1 00:00:04,295 --> 00:00:05,130 Taka. 2 00:00:06,172 --> 00:00:08,091 Ik vond het fijn je te dienen. 3 00:00:09,759 --> 00:00:10,593 Wat? 4 00:00:11,761 --> 00:00:13,054 Waar heb je het over? 5 00:00:13,763 --> 00:00:15,306 Ik sta het niet toe. 6 00:00:17,350 --> 00:00:18,643 Laat me met Taiju praten. 7 00:00:19,144 --> 00:00:20,061 Wat? 8 00:00:21,980 --> 00:00:22,814 Taka... 9 00:01:55,240 --> 00:02:00,411 AFLEVERING 28 10 00:02:03,957 --> 00:02:05,208 Wat? 11 00:02:07,794 --> 00:02:08,962 Je gaat te ver. 12 00:02:19,639 --> 00:02:23,184 Gebruik je kracht alleen om mensen te beschermen. 13 00:02:25,854 --> 00:02:27,438 Rustig maar. 14 00:02:28,022 --> 00:02:29,649 Ja, hij is een enge vent. 15 00:02:33,862 --> 00:02:35,780 Een rare vent met twee koters. 16 00:02:36,656 --> 00:02:37,490 Dat was Taka. 17 00:02:38,616 --> 00:02:40,368 Toen ontmoette ik Takashi Mitsuya. 18 00:02:43,955 --> 00:02:44,789 Taka. 19 00:02:44,873 --> 00:02:46,040 Ja? 20 00:02:46,958 --> 00:02:49,043 Je moet niet met Taiju praten. 21 00:02:49,919 --> 00:02:52,547 Wat je ook zegt, het zal niets goeds opleveren. 22 00:02:53,548 --> 00:02:54,757 Hij is een klootzak. 23 00:02:56,134 --> 00:02:57,552 Wil je daarmee ophouden. 24 00:02:58,094 --> 00:03:00,972 Je probeerde altijd alles alleen op te lossen. 25 00:03:01,973 --> 00:03:03,183 Trouwens... 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,602 ...waarom gaan die twee mee? 27 00:03:05,685 --> 00:03:06,519 Wat? 28 00:03:06,603 --> 00:03:09,105 Ik ben in elkaar geslagen. 29 00:03:09,189 --> 00:03:11,816 Ik hou hem in de gaten omdat hij een idioot is. 30 00:03:11,900 --> 00:03:13,359 Hé. Wie noem je een idioot? 31 00:03:13,443 --> 00:03:16,196 Jij bent de idioot die dat gekke plan bedacht. 32 00:03:17,071 --> 00:03:19,073 Maar het is goed afgelopen, toch? 33 00:03:20,658 --> 00:03:22,243 Oké, prima. 34 00:03:27,540 --> 00:03:30,251 Leuk je te ontmoeten, Taiju. 35 00:03:30,335 --> 00:03:35,798 Dus jij bent die Mitsuya die mijn broer al die jaren heeft betoverd. 36 00:03:36,799 --> 00:03:38,760 Dat is nogal een beschuldiging. 37 00:03:38,843 --> 00:03:41,095 Ik maak je af, klootzak. 38 00:03:46,309 --> 00:03:49,103 Waar wilde je over praten? 39 00:03:49,812 --> 00:03:51,189 Hou het kort. 40 00:03:51,272 --> 00:03:56,069 Ik laat Hakkai bij BLACK DRAGON gaan en laat hem met rust. 41 00:03:56,152 --> 00:03:59,447 Wat? Mitsuya, dat had je niet beloofd. 42 00:04:01,282 --> 00:04:02,617 Dat is hilarisch. 43 00:04:03,201 --> 00:04:05,745 Ik dacht dat je hier was om dat te voorkomen. 44 00:04:06,246 --> 00:04:07,247 In ruil daarvoor... 45 00:04:08,706 --> 00:04:10,250 ...laat je Yuzuha vrij. 46 00:04:11,834 --> 00:04:12,752 Wat? 47 00:04:14,545 --> 00:04:17,298 Taka. Waarom vraag je dat? 48 00:04:17,966 --> 00:04:21,135 Taiju, je dwingt Yuzuha iets voor je te doen, hè? 49 00:04:23,179 --> 00:04:25,932 Hakkai heeft z'n zus altijd beschermd... 50 00:04:27,642 --> 00:04:29,519 ...tegen jouw misbruik. 51 00:04:29,602 --> 00:04:30,436 Wat? 52 00:04:34,315 --> 00:04:36,818 Dat is een goede grap. 53 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 Hakkai, ga zitten. 54 00:04:40,947 --> 00:04:41,781 Wat? 55 00:04:48,288 --> 00:04:49,831 Na-Natuurlijk. 56 00:04:59,090 --> 00:05:03,052 Hakkai verlaat Toman niet omdat hij bang voor je is. 57 00:05:03,136 --> 00:05:05,221 Hij doet het om Yuzuha te beschermen. 58 00:05:08,308 --> 00:05:09,559 Mitsuya. 59 00:05:15,481 --> 00:05:17,775 Hé... Je bent best goed. 60 00:05:32,206 --> 00:05:33,833 Ik zeg het nog één keer. 61 00:05:34,792 --> 00:05:37,086 We laten Hakkai bij BLACK DRAGON gaan... 62 00:05:37,712 --> 00:05:39,547 ...maar jij laat Yuzuha vrij. 63 00:05:39,630 --> 00:05:44,135 Als je dit accepteert, vecht Toman niet met BLACK DRAGON. 64 00:05:44,719 --> 00:05:45,928 En als ik weiger? 65 00:05:46,429 --> 00:05:48,014 Dan is het oorlog. 66 00:05:50,516 --> 00:05:52,185 Dat bevalt me wel. 67 00:05:53,811 --> 00:05:55,646 We hebben een wapenstilstand. 68 00:05:56,647 --> 00:05:59,609 Maar ik heb haar nooit mishandeld... 69 00:06:00,234 --> 00:06:01,486 ...ik hou m'n belofte. 70 00:06:02,111 --> 00:06:04,697 Ik zal Yuzuha nooit meer slaan. 71 00:06:13,164 --> 00:06:17,710 Uiteindelijk ging Hakkai naar BLACK DRAGON. 72 00:06:18,252 --> 00:06:20,671 Ja. Maar ik heb één ding geleerd. 73 00:06:21,631 --> 00:06:26,386 Hakkai gaat Taiju doden omwille van Yuzuha. 74 00:06:27,804 --> 00:06:29,472 Taka, bedankt. 75 00:06:30,431 --> 00:06:31,474 Ik... 76 00:06:32,892 --> 00:06:33,726 ...Hakkai. 77 00:06:34,685 --> 00:06:38,773 Hoe moeilijk het ook wordt, gebruik je kracht om anderen te beschermen. 78 00:06:41,526 --> 00:06:42,360 Taka... 79 00:06:50,243 --> 00:06:53,496 Luna, ren niet achter Mana aan. Dan raakt ze van streek. 80 00:06:54,539 --> 00:06:56,040 Sorry voor alle commotie. 81 00:06:56,124 --> 00:06:57,333 Nee, dat hoeft niet. 82 00:07:01,212 --> 00:07:02,088 Heb je ouders? 83 00:07:02,171 --> 00:07:03,339 Alleen mam. 84 00:07:03,965 --> 00:07:06,008 Ze werkt tot laat... 85 00:07:06,092 --> 00:07:07,927 ...dus ik zorg voor deze twee. 86 00:07:08,010 --> 00:07:09,095 Tweede kom. 87 00:07:09,178 --> 00:07:11,389 Je eet sneller, Luna. 88 00:07:16,269 --> 00:07:17,103 Zeg... 89 00:07:18,438 --> 00:07:20,523 Is dit niet zwaar? 90 00:07:21,107 --> 00:07:21,941 Zo. 91 00:07:23,860 --> 00:07:25,695 Vervloek je leven niet... 92 00:07:26,863 --> 00:07:27,697 ...Hakkai. 93 00:07:33,995 --> 00:07:35,538 Ik ga terug naar de toekomst. 94 00:07:36,080 --> 00:07:37,331 Wat? Waarom? 95 00:07:37,415 --> 00:07:40,209 Hakkai ging bij BLACK DRAGON... 96 00:07:40,293 --> 00:07:42,044 ...en je bereikt je doelen niet. 97 00:07:43,296 --> 00:07:46,382 Hakkai doodde Taiju om Yuzuha te beschermen. 98 00:07:46,466 --> 00:07:50,344 Nu Mitsuya Yuzuha heeft bevrijd... 99 00:07:50,428 --> 00:07:52,805 ...heeft Hakkai geen reden om Taiju te doden. 100 00:07:53,681 --> 00:07:55,516 Dus de toekomst is vast veranderd. 101 00:07:56,184 --> 00:07:57,602 Misschien... 102 00:07:57,685 --> 00:07:58,519 Toch? 103 00:07:59,103 --> 00:08:01,606 Maar wat als er niets veranderd is? 104 00:08:02,148 --> 00:08:02,982 Wat? 105 00:08:03,065 --> 00:08:06,694 Jij neemt aan dat Hakkai Taiju doodde om Yuzuha te beschermen. 106 00:08:07,278 --> 00:08:09,030 Maar dat is de enige reden... 107 00:08:09,113 --> 00:08:12,617 En ben je niet gearresteerd in de toekomst? 108 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 Hoe ga je Naoto Tachibana de hand schudden in de gevangenis? 109 00:08:17,788 --> 00:08:19,165 Dat is waar ook... 110 00:08:19,749 --> 00:08:21,667 Misschien kan ik niet terugkomen. 111 00:08:21,751 --> 00:08:24,795 Het is veel te riskant. En bovendien... 112 00:08:24,879 --> 00:08:25,713 Wat? 113 00:08:25,796 --> 00:08:29,717 Mitsuya kreeg Yuzuha vrij, niet jij. 114 00:08:29,800 --> 00:08:30,635 Wat? 115 00:08:31,677 --> 00:08:36,599 Als je hier niets hebt veranderd, is de toekomst ook niet veranderd. 116 00:08:37,183 --> 00:08:39,560 Nu je het zegt, je hebt vast gelijk. 117 00:08:39,644 --> 00:08:41,479 Dat is best slim van je, Chifuyu. 118 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Je bent zo'n sukkel, Takemitchy. 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,484 Ben je echt 26 vanbinnen? 120 00:08:47,068 --> 00:08:48,069 Ik schaam me zo. 121 00:08:48,861 --> 00:08:50,404 -Takemitchy. -Hè? 122 00:08:51,447 --> 00:08:52,865 Wat is er, Hakkai? 123 00:08:58,287 --> 00:08:59,872 Bedank Taka voor me. 124 00:09:00,706 --> 00:09:03,292 Ik zal hem niet zo vaak meer zien. 125 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 Natuurlijk. 126 00:09:05,753 --> 00:09:06,587 Oké. 127 00:09:08,464 --> 00:09:09,298 Weet je... 128 00:09:10,633 --> 00:09:12,093 Mijn familie is nogal klote. 129 00:09:13,177 --> 00:09:14,303 We hebben geen moeder. 130 00:09:14,387 --> 00:09:16,681 En papa bijna nooit thuis. 131 00:09:17,723 --> 00:09:20,560 Dus het was altijd Taiju, de oudste... 132 00:09:21,310 --> 00:09:22,895 ...die de familie leidde. 133 00:09:23,896 --> 00:09:26,148 Hij was als kind al een 'baas'. 134 00:09:27,024 --> 00:09:31,571 Hij was groter dan iedereen en ook gewoon sterker. 135 00:09:32,572 --> 00:09:36,200 Maar hij was vooral een expert in mensen voor zich winnen. 136 00:09:36,867 --> 00:09:39,328 Al z'n vrienden bewonderden hem. 137 00:09:41,956 --> 00:09:43,916 Hij gebruikte geweld met vaardigheid. 138 00:09:45,543 --> 00:09:47,253 Hij gaf geen half werk. 139 00:09:47,795 --> 00:09:48,796 Hij sloeg je verrot. 140 00:09:49,755 --> 00:09:52,216 Hij behandelde ons ook zo. 141 00:09:53,551 --> 00:09:54,760 Sta op, Hakkai. 142 00:09:57,138 --> 00:09:59,390 Ik wil je niet slaan. 143 00:10:00,349 --> 00:10:05,146 Ik geef meer om je dan om wie dan ook. En ik vertrouw je meer dan wie dan ook. 144 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 Als je niet aan m'n verwachtingen voldoet... 145 00:10:08,524 --> 00:10:09,942 ...doet dat me pijn. 146 00:10:11,736 --> 00:10:14,405 Ik hou van je, Hakkai. 147 00:10:16,616 --> 00:10:17,491 Ik dacht... 148 00:10:18,159 --> 00:10:20,328 ...dat liefde pijnlijk moest zijn. 149 00:10:21,996 --> 00:10:23,581 Want zo ben ik opgevoed. 150 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 Zo is het altijd geweest. 151 00:10:28,044 --> 00:10:32,006 Maar Taka zette mijn wereld op zijn kop. 152 00:10:33,174 --> 00:10:37,011 Hij had buiten moeten spelen, maar hij paste op die twee kinderen. 153 00:10:37,678 --> 00:10:39,930 Hij leek het thuis zo zwaar te hebben. 154 00:10:41,182 --> 00:10:42,141 Heb je honger? 155 00:10:42,892 --> 00:10:44,685 Maar hij lachte altijd. 156 00:10:47,438 --> 00:10:49,607 Toen ik het eten van Taka at... 157 00:10:50,483 --> 00:10:53,819 Ik weet niet waarom, maar ik huilde tranen met tuiten. 158 00:10:54,904 --> 00:10:56,197 Weet je wat hij zei? 159 00:10:57,073 --> 00:10:59,325 'Gebruik je kracht om anderen te beschermen.' 160 00:11:02,453 --> 00:11:04,121 Ik deed toen een belofte... 161 00:11:05,122 --> 00:11:06,832 ...om m'n familie te beschermen. 162 00:11:08,501 --> 00:11:10,711 Vanaf nu... 163 00:11:10,795 --> 00:11:13,798 ...vang je klappen voor twee. 164 00:11:13,881 --> 00:11:15,675 Dat vind je goed, toch? 165 00:11:16,217 --> 00:11:19,595 EERSTE GENERATIE MANJI-BENDE. 166 00:11:23,307 --> 00:11:24,725 Vanaf dat moment... 167 00:11:25,476 --> 00:11:27,603 ...kreeg ik Yuzuha's klappen. 168 00:11:29,230 --> 00:11:32,441 Ik heb Yuzuha al die tijd beschermd. 169 00:11:33,693 --> 00:11:35,778 Maar toen verbrak hij zijn belofte. 170 00:11:37,780 --> 00:11:39,990 Hij sloeg Yuzuha zoals hij eerder deed. 171 00:11:40,825 --> 00:11:42,868 Je verbrak je belofte. 172 00:11:43,452 --> 00:11:44,954 Mijn belofte? 173 00:11:45,037 --> 00:11:48,749 Je beschermde haar tegen haar eigen familie. 174 00:11:48,833 --> 00:11:51,210 Ik wilde haar een lesje leren. 175 00:11:51,293 --> 00:11:52,169 Die klootzak. 176 00:11:52,253 --> 00:11:54,046 Wat een klootzak. 177 00:11:54,714 --> 00:11:55,589 Je ziet... 178 00:11:56,132 --> 00:12:00,386 ...dat zijn belofte aan Taka niets voor hem betekent. 179 00:12:01,011 --> 00:12:03,848 Hij zal Yuzuha nooit laten gaan. 180 00:12:05,599 --> 00:12:07,309 Ik schaam me om het te zeggen. 181 00:12:07,393 --> 00:12:09,729 Maar nu nog tril ik in het bijzijn van Taiju. 182 00:12:10,312 --> 00:12:12,982 Ik kan niets doen. 183 00:12:13,065 --> 00:12:14,191 Hakkai... 184 00:12:15,025 --> 00:12:16,402 Was Taiju er maar niet... 185 00:12:18,487 --> 00:12:19,905 Ik heb een besluit genomen. 186 00:12:19,989 --> 00:12:20,823 Wat? 187 00:12:20,906 --> 00:12:23,367 Daarom verliet ik Toman. 188 00:12:24,118 --> 00:12:26,871 Ik wilde Tomans reputatie niet schaden. 189 00:12:28,414 --> 00:12:30,374 Vanaf nu... 190 00:12:31,208 --> 00:12:33,377 ...gebruik ik m'n kracht om m'n familie te beschermen. 191 00:12:36,630 --> 00:12:39,592 Ik ga... Taiju vermoorden. 192 00:12:43,345 --> 00:12:45,181 Ik ben bereid aangehouden te worden. 193 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 Dus jullie moeten niet met me omgaan. 194 00:12:48,225 --> 00:12:50,144 Waarom vertel je ons dat? 195 00:12:50,227 --> 00:12:52,480 Om m'n vastberadenheid te verstevigen. 196 00:12:53,272 --> 00:12:55,483 Anders zou ik vast terugkrabbelen. 197 00:12:56,066 --> 00:12:57,067 Zo zwak ben ik. 198 00:12:59,236 --> 00:13:00,988 Ik kende je niet lang... 199 00:13:01,071 --> 00:13:02,782 ...maar 't was leuk, Takemitchy. 200 00:13:06,327 --> 00:13:07,286 Chifuyu... 201 00:13:08,162 --> 00:13:09,997 ...dit maakt me echt kwaad. 202 00:13:11,165 --> 00:13:15,252 Hij is zo wanhopig dat hij z'n eigen broer gaat vermoorden. 203 00:13:17,630 --> 00:13:19,381 Die Taiju Shiba is uitschot. 204 00:13:19,965 --> 00:13:21,091 Takemitchy... 205 00:13:21,967 --> 00:13:23,344 Ik heb besloten, Chifuyu. 206 00:13:24,178 --> 00:13:25,971 Ik ga BLACK DRAGON verpletteren. 207 00:13:27,848 --> 00:13:29,433 Je bent zo'n idioot. 208 00:13:30,226 --> 00:13:34,897 Moet je niet een manier bedenken om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt? 209 00:13:38,734 --> 00:13:41,487 Prima. Ik snap het. Trek niet zo'n gezicht. 210 00:13:41,570 --> 00:13:42,404 Goed. 211 00:13:42,905 --> 00:13:47,535 Als we BLACK DRAGON verslaan, verandert dat zeker de toekomst. 212 00:13:47,618 --> 00:13:48,452 Juist. 213 00:13:48,536 --> 00:13:49,578 Ik doe mee. 214 00:13:50,162 --> 00:13:50,996 Oké. 215 00:13:55,501 --> 00:13:57,503 Ik heb gisteren met Taiju gesproken. 216 00:13:58,045 --> 00:13:58,879 Ik weet het. 217 00:13:59,839 --> 00:14:01,966 Taiju heeft connecties met de rijken. 218 00:14:02,049 --> 00:14:04,844 Als ze problemen hebben, leent hij ze Black Dragon-tuig. 219 00:14:05,970 --> 00:14:07,805 In ruil betalen ze hem veel geld. 220 00:14:08,931 --> 00:14:12,184 Het was een van mijn taken om dat geld te innen. 221 00:14:12,685 --> 00:14:16,605 Maar gisteren werd ik voor altijd ontheven. 222 00:14:17,731 --> 00:14:19,692 Dankzij jou, Mitsuya. 223 00:14:20,317 --> 00:14:21,735 Waarom doe je zo? 224 00:14:22,486 --> 00:14:24,446 Het was Hakkai's harde werk. 225 00:14:24,530 --> 00:14:25,739 Zijn harde werk? 226 00:14:26,657 --> 00:14:28,534 Jij hebt hem ertoe aangezet. 227 00:14:29,493 --> 00:14:30,327 Hakkai... 228 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Waarom deed hij dit? 229 00:14:34,582 --> 00:14:35,624 Doe niet zo dom. 230 00:14:36,417 --> 00:14:38,794 Hakkai is veel sterker dan je denkt. 231 00:14:40,170 --> 00:14:41,171 Dank je, Mitsuya. 232 00:14:42,214 --> 00:14:43,048 Maar... 233 00:14:44,049 --> 00:14:46,677 ...dat soort hoop veroorzaakt lijden. 234 00:14:50,139 --> 00:14:53,309 Yuzuha verbergt iets. 235 00:14:54,268 --> 00:14:58,397 Nu ik erover nadenk was het erg makkelijk deze wapenstilstand te sluiten. 236 00:15:05,529 --> 00:15:07,907 Hé, Mikey. Je gaat de verkeerde kant op. 237 00:15:08,824 --> 00:15:10,868 Mikey. En de officiersvergadering dan? 238 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 Rij met mij mee, Mitsuya. 239 00:15:14,872 --> 00:15:16,332 Ik wil met jou meerijden. 240 00:15:17,416 --> 00:15:18,459 Mikey... 241 00:15:21,629 --> 00:15:22,630 Het spijt me. 242 00:15:23,339 --> 00:15:24,465 Bedankt, Draken. 243 00:15:25,841 --> 00:15:27,927 Hé. Hoe is het, Mikey? 244 00:15:29,303 --> 00:15:30,554 We hebben pas de helft. 245 00:15:31,180 --> 00:15:32,014 Wat? 246 00:15:33,599 --> 00:15:34,725 Van de oprichters. 247 00:15:36,769 --> 00:15:37,978 EERSTE GENERATIE COMMANDANT 248 00:15:39,229 --> 00:15:42,650 Ik weet niet meer waar ik hiermee heen wil... 249 00:15:44,193 --> 00:15:45,027 Mikey... 250 00:15:46,487 --> 00:15:48,489 Vergeet Black Dragon. 251 00:15:50,407 --> 00:15:51,283 Mitsuya. 252 00:15:51,367 --> 00:15:52,201 Wat? 253 00:15:53,077 --> 00:15:55,454 Verlaat ons nooit, oké? 254 00:15:57,247 --> 00:15:59,083 Oké. Dat beloof ik. 255 00:16:01,251 --> 00:16:02,086 Wat? 256 00:16:02,753 --> 00:16:05,130 Ga je daarom vechten met BLACK DRAGON? 257 00:16:05,214 --> 00:16:06,048 Dat klopt. 258 00:16:06,131 --> 00:16:08,050 Ben je gek geworden? 259 00:16:08,592 --> 00:16:11,679 Ik heb al zo vaak gezegd dat ik iemand zou vermoorden. 260 00:16:11,762 --> 00:16:15,516 Als we het elke keer deden, zouden we de mensheid uitroeien, idioot. 261 00:16:17,017 --> 00:16:17,851 Hoe dan ook... 262 00:16:18,435 --> 00:16:23,232 ...vermorzelen we BLACK DRAGON niet om te voorkomen dat Hakkai Taiju doodt. 263 00:16:24,441 --> 00:16:25,567 Wat een gedoe. 264 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 Wat denk jij, Draken? 265 00:16:29,613 --> 00:16:30,739 Afgewezen. 266 00:16:32,157 --> 00:16:33,534 Takemitchy en Chifuyu... 267 00:16:34,159 --> 00:16:37,454 ...jullie hebben vast je redenen om dit te doen... 268 00:16:38,247 --> 00:16:41,667 ...maar willen jullie het bestand schenden dat Mitsuya regelde? 269 00:16:42,918 --> 00:16:45,295 Dan beledig je Mitsuya. 270 00:16:46,505 --> 00:16:49,758 Ze komen vanavond niet, maar de beslissing is definitief. 271 00:16:52,219 --> 00:16:56,098 Het zou wel respectloos zijn tegenover Mitsuya. 272 00:16:57,933 --> 00:17:00,811 Het zit ons niet mee, Takemitchy. 273 00:17:00,894 --> 00:17:01,854 Chifuyu... 274 00:17:02,604 --> 00:17:05,774 ...dit betekent dat we het zelf moeten doen. 275 00:17:05,858 --> 00:17:07,109 Laat me meedoen. 276 00:17:08,777 --> 00:17:09,611 -Kisaki? -Kisaki? 277 00:17:10,529 --> 00:17:11,780 Zullen we samenwerken? 278 00:17:12,281 --> 00:17:13,198 Wat? 279 00:17:13,282 --> 00:17:14,950 Ik wil Hakkai ook tegenhouden. 280 00:17:15,034 --> 00:17:17,661 Wat een onzin. 281 00:17:17,745 --> 00:17:20,581 We werken nooit met jou samen. 282 00:17:21,290 --> 00:17:22,458 Wat is je plan dan? 283 00:17:23,333 --> 00:17:27,254 Zolang Mitsuya's wapenstilstand met BLACK DRAGON er is... 284 00:17:27,337 --> 00:17:31,717 ...vechten de andere Toman-officieren niet met BLACK DRAGON. 285 00:17:32,342 --> 00:17:36,680 En de BLACK DRAGON is niet zo zwak dat jullie tweeën ze kunnen verslaan. 286 00:17:38,223 --> 00:17:39,933 Mikey is nu zwak. 287 00:17:40,768 --> 00:17:45,230 Nu BLACK DRAGON sterker is geworden, wil ik ze verpletteren. 288 00:17:46,273 --> 00:17:48,650 Praat niet zo over Mikey. 289 00:17:48,734 --> 00:17:50,778 Toon hem wat respect. 290 00:17:51,361 --> 00:17:54,114 Hoe weet je dat hij zwak is geworden? 291 00:17:54,198 --> 00:17:55,157 Vertel me dat. 292 00:17:55,240 --> 00:17:58,410 Ook al ben je aanvoerder, je bent niet beter dan wij. 293 00:17:58,494 --> 00:18:00,329 Dus niet verwaand worden. 294 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 -Chifuyu. -Nou, nou. 295 00:18:02,372 --> 00:18:05,000 Onderlinge strijd is verboden, weet je nog? 296 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 Hanma... 297 00:18:06,543 --> 00:18:10,089 Overtreed die regel en ik word boos. 298 00:18:10,172 --> 00:18:11,006 Begrepen? 299 00:18:11,507 --> 00:18:14,384 EERSTE GENERATIE TOKYO MANJI-BENDE 300 00:18:15,302 --> 00:18:17,846 Wat is het voordeel van met jullie werken? 301 00:18:17,930 --> 00:18:21,391 Ik heb een informant bij BLACK DRAGON. 302 00:18:22,893 --> 00:18:25,187 Ik haat tijd verspillen. 303 00:18:25,938 --> 00:18:26,772 Kom mee. 304 00:18:27,606 --> 00:18:29,483 KARAOKE-SYSTEEM KARAOKE-SPOOK 305 00:18:29,566 --> 00:18:30,943 10.000 YEN 306 00:18:31,026 --> 00:18:33,487 Je zorgt dat ze er niet achter komen, toch? 307 00:18:33,987 --> 00:18:36,365 Anders ben ik er geweest. 308 00:18:36,949 --> 00:18:38,826 Dit is de informant. 309 00:18:38,909 --> 00:18:40,327 Geen zorgen. 310 00:18:40,410 --> 00:18:43,288 Niemand hier zal je ooit verraden. 311 00:18:43,872 --> 00:18:45,290 Heb je de info? 312 00:18:45,374 --> 00:18:48,001 Ja, over wat de baas doet, toch? 313 00:18:48,085 --> 00:18:49,628 Wat Taiju doet? 314 00:18:49,711 --> 00:18:50,546 Ja. 315 00:18:50,629 --> 00:18:54,466 Als we BLACK DRAGON willen verslaan, moeten we meer weten over Taiju. 316 00:18:54,550 --> 00:18:56,552 Wat doet hij op een normale dag? 317 00:18:56,635 --> 00:19:01,557 Als we weten wat hij altijd doet, weten we waar we mee te maken hebben. 318 00:19:02,224 --> 00:19:04,560 Ken je vijand en hij is makkelijk te verslaan. 319 00:19:04,643 --> 00:19:05,602 Ik snap het al. 320 00:19:06,687 --> 00:19:10,816 Ik ben de loopjongen van de baas, dus ik weet wat hij doet. 321 00:19:13,235 --> 00:19:14,695 Ten eerste, de baas... 322 00:19:18,365 --> 00:19:20,117 Wat een smerige kamer. 323 00:19:20,200 --> 00:19:21,869 Het stinkt naar ratten. 324 00:19:22,452 --> 00:19:23,328 Koko... 325 00:19:25,038 --> 00:19:26,832 Ze weten het al. 326 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Ja. 327 00:19:28,375 --> 00:19:30,836 Het liep slecht af met de laatste rat. 328 00:19:31,545 --> 00:19:33,755 Hij kon het niet aan en pleegde zelfmoord. 329 00:19:34,756 --> 00:19:36,800 Je hebt het mis, Koko. 330 00:19:36,884 --> 00:19:38,177 Ik verraadde jullie niet. 331 00:19:38,760 --> 00:19:41,847 -Ik ben alleen... -Ik weet dat je geen geld nodig hebt. 332 00:19:42,973 --> 00:19:45,851 Dat wordt marteling voor jou. 333 00:19:46,727 --> 00:19:48,020 Neem deze troep mee. 334 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Ja, meneer. 335 00:19:49,688 --> 00:19:52,566 Kun je dit niet door de vingers zien? Ik heb niets gedaan. 336 00:19:52,649 --> 00:19:55,027 -Alsjeblieft. -Dat zal wel. 337 00:19:55,110 --> 00:19:56,570 -Nee. -Je bent dood, klootzak. 338 00:19:57,863 --> 00:20:00,699 Dus... wat willen jullie doen? 339 00:20:01,950 --> 00:20:03,702 We willen niet met je vechten. 340 00:20:03,785 --> 00:20:04,870 Wat? 341 00:20:06,705 --> 00:20:08,123 10.000 YEN 342 00:20:09,625 --> 00:20:10,792 Honderdduizend. 343 00:20:10,876 --> 00:20:11,752 Wat? 344 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 Ik vertel je wat je wilt voor 100.000. 345 00:20:22,012 --> 00:20:24,723 We willen weten wanneer Taiju alleen is. 346 00:20:26,642 --> 00:20:28,727 De baas is nooit alleen. 347 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Hij heeft altijd vijf man bij zich. 348 00:20:32,272 --> 00:20:33,690 Behalve op één dag. 349 00:20:34,191 --> 00:20:35,317 Wanneer is dat? 350 00:20:35,817 --> 00:20:37,778 25 december. 351 00:20:38,904 --> 00:20:39,738 Kerstmis. 352 00:20:41,490 --> 00:20:44,284 Je zou het niet zeggen, maar hij is een vrome christen. 353 00:20:45,202 --> 00:20:48,330 Elk jaar op kerstavond gaat hij naar de kerk om te bidden. 354 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Midden in de nacht en altijd alleen. 355 00:20:52,376 --> 00:20:53,377 Begrepen. 356 00:20:54,044 --> 00:20:55,295 Wil je nog meer weten? 357 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 Dat is genoeg. 358 00:20:59,216 --> 00:21:01,426 Zelfs in z'n eentje is de baas sterk. 359 00:21:02,344 --> 00:21:04,179 Jullie kunnen hem niet verslaan. 360 00:21:05,597 --> 00:21:07,140 Ik kan niet wachten tot kerst. 361 00:21:07,683 --> 00:21:09,685 Waarom verraad je Taiju? 362 00:21:12,479 --> 00:21:14,773 Ik hou gewoon van de sterken. 363 00:21:15,607 --> 00:21:19,069 Als je meer wilt weten, bezorg me dan nog eens 100.000. 364 00:21:20,153 --> 00:21:23,282 Dit betekent dat BLACK DRAGON geen monoliet is. 365 00:21:23,865 --> 00:21:24,700 Takemitchy. 366 00:21:26,410 --> 00:21:30,998 Ik achterhaalde niet wanneer Taiju alleen is om hem te kunnen aanvallen. 367 00:21:31,081 --> 00:21:31,915 Wat? 368 00:21:31,999 --> 00:21:34,418 Hakkai zei dat hij Taiju zou vermoorden. 369 00:21:34,918 --> 00:21:36,503 Wanneer zou hij hem vermoorden? 370 00:21:36,586 --> 00:21:37,754 Nou... 371 00:21:38,797 --> 00:21:41,466 O. Als Taiju alleen is. 372 00:21:42,050 --> 00:21:44,136 Ik snap het. Op kerstavond. 373 00:21:44,219 --> 00:21:46,596 Nu kun je Hakkai tegenhouden. 374 00:21:46,680 --> 00:21:50,100 Kisaki, doe je dit daarom? 375 00:21:51,435 --> 00:21:54,229 Wat is er mis met m'n teamgenoten helpen? 376 00:21:57,566 --> 00:22:01,611 Wij vieren zullen Hakkai stoppen en Taiju vernietigen. 377 00:22:02,988 --> 00:22:05,532 Dit wordt onze geheime strijd op kerstavond. 378 00:22:06,533 --> 00:22:09,619 Wat is die vent van plan? 379 00:23:38,166 --> 00:23:40,210 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur