Hij behandelde ons ook zo.
141
00:09:53,551 --> 00:09:54,760
Sta op, Hakkai.
142
00:09:57,138 --> 00:09:59,390
Ik wil je niet slaan.
143
00:10:00,349 --> 00:10:05,146
Ik geef meer om je dan om wie dan ook.
En ik vertrouw je meer dan wie dan ook.
144
00:10:05,730 --> 00:10:07,982
Als je niet
aan m'n verwachtingen voldoet...
145
00:10:08,524 --> 00:10:09,942
...doet dat me pijn.
146
00:10:11,736 --> 00:10:14,405
Ik hou van je, Hakkai.
147
00:10:16,616 --> 00:10:17,491
Ik dacht...
148
00:10:18,159 --> 00:10:20,328
...dat liefde pijnlijk moest zijn.
149
00:10:21,996 --> 00:10:23,581
Want zo ben ik opgevoed.
150
00:10:24,915 --> 00:10:26,292
Zo is het altijd geweest.
151
00:10:28,044 --> 00:10:32,006
Maar Taka zette mijn wereld op zijn kop.
152
00:10:33,174 --> 00:10:37,011
Hij had buiten moeten spelen,
maar hij paste op die twee kinderen.
153
00:10:37,678 --> 00:10:39,930
Hij leek het thuis zo zwaar te hebben.
154
00:10:41,182 --> 00:10:42,141
Heb je honger?
155
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Maar hij lachte altijd.
156
00:10:47,438 --> 00:10:49,607
Toen ik het eten van Taka at...
157
00:10:50,483 --> 00:10:53,819
Ik weet niet waarom,
maar ik huilde tranen met tuiten.
158
00:10:54,904 --> 00:10:56,197
Weet je wat hij zei?
159
00:10:57,073 --> 00:10:59,325
'Gebruik je kracht
om anderen te beschermen.'
160
00:11:02,453 --> 00:11:04,121
Ik deed toen een belofte...
161
00:11:05,122 --> 00:11:06,832
...om m'n familie te beschermen.
162
00:11:08,501 --> 00:11:10,711
Vanaf nu...
163
00:11:10,795 --> 00:11:13,798
...vang je klappen voor twee.
164
00:11:13,881 --> 00:11:15,675
Dat vind je goed, toch?
165
00:11:16,217 --> 00:11:19,595
EERSTE GENERATIE MANJI-BENDE.
166
00:11:23,307 --> 00:11:24,725
Vanaf dat moment...
167
00:11:25,476 --> 00:11:27,603
...kreeg ik Yuzuha's klappen.
168
00:11:29,230 --> 00:11:32,441
Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd.
169
00:11:33,693 --> 00:11:35,778
Maar toen verbrak hij zijn belofte.
170
00:11:37,780 --> 00:11:39,990
Hij sloeg Yuzuha zoals hij eerder deed.
171
00:11:40,825 --> 00:11:42,868
Je verbrak je belofte.
172
00:11:43,452 --> 00:11:44,954
Mijn belofte?
173
00:11:45,037 --> 00:11:48,749
Je beschermde haar
tegen haar eigen familie.
174
00:11:48,833 --> 00:11:51,210
Ik wilde haar een lesje leren.
175
00:11:51,293 --> 00:11:52,169
Die klootzak.
176
00:11:52,253 --> 00:11:54,046
Wat een klootzak.
177
00:11:54,714 --> 00:11:55,589
Je ziet...
178
00:11:56,132 --> 00:12:00,386
...dat zijn belofte aan Taka niets
voor hem betekent.
179
00:12:01,011 --> 00:12:03,848
Hij zal Yuzuha nooit laten gaan.
180
00:12:05,599 --> 00:12:07,309
Ik schaam me om het te zeggen.
181
00:12:07,393 --> 00:12:09,729
Maar nu nog tril ik
in het bijzijn van Taiju.
182
00:12:10,312 --> 00:12:12,982
Ik kan niets doen.
183
00:12:13,065 --> 00:12:14,191
Hakkai...
184
00:12:15,025 --> 00:12:16,402
Was Taiju er maar niet...
185
00:12:18,487 --> 00:12:19,905
Ik heb een besluit genomen.
186
00:12:19,989 --> 00:12:20,823
Wat?
187
00:12:20,906 --> 00:12:23,367
Daarom verliet ik Toman.
188
00:12:24,118 --> 00:12:26,871
Ik wilde Tomans reputatie niet schaden.
189
00:12:28,414 --> 00:12:30,374
Vanaf nu...
190
00:12:31,208 --> 00:12:33,377
...gebruik ik m'n kracht
om m'n familie te beschermen.
191
00:12:36,630 --> 00:12:39,592
Ik ga... Taiju vermoorden.
192
00:12:43,345 --> 00:12:45,181
Ik ben bereid aangehouden te worden.
193
00:12:45,765 --> 00:12:47,641
Dus jullie moeten niet met me omgaan.
194
00:12:48,225 --> 00:12:50,144
Waarom vertel je ons dat?
195
00:12:50,227 --> 00:12:52,480
Om m'n vastberadenheid te verstevigen.
196
00:12:53,272 --> 00:12:55,483
Anders zou ik vast terugkrabbelen.
197
00:12:56,066 --> 00:12:57,067
Zo zwak ben ik.
198
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
Ik kende je niet lang...
199
00:13:01,071 --> 00:13:02,782
...maar 't was leuk, Takemitchy.
200
00:13:06,327 --> 00:13:07,286
Chifuyu...
201
00:13:08,162 --> 00:13:09,997
...dit maakt me echt kwaad.
202
00:13:11,165 --> 00:13:15,252
Hij is zo wanhopig dat hij
z'n eigen broer gaat vermoorden.
203
00:13:17,630 --> 00:13:19,381
Die Taiju Shiba is uitschot.
204
00:13:19,965 --> 00:13:21,091
Takemitchy...
205
00:13:21,967 --> 00:13:23,344
Ik heb besloten, Chifuyu.
206
00:13:24,178 --> 00:13:25,971
Ik ga BLACK DRAGON verpletteren.
207
00:13:27,848 --> 00:13:29,433
Je bent zo'n idioot.
208
00:13:30,226 --> 00:13:34,897
Moet je niet een manier bedenken
om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt?
209
00:13:38,734 --> 00:13:41,487
Prima. Ik snap het.
Trek niet zo'n gezicht.
210
00:13:41,570 --> 00:13:42,404
Goed.
211
00:13:42,905 --> 00:13:47,535
Als we BLACK DRAGON verslaan,
verandert dat zeker de toekomst.
212
00:13:47,618 --> 00:13:48,452
Juist.
213
00:13:48,536 --> 00:13:49,578
Ik doe mee.
214
00:13:50,162 --> 00:13:50,996
Oké.
215
00:13:55,501 --> 00:13:57,503
Ik heb gisteren met Taiju gesproken.
216
00:13:58,045 --> 00:13:58,879
Ik weet het.
217
00:13:59,839 --> 00:14:01,966
Taiju heeft connecties met de rijken.
218
00:14:02,049 --> 00:14:04,844
Als ze problemen hebben,
leent hij ze Black Dragon-tuig.
219
00:14:05,970 --> 00:14:07,805
In ruil betalen ze hem veel geld.
220
00:14:08,931 --> 00:14:12,184
Het was een van mijn taken
om dat geld te innen.
221
00:14:12,685 --> 00:14:16,605
Maar gisteren werd ik
voor altijd ontheven.
222
00:14:17,731 --> 00:14:19,692
Dankzij jou, Mitsuya.
223
00:14:20,317 --> 00:14:21,735
Waarom doe je zo?
224
00:14:22,486 --> 00:14:24,446
Het was Hakkai's harde werk.
225
00:14:24,530 --> 00:14:25,739
Zijn harde werk?
226
00:14:26,657 --> 00:14:28,534
Jij hebt hem ertoe aangezet.
227
00:14:29,493 --> 00:14:30,327
Hakkai...
228
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Waarom deed hij dit?
229
00:14:34,582 --> 00:14:35,624
Doe niet zo dom.
230
00:14:36,417 --> 00:14:38,794
Hakkai is veel sterker dan je denkt.
231
00:14:40,170 --> 00:14:41,171
Dank je, Mitsuya.
232
00:14:42,214 --> 00:14:43,048
Maar...
233
00:14:44,049 --> 00:14:46,677
...dat soort hoop veroorzaakt lijden.
234
00:14:50,139 --> 00:14:53,309
Yuzuha verbergt iets.
235
00:14:54,268 --> 00:14:58,397
Nu ik erover nadenk was het erg makkelijk
deze wapenstilstand te sluiten.
236
00:15:05,529 --> 00:15:07,907
Hé, Mikey. Je gaat de verkeerde kant op.
237
00:15:08,824 --> 00:15:10,868
Mikey. En de officiersvergadering dan?
238
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
Rij met mij mee, Mitsuya.
239
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
Ik wil met jou meerijden.
240
00:15:17,416 --> 00:15:18,459
Mikey...
241
00:15:21,629 --> 00:15:22,630
Het spijt me.
242
00:15:23,339 --> 00:15:24,465
Bedankt, Draken.
243
00:15:25,841 --> 00:15:27,927
Hé. Hoe is het, Mikey?
244
00:15:29,303 --> 00:15:30,554
We hebben pas de helft.
245
00:15:31,180 --> 00:15:32,014
Wat?
246
00:15:33,599 --> 00:15:34,725
Van de oprichters.
247
00:15:36,769 --> 00:15:37,978
EERSTE GENERATIE COMMANDANT
248
00:15:39,229 --> 00:15:42,650
Ik weet niet meer
waar ik hiermee heen wil...
249
00:15:44,193 --> 00:15:45,027
Mikey...
250
00:15:46,487 --> 00:15:48,489
Vergeet Black Dragon.
251
00:15:50,407 --> 00:15:51,283
Mitsuya.
252
00:15:51,367 --> 00:15:52,201
Wat?
253
00:15:53,077 --> 00:15:55,454
Verlaat ons nooit, oké?
254
00:15:57,247 --> 00:15:59,083
Oké. Dat beloof ik.
255
00:16:01,251 --> 00:16:02,086
Wat?
256
00:16:02,753 --> 00:16:05,130
Ga je daarom vechten met BLACK DRAGON?
257
00:16:05,214 --> 00:16:06,048
Dat klopt.
258
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Ben je gek geworden?
259
00:16:08,592 --> 00:16:11,679
Ik heb al zo vaak gezegd
dat ik iemand zou vermoorden.
260
00:16:11,762 --> 00:16:15,516
Als we het elke keer deden,
zouden we de mensheid uitroeien, idioot.
261
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
Hoe dan ook...
262
00:16:18,435 --> 00:16:23,232
...vermorzelen we BLACK DRAGON niet
om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt.
263
00:16:24,441 --> 00:16:25,567
Wat een gedoe.
264
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
Wat denk jij, Draken?
265
00:16:29,613 --> 00:16:30,739
Afgewezen.
266
00:16:32,157 --> 00:16:33,534
Takemitchy en Chifuyu...
267
00:16:34,159 --> 00:16:37,454
...jullie hebben vast je redenen
om dit te doen...
268
00:16:38,247 --> 00:16:41,667
...maar willen jullie het bestand
schenden dat Mitsuya regelde?
269
00:16:42,918 --> 00:16:45,295
Dan beledig je Mitsuya.
270
00:16:46,505 --> 00:16:49,758
Ze komen vanavond niet,
maar de beslissing is definitief.
271
00:16:52,219 --> 00:16:56,098
Het zou wel respectloos
zijn tegenover Mitsuya.
272
00:16:57,933 --> 00:17:00,811
Het zit ons niet mee, Takemitchy.
273
00:17:00,894 --> 00:17:01,854
Chifuyu...
274
00:17:02,604 --> 00:17:05,774
...dit betekent
dat we het zelf moeten doen.
275
00:17:05,858 --> 00:17:07,109
Laat me meedoen.
276
00:17:08,777 --> 00:17:09,611
-Kisaki?
-Kisaki?
277
00:17:10,529 --> 00:17:11,780
Zullen we samenwerken?
278
00:17:12,281 --> 00:17:13,198
Wat?
279
00:17:13,282 --> 00:17:14,950
Ik wil Hakkai ook tegenhouden.
280
00:17:15,034 --> 00:17:17,661
Wat een onzin.
281
00:17:17,745 --> 00:17:20,581
We werken nooit met jou samen.
282
00:17:21,290 --> 00:17:22,458
Wat is je plan dan?
283
00:17:23,333 --> 00:17:27,254
Zolang Mitsuya's wapenstilstand
met BLACK DRAGON er is...
284
00:17:27,337 --> 00:17:31,717
...vechten de andere Toman-officieren
niet met BLACK DRAGON.
285
00:17:32,342 --> 00:17:36,680
En de BLACK DRAGON is niet zo zwak
dat jullie tweeën ze kunnen verslaan.
286
00:17:38,223 --> 00:17:39,933
Mikey is nu zwak.
287
00:17:40,768 --> 00:17:45,230
Nu BLACK DRAGON sterker is geworden,
wil ik ze verpletteren.
288
00:17:46,273 --> 00:17:48,650
Praat niet zo over Mikey.
289
00:17:48,734 --> 00:17:50,778
Toon hem wat respect.
290
00:17:51,361 --> 00:17:54,114
Hoe weet je dat hij zwak is geworden?
291
00:17:54,198 --> 00:17:55,157
Vertel me dat.
292
00:17:55,240 --> 00:17:58,410
Ook al ben je aanvoerder,
je bent niet beter dan wij.
293
00:17:58,494 --> 00:18:00,329
Dus niet verwaand worden.
294
00:18:00,412 --> 00:18:02,289
-Chifuyu.
-Nou, nou.
295
00:18:02,372 --> 00:18:05,000
Onderlinge strijd is verboden,
weet je nog?
296
00:18:05,084 --> 00:18:06,460
Hanma...
297
00:18:06,543 --> 00:18:10,089
Overtreed die regel en ik word boos.
298
00:18:10,172 --> 00:18:11,006
Begrepen?
299
00:18:11,507 --> 00:18:14,384
EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE
300
00:18:15,302 --> 00:18:17,846
Wat is het voordeel van met jullie werken?
301
00:18:17,930 --> 00:18:21,391
Ik heb een informant bij BLACK DRAGON.
302
00:18:22,893 --> 00:18:25,187
Ik haat tijd verspillen.
303
00:18:25,938 --> 00:18:26,772
Kom mee.
304
00:18:27,606 --> 00:18:29,483
KARAOKE-SYSTEEM
KARAOKE-SPOOK
305
00:18:29,566 --> 00:18:30,943
10.000 YEN
306
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
Je zorgt dat ze er
niet achter komen, toch?
307
00:18:33,987 --> 00:18:36,365
Anders ben ik er geweest.
308
00:18:36,949 --> 00:18:38,826
Dit is de informant.
309
00:18:38,909 --> 00:18:40,327
Geen zorgen.
310
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
Niemand hier zal je ooit verraden.
311
00:18:43,872 --> 00:18:45,290
Heb je de info?
312
00:18:45,374 --> 00:18:48,001
Ja, over wat de baas doet, toch?
313
00:18:48,085 --> 00:18:49,628
Wat Taiju doet?
314
00:18:49,711 --> 00:18:50,546
Ja.
315
00:18:50,629 --> 00:18:54,466
Als we BLACK DRAGON willen verslaan,
moeten we meer weten over Taiju.
316
00:18:54,550 --> 00:18:56,552
Wat doet hij op een normale dag?
317
00:18:56,635 --> 00:19:01,557
Als we weten wat hij altijd doet,
weten we waar we mee te maken hebben.
318
00:19:02,224 --> 00:19:04,560
Ken je vijand
en hij is makkelijk te verslaan.
319
00:19:04,643 --> 00:19:05,602
Ik snap het al.
320
00:19:06,687 --> 00:19:10,816
Ik ben de loopjongen van de baas,
dus ik weet wat hij doet.
321
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
Ten eerste, de baas...
322
00:19:18,365 --> 00:19:20,117
Wat een smerige kamer.
323
00:19:20,200 --> 00:19:21,869
Het stinkt naar ratten.
324
00:19:22,452 --> 00:19:23,328
Koko...
325
00:19:25,038 --> 00:19:26,832
Ze weten het al.
326
00:19:26,915 --> 00:19:27,749
Ja.
327
00:19:28,375 --> 00:19:30,836
Het liep slecht af met de laatste rat.
328
00:19:31,545 --> 00:19:33,755
Hij kon het niet aan en pleegde zelfmoord.
329
00:19:34,756 --> 00:19:36,800
Je hebt het mis, Koko.
330
00:19:36,884 --> 00:19:38,177
Ik verraadde jullie niet.
331
00:19:38,760 --> 00:19:41,847
-Ik ben alleen...
-Ik weet dat je geen geld nodig hebt.
332
00:19:42,973 --> 00:19:45,851
Dat wordt marteling voor jou.
333
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
Neem deze troep mee.
334
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Ja, meneer.
335
00:19:49,688 --> 00:19:52,566
Kun je dit niet door de vingers zien?
Ik heb niets gedaan.
336
00:19:52,649 --> 00:19:55,027
-Alsjeblieft.
-Dat zal wel.
337
00:19:55,110 --> 00:19:56,570
-Nee.
-Je bent dood, klootzak.
338
00:19:57,863 --> 00:20:00,699
Dus... wat willen jullie doen?
339
00:20:01,950 --> 00:20:03,702
We willen niet met je vechten.
340
00:20:03,785 --> 00:20:04,870
Wat?
341
00:20:06,705 --> 00:20:08,123
10.000 YEN
342
00:20:09,625 --> 00:20:10,792
Honderdduizend.
343
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Wat?
344
00:20:11,835 --> 00:20:15,756
Ik vertel je wat je wilt voor 100.000.
345
00:20:22,012 --> 00:20:24,723
We willen weten wanneer Taiju alleen is.
346
00:20:26,642 --> 00:20:28,727
De baas is nooit alleen.
347
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Hij heeft altijd vijf man bij zich.
348
00:20:32,272 --> 00:20:33,690
Behalve op één dag.
349
00:20:34,191 --> 00:20:35,317
Wanneer is dat?
350
00:20:35,817 --> 00:20:37,778
25 december.
351
00:20:38,904 --> 00:20:39,738
Kerstmis.
352
00:20:41,490 --> 00:20:44,284
Je zou het niet zeggen,
maar hij is een vrome christen.
353
00:20:45,202 --> 00:20:48,330
Elk jaar op kerstavond gaat hij
naar de kerk om te bidden.
354
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
Midden in de nacht en altijd alleen.
355
00:20:52,376 --> 00:20:53,377
Begrepen.
356
00:20:54,044 --> 00:20:55,295
Wil je nog meer weten?
357
00:20:55,837 --> 00:20:57,172
Dat is genoeg.
358
00:20:59,216 --> 00:21:01,426
Zelfs in z'n eentje is de baas sterk.
359
00:21:02,344 --> 00:21:04,179
Jullie kunnen hem niet verslaan.
360
00:21:05,597 --> 00:21:07,140
Ik kan niet wachten tot kerst.
361
00:21:07,683 --> 00:21:09,685
Waarom verraad je Taiju?
362
00:21:12,479 --> 00:21:14,773
Ik hou gewoon van de sterken.
363
00:21:15,607 --> 00:21:19,069
Als je meer wilt weten,
bezorg me dan nog eens 100.000.
364
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Dit betekent
dat BLACK DRAGON geen monoliet is.
365
00:21:23,865 --> 00:21:24,700
Takemitchy.
366
00:21:26,410 --> 00:21:30,998
Ik achterhaalde niet wanneer Taiju alleen
is om hem te kunnen aanvallen.
367
00:21:31,081 --> 00:21:31,915
Wat?
368
00:21:31,999 --> 00:21:34,418
Hakkai zei dat hij Taiju zou vermoorden.
369
00:21:34,918 --> 00:21:36,503
Wanneer zou hij hem vermoorden?
370
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
Nou...
371
00:21:38,797 --> 00:21:41,466
O. Als Taiju alleen is.
372
00:21:42,050 --> 00:21:44,136
Ik snap het. Op kerstavond.
373
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
Nu kun je Hakkai tegenhouden.
374
00:21:46,680 --> 00:21:50,100
Kisaki, doe je dit daarom?
375
00:21:51,435 --> 00:21:54,229
Wat is er mis met m'n teamgenoten helpen?
376
00:21:57,566 --> 00:22:01,611
Wij vieren zullen Hakkai stoppen
en Taiju vernietigen.
377
00:22:02,988 --> 00:22:05,532
Dit wordt onze geheime strijd
op kerstavond.
378
00:22:06,533 --> 00:22:09,619
Wat is die vent van plan?
379
00:23:38,166 --> 00:23:40,210
Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur